которые она считает своей тайной. Если вы вспомните, как вы напугали мирных жителей Риджент-парка своими выстрелами, то не будете отрицать, что ваша попытка поймать этого человека-дьявола не могла остаться в тайне? -- Человека-дьявола? Вы знаете Малпаса? -- Очень хорошо, -- быстро ответил тот. -- Немного людей знают его лучше. -- И вы, может быть, знали также покойного Лэси Маршалта? -- Еще лучше, чем знал Малпаса, -- сказал Браун. -- Действительно, я знал его еще лучше, чем покойного мистера Лекера. -- Зайдем ко мне, -- предложил Дик. Он не был уверен, следует ли человек за ним, так тихо тот ступал, несмотря на свою хромую ногу. Оглянувшись, Дик увидел его за собой. -- Лекер? Вы уже упоминали раньше это имя. Кто он? -- Это был пьяница, вор и укрыватель воров. Но он недостаточно хорошо знал Малпаса, чтобы избежать ошибки. Имея дело с Малпасом, можно ошибиться только раз, и ошибка Лекера была в том, что он явился к своему хозяину пьяным. В ту же ночь он нашел свою смерть! -- Свою смерть? Разве он умер? Мистер Браун кивнул головой. -- Его ведь несколько времени тому назад выловили из реки. Я думал, вы сопоставили этот случай с другими. Дик вскочил со стула, на котором сидел. -- Вы говорите о человеке, который был убит, а затем сброшен с набережной? Браун опять кивнул. -- Это был невоздержанный Лекер, -- сказал он. -- Я думаю, что он был убит Малпасом или кем-нибудь из его помощников. Но я еще не могу проверить этого предположения и не знаю, был ли замешан здесь один из его агентов. Во всяком случае, вы можете считать Лекера жертвой Малпаса. Дик молча посмотрел на своего гостя. Браун продолжал: -- Вы спрашиваете себя, возможно ли, чтобы мог существовать такой зверь в образе человека, который убивал бы безжалостно всех стоящих на его пути?.. Почему же нет? Совершите одно убийство, не испытывая при этом угрызений совести, и все дальнейшие окажутся простым и неизбежным следствием первого. Я встречал многих убийц... -- Вы встречали убийц? -- недоверчиво спросил Дик. Браун кивнул. -- Да, я много лет пробыл на каторге. Это вас удивляет? Тем не менее это так. Мое имя Торрингтон. Я был осужден пожизненно, но помилован за спасение жизни двух детей -- детей главного комиссара в Южной Африке. Поэтому мне разрешено иметь паспорт на другое имя. В действительности же, -- улыбка быстро мелькнула на его лице и исчезла, -- я принадлежу к привилегированному слою общества. Я интересуюсь Малпасом, но гораздо больше я интересовался покойным мистером Маршалтом. Преступники интересуют меня, как нас часто интересует поезд, сошедший с рельсов. Пока он остается на рельсах и продолжает выполнять свое назначение, никто не обращает на него внимания, кроме, разве, железнодорожных служащих. Но как только он сойдет с рельсов, превращаясь в груду обломков, или слепо несется к гибели, он становится предметом, достойным интереса. -- Вы не любили мистера Маршалта? -- спросил Дик, пристально глядя на Брауна. Тот улыбнулся. -- Нет, я... -- он приостановился, -- нет, я не любил его. Это верно. О мертвых -- либо хорошо, либо ничего. Какая глупость! Почему нельзя плохо отзываться о мертвых? Ведь даже когда они умирают, их поступки влияют на судьбу. Вам надо быть осторожнее, капитан Шеннон, -- Браун перевел свой прямой взгляд на сыщика. -- Кого же мне опасаться? -- Малпаса. Ему уже не важно -- убьет он одним человеком больше или одним меньше, и, кроме того, у него есть особая причина убить вас. Запомните, что он гений, и у него какое-то странное чувство театральности, -- Браун не спускал глаз с лица Дика. -- Если бы я был на вашем месте, я бы отпустил его. Вместо того чтобы рассердиться, Шеннон засмеялся. -- Хорошенький совет вы даете полицейскому, -- сказал он. -- Это ценный совет, -- ответил гость, но тут же переменил тему разговора. -- Как вы думаете, куда они дели тело Маршалта? Дик покачал головой. -- Спрятали в том же доме. Но я не понимаю, с какой стати я должен делиться с вами своими соображениями. -- Мне кажется, что он не в доме, -- сказал Браун. -- У меня есть мысль... но, однако, я и так сказал уже слишком много. И теперь вы, капитан, в ночном колпаке будете бродить вокруг моей гостиницы. Шеннон засмеялся. -- Ну хорошо, а не проводите ли вы меня? -- спросил Браун, неуверенно улыбаясь. -- Я хилый человечек и нуждаюсь в помощи полиции. Дик попросил его выйти на улицу, а сам позвонил по телефону и узнал, что дальнейших следов Малпаса найдено не было. Когда Шеннон присоединился к своему компаньону, тот стоял на своем обычном месте у края тротуара и смотрел в сторону Хэймаркета, по-птичьи резко и быстро поворачивая голову. -- Вы кого-то ждете? -- Да, -- сказал тот, не вдаваясь в дальнейшие объяснения. По пути в гостиницу Дик отметил один любопытный факт: он заключался в том, что хромота мистера Торрингтона иногда была не такой сильной, какой ей следовало бы быть. Было похоже на то, что он забывается и перестает волочить ногу. Шеннон отметил это как раз перед тем, как они достигли места назначения. -- Мне кажется, что в большей степени это дело привычки, -- не смущаясь ответил Торрингтон. -- Я так привык волочить ногу, что это стало моей второй натурой. Он опять оглянулся с тем же странным нетерпением, которое проявил еще раньше. -- Вы все еще кого-то ожидаете? Торрингтон кивнул. -- Я ищу тень, -- сказал он. Шеннон остановил его. -- Вам не нравится, что за вами следят? Но как вы это заметили? Торрингтон удивленно посмотрел на него. -- Вы имеете в виду того полисмена, который следит за мной? Он там за углом, я знаю. Нет, я говорю о человеке, который следит за вами. -- За мной? -- спросил комиссар. Брови Торрингтона поднялись. -- Неужели вы не знали? -- невинно спросил он. -- Боже! Я думал, вы все знаете! XXXV. Шаги на лестнице Слик Смит жил в Блумсбери. Он занимал второй этаж дома, который служил жилищем еще в те времена, когда Георг II на ломаном английском языке ругал своих министров. Теперь, несмотря на все улучшения, произведенные владельцем дома No 204 на Даут-стрит, дом все же был весьма старым. В некоторых отношениях архаичное устройство дома являлось преимуществом для Слика Смита. Так, например, под окнами его. спальни была цистерна, и постоянный шум и плеск капающей воды раздражал бы более нервного человека. Но Слик не был нервным и находил шум успокаивающим, а цистерну -- прекрасным приспособлением. От окна до края цистерны был один шаг, дальше можно было ступить на верхушку каменной ограды, и ловкий человек мог очутиться на боковой улице в более короткий срок, чем понадобилось бы ему если спуститься по лестнице и выйти через входную дверь. Таким же образом можно было и возвратиться. Поэтому Слик мирился с цистерной, с низкими потолками, с винтовой лестницей, где легко было удариться головой о трехсотлетние балки. И хотя дым кухонной плиты часто проникал к нему через открытое окно спальни, он говорил извиняющемуся хозяину, что, в общем, предпочитает дым другим более тонким ароматам. Никто в доме не знал, чем он занимается, и все считали, что у него больше денег, чем обязанностей. Большинство ночей он проводил вне дома, а днем почти все время спал, заперев двери. У него бывало мало посетителей, и обычно они приходили в то время, когда хозяин обедал. Слик сам встречал их. Они не стучали и не звонили: тихий свист с улицы вызывал его к дверям. Когда по вечерам Слик выходил, то всегда был тщательно одет и неизменно отправлялся по одному и тому же маршруту: бар на Корк-стрит, маленький и не очень изысканный; клуб в Сохо, более фешенебельный; клуб на Конвент-стрит и так далее. Он исчезал, не оставляя ни малейшего следа. Опытные сыщики из Скотланд-Ярда теряли его из виду, и всегда на одном и том же месте -- на углу Пикадилли-Серкус и Шафтсбери-авеню, в наиболее ярко освещенной части Лондона. В тот вечер, когда Одри отправилась на богатое приключениями свидание с Малпасом, Смит добрался до своей постоянной остановки в Сохо, сел за маленький столик в дальнем конце зала и стал слушать трех музыкантов, тщетно пытавшихся попасть в такт танцующим, которые шаркали по паркету, такому же плохому, как и оркестр. Маленький человечек с худым порочным лицом пробрался к Слику сквозь толпу, тихо придвинул стул и сел у стола, кивнув слуге. -- Мне то же самое, -- бросил он, указывая на кружку, стоявшую перед Смитом, который даже не повернулся к нему. -- Слик, есть одна дама в отеле "Астория" -- француженка-разведенка. У нее чуть не вагон драгоценностей. Можно заинтересовать горничную скромной суммой. -- Говорите толком, -- лениво сказал Слик. -- Какой суммой? -- Положите на это двести пятьдесят фунтов. Горничная -- полька. -- Не искушайте меня. Вы говорите о мадам Левелье? Я уже догадался. Ее драгоценности стоят двадцать тысяч фунтов. Кроме того, у нее наличные доллары. Большую часть драгоценностей она носит постоянно на себе, и всякий мелкий воришка в Лондоне это знает. Ваши сведения так же интересны, как прошлогодние предсказания погоды. Человечек не смутился. Он был наводчиком, то есть поставщиком ценных сведений, сам же никогда в жизни не крал. Встречаясь с прислугой, он узнавал все подробности о богатых хозяевах, которых вместо него обчищали другие. -- В отеле "Бритишимпериал" остановился приезжий с севера. У него железные копи и уйма денег. Сегодня он купил бриллиантовую тиару. -- Тиару для своей жены, -- сказал Слик, глядя на танцующих. -- Его зовут Моллин, он заплатил за эту вещь тысячу двести фунтов, а она стоит девятьсот. У него при себе револьвер, и собака спит на постели у него в ногах: он мало доверяет лондонцам. Человек терпеливо вздохнул. -- Это все, что я знаю, -- сказал он, -- но у меня будет для вас выгодное дело через день или два. Из Южной Африки приезжает человек с целым состоянием. Он уже был здесь раньше. -- Дайте мне знать о нем, -- сказал Слик, сразу меняя тон.-- Я уже слышал о нем, но хочу узнать о нем больше. Он положил руку ладонью вниз на стол и небрежно подвинул ее к человечку. Когда Слик снял руку, человечек поспешно взял то, что скрывалось под ней, и поблагодарил. Вскоре после этого Слик ушел. В следующем клубе повторилось то же самое. Иногда наводчицей была женщина. Но все они говорили о француженке из "Астории" и о владельце копей из "Бритишимпериала". Он любезно выслушивал их, дополняя их сведения, когда Они бывали неудовлетворительными. -- Слушайте, мистер Смит, -- сказал ему в последнем заведении франтоватый молодой человек с бриллиантовым перстнем. -- Я нашел для вас дело: есть дама в "Астории"... -- Это, должно быть, правда, -- прервал его Слик. -- У нее бриллиантов на миллион долларов и горничная -- полька. -- Верно! Я думал, что кроме меня никто не знает. -- Завтра это будет в газетах, -- сказал Слик. Его удивляло, как мало интересовались преступные круги убийством на Портмен-сквер. Ни разу он не слышал, чтобы о нем упомянули, а когда он начинал об этом разговор, собеседники быстро уходили. -- Это то же самое, что говорить с одной кинематографической звездой о другой, -- сказал Слик одному из своих знакомых. -- Они, конечно, не любят преступлений, -- ответил тот, рассмеявшись своей шутке. К тому времени, когда Слик исчез из поля зрения полиции он не узнал никаких новостей. Они стали известны позже. В два часа ночи какой-то оборванец шмыгнул в переулок за домами на Портмен-сквер, и через полчаса Дика Шеннона разбудил звонок телефона. -- Говорит Стил, сэр. Я говорю из дома 551. Я хотел бы, чтоб вы приехали сюда. Здесь происходят странные вещи. -- Странные? В каком отношении? -- Лучше не объяснять по телефону. Дик знал, что его помощник не вызывал бы его в такой поздний час, не имея веской причины, и начал быстро одеваться. Когда он подошел к дому, Стил и один полисмен стояли у открытых дверей. -- Должен вам сознаться, -- начал сержант, -- или у меня нервы шалят, или тут действительно что-то неладно. -- Что случилось? Они стояли в передней, и дверь была закрыта. Стил понизил голос: -- Это началось в полночь. Послышался звук, словно кто-то поднимался или спускался по этой лестнице. Мы с констеблем были в комнате Малпаса, и я учил его играть в пикет. Мы оба вышли на площадку, ожидая увидеть вас или инспектора, но никого не было. Мы не могли ошибиться. -- Вы тоже слышали шаги? -- спросил Шеннон, обращаясь к рослому полисмену. -- Да, сэр, и у меня волосы встали дыбом. Такие тихие, крадущиеся шаги... Шеннон повернул голову и посмотрел на пустую лестницу. И вдруг он тоже услышал то, отчего дрожь пробежала по его спине. Это был шорох туфель, шлепавших по каменным ступенькам. Затем снизу донесся приглушенный смех. Шеннон тихонько приблизился к лестнице. Где-то над площадкой горел одинокий огонек, и в тот миг, когда Дик посмотрел наверх, по стене скользнула тень огромной головы. Через секунду Дик достиг первой площадки. Но там никого не было. XXXVI. Привидение Маршалта --- Любопытно, -- произнес капитан Шеннон. -- Это могло бы напугать тетку Гертруду. Стил услышал слова "тетку Гертруду". Это был условный знак. Перед домом находился специально поставленный полисмен. Он прибежал на сигнал, поданный ему карманным фонарем Стила. -- Позвоните в полицию и скажите, что начальнику нужно подкрепление, чтобы оцепить дом. Там поймут, если вы произнесете имя "Гертруда". Стил вернулся и нашел Дика, осматривающего большую комнату, служившую Малпасу кабинетом. С покрытых резьбой стен были сняты тяжелые портреты, кроме той ниши, где находилось странное бронзовое божество. У стены напротив окна стоял большой дубовый буфет -- единственная мебель в комнате, если не считать двух стульев, маленького стола, за которым обычно сидели посетители Малпаса, и его письменного стола. -- Кто-то был здесь, -- сказал Стил. Он указал на разбросанные по полу карты. -- Я оставил их на письменном столе, -- мы ведь играли, когда раздались шаги по лестнице. Теперь, вероятно, никого уже нет. Внезапно Дик схватил его за руку, и все трое в ожидании напрягли слух. Опять эти шаги, медленные и шлепающие на лестнице. Дик Шеннон знаком велел остальным сохранять неподвижность. Шаги становились все слышней и слышней, пока не остановились, казалось, в передней. Дверь была лишь приоткрыта, но на их глазах начала медленно открываться. Рука Шеннона опустилась в карман. В следующее мгновение дуло его револьвера направилось в сторону двери, но ничего не произошло и, когда он быстро и бесшумно перебежал комнату и выглянул в переднюю, там никого не было. Полисмен снял свой шлем и вытер вспотевший лоб. -- Я ничего не боюсь, -- хрипло сказал он. -- Нет такого живого человека, с которым я не вышел бы драться. Но эта шутка выбивает Меня из колеи, сэр. -- Возьмите фонарь и обыщите комнаты наверху, -- приказал Дик. Полисмен неохотно взял фонарь. -- И в случае необходимости не задумывайтесь пустить в ход Дубинку, -- напутствовал его Дик. -- Хорошо, сэр, -- сказал он, глубоко вздохнув. -- Все это мне не нравится, но я повинуюсь. -- Прекрасный девиз для полицейской службы, -- сказал Дик шутя. -- Я не думаю, чтобы вы нашли там что-нибудь, кроме пустых комнат, но если вы увидите что-либо, крикните, и я буду там в мгновение ока. Полисмен тяжело затопал вверх по лестнице. Если бы Дик и не знал, что тот пошел неохотно, медленные шаги полисмена сказали бы ему об этом. Вдруг шаги прекратились, и Дик подошел к лестнице. -- Все в порядке? -- спросил он. В ответ он не услышал ничего, кроме какого-то странного шарканья ног и глухого горлового звука, после чего что-то темное и круглое упало через перила и скатилось к ногам Дика. Это был шлем полисмена. В сопровождении Стила Дик взбежал по лестнице и при свете своего фонаря увидел нечто, висевшее на верхней площадке; это нечто бессильно дергалось, раскачиваясь из стороны в сторону. Это был полисмен: он висел на веревке, обвязанной вокруг его шеи и прикрепленной другим концом к самой верхней площадке. Он уже почти задохнулся, когда Стил, прыгнув вперед, перерезал веревку над его головой. Дик Шеннон и Стил отнесли полисмена в комнату Малпаса, положили там на пол, и Стил влил ему сквозь стиснутые зубы немного бренди. Лишь через десять минут Пострадавший пришел в себя настолько, что мог рассказать о случившемся. Но рассказать он мог очень мало. -- Я хотел повернуть на второй марш лестницы, как вдруг мне на шею упала веревочная петля. Прежде чем я успел крикнуть, она натянулась, и я увидел, как кто-то на площадке тянет ее кверху. Я еще несколько сохранял присутствие духа, что сбросил через перила свой шлем, иначе мне пришел бы конец. С людьми я могу бороться, капитан Шеннон, но с привидениями... -- Сколько в вас весу, мой друг? -- Сто семьдесят фунтов, сэр. Дик кивнул головой: -- Найдите мне привидение, которое могло бы поднять на веревке сто семьдесят фунтов, и я поверю в духов, -- сказал он. -- Стил, там прибыл инспектор, пойдите вниз и впустите его, слышите, он стучит? Стил подошел к письменному столу и дотронулся рукой до выключателя, управлявшего механизмом двери, но отдернул ее с криком. -- Что случилось? -- Где-то произошло короткое замыкание, -- ответил сержант.-- Одолжите мне вашу перчатку, сэр! Но Дик сам протянул руку и повернул выключатель. Кожа перчатки оказалась недостаточной защитой: он почувствовал парализующий удар двухсот пятидесяти вольт, но несмотря на это, выключил ток. -- Вот! -- сказал он. -- Можете не ходить вниз, они сами войдут. Они подождали, но стук повторился. Дик и Стил переглянулись. -- Механизм, кажется, не действует, -- сказал Дик, и в эту секунду погас свет. -- Оставайтесь у стены и не зажигайте фонарей! -- шепотом приказал Дик. Но Стил уже нажал кнопку своего электрического фонаря. Не успел загореться свет, как красный огонек вспыхнул на другом конце комнаты, что-то просвистело над головой сержанта, и они услышали, как пуля ударилась в стену. Дик бросился на пол и потащил своих подчиненных за собой. Внизу продолжался сильный стук в двери, отдававшийся громким эхом в пустом доме. Шеннон пополз вперед, держа фонарь в одной руке, револьвер в другой. Стил последовал его примеру. В комнате была кромешная тьма. Шеннон остановился, прислушиваясь. -- Он там, в углу около окна, -- прошептал он. -- А я думаю, он около стены, -- шепотом ответил Стил. -- Боже! Странная продолговатая полоса зеленого света показалась на панели стены позади буфета, на одном уровне с ними, и в этом странном сиянии они увидели лежащую фигуру. Свет усиливался, все ярче и ярче обрисовывая ужасные подробности. Это была фигура человека во фраке, белая манишка которого почернела от пороха. Его лицо было бледно и прозрачно как воск, руки сложены на груди. Неподвижная, жуткая фигура... Шенноном на минуту овладел сильный страх. -- Это мертвец, -- прохрипел Стил. -- Боже мой, это Маршалт! Посмотрите, Шеннон, это труп Маршалта!.. XXXVII. Таинственный лифт Фигура лежала неподвижно, и страшно было глядеть на нее. Затем продолговатая полоса зеленого света начала гаснуть и исчезла. До слуха обоих сыщиков донесся глухой звук, доходивший на отдаленный гром. Дик вскочил на ноги и побежал через комнату к телу, но, протянув руки, уперся в резную панель стены. Странное видение исчезло. Снизу донесся звук шагов. -- Есть здесь кто-нибудь? -- крикнул чей-то голос. -- Идите наверх! Зажгите фонари -- свет погас! Но свет вспыхнул снова, словно слова Дика были каким-то сигналом. -- Где-то есть сеть других выключателей. Стил, возьмите топор: он в маленькой комнате на верхней площадке. Впрочем, нет, пусть топор принесет один из полисменов. Зажгите фонари и бейте дубинкой всякого, кого найдете. Поход за топором закончился без происшествий, и Дик начал рубить стену. Вскоре открылось пустое пространство в том месте, где они недавно видели труп Маршалта. -- Это столовый лифт, -- объяснил Дик. -- Такие лифты бывают в некоторых домах. Он имеет ширину буфета и останавливается на одном уровне с ним. Дик просунул руку внутрь и нащупал поднимавшие лифт стальные канаты. Кухня находилась в подвале. Пришлось взломать тяжелую дверь, -- после того, как Стил обыскал это помещение, кто-то запер дверь на засов. Когда сыщики наконец вошли в кухню, они нашли лифт внизу, но нигде не было и следа Маршалта. -- Таким же образом труп был убран и в первый раз: лифт оставили висеть на полдороге между кухней и этой комнатой. Заметьте, Стил, что и здесь лифт так же тщательно скрыт панелями стен. Сыщик прошел через прачечную в маленький двор позади дома. Дверь во двор была открыта, так же, как и калитка, выходившая в переулок. -- Труп Маршалта находится еще в доме, это несомненно, -- сказал Дик. -- Его не могли унести. Вы оцепили дом, инспектор? -- резко спросил он, бросив взгляд вверх и вниз по пустынному переулку. Часть людей, по-видимому, запоздала, потому что они появились только через десять минут после того, как Дик вернулся в комнату Малпаса. -- Эту комнату нужно все время охранять, -- сказал он. -- Совершенно ясно, что старик недаром затеял эту игру в привидения. За этим кроется какая-то важная причина: вероятно, в комнате находится что-нибудь, до чего он хочет добраться. Он осмотрел узкую лестницу, которая вела вниз в запущенную гостиную, но ничего не обнаружил, кроме очевидного факта, что такие скрытые лестницы находились по всему дому. -- Вы заметили, что здесь нет ни одной черной лестницы? -- обратился Шеннон к Стилу. -- Вероятно, этот дом был построен значительно позже соседних, и архитектор должен был так спроектировать вторую лестницу, чтобы она не занимала лишнего места. -- Но ведь нет лестницы из гостиной в кухню, -- сказал Стил, постучав в стену на уровне, на котором кончалась лестница, спу скавшаяся в гостиную. К его удивлению послышался глухой звук. -- Это заштукатуренная дверь, -- сказал Дик. Он толкнул ее плечом, и она легко поддалась. -- Вот дорога, по которой приходил и уходил наш таинственный недруг. Идите сюда! Дик спустился на несколько ступенек и остановился. -- Мы двигаемся параллельно главной лестнице. Слушайте! Он постучал в стену. -- Она такая тонкая, что ее можно проткнуть пальцем, -- сказал он. -- Вот вам объяснение шлепающих шагов по лестнице -- старый театральный трюк. Если вы дадите мне два куска наждачной бумаги, я покажу вам, как это делается! Они вернулись в большую комнату. -- А тут, вероятно, вторая Дверь! -- Дик снова постучал в стену, казавшуюся сплошной и здесь. -- Отсюда он поднялся в верхний этаж, где поджидал нашего полисмена, чтобы заарканить его. -- Где же он теперь? -- Весьма здравый вопрос, -- сухо сказал Дик, -- но я не могу вам на него ответить. Вероятно, он за много миль отсюда. Если бы дом был оцеплен вовремя, на свете стало бы одним привидением меньше. Он осмотрел фонарь. -- Я еще раз отправлюсь на крышу, хотя маловероятно, чтобы наша птичка свила себе там гнездо. Между прочим, сыщики Виллита еще там? -- Насколько я знаю, сэр, да. Виллит действует по поручению поверенных Маршалта. Осмотр крыши не дал никаких результатов. Было обнаружено лишь то, что агент все еще находится там. Сыщики увидели красный огонек его сигареты, а затем и его самого. -- Вы не находите, что ваше присутствие здесь излишне? -- спросил Шеннон. -- С моей точки зрения, конечно, -- был ответ. -- Но я действую по поручению моего начальства, как вы -- по поручению вашего. -- Вы никого не видели? -- Нет, сэр. Я рад был бы даже привидению, чтобы поболтать с кем-нибудь. Право, это самое неприятное поручение в мире,-- сидеть в таком холоде и одиночестве. -- Вы не слышали, что происходило внизу? -- Я слышал, как кто-то вышел черным ходом, и думал, что это вы. Там около часа ждал большой автомобиль. Я посмотрел вниз, но не разглядел, кто был пассажир. Он вынес что-то тяжелое, я слышал, как он ворчал, когда проносил свою ношу через ворота и клал в машину. Я решил, что это один из ваших сыщиков. Дику Шеннону казалось невозможным, чтобы один человек мог вынести труп. Во всем этом было что-то странное. Когда он вернулся к Стилу, то узнал, что сержант сделал открытие, которое отчасти могло помочь разгадать тайну. -- Я нашел это во дворе, -- сказал Стил. -- Наш друг, вероятно, обронил эту вещь во время бегства. Это был плоский кожаный футляр, открыв который Дик увидел набор маленьких флаконов, шприц для подкожного впрыскивания и две иглы. Шприц был, по-видимому, положен туда второпях, так как в нем еще была какая-то бесцветная жидкость, и бархатная подстилка, на которой он лежал, была мокрая. -- Похоже на то, что его недавно употребляли, -- сказал Стил. -- Это видно по игле, -- согласился Шеннон, разглядывая тонкую, как нить, стальную трубочку. -- Немедленно отошлите жидкость на экспертизу. Я начинаю кое-что понимать. XXXVIII. Агентство Стормера Сыскное агентство Стормера занимало первый этаж нового здания в Сити. Ничто не указывало на то, что это сыскное агентство, ни скромная табличка на входной двери, ни надпись в вестибюле, которая просто гласила "Стормер" и заставляла любопытных посетителей ломать себе голову, каким видом торговли занимается этот человек. В это утро мистер Стормер появился в своем лондонском отделении, которое он изредка посещал на короткое время. Он прошел через особую дверь, и Виллит узнал о прибытии шефа лишь тогда, когда зажужжал сигнал на его письменном столе. Виллит прошел коридор, отпер дверь "святилища" и вошел. Мистер Стормер со шляпой на затылке и сигарой в крепких белых зубах восседал на своем стуле, держа в руках развернутый экземпляр "Таймса". -- Только из английских газет можно узнавать новости,-- со вздохом сказал он. -- Вы знаете, Виллит, что погода будет хорошей, но более холодной, что наблюдается минимум давления к юго-западу от Ирландии и другой минимум к северо-востоку от нее и что оба минимума вызовут дождь в западной части Англии? Вы знаете, что предсказания погоды благоприятны, но море беспокойно? Здешние газеты дают более подробный отчет о погоде, чем американские о выборах президента! Он бросил газету на стол, поправил пенсне на широком носу и посмотрел на своего подчиненного. -- Что слышно? -- спросил он. -- За это утро поступило пять новых дел, сэр! -- сказал Виллит. -- Четыре из них -- дела о супружеских конфликтах и одно -- дело дамы, которую шантажирует ростовщик. -- Стормер зажег окурок своей сигары: -- Не надо подробностей, я уже догадываюсь. Она заняла деньги, чтобы выручить друга, а муж не любит этого друга. Виллит ухмыльнулся: -- Вы почти правы, сэр. -- Конечно, прав, -- ответил Стормер с гримасой, -- женщины никогда не занимают денег для самих себя, а всегда для кого-нибудь другого. Не было на свете женской долговой расписки без романтической подоплеки. Какие последние новости с Портмен-сквер? Виллит начал с подробного описания недавних событий. -- Прошлой ночью? А что, собственно, произошло? -- Не знаю, сэр. Уилкс доложил мне, что Шеннон явился на крышу, а дом был оцеплен полицией. -- Гм... -- промычал Стормер и этим прервал обсуждение тайны на Портмен-сквер, посвятив все внимание и мысли текущим делам. Он очень редко появлялся в своей лондонской конторе, но когда наконец попадал туда, работал за двоих. Лишь когда часы в Сити пробили девять часов вечера, он подписал последнее письмо. -- Что касается дела с Малпасом, -- сказал он, -- то все предыдущие распоряжения остаются в силе, пока их не отменят поверенные Маршалта. Дом должен охраняться и впредь, а человек оставаться на крыше. Один из наших лучших людей должен неусыпно следить за... Сликом Смитом. Вы поняли? -- Да, сэр! --. Жаль, что за Сликом приходится следить, но я не хочу рисковать. Телеграфируйте мне, если что-нибудь случится. Виллит записал распоряжения начальника. -- Между прочим, Виллит, каким образом мы стали выполнять поручения Маршалта? -- спросил Стормер. -- Он обратился к нам, чтобы мы разыскали одну девушку. Стормер ударил кулаком по столу. -- Конечно! Девушка! Вам не удалось узнать у него, почему он так интересовался мисс Бедфорд? Виллит покачал головой. -- Нет, сэр, не такой он был человек. Помните, я рассказывал вам, как он хотел, чтобы я привел ее к нему пообедать. Я думаю, что за этим интересом к девушке скрывалось что-то иное. -- Вы так думаете? -- сказал Стормер с ударением. -- Все же это странное желание -- выследить девушку. Ее зовут Бедфорд, не так ли? Виллит улыбнулся. -- Вы уже спрашивали меня об этом. Да, сэр, ее хорошо знают в деревне Фонтвил, она жила там почти всю свою жизнь до приезда в Лондон. -- А Элтон? Ее девичья фамилия тоже была Бедфорд? -- Да, сэр, это была ее фамилия до замужества. -- Гм... -- у мистера Стормера была странная манера проводить по губам ладонью, когда он был в недоумении. -- Я думал... Девушка теперь в городе, да? Живет в гостинице, как вы докладывали мне? Гм!.. Он забарабанил карандашом по столу. -- Не приходила ли вам мысль привлечь ее в наше дело? Нам нужна женщина-сыщик, а она из таких, что окупит все расходы на необходимые ей наряды. К тому же она была секретаршей Малпаса. Сейчас она, насколько помню, без работы? -- Мне кажется, что за ней ухаживает Шеннон, -- сказал Виллит. -- О!.. -- На мистера Стормера это не произвело никакого впечатления. -- Всякий мужчина будет ухаживать за хорошенькой девушкой. Это ровно ничего не значит. Он задумчиво поглядел на телефон и придвинул его к себе. -- Я хотел бы поговорить с этим Шенноном, -- сказал он. -- Где его можно найти? Виллит достал маленькую записную книжку и перелистал странички. -- Вот два телефонных номера: один -- домашний, другой -- служебный. Я думаю, что вы застанете его дома. Стормер попытался позвонить на квартиру Шеннона, но безуспешно. Затем он вызвал Скотланд-Ярд. -- Капитан Шеннон ушел домой десять минут назад. -- Позвоним снова на квартиру, -- сказал сыщик, и во второй раз ему повезло: Дик только что вернулся. -- Говорит Стормер. Это капитан Шеннон? -- Стормер? Ах, да! Сыскное агентство? -- Да. Послушайте, капитан Шеннон! Мне случалось иногда помогать вам кое в чем. Помните, я навел вас на след Слика Смита, когда он приехал в Англию? Дик, который уже забыл об этом, рассмеялся. -- Он стал образцовым преступником с тех пор, как попал сюда, -- сказал он. -- Слик всегда кажется таким, -- ответил Стормер сухо. -- Но он все-таки чем-то промышляет. Впрочем, я не об этом хотел поговорить с вами, капитан. Я узнал, что мистер Маршалт поручил охранять его дом моим людям. Теперь, после его смерти, это совершенно бессмысленно, но поручение осталось в силе. Я был бы вам очень благодарен, если бы вы немного иначе относились к моим людям. Один из них рассказал мне, что вы сомневались в его праве находиться на крыше дома на Портмен-сквер. Эти дежурства, действительно, могут показаться излишними. Я хотел только сказать вам, что отдал распоряжение, чтобы они во всем помогали полиции и ни в чем не препятствовали ей. -- Это очень любезно с вашей стороны, и я понимаю ваше затруднительное положение. Стормер улыбнулся про себя. -- Нет, едва ли вы его понимаете! -- сказал он. -- Вы видели управителя, ведущего хозяйство в доме Маршалта по поручению его поверенных? -- Да, видел. -- Посмотрите на него внимательнее, -- сказал Стормер и повесил трубку, прежде чем Дик смог задать какой-нибудь вопрос. Мистер Стормер вполне довольный отправился обедать. Он любил таинственность и иллюзию всемогущества, которую создавал вокруг себя. В этот вечер он решил пообедать в отеле, где жила Одри Бедфорд. После обеда он спустился в вестибюль, где обратился к клерку. -- Я не успею сегодня добраться домой. Вы можете сдать мне комнату? -- Конечно, сэр, -- ответил тот и поискал в книге: -- Номер 461. -- Это слишком высоко для меня. Я хотел бы комнату где-нибудь на третьем этаже. Клерк снова посмотрел в книгу. -- Есть еще две пустые комнаты: номера 255 и 270. -- Что ж, я возьму номер 270. Семьдесят -- счастливое число для меня, -- сказал мистер Стормер. Номер комнаты Одри был 269. XXXIX. Лицо во мраке Одри провела весь день в поисках работы; ее старания увенчались большим успехом, чем в те дни, когда она была "принцессой в лохмотьях" и не имела других рекомендаций, кроме тюремного прошлого и поношенного платья. Она не сообщила Дику о своих планах, так как хотела по мере возможности обойтись без его помощи. Стремление к независимости присуще каждой женщине, и ее готовность принять помощь мужчины находится в обратной зависимости от чувств, которые она питает к нему. Одри Бедфорд относилась к Дику Шеннону слишком хорошо, чтобы согласиться на его помощь. В выборе ее нового занятия была некоторая доля комизма. Когда-то, еще будучи хозяйкой птицефермы, она переписывалась с издателем еженедельного журнала по птицеводству. Между ним и Одри завязалась длинная и подробная переписка по вопросу о питании больных кур, а теперь ей пришла в голову мысль, что даже такой скромный журнал не мог выходить неделю за неделей без содействия каких-нибудь специалистов по этому вопросу. Она написала письмо издателю, о ней вспомнили и вызвали в маленькую, грязноватую контору, где издатель предложил ей работу. -- Нам нужен кто-нибудь, кто мог бы заведовать корреспонденцией, -- сказал он. Утверждение, что профессия влияет на наружность человека, подтвердилось тем, что у самого редактора, действительно, было некоторое сходство со старой курицей. -- Я думаю, что вы можете взять на себя эту обязанность. Нам нужно для журнала два столбца в неделю; на все остальные письма вы можете отвечать частным образом. Если вы не сумеете сами решить какой-нибудь вопрос, справьтесь в старых журналах. У вас будет время обдумать ответ. Жалованье было небольшое, во всяком случае, недостаточное, чтобы вести прежний образ жизни. Остаток дня Одри потратила на поиски комнаты и нашла подходящую недалеко от места новой службы. Вернувшись в гостиницу, она заявила об этом управляющему отеля. -- Жаль, что вы покидаете нас, мисс Бедфорд, -- сказал тот с подобающим сожалением. -- Вы можете освободить вашу комнату завтра утром в двенадцать часов. Надеюсь опять увидеть вас у нас. Она, со своей стороны, надеялась, что этого не будет. С гостиницей у нее были связаны неприятные воспоминания, и она с радостью думала о покое и удобствах своей новой маленькой комнаты. Дик заходил к ней, надеясь застать ее еще под впечатлением всех потрясений прошедшей ночи, но был приятно поражен, узнав, что она отправилась на прогулку. Позже один из его людей доложил, что девушка нашла службу, и он снова поспешил к ней поздравить ее. -- Я хотела позвонить вам по телефону. -- Зачем? -- быстро спросил он. -- Что-нибудь случилось? Вы больше не имели известий от... -- Нет, -- она покачала головой, -- и думаю, что их не будет. Если я что-либо получу, позову вас. У меня прекрасные новости. -- Вы вернулись к работе по птицеводству? На этот раз в издательстве? Он рассмеялся, видя ее изумление. -- Конечно, это очень романтично, но несколько обременительно, когда за вами по пятам беспрерывно ходит сыщик, -- сказала она. Я забыла о его существовании. -- Для чего вы хотели звонить мне? Она открыла сумочку и вынула из нее маленький камешек, держа его на протянутой ладони. -- Вот! -- сказала она. -- Я давно собираюсь показать это вам. Он уставился на камешек, перевернул его и принялся разглядывать маленькую красную печать. -- Где вы достали его? -- Разве этот камешек представляет интерес? Я забыла о нем, поэтому и не рассказала вам раньше. Я нашла его в вестибюле дома Малпаса, когда в первый раз пришла к нему. Я уронила ключ, когда пыталась отпереть дверь, и разыскивая его, наткнулась на этот маленький камешек. Дик вспомнил свое свидание с Брауном, вернее, Торрингтоном, который показал ему такой же камень. -- Что это? -- снова спросила она. -- Неотшлифованный алмаз. Он стоит около восьмисот фунтов. У нее захватило дыхание. -- Вы уверены? Он кивнул головой. Подойдя с алмазом к окну, он еще раз тщательно осмотрел печать. -- Вы уверены, что это алмаз? -- Конечно, это алмаз, и знак на нем -- это печать того акционерного общества, на россыпях которого он найден. Вы можете дать его мне? Одри почувствовала облегчение. -- С удовольствием. -- Кто-нибудь знает, что он находится у вас? Она покачала головой. -- Никто, кроме Малпаса, может быть, да и это маловероятно. Дик подумал. -- Никто больше его не видел? Она помолчала, долго соображая, прежде чем ответить. -- Не думаю, -- медленно сказала она, -- впрочем, нет... теперь я припоминаю. Вчера я отправилась вниз к швейцару гостиницы за ключом от моей комнаты, но ключа там не было; я вывернула все содержимое сумочки на стойку и нашла ключ за порванной подкладкой. -- Вот тогда он и видел его! Когда я говорю "он", я подразумеваю старика или его соучастников. Я думаю, что этим отчасти объясняется, почему он напал на вас прошлой ночью. Одри вздохнула. -- С каждым днем, с каждым часом я все больше жалею, что оставила мою тихую, мирную ферму, -- сказала она. -- Вы не можете себе представить, какое теплое чувство я испытала, когда издатель спросил меня, знаю ли я, как лечить больных кур. В этот вечер она отправилась к себе наверх в более приятном состоянии духа, чем за весь последний год. Она чувствовала, что начиная новую работу, оставляет позади всю нездоровую атмосферу, в которой жила со времени своего приезда в Лондон. Она заперла дверь своей комнаты и быстро уснула, едва успев положить голову на подушку. Она проспала так большую часть ночи и проснулась только тогда, когда что-то сырое и холодное дотронулось до ее лица. -- Одри Бедфорд, вы нужны мне, -- произнес глухой голос. Она села на постели, громко вскрикнув. В комнате царила полнейшая темнота за исключением... за исключением того, что на расстоянии ярда от нее висело, казалось, прямо в воздухе, лицо, странно и слабо светившееся. Она видела перед собой закрытые глаза и искаженные болью черты Лэси Маршалта!.. ХL. Исчезнувший сосед -- Молодая леди в глубоком обмороке. Я послал за врачом и сиделкой. -- Известно ли вам, что с ней случилось? -- спросил Дик. Он говорил по телефону, стоя в пижаме около своей кровати. -- Нет, сэр, слуга, который находился этажом ниже, услышал крик. Он побежал наверх и увидел, что двери комнаты мисс Бедфорд открыты, а она лежит в обмороке. Я находился внизу в вестибюле и когда поднялся, никого, кроме нее, не обнаружил. -- Ни следа Малпаса? -- Никакого, сэр. Да, джентльмен из соседней комнаты был найден без сознания на полу в конце коридора. Вероятно, его оглушили чем-то, скорее всего, резиновой палкой, так как внешних повреждений на нем не было. Он отправился в больницу на перевязку. Через пять минут Дик был в гостинице, и девушка настолько уже пришла в себя, что смогла принять его. Она сидела в капоте перед газовой печкой, очень бледная, но, по обыкновению, вполне спокойная. -- Мне нечего рассказать, кроме того, что я видела Маршалта. -- Вы т