м, командовавшим отрядом, случилось чудо. Что-то щелкнуло и дверь медленно открылась. -- Заклините ее! -- крикнул на бегу Дик и помчался наверх. В комнате смерти еще горел свет. Дик остановился в дверях, окаменев от изумления. Труп Лэси Маршалта исчез! XXIX. Божество мистера Малпаса -- Обыщите все комнаты, -- Приказал Дик. -- Преступник еще в доме. Вы не нашли никакого хода, соединяющего оба соседних дома? -- Нет, такого хода нет,-- сказал Стил.-- В стенах нет пустот: я исследовал их на всех этажах. Вернувшись в комнату, в которой Шеннон видел труп, они застали там полицейского инспектора, сидевшего за письменным столом. -- Что вы думаете об этом, сэр? С этими словами он подал Дику листок бумаги. Это была коротенькая записка, и, когда Дик прочел ее, его кровь застыла от ужаса. На бумаге был адрес гостиницы, где жила Одри, и это был, несомненно, ее почерк. Он прочел: "Приходите сегодня вечером в восемь часов повидаться со мной. Мистер М. впустит вас, когда вы постучите в дверь". И подпись: "О". Одри! На минуту он был сбит с толку, но потом мгновенно понял все. Это была одна из тех записок, которые она переписывала по поручению старика. Она послужила приманкой для миллионера, при помощи которой его заманили в этот дом, где он нашел свою смерть. Капитан отвел Стила в сторону и показал ему записку. -- Я знаю, в чем тут дело, -- сказал он, -- это одно из тех писем, которые мисс Бедфорд переписывала для старика по его поручению. А затем он добавил: -- Я пойду к Тонгеру сообщить эту новость. Он совсем забыл о Тонгере и о том, какое впечатление может произвести на него событие, происшедшее в соседнем доме. Когда Шеннон вышел, он увидел перед входной дверью кучку людей, собравшихся узнать подробности разыгравшейся трагедии, слух о которой распространился с обычной в таких случаях молниеносной быстротой. В окнах соседнего дома горел свет. Как будет потрясен Тонгер! Он долгие годы жил у убитого, деля с ним радость и горе. Каким бы негодяем ни был этот слуга, все же он был привязан к своему хозяину. На звонок никто не ответил. Осмотрев фасад дома за железной оградой, Дик увидел в подвале освещенные окна кухни и. снова позвонил. Затем он услышал, что его зовет Стил, и обернулся к своему подчиненному. Но не успел он сделать и одного шага по мостовой, как в доме Маршалта прогремел выстрел, а за ним еще два. Одним прыжком Дик очутился у двери. Где-то в подвальном помещении раздались громкие крики, и дверь из кухни на улицу распахнулась. -- Убивают! -- завопил женский голос. Дик сбежал по ступенькам вниз и наткнулся на женщину, находившуюся в состоянии, близком к обмороку. Оттолкнув ее, он пробежал кухню и бросился вверх по лестнице, которая, как он предполагал, вела в переднюю. Здесь он увидел трех перепуганных до смерти горничных и кухарку, более спокойную, чем все остальные. Но и она могла дать лишь скудные показания. Она слышала голос мистера Тонгера, а затем последовали выстрелы. -- Это доносилось оттуда, сэр, -- дрожащим пальцем указала наверх одна из женщин, -- из кабинета мистера Маршалта. Шагая через две ступеньки, Шеннон взбежал по лестнице и, повернув направо, увидел, что двери кабинета были широко раскрыты. На пороге лежал Тонгер. Он был мертв! Тонгер Нагнувшись над ним, Дик без всякого усилия поднял его и положил на диван. Тонгер тоже был убит выстрелом в упор. Не нужно было звать врача: смерть наступила мгновенно. Подойдя к двери, Дик позвал одну из служанок. -- Позовите немедленно полисмена. На этот раз он помешает неизвестному убийце скрыть бесследно труп своей жертвы. Он подождал, пока не увезли труп, а затем принялся обыскивать кабинет. Два пустых патрона убедили его, что убийство было совершено автоматическим пистолетом. Но каким образом скрылся убийца? Шеннон вспомнил что-то и отправился разыскивать прислугу. -- Когда я выбежал из кухни, входная двбрь была открыта... Кто открыл ее? Никто из служащих не мог ничего сказать. Дверь уже была открыта, когда они все выбежали из подвала. Поверхностный осмотр дома ничего не дал. Но один факт был очевиден: у Малпаса был соучастник, и если кто-нибудь и скрылся из дома, то это мог быть только последний. Малпас после убийства Маршалта остался в своем доме, -- в этом Дик был уверен. Дик вернулся в дом No 551, чтобы продолжать там поиски. Каждая комната была тщательно осмотрена за исключением одной на верхнем этаже, куда полиции никак не удавалось проникнуть. -- Нужно выломать дверь, -- решительно сказал Дик. -- Принесите лом. Я не оставлю этого дома, пока не обыщу его сверху донизу. Он остался один в затянутой черным комнате, где был убит Маршалт, и раздумывал над необъяснимым исчезновением убийцы, как вдруг услыхал позади себя какое-то движение. Он быстро обернулся. Какой-то человек стоял в дверях. Первое, что Дик заметил, были блестящие стекла его очков. Это был хромой Браун, любитель ночных прогулок по Лондону, которого Дик видел ночью на Портмен-сквер и который так интересовался алмазами. -- Как вы попали сюда? -- холодно спросил Дик. -- Через дверь, -- был спокойный ответ. -- Она открыта настежь. Я стоял в толпе и, будучи смелее других, отважился войти. -- Разве нет у двери полисмена? -- Если и есть, я не видел его, -- небрежно ответил Браун. -- Я помешал вам, капитан Шеннон? -- Боюсь, что помешали, -- сказал Дик. -- Но вы не уйдете, пока я не узнаю, как вы вошли сюда. Хромой улыбнулся, обнажив при этом зубы. -- Неужели вы хотите сказать, что подозреваете меня? Подозревать меня в убийстве моего доброго, старого друга Лэси Маршалта! Дику не понравилась его хитрая усмешка, ибо он не видел ничего веселого в трагедии этого вечера. Его мозг упорно работал, когда он провожал вниз странного человека. Констебль у дверей не видел, как он вошел, и клялся, что никто не проходил, пока он стоял на посту. -- Что это значит? -- спросил Дик, глядя на странного посетителя. -- Это значит, что констебль ошибается, -- хладнокровно ответил тот. -- Может быть, он забыл, как он вышел на улицу отогнать толпу. Полисмен согласился, что это действительно было. -- Вы могли видеть это и из дома, -- ответил Дик, не поверив такому доказательству. -- Где вы живете? -- По-прежнему в отеле "Ритц-Карлтон". Я могу остаться здесь, если вы желаете, но уверяю вас, что моим основным преступлением было излишнее любопытство. Дик еще раньше проверил сообщение, что Браун, действительно, живет в этом роскошном отеле, и ему пришлось отпустить его. -- Не нравится мне все это, -- сказал Шеннон своему помощнику, когда тот вернулся в комнату Малпаса. -- Может быть, он и вошел, как говорит, но, с другой стороны, весьма вероятно, что он был в доме, когда произошло убийство... Долго ли еще будут возиться с этой дверью! Пойдем, посмотрим. Он последовал за Стилом наверх, где два констебля стояли перед крепко запертой дверью, не имевшей ни ручки, ни замка. -- Каким образом она запирается? -- спросил Дик, с любопытством осмотрев дверь. -- С той стороны, сэр, -- ответил полисмен. -- Там кто-то есть. -- Вы уверены в этом? -- быстро спросил Дик. -- Да, сэр, -- ответил второй полисмен, -- я тоже слышал какой-то шум, словно тащили стол, передвигая его по полу. Он приложил палец к губам, предупреждая остальных, и нагнул голову. Дик тоже прислушался. Сначала он не услышал ничего, но потом до его слуха донесся тихий скрип, как будто что-то поворачивалось на ржавых петлях. -- Топор не помог: мы пытались, но безуспешно, -- сказал Стил. -- Вот идет человек с ломом. -- Вы слышите? -- внезапно спросил полисмен. Нужно было быть глухим, чтобы не услышать звука падающего стула. Затем послышался шум падения тяжелого предмета. -- Открывайте дверь, скорей! -- торопил Шеннон. Схватив лом, он протиснул тонкий конец в дверную щель и налег со всей силой. Дверь слегка подалась. Тогда ввели в щель второй лом и общими усилиями взломали дверь, распахнувшуюся с громким треском. Чердак, на который они вбежали, был пуст и совершенно не обставлен. Там не было ничего, кроме стола и одного стула, валявшегося на полу. Вскочив на стол, Дик дотянулся до слухового окна над головой, но оно было закрыто. Он направил вверх свет своего фонаря, и... увидел вдруг неясные очертания лица, смотревшего на него сквозь запыленное стекло. Это длилось только мгновение, но Дик запомнил длинный острый подбородок, высокий выпуклый лоб и огромный безобразный нос... XXX. Портсигар -- Лом, живо! -- закричал Шеннон и начал выламывать тяжелую раму. Через минуту рама открылась, и Дик выбрался на плоскую, крытую железом крышу. Он осторожно обошел вокруг дымовых труб, как вдруг услышал чей-то выкрик: -- Руки вверх! При свете фонаря Дик увидел человека в пальто и вспомнил, как Виллит говорил ему, что на крыше находится сыщик, поставленный для наблюдения за домом. -- Вы один из людей Виллита? -- крикнул он. -- Да, сэр! -- Я капитан Шеннон из Скотланд-Ярда. Вы не видели, здесь кто-нибудь проходил? -- Нет, сэр! -- Вы уверены? -- недоверчиво спросил Дик. -- Абсолютно, сэр! Я слышал шум шагов до того, как взломали окно, но этот шум раздавался на другом конце крыши. Дик поспешил в том направлении, но уперся в сплошную стену соседнего дома, который был этажом выше дома No 551. Капитан осветил фонарем стену: совершенно невозможно, чтобы кто-нибудь взобрался по ней. Потом он заметил веревку, обвязанную вокруг одной из дымовых труб и свисавшую с низких перил на краю крыши. Он заглянул вниз в темноту. -- Он был, несомненно, здесь, если удрал этим путем, -- сказал Дик, возвращаясь к сыщику, чтобы еще раз допросить его. Но человек не слышал ничего, кроме какого-то звука, который мог произойти и при открывании слухового окна. Других звуков не было, пока не заработал Дик своим ломом. -- Вы американец? -- внезапно спросил Шеннон. -- Да, сэр, я американец, -- ответил тот. -- Я и в Америке работал по сыскной части. На крыше должно было быть какое-то убежище, но хотя Дик провел там четверть часа, разыскивая, заглядывая повсюду и даже стуча по всем дымовым трубам, он не нашел тайника, в котором М0г бы скрыться преступник. Тогда он спустился в маленькую комнату, поручив Стилу закончить осмотр. Стил работал не спеша, но зато весьма тщательно. При помощи своего фонаря он начал тщательный осмотр крыши. Первым его открытием был маленький пустой патрон автоматического пистолета, вторым и более важным - была находка, на которую он наткнулся, когда хотел уже прекратить дальнейшие поиски. Она лежала в водосточной трубе у самых перил и привлекла его внимание своим блеском. Он поднял блестевший предмет из лужицы застоявшейся воды и понес его в дом. Это был маленький золотой портсигар, содержавший три промокших папиросы. Вытерев его насухо, Стил показал его своему начальнику. Дик Шеннон прочел инициалы. -- Мне кажется, теперь этот человек от нас не уйдет, -- сказал он. XXXI. Мартин Элтон возвращается домой Дора Элтон услышала, как муж повернул в замке ключ, и приготовилась к встрече. Она дрожала от озноба, хотя все еще была в меховом пальто и в комнате было совсем тепло. В ее нервном состоянии все звуки, казалось, усиливались. Она услышала, как Мартин положил внизу свою палку, и шелест его шагов на ковре. Дора ждала. Когда-то она читала о человеке, который находился под влиянием гипнотизера, беспрекословно повинуясь его воле. И только тогда, когда однажды жертва испытала радостное чувство покоя и освобождения, она поняла, что ее повелитель умер! Так было и с ней. Лэси Маршалт умер. Если бы она не услышала в толпе перед домом это известие, передаваемое из уст в уста любопытными зрителями, она и без этого почувствовала бы, что он мертв, так как одним внезапным ударом она вдруг почувствовала себя свободной от своего безумного увлечения. На душе у нее было как у преступника накануне казни. Подлость и бессмысленность ее поступка, ужасное наказание, которое она понесла, вся ее ненужная ненависть, -- все это терзало ее теперь... Ручка двери медленно повернулась, и вошел Мартин. При виде его она невольно прижала руку к губам, чтобы удержаться от крика. Его лицо и руки были в грязи, одежда была запачкана и покрыта пылью. На брюках свисал рваный лоскут, обнажая раненое колено. Лицо Мартина осунулось и как-то постарело, бескровные губы нервно дрожали. Он минуту постоял у дверей, глядя на Дору, но в его взоре не было ни злобы, ни упрека. -- Ну, -- сказал он, закрывая за собой дверь, -- полиция все-таки приходила? -- Полиция? -- Ты же направила ее сюда искать деньги. Я видел Гавона он хочет сделать обыск. Разве ты забыла? Она, действительно, все забыла, так много произошло с тех пор -- Я остановила их: Гавон поверил, что я наговорила все это в истерическом состоянии. Он протянул свои запачканные руки к огню. -- Да, я думаю, что это так и было. Он посмотрел на свою изодранную одежду и улыбнулся: -- Я приму ванну, переоденусь и уничтожу это платье... Да, карабкаться было нелегко!.. Дора внезапно подошла к нему и опустила руку в его карман. Он не сопротивлялся, и позволил ей вынуть из кармана неуклюжий браунинг, вид которого больше заинтересовал, чем испугал ее. Дрожащими руками она поднесла пистолет к глазам, плохо видевшим из-за навернувшихся слез. Патронник был пуст, а магазина, который следовал за прикладом, вообще не было. Когда она понюхала дуло, лицо ее исказила гримаса боли. Из пистолета стреляли, и совсем недавно. Все еще чувствовался запах кордита. -- Ну, переодевайся, пожалуйста, -- сказала она и потом добавила. -- Тебя не заметили? Он задумчиво облизал губы. -- Не знаю... может быть. Что ты хочешь сделать? -- Лучше переодевайся; если что-то понадобится, позовешь меня. Когда он вышел из комнаты, она еще раз осмотрела пистолет. Это оружие ничем не выделялось из тысячи других, за исключением номера, выдавленного на стволе, но и это бы не помогло полиции. Бонни купил его в Бельгии, а там покупки регистрируются не слишком тщательно. Она сунула пистолет себе в карман, поднялась к его комнате и постучала в дверь. -- Я отлучусь на четверть часа, -- сказала она. -- Хорошо, -- последовал приглушенный ответ. Дора знала, что за Эджвевен-роуд идет улица. Вдоль нее тянется высокая стена, за которой течет Риджент-Ченел. Посередине этой улицы находился пролет железной лестницы, ведущей к мосту, перекинутому через канал. Таксист высадил ее возле лестницы и исчез. Она бросила пистолет с середины моста, он упал в воду, пробив тонкий лед. Дора дошла до улицы по другую сторону канала, и через пять минут остановила такси. Когда она вернулась домой, Мартин уже в халате прихлебывал кофе из дымящейся чашечки, сидя в гостиной перед камином. -- Боюсь, я поставил тебя в идиотское положение с этими деньгами, -- сказал он, глядя на нее поверх чашки. -- Я подумал, что лучше всего от них избавиться. Когда пришел Стэнфорд, я заставил его забрать все барахло обратно, Гавон приходил, когда нас не было -- мне Люси сказала. Не знаю, для чего? -- Она кое-что мне рассказала, -- сказала Дора безразличным тоном. -- Я слышала краем уха. Что ты сделал с одеждой? -- В камине, -- коротко ответил он. Совсем недавно он как раз позаботился об отоплении в доме, камин был довольно большой. -- Я собираюсь идти спать, -- сказала она и подошла, чтобы он ее поцеловал. Мартин услышал, как закрылась дверь в ее комнате, и задумчиво поглядел на свои исцарапанные руки. -- Все-таки странные существа -- женщины, -- сказал он. Он не лег спать. Его костюм лежал у него в комнате, на тот случай, если бы ему пришлось быстро одеться при ожидаемом вызове. Всю ночь он просидел у огня, раздумывая, строя догадки, но не жалея ни о чем... Утро застало его перед потухшим огнем, спящим со склоненной на грудь головой. В семь часов заспанная служанка разбудила его: -- Пришел джентльмен, желающий видеть вас, сэр... капитан Шеннон! Мартин вздрогнул и встал с места. -- Попросите его наверх, -- сказал он, и тотчас вслед за этим вошел Дик Шеннон. -- Здравствуйте, Элтон. Это ваша вещь? Он держал в руке плоский золотой портсигар. Мартин взглянул на блестящий предмет. -- Да, моя, -- сказал он. Дик Шеннон спрятал портсигар в карман. -- Не можете ли вы объяснить, каким образом ваш портсигар оказался поблизости от того места, где был убит Лэси Маршалт? -- спросил капитан. -- Что вы говорите? -- вежливо удивился Элтон. -- А в котором часу произошло убийство? -- В восемь часов. Мартин кивнул головой. -- В восемь часов, -- спокойно заявил он, -- я был в полицейском участке на Уайн-стрит и объяснял инспектору Гавону, что моя жена страдает припадками невменяемости. Кроме того, пока вы мне этого не сказали, я и не знал, что Лэси Маршалт убит. Дик уставился на него. -- Вы были в полицейском участке на Уайн-стрит? Это легко проверить. -- Я думаю, что это можно было проверить еще до того, как вь пришли сюда, -- сердито сказал Мартин. Они оба обернулись к двери, в которую в этот момент входила Дора. Ее запавшие глаза и прозрачная бледность говорили о бессонной ночи. Она переводила взгляд с Шеннона на мужа. -- Что случилось? -- тихо спросила она. -- Шеннон сообщил мне, что убит Лэси Маршалт, -- спокойно ответил Мартин. -- Это было новостью для меня. Ты знала? Она кивнула головой. -- Да, знала. А зачем пришел капитан Шеннон? Мартин улыбнулся. -- Он, кажется, подозревает меня!, -- Тебя? -- Дора повернулась к Шеннону. -- Мой муж прошлой ночью не выходил из дому! Мартин тихонько усмехнулся. -- Моя дорогая, ты возбудишь у капитана Шеннона еще большее подозрение. Я ведь выходил из дому. Я только что сказал, что был на Уайн-стрит в полицейском участке, в то время, когда было совершено убийство. Каким-то таинственным образом мой портсигар оказался на крыше дома мистера Малпаса. -- Я этого не говорил вам! -- резко прервал его Дцк, и Мартин на минуту растерялся. -- Значит, это телепатия! Я часто читаю чужие мысли. Во всяком случае, его нашли на какой-то крыше. " -- И этого я не говорил вам, -- холодно повторил Дик. -- Тогда мне это показалось! Элтон не особенно смутился от своей оплошности, которая другого на его месте заставила бы совсем запутаться. -- Я просил бы вас быть откровенным со мной в интересах вашей же безопасности, Элтон, -- сказал Дик. -- Я не думаю, чтобы вы настаивали на рассказе о вашем посещении полицейского участка в восемь часов вечера, если бы, действительно, не имели основания для такого утверждения. Каким образом ваш портсигар оказался на крыше дома 551 на Портмен-сквер? -- Я... я бросила его там, -- заговорила Дора,-- я одолжила его несколько дней тому назад Маршалту. Вы знаете, капитан Шеннон, что я была с ним в дружеских отношениях и что я... бывала у него? ч Дик покачал головой. -- Его нашли не на крыше дома Лэси Маршалта, а на крыше дома Малпаса. Вопросительный взгляд Шеннона встретился с глазами Элтона. -- Это я оставил его там, -- спокойно сказал Бонни Элтон, -- но рано вечером. Я хотел проникнуть в дом Маршалта, чтобы све- сти с ним старые счеты, но не смог взобраться на крышу его дома и поэтому решил влезть туда с крыши соседнего дома. Это было проще. Трудности начались, когда я начал искать путь в крепость Лэси. В прошлую ночь это было особенно трудно из-за того, что на крыше находился какой-то человек, по-видимому, сыщик. -- Как же вы спустились вниз? -- спросил Дик. -- Это было удивительнее всего. Кто-то позаботился заранее о веревке, которая была привязана к одной из дымовых труб. Веревка была с узлами через каждый фут, и спускаться по ней было так же легко, как по лестнице. Шеннон подумал и сказал: -- Одевайтесь! Мы отправимся на У айн-стрит и проверим ваши показания. Дик не сомневался в том, что вся история была выдумана. Но первым ударом для него в этот день было то, что он узнал, когда они прибыли в полицейский участок: не только показания Мартина Элгона подтвердились, но в книге, где с пунктуальной аккуратностью регистрировались все посетители, значилась пометка: "М. Элтон явился по поводу обвинения его в подделке", а в смежной графе: "восемь часов". Это было поразительно. -- Вот, -- сказал Мартин, наслаждаясь разочарованием сыщика. -- Может быть, вы спросите у инспектора, как я был одет? -- Я не помню точно, как вы были одеты, -- сказал тот. -- Мне показалось, что вы пришли с костюмированного бала, когда явились. В каком доме вы были, Элтон? -- На каком доме, вернее, -- спокойно улыбнулся Мартин и повернулся к Дику: -- Вы удовлетворены? Алиби было неоспоримо. Дик неуверенно посмотрел на стенные часы. -- Часы идут правильно? -- Теперь да, -- ответил инспектор. -- Что вы хотите сказать? -- быстро спросил Дик. / -- Вчера вечером час,ы остановились по неизвестной причине, может быть, от холода, так как они оказались заведены, когда их снова пустили. Они остановились приблизительно в то время, когда вы были здесь, Элтон, и тотчас после вашего ухода констебль обратил на это внимание. -- Очень жаль, -- пробормотал Бонни. Они отправились обратно на Керзон-стрит, и до самого дома между ними не было произнесено ни слова. -- Эти испорченные часы, по-видимому, спасут вас от петли, мой друг, -- сказал Шеннон. -- У меня есть ордер на обыск в вашем доме, который я сейчас же предприму. -- Если вы найдете хоть что-нибудь ценное для вас, -- ответил Мартин, -- я первый поздравлю вас с этим. XXXII. Письмо Из всех газет "Глоуб геральд" дал наиболее точный отчет о том, что произошло в тот вечер: "Вчера вечером в течение десяти минут, очевидно, одним и тем же лицом, были убиты сенатор Лэси Маршалт из Южной Африки, тело которого исчезло, и его слуга Тонгер. Первое убийство произошло на Портмен-сквер, в доме Малпаса, отшельника и, по слухам, скупщика краденого. Малпас, человек странных привычек, исчез из своего дома и теперь полиция разыскивает его. Подробности преступления, собранные сотрудниками газеты, больше похожи на главу из Эдгара По, чем на описание преступления, происшедшего в одном из центральных кварталов города. Без пяти минут восемь главный комиссар Шеннон проводил мисс Одри Бедфорд, служившую секретаршей у Малпаса, до дома 551 на Портмен-сквер. В этот час у мисс Бедфорд было назначено деловое свидание с Малпасом, и мистер Шеннон, тщетно пытавшийся увидеть этого человека, решил воспользоваться этим случаем, чтобы войти в таинственный, строго охраняемый дом. Как теперь стало известно, все окна и двери в доме управляются электрическим током. При помощи особых переговорных устройств Малпас имел возможность общаться со своими посетителями, оставаясь невидимым. Ровно в восемь часов дверь открылась, и мисс Бедфорд вошла в дом в сопровождении капитана Шеннона. В это время Малпас, несомненно, находился еще в доме, потому что они услышали и узнали его голос. Мисс Бедфорд собиралась постучать в дверь его комнаты, когда вдруг там раздались два выстрела. Мистер Шеннон вбежал в кабинет Малпаса и увидел лежавший на полу труп Лэси Маршалта..." Далее следовало подробнейшее описание всего, что было раскрыто в течение ночи: "Полиция находится перед необъяснимой загадкой или, вернее, перед целым рядом загадок, которые можно перечислить по порядку: 1) каким образом Лэеи Маршалт очутился в тщательно охраняемом доме отшельника, который, как известно, ненавидел его и которого Маршалт до того боялся, что нанял частных сыщиков, чтобы защитить себя от враждебных замыслов старика? Ясно, что какая-то особая причина заставила убитого отправиться в этот таинственный дом; 2) каким образом после убийства был унесен из дома труп Лэси Маршалта? 3) кто убил Тонгера, его слугу, и с какой целью? Полиция предполагает, что убийца был когда-то оскорблен обеими жертвами этой трагедии; 4) где Малпас, и не попал ли он так же в руки таинственных убийц?" Дик прочел газету и невольно удивился точности репортерских сообщений. Все же в них недоставало некоторых подробностей, и он был этим доволен. В десять часов он допросил кухарку Маршалта, толстую пожилую женщину, меньше всех остальных взволнованную печальными событиями прошлой ночи. -- В котором часу ушел мистер Маршалт? -- был его первый вопрос. -- В половине седьмого, сэр. Я слышала, как закрылась входная дверь, и Милли, старшая горничная, пошла посмотреть, так как думала, что уже вернулся Тонгер. Потом, решив, что это пришел хозяин, она заглянула в его кабинет, но его там не было. -- Не бывали ли в доме какие-нибудь скандалы? -- Вы хотите сказать, между Тонгером и мистером Маршал-том? -- она покачала головой. -- Нет, сэр. Правда, они постоянно ругались друг с другом, но Тонгер был особенным слугой. Он близко знал мистера Маршалта, и горничные часто слышали, как он называл его по имени. Они были большими друзьями. -- Тонгер ел на кухне? -- Нет, сэр, ему подавали еду в его комнату. У него была целая квартира на верхнем этаже, вдали от помещения для женской прислуги: мы все живем в задней части дома, а он помещался в передней. Дик заглянул в свой вопросник, который он спешно набросал карандашом. -- Тонгер был умеренным человеком? Я имею в виду, -- он пил? Кухарка заколебалась. -- В последнее время он много пил, -- сказала она. -- Сначала я посылала ему наверх на завтрак и на обед только воду или лимонад, но в последние несколько недель он в своей комнате очень много пил, однако, я не замечала, чтоб ему от этого было худо. Женщина рассказала ему немного больше, чем он знал сам или подозревал. Теперь он должен увидеть Одри и узнать, не сможет ли и она заполнить кое-какие пробелы. Когда он появился в гостинице, Одри сидела в одной из редко посещаемых столовых и завтракала. -- Прошлой ночью я прождала до двух часов, а потом, так как вы не появились, легла спать. -- Бедная девочка, -- сказал он. -- Я обещал приехать, но у меня не было ни секунды свободного времени. Вы уже знаете об этом? -- сказа" он, бросив взгляд на газету, которая лежала рядом с ее тарелкой. -- Да, -- тихо сказала она. -- Они, кажется, сделали массу открытий, вроде того, что я была вместе с вами. -- Это я им сказал, -- ответил Дик. -- Сделав тайну из вашего присутствия, мы ничего бы не выиграли. Помните, что это? Он положил перед ней лист бумаги -- это было письмо, найденное в комнате Малпаса. -- Это мой почерк, -- туг же сказала она. -- Кажется, это одно из тех писем, которые я переписывала для мистера Малпаса. -- А вы не помните, какое именно? Не припомните ли вы его содержание? Она покачала головой. -- Для меня они представляли полную бессмыслицу, и я переписывала их чисто механически, -- она задумчиво нахмурила брови. -- Нет... Это были совершенно обычные записки. Большинство из них содержали совершенно пустяковые секреты. Но где вы это нашли? Он не захотел пугать девушку, и, не отвечая на ее вопрос, продолжал расспросы. -- У Малпаса были какие-либо другие дома? Может быть, какая-то часть писем и заметок спрятана где-то в надежном месте? -- Нет, -- сказала она, но внезапно добавила: -- Что мне делать с деньгами, которые он мне дал? -- Вам лучше хранить их у себя до тех пор, пока за ними не обратится законный наследник, -- с усмешкой сказал он. -- Но он ведь не умер, не так ли? -- спросила она взволнованно. -- Этот старый дьявол может прожить еще чертовски долго, -- ответил Дик. -- Но он умрет через семь недель после того, как я наложу на него лапу. Он еще раз попросил ее описать внешность Малпаса и все записал. Несомненно, это был тот человек, чье лицо он видел через слуховое окно. -- Он где-то здесь, в Лондоне, вероятнее всего, в своем доме.... Дом полон всяких тайников, где можно спрятаться. Действительно, если бы Шеннон обнаружил один из них, тайна дома на Портмен-сквер не была бы больше тайной. XXXIII. Нападение Нельзя сказать, что Одри была только поражена всеми этими событиями. Это было бы слишком слабым и неподходящим определением ее настоящих чувств. После того, как Дик ушел, она прилегла на постель, так как очень устала, и ей хотелось спать, и с улыбкой легкого раскаяния вспомнила предостережения миссис Граффит. Что старая женщина подумала бы о ней! Одри не сомневалась в том, что история ее "преступной деятельности" еще не забыта. Очень возможно, что ее бывшая ферма стала известна всем как жилище хитрой, ловкой, даже немного романтичной преступницы. Быть может, к стене дома даже прикрепили табличку с надписью "Здесь много лет жила известная Одри Бедфорд!" -- думала Одри, засыпая. Вдруг она очнулась от одолевавшей ее дремоты. Дверь комнаты была открыта. Одри могла поклясться, что закрыла ее, и также была уверена в том, что кто-то открыл ее снаружи^ Вскочив с постели, девушка вышла в коридор. Но там не было никого, по-видимому, она ошиблась. Потом она заметила на полу у своих ног письмо, и при первом взгляде на адрес у нее перехватило дыхание. Письмо от Малпаса! Дрожащими пальцами она раскрыла конверт. В нем была записка с неаккуратно нацарапанными словами, по три слова в строчке: "Лэси и его приспешник убиты. То же постигнет и Вас, если Вы обманете мое доверие. Ждите меня, непременно, в девять часов вечера у входа в парк Сент-Дунстен. Если Вы скажете Шеннону, будет плохо и ему и Вам". Одри еще раз перечитала письмо, и ее рука, державшая листок, дрожала. Сентдунстенский парк при богадельне для слепых солдат находился в предместье Лондона, и это было очень пустынное место. Должна ли она уведомить Дика? Ее первым побуждением было пренебречь угрозой, но следующей мыслью -- забота о том, чтобы предохранить Дика от опасности. Спрятав письмо в сумочку, она вышла и нашла горничную, дежурившую в коридоре. Эта важная молодая особа не видела в коридоре никого, ни старого, ни молодого человека, за исключением, впрочем, тех лиц, которых она хорошо знала. Одри так привыкла к возникновению все новых и новых тайн, что эта новая угроза уже не казалась ей чем-то необыкновенным. Кто был этот таинственный человек, эта серая тень, которая действовала невидимо, и неуловимо, появляясь и исчезая по своему желанию? Что касается отеля, то здесь ему было легче всего действовать. Здесь было два выхода на разные улицы и две лестницы с лифтами в противоположных концах здания. Одри знала, что ничего нет легче чем проскользнуть незамеченным вверх и вниз. Она вновь прочла письмо, и оно еще меньше понравилось ей. В одном Одри не сомневалась: она не смеет ослушаться приказания и должна явиться на зов, или же все рассказать Дику и испытать все последствия своего поступка. У нее были веские основания не посвящать Дика Шеннона в это дело: ведь он искал Малпаса, и хотя она могла прямо привести его к нему, но могла так же легко привести его и к смерти! Целый день Одри в смятении обдумывала эту задачу, к которой прибавилась новая тревога. С той минуты, как она ушла утром из гостиницы и до возвращения, у нее было чувство, что за ней следят. Кто шел за ней, шпионя за каждым ее движением? Она несколько раз испуганно озиралась кругом и оборачивалась назад, но каждый раз встречала лица совершенно чужих и посторонних людей. Одри -- и это было характерно для нее -- решила, несмотря на трагическое происшествие, свидетельницей которого она была накануне, совершить свою любимую прогулку. Все же она долго собиралась с духом, прежде чем пройти по дорожке, на которой она видела неизвестную самоубийцу в час ее смерти. Скамейки не было видно с конца аллеи, она находилась за поворотом и показалась не сразу. Внезапно Одри остановилась с бешено бьющимся сердцем. Она увидела синюю юбку женщины и пару маленьких ног... -- Ты сумасшедшая, Одри Бедфорд! -- сказала она себе. Звук собственного голоса немного успокоил ее. Одри поспешила вперед и увидела, что на месте трагического происшествия на этот раз сидела молодая няня с розовощеким младенцем. Няня внимательно посмотрела на проходившую хорошенькую девушку, которая внезапно громко рассмеялась, и, немного смутившись, достала из своей сумочки зеркальце, чтобы посмотреть, что вызвало смех барышни. По дороге в гостиницу Одри остановилась купить журнал по птицеводству. Эта фантазия была в сущности очень разумной мыслью, так как Одри нашла некоторое успокоение, погрузившись в чтение журнала с хорошо известными ей специальными терминами и широковещательной рекламой. Она надеялась, что в течение дня к ней зайдет Дик. Но он был слишком занят, она была этому даже отчасти рада, так как не удержалась бы и рассказала ему о предстоящем свидании. Не явился он и ко времени обеда, и Одри удалилась в свою комнату, обдумывая план действий. Она решила, во-первых, оставить все свои деньги на хранение в конторе гостиницы; во-вторых, выбрать самого здоровенного шофера, какого сумеет найти, и ни в коем случае не выходить из автомобиля. Этот план показался ей вполне разумным и подбодрил ее. Если бы только она могла достать какое-нибудь оружие, все ее опасения исчезли бы окончательно. Но среди миролюбивой публики, которую она видела в салоне отеля, по всей вероятности, не было никого, кто бы мог иметь оружие. "И вероятнее всего, я попала бы из револьвера в самою себя", -- подумала девушка. Не так легко было найти подходящего шофера. Среди шоферов наблюдалось явное вырождение, так как стоя у подъезда отеля, Одри видела, как проехало чуть не пятьдесят старых, бессильных джентльменов, пока наконец не показался нужный ей великан. Она поспешно подозвала его: -- Мне нужно встретиться в Сент-Дунстене с одним человеком, и я не желаю оставаться с ним наедине. Вы понимаете? Он не понимал. В большинстве случаев молодые леди, отправлявшиеся на свидание в уединенные места, желали совершенно обратного. Одри дала шоферу нужные указания и села в автомобиль, облегченно вздохнув при мысли, что это неприятное приключение скоро будет позади. Была темная, холодная ночь, и улицы были мокры от падавшего снега. Голые деревья качались от порывов ветра. В этой части Лондона местность была пустынна, и за несколько минут быстрой езды Одри не видела на улицах ни души. Автомобиль долго ехал по этой пустыне и наконец остановился: -- Сент-Дунстен, мисс, -- сказал шофер, выходя из автомобиля и остановившись у дверцы. -- Тут никого нет. -- Я думаю, что скоро будет, -- ответила она, и не успела произнести последнее слово, как издали показался большой, бесшумно приближающийся автомобиль, который остановился в десяти шагах от такси. Девушка увидела, как из автомобиля с трудом вышла согбенная фигура. -- Одри! Нельзя было ошибиться в этом голосе. Она неохотно сделала несколько шагов и остановилась с часто бьющимся сердцем, оглядываясь на шофера. -- Подойдите, пожалуйста, сюда, -- сказала она с деланным спокойствием. Малпас медленно направился к ней. Она увидела над меховым воротником его длинный нос и выступающий подбородок, который она так обстоятельно описывала Дику. -- Идите сюда и отошлите своего шофера, -- нетерпеливо сказал он. -- Шофер останется здесь, -- громко ответила она. -- Я не могу долго разговаривать с вами. Вы знаете, что вас разыскивает полиция? -- Отошлите шофера! -- сердито повторил он и вдруг воскликнул: -- Вы привезли кого-то в автомобиле! Проклятье! Я предупреждал вас... Она увидела блеснувшую сталь в его руке и отпрянула назад. -- Там никого нет. Клянусь вам, там нет никого, кроме шофера, -- сказала она. -- Идите сюда, -- приказал он. -- Садитесь в мой автомобиль. Она повернулась, но поскользнулась на обледеневшей земле, и в следующую секунду он сзади схватил ее за руки. -- Эй, что это такое? -- угрожающе закричал шофер и направился к ним. -- Оставайтесь на месте! Шофер отступил перед дулом револьвера. -- Садитесь в свою машину и уезжайте! Вот вам! Горсть золотых монет упала к ногам шофера. Шофер нагнулся, чтобы поднять их, но не успел этого сделать, как револьвер с силой опустился на его незащищенную голову, и рослый малый упал на землю. Все это произошло так быстро, что Одри не успела осознать угрожавшую ей опасность. Она не успела даже разглядеть лица убийцы. Он стоял за нею и ударил шофера через ее плечо. Когда тот упал, он поднял ее с земли. -- Если вы закричите, я перережу вам горло, -- прошипел голос над ее ухом. -- Вы погибнете, как погибли Маршалт и Тонгер, как погибнет Дик Шеннон, если вы не будете мне повиноваться. -- Чего вы хотите от меня? -- произнесла она, задыхаясь и безуспешно стараясь освободиться от державших ее рук. -- Услуги, -- прошептал он, -- за которую заплатил вам. ХХХIV. Мистер Браун подает совет Рука Малпаса закрывала ей рот, когда он поднес ее к автомобилю. Она была близка к обмороку, как вдруг тиски разжались, и она почти без чувств упала на землю. Прежде чем она сообразила, что случилось, фонари автомобиля Малпаса промелькнули мимо нее. Она увидела трех бегущих людей, услышала звук частых выстрелов, затем кто-то поднял ее на ноги. Рука, обнимавшая ее, показалась ей странно знакомой, она подняла глаза... и посмотрела в лицо Дику Шеннону. -- Вы скверная девочка, -- сказал он мрачно. -- Как вы напутали меня! -- Вы... вы видели его? -- Малпаса? Нет. Я видел задний фонарик его машины, и, может быть, его еще поймают у ворот парка, но сознаюсь вам, что этот шанс очень невелик. Один из моих, людей потерял вас из виду и только по счастливой случайности увидел вас снова, когда вы проезжали Кваннгрейт. Он позвонил мне по телефону с Мэрилебон-лейн, и если бы не он... Она вздрогнула. -- Что он говорил вам? -- спросил Дик. Она покачала головой. -- Ничего, кроме весьма неприятных обещаний, которые, надеюсь, не выполнит. Дик, я хочу вернуться к моим цыплятам. Шеннон тихо рассмеялся: -- Самая свирепая из ваших наседок не сумеет защитить вас теперь, моя дорогая! -- сказал он. -- Малпас по неизвестной причине решил избавиться от вас. И я ума не приложу, почему он просто не застрелил вас без всякого предупреждения. В одном Дик успокоил ее. -- Да, за вами следили целый день, но не по поручению зловещего Малпаса. Два сыщика следили за всеми вашими действиями. Молодая женщина в парке испугала вас, говорят! Одри покраснела: -- Я не видела, чтобы кто-нибудь следовал за мной, -- созналась она. -- Это потому, что вы ожидали увидеть не обычных людей, а отвратительного старика с длинным носом. Дик проводил ее до гостиницы и отправился на Хеймаркет. Здесь он второй раз увидел человека, который называл себя мистером Брауном. Он стоял на том же месте, что и в ту ночь, когда Дик повел его в первый раз в свою квартиру. -- Мой друг, вы преследуете меня, -- сказал Шеннон. -- Долго ли вы ждете? -- Четыре минуты, а может быть, и пять, -- ответил Браун с добродушной улыбкой. -- Могу ли я вам предложить, если вы пожелаете видеть меня, постучать в мои двери? У меня есть слуга, который впустит вас. Мне кажется, что вы хотите поговорить со мной? -- Нет, не особенно! -- неожиданно ответил Браун, а затем добавил, -- ну что, вы поймали его? Дик быстро повернулся. -- Поймали... кого? -- Малпаса. Я слышал, вы охотились на него этой ночью. -- Вы слышите слишком много для человека, ни в чем не виновного, -- сказал Дик. Мистер Браун рассмеялся. -- Для полиций нет ничего более обидного, чем со стороны узнавать сведения,