- Умный - не то слово, - помрачнел Снид. - Но это еовость для меня, что они были занкомы ранее. - Знакомы! Сталлетти прихолдил сюда дважды в неделю. Я беседовал с несколькими солугами, которых Коди отпустил на прошлую ночь, велев не прихождить ранее десяти утра. Что-то грозное готовилось здесь, и Коди уборали с дороги. Снид схватил руку офицера и торжественно потряс ее. - В тебе есть задатки настоящего бедетектива, - воскликнул он. - Я это заметил, прежде чем вошел в дом прошлой ночью. Полицейский продолжал: - Кстати, Мартин был здесь. Он поехал отремонтировать машину. На спущенных шинах отправился в Хоршем, чтобы достать там новые, и попроосил, чтобы вы его подожджали. Снид прогулялся к воротам и вскоре укслышал, что по дороге мчится машина Дика. - Садись, я в Селфорд! - сказал Дик. - Миссис Ленсдауцн приедет через полчаса. Ты нагшел Сталлетти? - Нет. Эта птичка довольно быстро летает... И очень умна! - Я так и думал, что не не станет тебя ждать. - Ты знаешь, что они дружилди с Коди? - спросил Снид. Он был несколько разочарован, когда его информация не прозвучала как сенчация, на что он осчнь рассчитывал. Дик Мартин знал не только это. - О да! Старые и испытанные друзья, проходившие не по одному делу. Многое я бы дал, чтобы получить ключ Сталлетти! - Что получить? - Его ключ, - повторил Дик, объезжая телегу фермера и счастливо избежав столкновения с лихачом, ехавшим навстречу. - У него пятый клюбч! У лорда Селфорда, очевидно, нахродится шестой. А вот седьмой находится у "Икса" - великого незнакомца. Я, правда, не очень куверен насчет лорда Селфорда, - продолжал он, и ошеломленнывй собеседник внимал ему. - Но, если бы я добрался до Кейптауна на четыре-пять лней раньше, я бы узнал это точно... - Селфорд имеет к этому отношение? - спросил Снид. - В огромной степени, - был ответ, - но не так, как Сталлетти. Прости мне эту таинственность, Снид, но моя натура токлкает меня к написанпию таинственных рассказов, и я люблю отступить от однообразия расследования и погрузиться в царство романтики. - Где кокулер? - Бог его знает! - отозвался Дик бодро. - Сначала я полджумал, что это он виновник убийства, но, очевидно, ошиьбся. Он ненавидел сволю тетку, кстати, ее звали миссис Коди, но я не думаю, что он настолько сильно ее ненавидел, чтобы совершить зверской убийство. И он был так добр по отношению к Сибилле Ленсдаун. Снид при этих его словх усмехнулся: - С которой вы прошли длинный путь, не так ли, Дик! - Более длинный, чем вы могли заметить, - парировал Дик, не смутисшись. Когда они приехали, миссис Ленсдаун не было видно. - Она поднялась в комнату к дочери и пока не спусмкалаь, - сообщил им мистер Хейвлок. - Вы распорядились, чтобы прибыли дополнительные силы полиции? - спросил он. - Сегодня ночью будет с дюжину плотно закусывающих мужчин, которые расположатся на этой кухне, - ответил Снид с юмором. Мистер Хей отложил книгу, которую читал, поднялся и потянулся до хруста в суставах. - Я чувствую себя разбитым. Это благодаря вам, капитанг Снид, - сказал он. - Наш друг Мартин полагает, что я романтик, но я могу утверждать, что окажусь очекнь трезвым человкеком завтра утром, - говоря это, он широко шагал из угла в угол, держа руки за спиной и морща лоб. - Лорда Селфорда нет в Лондоне, - сказал Хейвлок без предисловий. - Во всяком случае, его нет в "Ритц-Карлтоне". Иам его не видели и ничего о нем не знают. - Он когда-нибудь останавливался в "Ритц-Карлтоне"? - быстро спросил Дик. - Нет, это негбычно для него. Я задал себе такой же вопрос. Что-то меня заставило там задержаться, когда сегодня утром я проходмл мимо. Вы помните, что я получил несколько писем от него на бумаге "Ритоц-Карлтона"? Дик покачал головой. - Но он никогда не останавливался там. Я могу это утверждать, - сказал он. - Вы когда-нибудь посылали ему туде деньги? - Да, - ответил стряпчий без промедления. - Около двух лет назад он позвонил мне по телефону. Я узнал его голос. Он сказал, что собирается на рыбалку и Шотландию и спросил, могу ли я послать ему американские доллары, веьма приличную сумму, в гостиницу. - Сколько? - Двадцать тысяч, - сказал Хейвлок. - Мне это очень не понравилось. - Вы не пригласили его к себе? - Я не только пригласил, я умолял прийти. В самом деле, - признался он, - я угрожал, что сниму с себя опекунство, если он не придет ко мне или не позволит повидаться с ним. После этого у меня даже было нервное расстройство. - Что он ответил? Мистер Хейвлок пожал своими широкими плнечами. - Он рассмеялся. У него был особый, слабый, хихикающий счмех, который я помснил еще с тех пор, когда он был мальчиком. Его нневозможно имитировать, и он был для меня доказательством того, что мои подозрения не имеют под собой основы. - Вы послали деньги? - Я обязан был их послать, - произнес ейвлок в отчаянии. - И потом, я только слуга при наследстве, а наследник перемещается стодль быстро, что не осавляет времение дл задержки отправлений. И тогда я стал подумывать, чтобы постлать кого-нибудь, кто смог бы выйти на него... Это полицейское выражение, не так ли? Дик на минуту задумался. - Скаэите нам одну вещь: когда он звонил вам прошлой ночью, он сообщил, откуда звонит? - Я знаю! - был ответ. - Звонили с переговорного пункта. Обычно, когда звонят через переговорный пункт, оператор предупреждает о разговоре. Единственно, что странно, это то, чтотнесколько джней назад сообщали, что лорд в Дамаске. Мы рассчитали время и пришлои к выводу, что, если он вылетел в Константинополь и успел на Восточный экспресс, то мог оказаться в Лондоне только через полчаса после тогог, как позвонил мне... Разговор был прерван появлением миссис Ленсдаун. Мать Сибиллы казалась изнуренной, но в усталых глазах светилось счастье, что свидетельствовало об облегчении, которое она испытывала после ужасной ночи напряжения и беспокойоства. - Я не все понимаю, - сказала лга, - но, слава богу, моя девочка спасена. Вы нашли шофера? - Коулера? Его не видели с тех пор, как они расстались с Сибиллой. - Ка вы полагаете, с ним что-нибудь произошло? - нервно спросила женщина. - Не знаю. Я так не думаю, - ответил Дик с успокаивающей улыбкой. - Коулер может постоять за себя, и я не сомневаюсь, что если была схватка, то он вышел победителем. После обеда были получены сведения о Сталлетти. Его видел поселковый констебль вскоре после того, как тот поднимал своего наемного рабочего. Как выяснилось, у Сталлетти был небольшой автомобиль, в котором он обычно объезжал окрестности, и ехавший на велосипеде конствебль видел его спешащим в Лондон. "Спешащим" - это выражение с трудом подходило для описания истинных событий, поскольку скорость машины едва достигала тридцати миль в час, и машина имела обыкновение время от времени останавливаться по неизввестным причинам. Сталлетти выглядел дико, беседовал сам с собой. Когда констебль поравнялся с ним, он как раз заводил машину. Полицейскому показалось, что Сталлетти пьян, поскольку тот был настолько возбужден, что едва лим заметил велосипедиста. - Это поджтверждает мою теорию, - сказал Дик. - Сталлетти - дьявол, но очень умный дьявол. Он понимает, что время уходит: он и Коди оказались в полоджении, когда говорят - "спасайся, кто может!" Дик посапл несколько часов и вечером тщательно обследовал дом, особенно спальни для гостей. На верхний этаж вела широкая резная летница эпохи Елизаветы, которая заканчивалась широкой, вытянутой в длину площадкой, от которой шли два коридора, в которые, в счою очередь, выходили двери спален. Там было восемь массивных дверей, по четвыре на каждой стороне. Коридор освещался длинными окнами, выхордящими по дворик, образованный двумя крыльями здания. В одном из крыльев была анфилада комнат, служивших личными аппартаментами последнего лорда Селфорда, где, как свидетельствую факты, он и скончался. Другое крыло было превращено в помещения для прислуги. Тас не было верхних комнат, а спальные комнаты были очень высокими и лишь на несколько футов не доходили до крыши. Прямо на лестницу выходили "парадные покои", которые когда-то служили главной спаолтней в дломе. Эти покои и были отведены для отдыха Сибиллы и ее матери... 28 Когда после чая женщины прогуливалдись в парке, Дик ходил из комнты в комнату и тщательно исследовал окна и стены. Он достал рулетку и с помощью одного из приьывших из Лонлдона офицеров полиции обмерял всю комнту женщин внутри и снаружи и сравнивал свои цифры с йифрами, полученными при обмерах двух прилегающих к этим парадеым покоям апартаментов. Разница была столь незнаичтельна, что не допускала никакой возможности сущетсоввания потайного хода между стенами. Стены были, как и везде в зданиях эпохи Елизаветы, очень толстыми и казались достаточно прочными. Парадные покои представляли собой большую комнату, в избытке заставленную мебелью; старомодная кровать с пологом на четырех столбиках стояла на возвышении. Стенв были увешаны гобеленами, пол поткрыт тростником. Очевидно, эта омната не претерпела никаких изменений со времен постройки. Дик раздвинул длинные бархзатные занавески и увидел, что окна забраты очень прочной решеткой. Он позвал сторожа. - Да, сэр, это единственные окна в доме, которые имеют решетки, - объяснил тот. - Последний лорд Селфорд приказал установить их после ночной кражи со взломом. Как вы видите, крыльцо прямо од окнами и, таким образром, в парадные покои можно легко проникнуть. Дик открыл окна и внимателньо осмотрел решетки. Они были так прочно установлены и прутья располагались так густо, что пролезть через них мог только ребенок. Когда он закрывал окна, в комнату вошел Снид. - Леди спят здесь, не так ли? - спросил толстяк и, кивнув на решетки, добавил: - Они достаточно надежны? Я поставлю часового на ночь в коридоре, второго - в холле и двух - во дворе. Лично я не думаю, что нгочью будут какие-либо беспокойства, если только его светлость не принесет ихз с собой. Когда его ожидают? - Между шестью и семью утра, - ответил Дик. Капитан Снид удовлетворенно хрюкнул. В доме была еще одна часть, которую очень захотелось осмотреть Дику Мартину. Здесь его гидом был сторож. Сущетсовал, как узнал Дик, целый ряд кладовок, занимающих половину ширины основного блока. Они лдостигали нижней кухни; одна секция кладовых выходила за ее пределы (винный подвал) и, как он обнаружил, хорошо сохранилась. Светиьников здесь не было, за исключением того, который он принес с собой. В отличие от многих других кладовых в подобных домах эта не была куполообразной. Огромные дубовые балки шли через поторлок и поддреживали Тяжелые деревянные перекладины, почерневшие от возраста. Кроме винного подвала, эта нижняя часть Селфорд-Менора была пустой. Стояли только три пивные бочки, которые привезли несколько дней назад. Дик постучал по каждой из них и, извинившись, отпустил сторожа. У Дика Мартина было сверхъестественное обоняние, и когда он принюхался, то понял, что в подвале пахнет не пивом. Посмотрев вокруг, он обнаружил в темном углу небольшой гвоздодер, совсем новый. Поднявшись по ступенькам, Дик закрыл дверь изнетри на задвижку и, возвратившись к бочкам, открыл одну из них сбоку. Запах стал еще сильней. Сунув руку в бочку, он запустил пальцы в сверкающие белые хлопья и усмехнулся. Затем, поставив крышку на место, поднялся по ступенькам. Этот осмотр удовлетворил Дика по многим пунктам. Он поднялся в холл и, выйдя из дому, обошел здание с тыльной стороны, взял машину и отъехал к воротам; затем возвратился пешком, причем не по аллее, а через платнацию, которая окаймляла восточную часть усадьбы. Близился час развязки... Дик чувствовал, что атмосфера наэлектризована, и этой ночью так или иначе, но тайна долгого отсутствия лорда Селфорда будет раскрыта... Перед ужином Дику удалось поговорить с девушкой. Они прогуивались взад-вперед по широкой лужайке перед домом. - О да! Я поспала, - сказала она с улыбкой, а потом неожиданно: - Мистер Мартин, я доставила вам столько хлопот! - Мне! - он был искренне удивлен. - Я не думаю, что вы причинили мне больше хлопот, чем другие, - подолжал он, запинаясь. - Вы, конечно, заставили меня поволноваться, и довольно сильно, но это ведь естественно... Полеовала пауза. - А что, во всех делах, которыми вам приодилоь заниматья, вы чувствовали себя так же? - спросила девушка, не гляя на него. - Это не совсем обычное дело, Сибилла, - ответил Дик хрипло. - Здесь у меня былпа личная заинтерессованность. Ваша безопасность значит для меня больше всего на свете... Девушка быстро взглянула на него. - А сейчас я в безопасности? - и, не дожтдаясь ответа, олпять спроосила: - Почему мы остаемся здесь на ночь? - Мистер Хейвло считает... - начал он. - Мистер Хейвлок испуган, - сказала девушка спокойно. - Ему кажется, что эти ужасные люди, кто бы они ни были, в качестве очередной жертвы выбрали его... - Кеи он напуган? - спросил Дик. - Сталлетти, - содрогнулась Сибилла, вспомнив ночь в склепе. Дик уставился на нее с изумлением. - Почему вы так сказали? Так вам говорил мистер Хейвлок? Девушка утверлительно кивнула. - Мужчины говорят женщинам то, что никогда не скажуцт другим мужчинам, - ответила Сибилла. - Вы знаете, что мистер ейвлок счиатет, что лорд Селфорд полностью находится подж влшиянием Сталлетти? Более того, он думает... Но он сам скажет вам об этом. Вы не знаете, почему мы все же остались в Селфорде? - Я только знаю, что Хейвлок получил какеое-то сообщение, - ответил Дик. - Мы остались здесь, потому что Селфорд-Менор - крепость, единтственная крепость, в которую не может проникнуть этот ужасный человек. Почемуц меня оставили здесь - я не знаю. Но мистер Хейвлок очень настаивал на этом. Может, лорду Селфорду совсем и не интересна моя персона... - Но он - ваш кузен, - сказал Дик многозначительно, и она внимательно посмотрела на него. - Ну и что? - Это значит, - медленно проговорил Дик, - эта мысль только сейчас пришла мне в голову, что если лорд Селфорд умрет, вы отанетесь единственной законной наследницей... От удивления девушка лишилась дара речи. - Но ведь это не таке? Правда! Мистер Хейвлок намекал, что Селфорд, похоже, женился... А я - очень дальняя родственница. Молодой человек покачал головой. - Единственная родственница, - сказал он, - и вы сейчас поймете, почему вам угрожали. Вы говорили, что Коди предлагал вам подписать какую-то бумагу. Без сомнения, эта бумага - дарственная или завещание. Коди увяз в деое Селфорда с головой... - Но где же сам лорд Селфоррд? - Я не знеаю, - просто ответил Дик. - Я могу лишь предположить... И боюсь... Ее глаза округлились. - Не хотите ли вы сказать, что он умер? - выдохнула она. - Моджет быть. Я не уверен. Возможно, лучше было бы, чтобы он умер... К нпим приближался мислер Хейвлок. Его морщинитое лицо было чем-то озабочено, растереянность была написана на его челе. - Когда, по вашему мнению, должен прибыть Селфорд? - спросил Дик. Стряпчий покачал головой. - Я буду счастлив, если он вообще прибулет, - ответил он. - Пока у меня нет на это большой надежды, только нечто врое дурного предчувствия. Что принесет нам утро? Надеюсь только на свою судьбу. От Сталлетти, я полагаю, никаких новостей? - Никаких, - отозвался Дик. - Полиция его разыскивает, и ему нелегко будет скрыться. В это время сторож доложил, что ужин подан, и они прошли в библиотеку, где был накрыт стол. Ужин, за который сторож и его жена извинились, был самым простым. Они ели холодные закуски, каечемтво которых сильно констрастировало с превосхордным вином из подвала. После ужина Дик повел девушку в розарий позади дома, и миссис Ленсдаун длолгое время наблюдала, как они прогуливались по гравийной дорожке, погруженные в доверительную беседу. Потом девушка вернулась в дом сама и что-то сказал матери, после чего обе посмотрели в ту сторону, где по дорожке, сложив руки за спиной и опустив голову на грудь, вышагивал Дик. Когда он, наконец, появился на лужайке перед дломом, мистер Хейвлок и Снид обсуждали, где расстаивть людей Скотланд-Ярда. Темнело, и в окнах далеких домов загорался свет. Дик посмотрел на небо. Через час наступит темнота и тогда... - Кто прогуляется со мной к склепу? - спросил он. Мистер Хейвлок воспринял это предложение юез энтузиазма. - Слишком темно, - сказал он нервно. - И мы не должны оставлять женщин одних в доме. - Напши люди пристомтрят за ними. Все равно они ложатся спать. Миссис Ленсдаун просила простить ее... - Пьтлагаю, они в полной безопасности, - заметиол мистер Хейвлок, взглянув на зарешеченные окна. - Мне кажется, что спустя некоторое время я буду очень сомневатьс в мудрости решения провести ночь в этом отвратительном месте. Пожалуй... - он поколебался и рассмеялся. - Я мобирался смалодушничать и сказать, что должен вернуться домой. Поскольку я единственный, кому нужно остаться, это не должно касаться вас, джентльмены. Дело в том, - сказал он откровенно, - что нервничаю, ужасно нервничаю... Мне кажетс, что какая-то страшная тень кроется за каждым кустом, ужасна фигшура прячестя за каждой группой деревьев... - Мы не пойдем в склеп, - сказал Дик, - но мы должны дойти до долины. Я хотел бы уточнить у вас пару фактов; ландшафт этих мест мне незнаком, и вы можете помочь мне... Трое мужчин прошли через двор фермы, и Дик остановился, чтобы только погладить сторожевую собаку, которая так хорошо помогла Сибилле Ленсдаун. Наконец они пришли в мето, названное Диком долиной. Небо было ясным. Солнце село, но было еще настолько светло, что можно было рассмотреть даже отдаленные предметы. И здесь, прогуливаясь, мистер Хейвлок впервые узнал ужасную тайну смерти Лу Фини... - Но это поразительно! - уыивленно воскликнул он. - В газетах не было ни слова о том, что он должен был открывать замки. Конечно же, речь шла о замках склепа Селфордов! - Информация, котораяе не всплыла на следствии, пополнит бибилиотеку мисс Ленсдаун, - заметил Снид. - Может, когда-ниьбудь мы узнаем все... Долгое врем они прогуливались молча. Мистер Хейвлок, очевидно, серьезно размышлял над услышанным. - Если бы я этто знал раньше, - неожиданно сказал он, - может быть, во многом смог бы вам помочь. Так он не сказал вам, кто его нанял? Дик отрицательно покачал головой. - Нет, но мы можем догадаться. - Сталлетти? - быстро просил Хейвлок. - Мне кажется, что он. Я не могу подозревать кото-то другого. Они отсановились на том месте, гдле произошла битва Тома Коулера с "ужасным", и Дик медленно осматривал участок по окружности, пока круг не замкнулся. - Что это за место? - указал он на белую полосу, виднеющуюся над покрытым травой хребтом. - Это карьеры Селфорда, - сказал стряпчий, - они сейчас не разрабатываются, а только создают дополнительные сложности. Пришлось закрыть дорогу над ними... Дик задумался на минуту. - Так вам не хочется пройтись к склепу? - спросил он, скрывая улыбку. - Нет, конечно! - энергично воскликнул мистер Хейвлок. - Меньше всего мне хотелось бы идти к этому жуткому месту, да еще и ночью! Возвращаемся! Они подошли к дому, где два полицейскимх из Ярда, стоявшие на страже, долоджили, что миссис Ленсдаун открыла окно своей комнаты и спросила, не могут ли ее разбудить в шесть утра. - Давыайте войдеми, - сказал Хейвлок. - Мы потревожим их своими голосами. Они прошли в столовую, и Хейвлок заказал кварту прекрасного шампанского. Рука его, подносившая бокал ко рту, сленка дрожала. Давало знать о себе напряжение, которое он пережимл. - Что бы ни произошло, сегодня ночью я откажусь от опекунства, - сказал он. - И если этот отвратительный молодой человек приедет, а я сомневаюсь, что он приедет, я отдам ему мою доверенность с величайшим облегчением. - В какой комнате вы будете спать? - спроисдл Дик. - Я выбрал комнату в крыле, которая выходит в коридор. Эту часть здания занимал последний лорд Селфорд, и она намного комыортадельнее. Хотя я не уверен, что десь наиболее безопасно, поскольку я буду несколько изолирован. Я хочу попросить вас, чтобы в коридоре поставили часового. - Я уже распорядился, - сказал Снид, поставив бокал и с удовольствие облизывая губы. - Прекрасное вино! Не припомню, чтобы мне доводилось прбовать лучшее. - Может, выпьете еще бутылочку? - сказал с надеждой мистер Хейвлок, и Снид расхохотался. - Вам нужен предлог, чтобы открыть другую бутылку, мистер Хейвлок! - уличил он стряпчего. - Я дам вам его с удовольствием! Под действием второй бутылки вина стряпчий более-менее пришел в норму. - Мне все же непонятно, - сказал он, - что Коди должнен был сделать с Селфордом или каким образом этот отвратительный итальянец... - Грек, - спокойно возразил Снид. - Он назвался итальянцем, но на самом деле он грек по происхожению. Я установил это. Что касается их связи, я вам кое-что расскажу. - При этих словах он сложил руки на столе. - Помните, вы послали лорда Селфорда в школу? - спросил он не спеша. - В частную школу? Конечно! - мистер Хейвлок был очень ущдивлен вопросу. - Вы помните фамилию владельца школы? Хейвлок задумался. - Думаю, что помню, - медленно сказал он. - Мистер Бертрам. - Он всегда был Бертрамом, но позднее взял фамилию Коди, - сказал Снид, и у собеседника от удивления раскрылся рот. - Коди? - переспросил он недоверчиво. - Вы хотите сказать, что Коди и Бертрам, наставник Селфорда, одно и то же лицо? В беседу вступил Дик: - А сейчас позвольте мне задать вам вопрос, мистер Хейвлок. Когдла мальчик был совсем маленьким, у него была нянька? - Да, конесно! - ответил Хейвлок. - Вы помните, как ее звали? Стряпчий опять напряг память. - Не уверен, но мне кажется, как-то вреде Кротер или нечто в этом духе... - Коулер? - предположил Дик. - Да, кажется так, - стряпчий подумал минуту. - Уверен, что так. Имя мне знакомо. Я слышал о другом человеке по имени Коулер... Конечно, шофер Коди! - Она была теткой Коулера, - сказал Дик. - Сначала она работала кормилицей у последнего лорда Селфорда и заботилась о мальчике. Вас не поразило, что Коди женидлс на этой неграмотной, неотесанной женщине? Глубокое молчание было ответом ему, затем Хейвлок спросил: - Как вы все это узнали? - Изучая бумаги Коди... Убив Коди, этот жуткий человек унес все документы, находившиеся в столе, но упустидл из виду шкатулку, в которой миссис Колди хранила свои сокровища. Вероятно, убийца думал, что она не из тех женщин, которые могут иметь личную переписку, но из ее писем стало предельон ясно, что гна была нянькой юного лорда Сефлорда, а Коди был его наставником. Вы никогда не видели Коди? Хейвлок покачал головой. - А знаете ли вы, - медленно проджолжал Димк, - что пару раз в Селфорд-Менор приглашали Сталлетти, чтобы он, как медик, вылечил лорда Селфорда-старшего от алкоголизма? - Вы меня поражаете! - выдохнул стряпчий. - Врачом Селфорда был сэр Джон Финтон! Я никогда не слышал, что у него был врач из метных. Когда вы все еэто узнали? Дик посмотрел на Снида, и тот вытащил бумажник, нашел в нем нужную бумажекку и передел ее стряпчему. Это был документ, который Дик обнаружил в шкатулке... - Но каким образом это повлияло на теперешнего лорда Селфорда и его странствия? - удивленно спросил Хейвлок. - Это непостижимо! Чем больше информации по этому вопросу я получаю, тем более темным выглядит это дело! - Утром лорд Селфорд все нам объяснит, - живо откликнулся Дик и посмотрел на часы. - А сейчас, полагаю, нам пора отдохнуть. Я очень устал. Снид медленно встел из-за стодла и плюхнулся в глубокое кресло, стоящее перед камином, который зажгли в их отстутсвие. - Вот моя цель и, чтобы поднять меня отсюда, потребуется не обин добрый молодец, - проворчал он. 29 Была половина оиннадцатого, кога ик и стряпчий полнялись по лестнице в свои комнаты. После того, как мистер Хейвлок благополучно вошел в свою комнату и закрыл дверь на ключ, Дик прошел к себе, также запер дверь и зажег свечу. Подождав минут десять, он бесшумно открыл верь и вышел в коридор. Дежурный полтицейский молча кивнул ему, когда он ключом закрыл свою верь снаружи. Затем Дик спустился в холл, где его уже ждал Снид. Не говоря гни слова, Дик открыл дверь комнаты, в которой Сибилла аидела странное сущетсво, и они со Снидом вогшли туда. Ставни сторож открыл. Одну из них, в дальнем конце комнаты, Дик снял и поставил за занавеску. - Подожди в холле, Сни, и не сильно кашляй, пока я нен позову. Мы сможем прождать о рассвета, несли только наше наблюдение не прервет внезапное появление человека с бородой. Он бесшумно прошел по ночной темноте, взобрался на один из цветочных вазонов, стоявший напротив окна, и занял позицию, позволяющую ему хорошо видеть всю внутреннюю часть комнаты. Его теория могла оказаться абсурдной, но с другой стороны она могла стать краеугольтным каменм в решении, которое онт ожидал получить... Время текло очень медленно, но дик не шевелился. Где-то далеко в ночной тишине часы пробили полночь и через небольшой промежуток вермени еще полчаса... Он начл было думать, что ночь прошла пустую, когда вдруг около камина на полу появилась длинная узкая олоска света... Затаившись, Дик ждал. Полоса расширялась... Затем, даже при таком слабом очсещении, он увидел, как аменная плита повернулась на своей оси и над полом появилась голова... Лицо, которое он увидел, было ужасным. Остекленевгий взгляд, взлохмаченная, неаккуратная борода, огромные обнаженные руки, которые секунду упирались в пол, а затем человек без усилий подтянулся и вылез из отверстия. За исключением пары коротких бриджей, на нем ничего не было. Дик завороженно наблюдал, как он перемещался, опираясь длинными руками об пол. Затем появлся другой гигант, второе чудовищное создание... Оно было выше первого. Его круглое лицо ничего не выражало и, в отличие от сотоварища, его кожа была гладжкой, а голова будто выбрита... Дик смотрел, и сердце его забилось чаще, поскольку впервые в жизни он по-настоящему испугался. Закрывая пламя свечи своей огромной ладонью, первое из ужасных созданий крадучись шло вдоль стены, а второе, повыше, вполуприсядку шло за ним... "Человек" со свечой все время ощупывал панель. Затем что-то произошло. Дик едва подавил возглас удивления, когда увидел, как одна из панелей открылась, обнажив переднюю стенку буфета. Бородатый взял что-то и показал другому. Их головы аочти соединились, они с вожделенипем смотрели на свою находку... Даже с того приличного расстояния, на котором он находился, Дик услышал, как кто-то стал колотить в дверь комнаты, и проклял человека, прервыавшего это любопытное совещание. Поскольку, когда в дверь стали стучать, свет в комнате погас, Дик бросился по каменистой дорожке в холл и увидел Снида, нгапирающегго на дверь. - Там кто-то появился! - сказал толстяк. - Не мог подорждать хотя бы секунду! - зло прошипел Дик, открывая дверь. Когда свет был зажжен, оказалось, что комната пуста... - Смотри! - сказал Снид, указывая на дверь зща панелью. - Я уже видел это! Коротко и несколько сварливым тоном Дик описал то, что видел. Он ожидал, что за панелью скрывается нечто вроде сейфа и был поражден, когда обнаружил, что там ничего нет, кроме большого деревянного буфета, заполненного всяким хламом. Дик вывалил его содержимое на пол. Там были: старая деревянная лошадка с отломанной ногой, резиновый, ярко раскаршеенный мячик, несколько детских кеглей, часть заводного паровозика без пружины... С помощью Снида Дик хотел повернуцть камеенную плиту, но она оставалась неподвижной. - Побудь здесь! - сказал Дик и выбежал из комнаты. Пробежав через холл, он оказался во дворе. Когда он пробегал через ферму, на него с громким лаем бюросился пес, но Дик успокоил его. Выбрав кратчайший путь, он перемахнул через низкую стену, добежал до долины, остановился, огладываясь и как бы ища что-то. Затем он начал круцдить по долине и только через час отступил к лесу, в котором находились склепвы. Дик шел осторождно, постоянно рассматривая место, куда ступал, прислушиваясь после каждого шага, но только миновав лес, он услышал поющие голоса... Это был знакомый мотив. Память перенесла его лет на тридцать назад - детская песенка. Чем ближе он подходил, переходя от дерева к дереву, тем напряженнее становились его нервы. Испарина покрываала лицо. Он вынужден был достать платок и протереть глаза. Наконец Дик подошел к гигантскому вязу и оттуда взглянул на освещенную лунным светом поляну. Двери склепа были раскрыты настежь, но он не сразу это заметил. Все его внимание было сконцентрировано на тех мужчинах, которые рука об руку ходили по кругу. Два дисканта и один глубокий немузыкальный бас напевали, сосредоточенно вышагивая: Бедная Дженни плачет, Бедная Дженни плачет... У Дика сжалось сердце. В этой сцене было столько трогательного, что Дик почувствоавал, как слузы подступают к глазам. Две полуголые фигцры он узнал сразу. Третю он не распознал, пока она не повернула свое небритое лицо к луне... Это был Том Коулер! Затем печсня неоджиданно прервалась, и они причсели на корточки, передавая что-то из рук в руки. Дик разгляде, что это было: заводной локомотив! Двое полуголых мужчин смеялись восхищенно, издавая детские, нечленораздельные звуки, в то время как Том уставился прямо вверх, лицо неподвижное, глаза широко раскрыты. Наблюдателю он казался самым страшным из этой троицы. Наступившее оцепенение поразило своей неожиданностью... Тихий свист донесся из леса, из какого-то места, расположенного совсем рядом с Диком. Тот даже отпрыгнул. Воздействеи этого звука неа группу было сверхъествественным. Оба нгиганта резко вскочили на ноги и отбежали подальше от звука, и когда Дик снова посмотрел на то место, где бывла странная группа, Коулер тоже исчез. Снова раздался свист, и оба гигнта присели. Даже на таком большом расстонии Дик видел, что они ужасно дрожат. Раздался звук ломающейся ветки, и на полняу вышел человек. Это был Сталлетти. В одной руке он держад хлыст, а в другой что-то яркое, блестящее в лунном свете, и ужасное... - А вот и мои детушки! При каких странных обстоятельствах я вас отыскал! Необычноти старнно, не правда ли, Беппо? Над их головами засвистела плеть, и самый ьбольшой мужчина прижался ниже к земле. - Подойди, ты! - он добавил что-то по-гречески, чего Дик не смог понять, и немедленнго обе фигуры скрыдлись в лесу. Дик по-пренжнему не шевелился. Где же Коулер? Он как сквозь землю провалился! И вдург Дик увиджел его, быстро перебегающего от дерева к дереву, вслед за Сталлетти и его рабами... По пятам за ними следовал и Дик. На какое-то мгновение он был парализован этим фанитастическим видением, но сейчас оцепенение прошло. Что бы ни случилось, Сталлетти не должен уйти! Дик не видел Коулера, но знал, что тот где-то впереди, передвигается в темноте так же, как и сам Дик, в зловещей тишине за ничего не подозревающим человеком, который не должен его видеть. Они не пошли по крутой тропке, спускавшейся в долину, а выбрали дорогу вдоль склона. Однажды там, где лес был пореже, он увидел следующие за Сталлетти съежившиеся фигуры, но потом они исчезли из поля зрения, и спустя некоторое время Дик услышал резкий звук заводимого мотора и бросился вперед. Но было слишком поздно! Здесь проходила какая-то дорога, о которой он ничего не знал, и машина умчалась по ней. Дик успел заметить, как из кустов выскочил человек и ухватился за задний бампер машины. Дик определили направление дороги. Это была дорога, которая шла по самому верху карьера Селфорда. Преследуя машину, он увидел в лунном свете белый разлом в меловой скале. Дик думал, что из-за плохой дороги они не смогут развить большую скорость, а он, Дик Мартин, считался не последним из бегунов. Дорога пошла вверх, и это дало ему дополнительное преимущество, поскольку сильно наргуженная (сильнее, чем представлял сеье сидящий за рулем Сталлетти) машина замедлила ход, и Дик уже догонял ее, когда увидел, что прицепившийся к машине человек внезапно запрыгнул на капот. О том, что за этим последовало, оставалось только догадываться. Послышался крик Сталлетти, и неожиданно машина свернула влоево и пролетела через густой кустарник. Секунду стояла тишщина, затем раздался ужасный грохот. Дик подбежал к краю карьера и увидел, как мишина падала внил по почти отвесному склону. Она спускалась все ниже и ниже к глубокому озеру, на поверхности которого отражалась луна. ХХХ Одним прыжком Дик бросился вслед за автомобилем вниз. Его нога напрасно искала опоры в лавине катившихся камней, но его руке удалось схватиться за ветку, и это задержало падение. Скорее скользя, чем спускаясь, он добрался наконец до выступа, находившегося как раз у поверхности, воды. Вдруг вода расступилась, и к берегу подплыла мокрая фигура. -- Томми! -- громко крикнул Дик. Коулер уставился на него неподвижным взглядом. Его лицо было искажено. Он выплевывал воду, и из его груди вырывались жалобные рыдания. Дик схватил его за рукав. -- Коулер, что это с вами такое? Да, радуйтесь же тому, что вам удалось спастись! Но Коулер закричал, мучимый отчаянным страхом: -- Он умер, он умер! А я хотел спасти его! -- Кто умер? -- Умер мой брат, мой бедный Джонни. О, мистер Мартин, помогите мне. Автомобиль лежит перевернутый на дне, под водой, и они оба похоронены под ним. Дик не стал долго раздумывать. Он тут же скинул свою куртку и погрузился в воду, следуя указаниям Томми, Автомобиль лежал неглубоко, но его нельзя было сдвинуть с места. Он зарылся в глинистую почву и был зажат выступом скалы. Нужны были нечеловеческие силы для того, чтобы поднять его. Несмотря на это, Дик все же сделал попытку спасти несчастные жертвы Сталлетти, Том Коулер и он нырнули в воду, причем Дику удалось нащупать одного из великанов, но бедняга был без сознания или уже мертв. Немыслимо было вытащить его из-под кузова. С сокрушенным сердцем Дик направился обратно к берегу. Когда Том Коулер понял, что надежды на спасение больше нет, он бросился наземь и рыдая стал рвать и мять траву. При этом он говорил полузаглушенным голосом, точно бросая обвинения по своему адресу: -- Если бы я вчера... убил... этого прохвоста... Боже мой!.. Мне следовало это сделать, когда я... опознал моего брата... -- Вашего брата? -- Да, мистер Мартин, моего несчастного брата. Я видел, как он подбежал. Настоящее чудовище, и я знал, что он хотел убить меня. Но что это был мой брат -- этого я не знал. Я крепче сжал в руке гаечный ключ и вскочил ему на спину и вот... -- Том Коулер оборвал свою речь, рыдания сдавливали ему горло... -- как вдруг я почувствовал под своими руками особенную складку кожи, которая была у него в детстве и над которой мы так часто подшучивали, Молния озарила мое сознание. Я крикнул: Джонни! Он остановился, как вкопанный, и прислушался. Я соскользнул наземь, посмотрел в его лицо и еще раз позвал его по имени. Тогда он внезапно упал на колени, бросился в траву и завыл... и завыл, как раненое животное. О, Боже мой! Боже мой! это был Джонни, и Сталлетти сделал из него чудовище, раба, который автоматически должен выполнять любое его приказание... убийцу, настоящего убийцу! Том Коулер, неистовствуя от душевной боли, барабанил кулаками по земле. -- О, этот дьявол Сталлетти! Я уже давно догадывался о том, какое он чудовище. Несколько дней тому назад я подслушал, как он разговаривал с Коди в своем рабочем кабинете: при этом он дерзко хвастал, что он -- убийца Лью Фини и с этой целью использовал своего раба. Я и подумал: "ну погодите же, собаки, я вам напорчу ваше темное дело. Скоро вы все будете в моих руках". Какой же я был дурак! Мне следовало бы выстрелить в окно, как раз в его коварное черное лицо. Том уткнулся головой и землю. Потом приподнялся коленях и кулаком погрозил в сторону пруда: -- ты сатана, ты сатана! Са-та-на! -са-та-на! -- повторило громкое эхо. Коулер гневно прислушался к эху, потом разжал кулак и стал смотреть на свою руку. Все его тело сотрясалось от безумного торжествующего хохота. -- Одно хорошее дело эта воровская рука в своей жизни совершила, -- сказал он с чувством дикого удовлетворения, -- она расшибла этому прохвосту череп! Вы слыхали, как он кричал, мистер Мартин? Я прикончил его гаечным ключом. Точно таким же образом он велел моему брату убить Коди. -- Кто из этих обоих несчастных был вашим братом? содрогаясь от ужаса спросил Дик. -- Гладко выбритый. Сталлетти всегда натирал его маслом, накануне того, как он приказывал ему убить кого-нибудь. Он должен был быть скользким и гибким, как угорь. -- А кто был другой? Сталлетти, очевидно, всегда прятал его. -- Другой? Да разве вы не знаете этого? -- Быть может, я догадываюсь, -- дрогнувшим голосом ответил Дик. -- Сталлетти имел достаточные основания так усиленно прятать его, -- сказал Том Коулер. Его руки судорожно сжались. -- Это был лорд Сельфорд, -- чуть не крикнул он. И снова жуткое эхо ответило: -- Сель-форд, -- Сельфорд! Безумный смех Тома Коулера заглушил эхо. -- Лорд Сельфорд, владелец замка, крупный помещик, многократный миллионер -- и у него нет ничего своего, кроме жалких лохмотьев на теле и шкафа, полного старых игрушек! Дик молчал. Он крепко прижал сжатые кулаки ко лбу и закрыл глаза. "Что такое наследство? что такое род? что значит гордиться своими предками?" послышалось в его душе. Последний потомок старого рода, несмотря на все великолепие своих мускулов, кончил жизнь, как бедный беспомощный идиот! Страшный смех Тома Коулера сразу же вернул его в область действительности. Он склонился над ним, схватил его за плечи и стал его встряхивать: -- Эй, вы, придите-ка лучше в себя, -- повелительно сказал Дик, -- я вполне понимаю ваше горе, но нам приходится считаться с невозвратимым. Переносить горе с достоинством является преимущественным правом мужчин. Плач и злоба не разбудят вашего брата. Благо ему, что он наконец нашел покой. Наша обязанность позвать подмогу, чтобы его, по крайней мере, можно было честно похоронить. Но Коулер не хотел покинуть места, где совершилось несчастье. Молча и закусив губы, он в ответ на все увещевания Дика Мартина только качал головой. Дику пришлось оставить его одного. С несказанным трудом, все время соскальзывая вниз, он взобрался на край отвесной стены котловины и, когда бросил последний взгляд в глубину, то увидел, что Том Коулер сидел на берегу и неподвижно глядел в воду. Ему предстоит далекий путь. Наконец перед ним снова мелькнули верхушки деревьев парка, но что это было такое? Темное ночное небо было окрашено в красный цвет... Дик ускорил шаги, потом перешел в быстрый бег, и тогда его слуха коснулись первые резкие свистки пожарных сигналов; он помчался тяжело дыша, с открытым ртом, из которого со свистом вырывался воздух. На лужайке он остановился совершенно ослепленный. Весь замок до самого чердака был охвачен пламенем. Удушающие струи едкого дыма хлестали его в лицо. Стоял такой сильный треск, пламя и газы выли и шипели, как будто разверзлась пасть колоссальной чудовищной доменной печи. Со звоном сыпалось оконное стекло, изнутри огнедышащего ада слышались взрывы,