Оглавление файла ( /DVOJS/dublincy.txt )


  • Джеймс Джойс. Дублинцы
  • Джойс Д.
  • Содержание
  • ДУБЛИНЦЫ (Рассказы)
  • ДЖАКОМО ДЖОЙС. Перевод Н. Киасашвили
  • Перечитываем Джойса...
  • О беззаконьях, о грехах,
  • Бегах, погонях,
  • Нечаянностях впопыхах,
  • Локтях, ладонях...
  • Дублинцы
  • Рассказы
  • Перевод с английского под редакцией И. А. Кашкина
  • Сестры
  • Встреча
  • Аравия
  • Эвелин
  • После гонок
  • Два рыцаря
  • Пансион
  • Я легкомысленна, дерзка.
  • Зачем таить --
  • Тут нет греха.
  • Облачко
  • Стих ветерок... не тронет тишь ночную;
  • Зефир в лесах не шевелит листы,
  • Я на могилу вновь иду родную,
  • Я Маргарите вновь несу цветы.
  • Там прах ее печальный холодеет,

  • Личины
  • Земля
  • Мне снилось, что я в чертогах живу,
  • Окруженный рабов толпой,
  • И средь верных вассалов своих слыву
  • Надеждой страны родной.
  • Без счету богатств у меня, мой род
  • Славным именем горд своим,
  • Но лучше всего -- мне снилось еще,
  • Что тобой я, как прежде, любим.
  • Несчастный случай

  • СМЕРТЬ ПАРНЕЛЛА
  • 6 октября 1891 года
  • Он умер. Мертвый он лежит,
  • некоронованный король.

  • он пал, сраженный клеветой.
  • Его травила свора псов,
  • вскормленных от его щедрот.
  • Ликует трус и лицемер,
  • гремит победу жалкий сброд.
  • Ты слезы льешь, родной Эрин,
  • и в хижинах, и во дворцах;
  • свои надежды схоронил
  • ты, схоронив великий прах.
  • Он возвеличил бы тебя,
  • взрастил героев и певцов;
  • он взвил бы средь чужих знамен
  • зеленый стяг твоих отцов.
  • К свободе рвался он душой,
  • и миг желанный близок был,
  • когда великого вождя
  • удар предательский сразил.
  • Будь проклят, кто его убил
  • и тот, кто, в верности клянясь,
  • отдал его на суд попам,
  • елейной шайке черных ряс.
  • И те, кто грязью забросал
  • его, лишь стон последний стих;
  • позор пожрет их имена
  • и память самое о них.
  • Ты бережно хранишь, Эрин,
  • героев славные сердца.
  • Он пал, как падает боец,
  • он был отважен до конца.
  • Не беспокоит сон его
  • ни шум борьбы, ни славы зов;
  • он спит в могильной тишине,
  • лежит, сокрытый от врагов.
  • Победа -- их, он -- пал в бою;
  • но знай, Эрин, могучий дух,
  • как Феникс, вспрянет из огня,
  • когда Заря забрезжит вдруг.
  • Родной Эрин свободу пьет,
  • и в кубке Радости хмельном
  • лишь капля горечи одна --
  • что Парнелл спит могильным сном.
  • Мать
  • Милость божия
  • Мертвые
  • Что они славные ребята,
  • Что они славные ребята,
  • Что они славные ребята,
  • Никто не станет отрицать.
  • Разве что решится
  • Бессовестно солгать...
  • Что они славные ребята,
  • Что они славные ребята,
  • Что они славные ребята,
  • Никто не станет отрицать.
  • Ах, дождь мне мочит волосы,
  • И роса мне мочит лицо,
  • Дитя мое уже холодное...
  • Джакомо Джойс
  • Перевод с английского Н. Киасашвили
  • .......Мне
  • Пояс затяни и завяжи мне волосы
  • В простой, обычный узел 39.
  • Комментарий

  • Size: 460783 bytes
    Last-modified: Tue, 07 Feb 2006 07:56:49 GMT

    И кусочками по 40Кб: [1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12]