Меня измучила старушка эта, Взваливши на меня свои сто лет. Поверишь, плечи до сих пор все ноют! Сальгадо Не думаю, чтоб было ей сто лет, - Она ведь нарумянена, я видел! Педpо И что же? Пусть румянится она! Но так же, как по запаху железа Мы золото алхимии привыкли Обычно узнавать, так и старух По запаху мы узнаем отлично. Сальгадо Какому же? Педpо По запаху овцы. Сальгадо Смотри, студентик-то прилип к девчонке! Педpо Уж эти мне в сутанах школяры! Из существительных имен охотней Всего они склоняют женский род. Эрнандо (к Бартоломе) Наказ твой выполню: к ее отцу я Пойду просить руки. Но я хочу Поговорить с Инес сегодня снова. Вот только бы увидеть мне ее! Бартоломе Ты приходи сюда. Она, быть может, Захочет на карету поглядеть, Особенно когда кто из приезжих От скуки вдруг возьмет да запоет. Я провожу тебя, пойдем. Эрнандо Пойдем. Эрнандо и Бартоломе уходят. ЯВЛЕНИЕ XV Сальгадо, Педро. Педpо А, кажется, девчонка и школяр Друг с другом сговорились. Сальгадо Да. Педро И спелись. Идут сюда. А ведь придется нам Не меньше часа здесь пробыть, наверно, Пока пройдоха кучер всех коней Не напоит и сам не обопьется. ЯВЛЕНИЕ XVI Те же, Мартин ее, студент в сутане, и донья Беатрис. Мартинес (настраивая гитару) Сеньора, вы поете превосходно. Донья Беатрис Вы шутите? Мартинес Как я могу шутить! Давайте что-нибудь еще споем. Донья Беатрис Вы песню знаете "В разлуке этой"? Мартинес Сеньора! Этой песенки не знать? (Поет.) В разлуке этой мы с тобой... ЯВЛЕНИЕ XVII Те же, Руис и Самора. Pуис Сеньоры! Довольно грустных песен! Это скучно. Не на поминках мы, в конце концов. Повеселимся лучше. Донья Беатрис Вы станцуйте. Pуис Я станцевал бы, только не один. Мартинес А песня привлекла сюда, смотрите, Прелестную крестьянку. ЯВЛЕНИЕ XVIII Те же и Инес. Донья Беатрис Дорогая, Красавица моя! Мы можем спеть, А ты бы что-нибудь нам станцевала. Инес Ах нет, ведь я танцую по-крестьянски! Pуис Вот это-то и хорошо! Люблю! Инес (в сторону) О, если бы сюда пришел мой милый! ЯВЛЕНИЕ XIX Те же, дон Фелис и Лопе. Дон Фелис Тут люди веселятся, поклянусь! Лопе И вашу здесь крестьяночку я вижу. Дон Фелис Инес! Предел моих желаний! Ты? Инес Я думала, что вы давно уж спите. Дон Фелис Влюбленному, Инес, совсем не спится! Инес В надежде видеть вас, или тебя, Сюда пришла я, о любимый Фелис! Преследователь мой, ужели ты Из-за меня в мою деревню прибыл?.. Но здесь приезжие взглянуть хотят, Как из Хетафе девушка танцует. Прошу тебя быть зрителем моим. Я смущена, как может вдруг смутиться Признавшаяся только что в любви. Дон Фелис О, если я из уст твоих прелестных, Инес, такую милость заслужил, Тебе достаточно одно лишь слово Произнести, чтоб умер я тотчас! Не только слышать здесь твое признанье - Я буду счастлив на тебя смотреть. Возьми скорее в руки кастаньеты И всем на изумленье покажи Изящество своих прелестных ножек. Инес Что станцевать вам, господа? Мартинес Что хочешь. Донья Беатрис Вакас предлагаю. Инес Да я его совсем не знаю, Хоть и крестьянка я. Донья Беатрис Тогда Фолиас? Инес Чересчур простой. Донья Беатрис Канарский? Инес Нет, я толеданка. Донья Беатрис Крестьянский? Инес Нет, я не крестьянка, Ни по рожденью, ни душой. Донья Беатрис Ну а граф Кларос? Инес Танец милый Для тех, кто много раз любил, Коль верно говорят, что пыл Любовный иссушает силы. Донья Беатрис Как сарабанда? Инес Не старо ль? Донья Беатрис Чакона? Инес Всякий осрамится. Донья Беатрис Король Алонсо? Инес Не годится, Раз тут замешан сам король. Мне нравятся не танцы эти, А танец-песня "Ай-ай-ай", Где каждый жалуется, знай, На все, что есть на белом свете. Из песен мне известных, тех, Которые сама слыхала, Когда в Мадриде я бывала, Пожалуй, эта лучше всех. В ней жалуются ухажеры, Солдаты, все, кто оскорблен Иль в чем-то потерпел урон, И даже знатные сеньоры. Их слуги жалуются в ней, Стенают бедняки, поэты, В ней жалобные есть куплеты Безусых и бородачей. И каждый вздохом "Ай-ай-ай" Свои стенанья завершает. Донья Беатрис Пускай, сеньоры, начинает. Инес Сеньор, начнемте? Руис Начинай. Пение и танцы Мне девчонка приказала, Чтобы я ее любил. Что мне делать? Я старался, Но я выбился из сил! Ай-ай-ай! За свою любовь сеньора Просит сотню золотых. Что мне делать, если - горе! - Не могу найти я их? Ай-ай-ай! Эту даму я ревную, Потерял совсем покой. Что мне делать? Я ведь только У нее тридцать шестой! Ай-ай-ай! В день Хуана должен я С кредитором расплатиться... День Хуана - как тут быть? - Каждый день теперь мне снится! Ай-ай-ай! К милой я своей зашел - И пустился прочь скорее... Муж ее меня догнал И накостылял по шее! Ай-ай-ай! ЯВЛЕНИЕ XX Те же и кучер. Кучер С ума сошли вы от безделья? Карета ведь запряжена! Донья Беатрис Так скоро? Кучер Да, запряжена. Донья Беатрис Ну вот и кончилось веселье! Кучер Мы отправляемся! Живей В карету, чорт возьми, влезайте! Сальгадо Пойдемте, господа. Инес Прощайте. Мартинес Язык твой, кучер, без костей! Повежливей чуть-чуть нельзя ли? Кучер Я на гитаре не бренчу, А говорю, как я хочу. Да что вы тут ко мне пристали? Возьму да распрягу сейчас! Педpо Довольно, старичок, ругаться. Кучер Вы это что же, издеваться? Да я учил таких не раз! Попутал чорт меня проклятый! Лопе А чорт здесь вовсе ни при чем. Кучер Смотри, смотри, а то кнутом! Все пассажиры уходят. ЯВЛЕНИЕ XXI Дон Фелис, Лопе, Инес. Дон Фелис Постой, Инес, постой! Куда ты? Инес Меня уже зовут домой. Дон Фелис Но нам поговорить же надо! Инес Конечно. Дон Фелис О моя услада, Но где и как же я с тобой Теперь поговорить сумею? Инес За нашим домом есть стена, Как смертный грех, стара она, - Меня ты в полночь жди под нею. С той стороны есть куча дров, По ним наверх могу взобраться... Дон Фелис Я в полночь буду дожидаться. Инес Я выгляну между зубцов. (Уходит.) В ХЕТАФЕ, ЗА ДОМОМ ИНЕС ЯВЛЕНИЕ XXII Дон Фелис, Лопе. Лопе Мне кажется, вы опьянели, Сеньор. Дон Фелис Любовь жеманных дам, Уловки разные их там Лишь дуракам не надоели. Любить красавицу полей - Нет выше, Лопе, наслажденья! Лопе Вы не наткнитесь от волненья На гвоздь иль камень. Дон Фелис Хоть убей, Но в этой темноте кромешной Не вижу, где же тут стена? Лопе И эта роль вам не смешна? Да, чорт попутал вас, конечно. Дон Фелис Поставь-ка ногу здесь. Лопе Совсем Заправским акробатом стали. Дон Фелис Быть может, влезу так... Едва ли... На четвереньки стань. Лопе Зачем? Дон Фелис Зачем! Да что с тобой такое? Чтоб мог я девушку обнять! Лопе Вам мало с нею поболтать? Сюда идут, смотрите, двое! ЯВЛЕНИЕ XXIII Те же, Эрнандо и Бартоломе. Эрнандо Когда, Бартоломе, свой взгляд На эту стену я бросаю, Я весь тогда огнем пылаю. Дон Фелис Крестьяне, слышу, говорят. А ну-ка, помоги спуститься! Лопе Ужо сейчас вам... Дон фелис Что сейчас? Лопе Поленом в спину трахнут раз, И можно будет в гроб ложиться. Для них такой удар нанесть - Пустяк и сущая забава. Бартоломе Тут кто-то есть. Лопе И надо ж, право, В ловушку эту вам залезть! Кто знает? Может быть, в отмщенье Вас завлекла она сюда, Чтоб смыть позор свой, - ведь тогда Вы нанесли ей оскорбленье. Дон Фелис Какое? Лопе Как же, а щипок? А поцелуй, напомнить смею? Дон Фелис Придумай лучше, как бы с нею Поговорить я все же мог. Лопе Ну дело, кажется, в порядке! Дон Фелис Как так? Лопе Придумал план один. (Крестьянам.) Вы здешние? Эрнандо Да, господин. Лопе Вот это хорошо, ребятки! Сеньор мой вздумал потерять Свой кошелек в Хетафе где-то - Чуть не убил меня за это. Пойдемте кошелек искать, Пока он не покрылся пылью. В нем двести золотых монет. Без них не мил нам белый свет - Не попадем тогда в Севилью. Я подарю вам золотой, Когда кошель найти удастся. Эpнандо Хоть не за этим мы, признаться, Сюда пришли, но что ж... в такой Беде помочь совсем не худо. Лопе Благодарю, друзья! Итак, Туда, где был наш первый шаг! Начнемте поиски оттуда. (В сторону.) Мне самому на удивленье Такая славная уловка! Лопе, Эрнандо и Бартоломе уходят. ЯВЛЕНИЕ XXIV Дон Фелис один. Дон Фелис Он обманул их очень ловко. ЯВЛЕНИЕ XXV Дон Фелис, Инес появляется наверху, между зубцов стены. Инес Ты, Фелис? Дон Фелис Я. Скорей! Инес Терпенье. Дон Фелис О нем не может речь идти, - Моя любовь нетерпелива. Инес Спасибо! Нет меня счастливей. Дон Фелис Что мне спасибо? Ты плати. Инес Чем я платить тебе должна? Дон Фелис И ты не знаешь? Будь моею. Инес Была бы тотчас же твоею, Будь по рожденью я равна. Дон Фелис Да разве первый я, о боже, Который женится вот так? Инес Я сердцем верю в этот брак, Но разумом не верю все же. Дон Фелис Не веришь! Я тебя люблю, Инес, хотя ты, к сожаленью, И не равна мне по рожденью! Не веришь ты в любовь мою? С тобой намерен я венчаться, Инес, клянусь тебе я в том! Инес Как кто? Дон Фелис Как дворянин. Инес Потом От клятвы можно отказаться. Дон Фелис Клянусь, клянусь, что... Инес Клятвы прочь! Твоей охотно бы я стала, Но это б, Фелис, означало, Что ты бы умер в эту ночь. Дон Фелис Как умер? Инес Пес сторожевой Тебя бы разорвал в клочки. Дон Фелис А эта шпага? Кулаки? Ему не справиться со мной. Инес А если честь моя умрет? Ты оживишь ее? Едва ли!.. Уже и петухи кричали, И сон меня в постели ждет. Гляди, как быстро рассветает... Вон там встает заря-краса, И с ней жемчужная роса Кругом все травы украшает. Утешься, милый Фелис, тем, Что я давно твоя душою, И это от тебя не скрою. Зачем торопишься, зачем? Иди в гостиницу, туда я Покушать что-нибудь пришлю Тебе. Дон Фелис Я так тебя люблю - И должен ждать я, дорогая? Инес Я не прошу тебя семь лет За мной ухаживать, о нет! Хватило бы лишь только силы Тебе на день один, мой милый! Ступай скорей, иди, мой свет! Смотри: уж близится рассвет. Дон Фелис Побудь со мной, не уходи, Моя крестьянка, погоди, Позволь взглянуть в глаза твои, Когда ласкает их Аврора... Не прогоняй меня, сеньора, Отсюда я уйду не скоро. Инес Хотела бы сказать в ответ, Что побыла б с тобой немного, Но утро, Фелис, у порога... Позволь уйти мне, ради бога! Смотри: уж близится рассвет, - Ступай скорей, иди, мой свет! Дон Фелис О недотрога, у которой В груди на месте сердца лед! Того, кто горько слезы льет, Ты осчастливь хоть лаской взора! Не прогоняй меня, сеньора, Отсюда я уйду не скоро. Инес Но чу! Сюда идут! Прощай! Дон Фелис Свой разум я совсем теряю! Инес скрывается. Входят Лопе, Эрнандо и Бартоломе. ЯВЛЕНИЕ XXVI Дон Фелис, Лопе, Эрнандо, Бартоломе. Лопе Он потерял его гуляя, Идя на танец "Ай-ай-ай". Остался бы на постоялом, И никаких бы нам хлопот! Эрнандо Он вас уже, конечно, ждет. Бартоломе Вон ваш сеньор. Лопе Под одеялом Хотел бы очутиться я! Идите-ка своей дорогой, А то он станет злей намного, Увидев вас со мной, друзья. Ох и намнет же мне бока! Эpнандо Храни вас от беды создатель! Я вам сочувствую, приятель, Что не нашли мы кошелька. Но подождите: день настанет - Тогда поищете вы вновь. Инес! Бартоломе Да спит твоя любовь! Эpнандо Клянусь, она моею станет! Эрнандо и Бартоломе уходят. ЯВЛЕНИЕ XXVII Дон Фелис, Лопе. Лопе А вот и я, сеньор! Ну как? Во всем, надеюсь, преуспели? Дон Фелис Не так все просто в этом деле... Вперед пока что ни на шаг. Лопе Так и поверил я вам, ждите! Меня, сеньор, не проведешь - Я отличу от правды ложь. А ну, в глаза мне посмотрите! Дон Фелис Пошел, дурак, болван, нахал! Лопе И этим вы мне заплатили За то, что, не щадя усилий, Я вас от кулаков спасал? Дон Фелис Седлай коня и прочь отсюда - Немедленно в Мадрид скачи. Лопе В Мадрид? Зачем же? Дон Фелис Помолчи! Держи: вот пятьдесят эскудо. Ты ожерелье и браслет Девчонке купишь для начала, Затем две ниточки кораллов, Чулки и туфли. И чуть свет Сюда вернешься, не позднее. Лопе Так вы решили навсегда В Хетафе поселиться? Да? Дон Фелис Потом узнаешь. Ну, живее! Дон Фелис и Лопе уходят. Входит дон Педро, в дорожном платье, Фабрисьо и Леонело. ЯВЛЕНИЕ XXVIII Дон Педро, Фабрисьо, Леонело. Фабрисьо Закусите, иль дальше едем? Как? Дон Педро К заутрене уже звонят? Так рано? Леонело Священник тут, сеньор, простак. Фабрисьо Вернетесь вы, я думал, с доньей Анной. Леонело К ее очам в Мадрид неслись вы так, Во власти их любовного дурмана, Потом, едва метнувши быстрый взгляд, В Севилью вздумали скакать назад? Дон Педро Она, как мне сказали, Леонело, Идальго любит одного. Зовут Его дон Фелис. В этом все и дело. Как мог иначе поступить я тут? Леонело Но это ложь, сеньор, скажу вам смело. Дон Фелиса давно в Севилье ждут. Он выехал туда. Дон Педро Как? На коней! И тотчас же, друзья, в Мадрид скорей! Фабрисьо Вам здесь бы подождать хотя б дней пять, Чтоб не было вопросов у сеньоры. Дон Педро Там свадьба ждет, чего же здесь мне ждать? Где нет хозяина, там дома воры. В Мадрид! У Фелиса же разузнать: Тоскуют, нет ли доньи Анны взоры О нем. Леонело В Севилью почта. Дон Педро Поезжай - И там за Фелисом понаблюдай! В МАДРИДЕ. У ДОМА ДОНЬИ АННЫ ЯВЛЕНИЕ XXIX Донья Анна, Рамирес. Pамиpeс Ну как могло мне показаться? Я видел, уверяю вас. Донья Анна Ты Лопе видел? Тут? Сейчас? Рамирес Да. Донья Анна Лопе? Рамирес Да. Готов поклясться. Донья Анна Не может быть. Рамирес Чтоб я пропал! Своими видел я глазами, Сеньора: туфельки с чулками Он у торговца покупал. Донья Анна Чулки? Pамирес Да. Донья Анна Ты не помешался? Дон Фелис же вчера отбыл В Севилью. Лопе с ним ведь был... Но, может, Лопе здесь остался? Рамирес Ну ясно, что остался он: Чулки, сеньора, шерстяные. Огромнейшие, вот такие, - Вам ревновать к ним не резон. Донья Анна Наверно, это Лопе хочет Чулки кому-то подарить. Рамирес По шерстяным чулкам судить - Конечно, это он хлопочет. ЯВЛЕНИЕ XXX Те же и Лопе. Pамиpeс Да вот он сам! Лопе Я здесь сейчас, Но здесь меня не будет скоро... Донья Анна Негодный, стой! Лопе Вы мне, сеньора? Донья Анна Не узнаешь? Лопе Сеньора, вас!.. Донья Анна Как ты в Мадриде очутился? Лопе В Хетафе сел я на коня, И он, как дух, помчал меня В Мадрид, где я с него спустился, Чтобы достать питья, еды, И главным образом - печенья И сухарей, потом варенья И апельсиновой воды. Ведь мой сеньор с коня свалился Вчера да так расшибся, так, Что просто удивляюсь, как Он только с жизнью не простился! Я был без памяти почти, Безгласное увидев тело. "Сеньор, - вскричал я, - плохо дело! Лишь богородица спасти Могла бы вас". И тут случилось, Сеньора, чудо из чудес: Мне показалось, что с небес Мадонна к нам сама спустилась В обличьи женщины простой. Она с искусством костоправа Все до единого сустава На место вправила рукой; Святой водицей окропила, Перевязала в трех местах, И что же? Ожил на глазах! Теперь поправится! Что было! Но, что бы ни было там с ним, Вы не волнуйтесь зря, напрасно - Та женщина сказала ясно: Дон Фелис цел и невредим, Слегка лишь спину поцарапал Да кожу кое-где содрал. Но я, сеньора, так страдал! Донья Анна Не плачь же, Лопе! Лопе Как я плакал! Донья Анна А туфли для кого купил? Лопе Что? Туфли? Для своей зазнобы. В прелестный лик одной особы Влюбиться бес меня подбил, И туфелек она достойна! Уж не подумали ль, грехом, Вы что о барине моем? Донья Анна Чулки из шерсти - я спокойна. Итак, захватишь от меня Ему посланье небольшое, Духи в подарок и съестное. Лопе Чтобы не падал впредь с коня! Донья Анна Я, Лопе, духом сильно пала. Лопе (в сторону) Съестное мне забрать не лень. Какой удачный нынче день! Теперь наемся до отвала. В ХЕТАФЕ. У ДОМА ИНЕС ЯВЛЕНИЕ XXXI Дон Фелис, Инес. Инес Обманываешь ты меня. Дон Фелис Но почему ты так решила? Инес Скажи, когда, когда могу я Твоей женой законной стать? Дон Фелис Когда вернусь я из Севильи. Оттуда привезу тебе Роскошные наряды. Инес Что? Дон Фелис Клянусь, Инес, все это правда! Карету подарю тебе. Инес Карету? Дон Фелис Да, тебе карету. Инес Карету мне? Ах, боже мой! И буду разъезжать я в ней Весь день по улицам Мадрида! Дон Фелис Как только ступишь ты в нее, Я буду звать тебя... Инес Как? Дон Фелис Стой! Как звать, еще придумать надо. Вот: донья Беатрис. Инес Ну, нет! Не нравится мне это имя. Дон Фелис Не нравится? Но почему же? Инес Плохое окончанье - "рис", - Ты съешь меня, пожалуй, Фелис. Дон Фелис Анастасия, может быть? Инес Но Анастасий - папа римский. Дон Фелис Констанца? Хочешь? Инес Я устану От танца этого. Нет, нет! Дон Фелис Химена? Инес Очень подошло бы, Когда бы сам ты Сидом был - Героем прежних славных лет. Дон Фелис Мануэлита? Инес Слишком длинно! Дон Фелис Тереса? Инес Что ты! Старомодно. Дон Фелис Касильда? Инес Имя для рабынь. Дон Фелис Надеждой назову тебя. Инес И, значит, будешь обладать _Надеждой_, а не настоящей Женой? Дон Фелис Ну что же, может быть, Я назову тебя Белисой? Инес Чтоб рифмой быть для крысы? Нет уж! Однако, милый, ты молчишь Про имя той, к которой часто Ходил ты, как видала я. Дон Фелис К кому ходил я? Что ты, что ты! Инес А разве Анны нет на свете? Дон Фелис Так это же моя сестра Двоюродная. Инес Да? Сестра? Со стороны, наверно, Евы? Дон Фелис Ого! Однако ты лукава! Инес Ты так считаешь? Дон Фелис Хорошо, В конце концов найдется имя. В Мадриде мы объявим всем, Что знатная ты индианка И что с тобою повенчались Мы в Кадисе. Согласна ты? Инес И я тебе во всем поверю? С ума еще я не сошла! ЯВЛЕНИЕ XXXII Те же и Лопе. Лопе Я прибыл во-время как раз, И в этом виноваты шпоры. Инес Кто это? Лопе? Дон Фелис Он. Инес Прощай! Я буду ждать тебя