ьзя полностью полагаться на свои впечатления от взгляда через стекло двигающегося автомобиля, да еще на таком расстоянии. Причем мимолетные впечатления. - Было очевидно, что Грейвс говорит с большой неохотой. - Это ведь не фотография, которую подержал в руках. Однако, у меня в голове отпечаталась одна вещь, о которой я ничего не сказал полиции. Я могу вам сообщить - строго конфиденциально, конечно, - что если я видел третье лицо в кабинете Нортона, то э_т_о_ б_ы_л_а_ ж_е_н_щ_и_н_а_. Мейсон попытался взглянуть прямо в глаза Грейвсу, а потом спросил: - Вы можете опознать эту женщину? - Я никому не признавался, что видел женщину, - сообщил Грейвс, - и никого не хочу опознавать. - Но вы утверждали полицейским с полной уверенностью, что н_е_ видели никакой женщины в кабинете Нортона? Грейвс встретился взглядом с адвокатом. - Я попытался говорить правду, мистер Мейсон. Когда мне задавали вопрос, я отвечал таким образом, чтобы направить расследование в другую сторону. Вы понимаете, что я намерен честно отвечать на вопросы, когда и если окажусь на свидетельском месте. Но вы также должны понимать, что я очень предан вашей клиентке. - Что вы имеете в виду? - спросил Мейсон. - Не что, а кого - мисс Челейн. - Я правильно вас понял: преданность приведет вас к тому, что вы станете защищать ее против обвинения в убийстве? - тихим, почти зловещим тоном спросил Мейсон. - Нет, - честно ответил Грейвс, - в такой степени, нет. Но моей преданности хватит, чтобы постараться не впутывать ее имя в расследование, которое, в любом случае, будет тщетным в отношении мисс Челейн. - А под этой фразой что вы имеете в виду? - настаивал Мейсон. - Я имею в виду, что, поскольку мисс Челейн не было в доме, когда совершалось преступление, она, естественно, не могла находиться в кабинете своего дяди. - Значит, вы не видели женщину в кабинете Нортона? - спросил Мейсон. - Я этого также не говорил, - ответил Грейвс. - Я же сказал: если я видел третье лицо в той комнате, то это была женщина. - Почему вы заявляете подобное? - У меня в памяти запечатлелись женские профиль и плечи, которые на какую-то секунду мелькнули в углу окна. Все перепуталось у меня в голове. Конечно, я не могу быть ни в чем уверен, да и внимание мое сконцентрировалось на мужчине с поднятой рукой. - Еще один вопрос, - обратился к нему Мейсон. - Полицейские стенографировали ваши ответы, когда спрашивали о том, что вы видели? - Да, - кивнул Грейвс. - Вы ничего не упомянули о женщине? - Нет. - Вы понимаете, что во всем этом есть нечто странное? И вы, и Кринстон намекнули мне, что моя клиентка находится в опасности, хотя, очевидно, ее не было даже рядом с домом, когда произошло убийство. - Да, ее здесь не было, - подтвердил Грейвс. - Так почему ей угрожает опасность? - спросил Мейсон. - Ей не угрожает опасность. Именно это я пытаюсь вам сказать. Я стараюсь защитить ее от каких-либо намеков, которые могут прозвучать, потому что, как вы прекрасно понимаете, у нее был повод для убийства мистера Нортона. - Очень благородно с вашей стороны, - сухо заметил Мейсон. - Я не хочу, чтобы вы шли на лжесвидетельство, Грейвс, но вы-то, несомненно, осознаете, что если вы рассказали версию происшедшего без упоминания женщины, ваши слова застенографированы и, вполне вероятно, будут напечатаны в газетах, а потом, когда вы станете давать показания в суде и вам зададут конкретный вопрос о женщине - видели ли вы какую-нибудь женщину в кабинете, сложилось ли у вас впечатление, что вы видели женщину в кабинете - ваш ответ, меняющий все предыдущие показания, навряд ли принесет вред моей клиентке. С другой стороны, вам самому он ни в коей мере не пойдет на пользу. - Я готов пойти на жертвы, чтобы защитить честное имя мисс Челейн, - с достоинством ответил Грейвс. - А когда вы добавите в свой рассказ женщину, присутствовавшую в кабинете, я разорву вас на части, - зловещим тоном пообещал Мейсон. - Конечно, - с готовностью воскликнул Грейвс. - И когда я говорю, что разорву вас на части, я имею в виду, что так просто вы не уйдете с места дачи свидетельских показаний. Я вытащу из вас все, что вы знаете, - добавил Мейсон. В этот момент открылась дверь и в оранжерею заглянул следователь. Он уставился на Мейсона, потом перевел взгляд на Грейвса и поманил его. - Грейвс, мы хотим попросить вас еще раз подняться наверх, - сказал полицейский. - У нас есть еще пара вопросов. Когда вы делали заявление, вы уклонились от ответа на один из вопросов. То есть шеф решил, что вы уклонились, после того, как он прочитал расшифровку вашего заявления, которое мы стенографировали. В глазах секретаря внезапно появился страх. - Вы не против того, чтобы ответить на дополнительные вопросы? - обратился к Грейвсу следователь. - Конечно, нет, - ответил тот и вышел из оранжереи. Когда закрылась дверь, Мейсон достал из кармана сложенный лист бумаги, развернул его и начал внимательно изучать. Это была долговая расписка Фрэнсис Челейн, в которой она обязалась уплатить Мейсону сорок тысяч долларов. 8 В дверь оранжереи проскользнула женщина и уставилась на адвоката. Она следила за каждым его движением, когда он, по своей привычке, ходил из угла в угол. В ней чувствовалось напряжение, она вся сконцентрировалась, словно режиссер, пытающийся определить сильные и слабые стороны новой звезды экрана. Женщина была невысокого роста, коренастая, но не полная, с широкой костью, необычайно сильная, привычная к любой работе, уверенная в себе, в глазах горели жадность и жизненная сила. Черты лица казались довольно грубыми: круглый тяжелый подбородок, раздутые ноздри, большой рот, окруженный морщинами, губы, вытянутые в ровную линию, высокий лоб, все замечающие глаза, светившиеся словно огромные черные бусины. Перри Мейсон продолжал ходить из угла в угол еще несколько секунд, пока не почувствовал ее присутствия. Он повернулся и резко остановился, когда женская фигура попала в его поле зрения. Адвокат осмотрел ее с головы до пят спокойным, уверенным взглядом, не упускавшим ни одной детали. - Вы - адвокат, - заявила она. - Да, я - Перри Мейсон. - Я хочу кое-что с вами обсудить. - Кто вы? - Миссис Мейфилд. - Мне ваше имя ничего не говорит, миссис Мейфилд. Не могли бы вы представиться более подробно? - Я живу здесь. - В самом деле? - Да, сэр. Мой муж и я. Мейсон посмотрел на широкие плечи, сильные руки, черное облегающее платье. - Вы - экономка? - спросил он. - Да. - А ваш муж? - Садовник. Он также выполняет разные работы по дому. - Понятно, - без улыбки сказал адвокат. - А что вы хотите со мной обсудить? Она сделала три шага по направлению к нему и ответила почти шепотом: - Деньги. Что-то в тоне ее голоса заставило адвоката взглянуть через ее плечо на дверь, ведущую из оранжереи. Он взял миссис Мейфилд под руку и отвел в дальний угол помещения. - А какие конкретно деньги вы желаете со мною обсуждать? Женщина заговорила тихим голосом: - Вы - адвокат. Вы работаете не за спасибо. Вы представляете мисс Челейн. Ее ждет огромное наследство, а когда оно ей достанется, то и вам перепадет лакомый кусок. Я тоже собираюсь получить кое-какие деньги. Кое-что от вас и кое-что от нее. - А почему вы думаете, что получите их от нее и от меня? - Потому что, если их не получу я, то и вам ничего не достанется. - Что вы хотите сказать? - Именно то, что говорю. Если вы думаете меня обделить, то у вас ничего не выйдет. Мейсон засмеялся, но это был не живой, а чисто механический смех. - В самом деле, миссис Мейфилд, вам придется объясниться. Сегодня вечером произошло столько событий! Я здесь оказался по просьбе мисс Челейн. Я точно пока не знаю, в чем конкретно будут заключаться мои обязанности, но предполагаю, что займусь вопросами имущества. Я не могу с уверенностью сказать, оставил ли покойный завещание или нет. - Это не имеет значения, - прервала его женщина. - Я говорю не об имуществе Нортона. Меня интересуют деньги из траст-фонда. Мейсон притворился удивленным, но его глаза внимательно следили за миссис Мейфилд. - Но этот вопрос был закрыт, когда приняли решение о распределении имущества Карла Челейна. Мисс Челейн не требуется адвокат, чтобы получить те деньги. Они перейдут к ней по решению суда в соответствии с условиями учреждения траст-фонда. - Вы меня так просто не обманете, - заявила миссис Мейфилд. - К чему вы клоните? - Я ставлю вас в известность о том, что если она не будет действовать осторожно, то вообще ничего не получит. - Вы, как я понимаю, намекаете на то, что можете помочь ей быть осторожной? - спросил Мейсон. - Я не знаю, к чему в_ы_ сейчас клоните, но вы поняли, чего я добиваюсь. - Она ухмыльнулась, положила руки на широкие бедра, подняла кверху подбородок и, не мигая, уставилась в лицо адвокату. - Не могли бы вы все объяснить подробнее? - попросил Мейсон. - Девушка замужем, - сообщила миссис Мейфилд. - В самом деле? - Да. Это что-нибудь значит? - Теперь нет, - ответил Мейсон. - Насколько я понимаю положения завещания, мистер Нортон имел право аннулировать траст-фонд в случае замужества мисс Челейн, предоставив ей небольшую сумму денег и передав остаток в благотворительные учреждения. Он мог действовать на свое усмотрение. Он умер, не воспользовавшись этим правом. Поэтому управление имуществом, осуществляемое доверенным лицом, закончилось. - Не будьте так уверены, что он ничего не сделал с этим траст-фондом, - заметила экономка. - А он что-то сделал? - Предположим, - начала женщина, не отвечая прямо на вопрос адвоката, - Фрэн Челейн очень здорово поругалась с дядей после вашего ухода. И, предположим, он тогда заявил ей, что даст пять тысяч долларов из оставленных ей отцом, а остальное переведет в благотворительные организации. - Он это заявил? - Я спрашиваю, что было бы, если бы он это сделал? - Но доказательства подобных заявлений отсутствуют, - заметил Мейсон. - Сейчас отсутствуют. - Что конкретно вы имеете в виду? - спросил адвокат. - Предположим, такие доказательства есть? - Мы займемся решением этой проблемы, когда она встанет перед нами. - Ну тогда, если вы не желаете договориться со мной, она точно встанет, - рявкнула экономка. - Это маловероятно. Миссис Мейфилд, если вы намекаете на что-то в отношении мисс Челейн, вам придется подкреплять эти намеки доказательствами, а они в данном случае указывают на то, что мисс Челейн покинула дом до одиннадцати вечера, а вернулась только в начале первого. - Да, на это указывают доказательства, и вам следует проследить, чтобы они не изменились. - Я все равно не понимаю вас, - сказал Мейсон. - Поймете, когда заставите Фрэн открыть вам всю правду, а не пускать пыль в глаза. Я не позволю вам обдурять меня здесь вашей юридической терминологией. Я заявила вам, чего хочу, но я достаточно умна, чтобы не начать угрожать вам. - Другими словами, вы хотите денег. - Да. - Прекрасно. Насколько я понимаю, денег хотят все. - Вы отлично знаете, что я имею в виду, но если вам нужны дополнительные доказательства, вам следует поинтересоваться, чем во время убийства занимался Роб Глиасон. - Глиасон? - Мейсон в удивлении приподнял брови. - Да его же не было тогда в доме. - Это вы так думаете. - Он находился здесь? - Спросите у вашей клиентки, - посоветовала экономка. Мейсон внезапно повернулся, широко расставил ноги и уставился на миссис Мейфилд. - Послушайте, моя дорогая, - сказал он тоном, в котором обычно выступал в зале суда, - не знаю, приходило ли вам когда-нибудь в голову, что вы можете оказаться виновной в совершении тяжкого преступления. Если вы пытаетесь угрожать мне или мисс Челейн, делая разные намеки, чтобы мы заплатили вам, вы виновны в вымогательстве, а в деле об убийстве вымогательство считается очень серьезным преступлением. Черные бусинки глаз враждебно уставились на адвоката. Они просто горели ненавистью. - Вы меня совсем не испугали, - сообщила она. - А мне бы хотелось заявить вам, что в_ы_ м_е_н_я_ тоже ни в малейшей степени не испугали, - ответил адвокат. - Я не пытаюсь запугать вас - пока, - ответила она. - Я просто сообщила вам кое-какие факты. - Какие? - То, что я собираюсь получить деньги. В противном случае их никто не получит. - Никто? - Ни вы, ни девушка. - Это было бы очень неприятно, - бесстрастным тоном ответил Мейсон. - Правда? А если вы не разберетесь, с какой стороны бутерброд намазан маслом, я, не исключено, найду еще кого-то, кто с готовностью мне заплатит. Например, кое-какие благотворительные учреждения. - В самом деле? Я что-то вас не понимаю. Не могли бы вы поточнее объяснить, к чему вы клоните? - попросил Мейсон. - Я слишком сложна для вас, господин адвокат. Занимайтесь своим собственным расследованием. Не думайте, что имеете дело с глупой женщиной. Очень плохо, если вы меня недооцените. Поговорите с Фрэн Челейн, а потом можете вернуться к разговору со мной. - Я уже говорил с мисс Челейн, - ответил Мейсон. Смех, прозвучавший в ответ, был неприятным и язвительным. - Нет, вы не говорили с ней, вы слушали ее. Фрэнсис Челейн - самая искусная маленькая лгунья в мире. Не слушайте ее. Г_о_в_о_р_и_т_е_ с ней. Выведите ее из себя, и т_о_г_д_а_ вы, несомненно, узнаете массу интересного. Женщина повернулась и вышла из оранжереи быстрыми, резкими шагами, энергия в ней била через край. Мейсон следил за широкой спиной все замечающими глазами, подернутыми пеленой задумчивости, пока она не скрылась из его поля зрения. Адвокат продолжал стоять на том же месте, когда в оранжерею зашел мужчина с копной седых волос и проницательными серыми глазами. У него был серьезный, достойный вид, неторопливая походка и спокойное лицо. Мейсон сделал в его сторону легкий поклон. - Господин судья, мне приходилось выступать перед вами, - в качестве приветствия сказал адвокат. - Перри Мейсон, насколько я понимаю. Добрый вечер, мистер Мейсон, - поздоровался судья Пурлей. - Я думаю, уже следует говорить "доброе утро", - заметил адвокат. - Скоро начнет светать. Судья Пурлей нахмурился. - А я торопился домой. Очень устал, - признался он. - Полиция уже закончила? - поинтересовался Мейсон. - По-моему, да. Они поймали того, кто это сделал. - Того парня, Девоэ? - Да, его. Он все здорово смазал, если хотите знать мое мнение. - Я еще не слышал всех подробностей, - постарался пригласить судью рассказать его версию событий Мейсон. Судья Пурлей выбрал одно из кресел, сел, вытянул ноги, устало вздохнул и достал сигару из кармана жилетки. Он осторожно откусил кончик, понюхал и пробормотал: - Простите, мистер Мейсон, но это моя последняя, и я просто не могу себе в ней отказать. - Не беспокойтесь. Я курю только сигареты, - ответил Мейсон. - Убийцу, конечно, смутило то, что мы повернули и сразу же поехали обратно в дом, - ровным голосом рассудительно начал судья. - Он рассчитывал, что у него будет где-то полчаса, чтобы замаскировать преступление. Услышав, что мы возвращаемся, он понял, что ему остается единственный план действий: забраться в кровать и притвориться в стельку пьяным. От него, конечно, здорово разило виски, и он очень правдоподобно имитировал состояние опьянения. Фактически, возможно, он на самом деле залпом выпил сколько-то виски, чтобы опьянеть. За короткое время, в общем-то, можно выпить немало этого напитка. - Да, если есть, что пить, - улыбнулся Мейсон. Судья не увидел в замечании ничего смешного. Он оценивающе посмотрел на Мейсона. - У него было, что пить, и в достатке. - Если не ошибаюсь, он работает здесь шофером? - спросил адвокат. - Да. - А он разве никуда не собирался? Нортон же велел ему завести одну из машин и отправиться по поручению? - Если я все правильно понял, - сказал судья, - то произошло следующее: Нортон хотел, чтобы его секретарь забрал в доме мистера Кринстона какие-то бумаги, а шоферу требовалось потом заехать за секретарем. Мейсон внимательно посмотрел на судью. - Давайте попробуем разобраться, как все произошло. Нортон попросил у вас разрешения отправить Грейвса в вашей машине, не так ли? - Да. Нортон обратился не ко мне, а к мистеру Кринстону. Я, конечно, слышал его просьбу, сидя в машине. Он крикнул из окна. - Давайте воспроизведем ход событий, начиная с того момента, - предложил Мейсон. - Грейвс спустился вниз, чтобы присоединиться к вам двоим. Разумно предположить, что затем Нортон позвал шофера. Возможно, он просто велел ему подняться в кабинет. На это ушла бы минута-две. - Правильно, - устало согласился судья. - Но, простите, господин адвокат, я не думаю, что мы что-нибудь выясним, воспроизводя таким образом ход событий. - Я просто пытаюсь уточнить, сколько у них было времени, чтобы поссориться. - Что вы имеете в виду? - внезапно заинтересовался судья Пурлей. - Если преступление было совершено к тому моменту, когда вы оказались на возвышенности, и если за это время Нортон вызвал шофера и произошла ссора, то она, в таком случае, была не мгновенной, а давнишней, - высказал свое мнение Мейсон. - Совсем необязательно. Ссора могла начаться прямо в кабинете. Фактически, разумно ли предполагать, что Нортон оставил бы Девоэ у себя, если бы у них были какие-нибудь нелады? У Мейсона заблестели глаза. - В таком случае вы должны согласиться, что возможности на долгое обдумывание не было. Судья Пурлей в удивлении посмотрел на адвоката. - К чему вы клоните? - Ни к чему, - ничего не выражающим тоном ответил Мейсон. - С точки зрения закона, - сообщил судья Пурлей таким тоном, словно выносил приговор, - для предумышления не требуется никакого отрезка времени. Мгновенное предумышление - это все, что нужно для того, чтобы считать преступление убийством первой степени. - А теперь давайте посмотрим на дело под другим углом. Насколько я понимаю, одно из окон было открыто и под ним обнаружили следы, не так ли? - продолжал Мейсон. - Это означает, что в дом проник вор-взломщик. - Все это было подстроено, - сообщил судья Пурлей. - Полиция уже разобралась с этим вопросом. - Вот именно. Но ведь для того, чтобы подготовить улики, требовалось время. Я хочу сказать, что нет доказательств, указывающих, когда следы появились под окном - до совершения убийства или после. Полиция склоняется к теории, что после. Но ведь нельзя исключать возможность, что они оказались там до убийства. Судья Пурлей наблюдал за адвокатом сквозь голубой сигарный дым. Он в задумчивости нахмурил лоб. - В таком случае не имеет значения тот факт, что Нортон послал за шофером, - сделал вывод судья. - Шофер уже дожидался нашего отъезда, чтобы войти к Нортону в кабинет. - Теперь вы начинаете улавливать суть дела, - заметил Перри Мейсон. Судья Пурлей уставился на кончик сигары. - Вы были в комнате, где произошло убийство? - тихим голосом спросил адвокат. - Да. Они позволили мне осмотреть ее. - Тогда, если я могу вас об этом спросить, не заметили ли вы чего-нибудь необычного? - поинтересовался Мейсон. По судье Пурлею было заметно, что вопрос принес ему огромное удовлетворение. Он откинулся в кресле и заговорил медленно, отчетливо произнося каждое слово, периодически жестикулируя сигарой. - Удар по голове нанесли сзади, очевидно, когда Нортон сидел за письменным столом. Он упал вперед, лицом на стол и не сделал после этого ни единого движения. Слева от него стоял телефон. На письменном столе были разбросаны какие-то бумаги, лежали конверт, чистый лист и страховой полис на украденную машину. - Значит, пропавшая машина была застрахована? - Конечно. Это естественно. - Вы уверены, что это страховой полис на украденную машину? - Да, я его проверил, впрочем, и полиция сделала то же самое. Полис на бьюик, заводской номер совпал. Страховка охватывала все случаи. - Вы знали Эдварда Нортона при жизни, господин судья? - поинтересовался Мейсон. - Нет, никогда его раньше не видел. Я хорошо знаком с мистером Кринстоном, партнером мистера Нортона. Мистер Кринстон столько раз рассказывал мне о нем и его странностях, что у меня даже появилось чувство, что я знаю его лично. Но я его никогда не видел. Сойтись с мистером Нортоном, насколько мне известно, было практически невозможно, а деловых отношений между нами не было. Внезапно Мейсон резко повернулся к судье Пурлею. - Господин судья, Эдварда Нортона убили не в результате ссоры, - заявил адвокат. - Вы снова возвращаетесь к временному фактору? Что времени на ссору не оставалось? - Частично. Девоэ не успел бы подняться в кабинет, поссориться с Нортоном и довести себя до такого состояния, чтобы схватиться за трость. Более того, подстроенные улики имели целью перевести подозрение на воров-взломщиков, убивших с целью кражи. Судья Пурлей неуютно заерзал в кресле. В нем шла внутренняя борьба: поделиться с Мейсоном информацией или воздержаться. Адвокат следил за ним, словно ястреб, который кружит над склоном горы в поисках добычи. - Я должен сказать, господин адвокат, - наконец заговорил судья Пурлей, - что вы очень логично рассуждаете. Мне, наверное, не следует упоминать то, что я сейчас вам открою, но, поскольку вы уже так много знаете, вреда не будет, если я подтвержу ваши подозрения или, лучше сказать, ваши умозаключения. - Значит, мотивом была кража? - Да, - кивнул судья. - Деньги? - Очень крупная сумма. У мистера Нортона при себе на момент смерти было более сорока тысяч долларов наличными. Деньги лежали в бумажнике во внутреннем кармане пиджака. Когда тело обнаружили, карманы оказались вывернутыми, а бумажник вынут из кармана и брошен на пол рядом с телом - пустой, конечно. - Залезли во все карманы? - Да. Их все вывернули наизнанку, - ответил судья Пурлей. - Полиция нашла деньги? - Эта информация будет объявлена несколько позднее, - заявил судья. - Но я могу вам строго конфиденциально сообщить, что да. Две тысячедолларовые купюры оказались в кармане брюк Девоэ. Их идентифицировали по номерам, как деньги, находившиеся у Нортона. Девоэ же заявил, что понятия не имеет, как они попали к нему. - А выяснили, почему у Нортона при себе была такая большая сумма наличными? - спросил Мейсон. Судья Пурлей хотел было ответить, но остановился. - Мне кажется, господин адвокат, что я итак уже предоставил вам массу информации. Конечно, ваша заинтересованность в деле, хотя и не противоречит интересам полиции, но все же не идентична. Большая часть информации была предоставлена мне конфиденциально, как судье, и я не считаю, что мне следует открывать ее кому бы то ни было. В глазах адвоката промелькнул веселый огонек, когда он рассматривал грузного судью. Судья Пурлей отличался высоким самомнением. - Конечно, господин судья, я понимаю ваше положение. Я не хочу, чтобы вы считали, что мной руководит простое любопытство. Я пытаюсь воспроизвести все происшедшее у себя в голове. Заинтересованные стороны поставили меня в известность о том, что я буду заниматься вопросами имущества, а при сложившихся обстоятельствах мне, естественно, требуется полная информация. - Именно поэтому я рассказал вам так много, господин адвокат. Вы, конечно, отнесетесь к полученным сведениям, как к строго конфиденциальным. - Несомненно! - ответил Мейсон, и в голосе его прозвучала легкая издевка, что заставило судью Пурлея быстро поднять на него глаза. Однако лицо адвоката оставалось ничего не выражающим и невинным. 9 Солнечные лучи проникали сквозь большое окно и заливали массивный стол Эдварда Нортона. В одном из кресел сидел полицейский, изо рта у него торчала потухшая сигарета, в руках он держал карандаш и блокнот. Дон Грейвс, компетентный секретарь усопшего, проверял документы. Мебель в комнате оставалась на тех же местах, что и в ночь убийства. По приказу полиции вещи по возможности старались не двигать и не перекладывать с места на место. Перри Мейсон, адвокат, представляющий заинтересованную сторону, занимался инспектированием деловой активности убитого. Стоявший у сейфа Дон Грейвс повернулся к Мейсону. - Этот отсек, сэр, содержит всю документацию, относящуюся к делам фирмы "Кринстон и Нортон". - Прекрасно. Вы, насколько я понимаю, отлично осведомлены насчет содержания этих документов, не так ли? - Да, сэр. - Не могли бы вы, в общем и целом, рассказать о финансовом положении фирмы? - попросил Мейсон. - Было сделано несколько очень неудачных инвестиций, сэр, взяты обязательства, в результате которых получился большой дефицит - где-то около миллиона долларов. Но, за исключением этого, дела находятся в хорошем состоянии. Если не ошибаюсь, примерно восемьсот тысяч долларов депонированы в различных банках. Вам нужны точные цифры? - Да. Я хочу знать финансовое положение, - ответил Мейсон. Грейвс достал из сейфа какую-то книгу и открыл ее. - Финансовое положение несколько лучше, чем я думал, сэр. В "Сиборд Секонд Нашэнал Траст" лежит восемьсот семьдесят шесть тысяч пятьсот сорок два доллара и тридцать центов, а в "Фармерс энд Мерчантс Нашэнал" - двести девяносто три тысячи девятьсот четыре доллара и пятьдесят центов. Долговые расписки, связанные с убытками фирмы, хранятся в банке "Вилерс Траст энд Сейвингс" - на девятьсот тысяч, к тому же по ним еще набежали проценты. На счет в том банке положено семьдесят пять тысяч долларов. - А что с траст-фондом? Меня интересует капитал, которым мистер Нортон управлял в пользу Фрэнсис Челейн. - Здесь все в прекрасном состоянии, - ответил Грейвс. - Более миллиона долларов вложено в акции, облигации и другие ценные бумаги. Вы можете взглянуть на список. Мистер Нортон очень ответственно относился к своим обязанностям доверенного лица и тщательно вел учет вложений. - Имеются ли какие-либо обязательства по доверительному счету? - спросил Мейсон. - Нет, сэр. Ни доллара задолженности. Это нетто-активы. - Вы можете что-то сказать по личному счету мистера Нортона - за рамками фирмы "Кринстон и Нортон"? - К сожалению, нет, - ответил секретарь. - Личные дела мистера Нортона находились в таком состоянии, что бухгалтерского учета не требовалось. Большую часть информации он держал в голове. Фактически, все коммерческие сделки проходили через фирму. Личные дела мистера Нортона ограничивались покупкой акций и облигаций с золотым обрезом [ценные бумаги с золотым обрезом - первоклассные, особо надежные, высшего качества], которые он хранил в сейфе в банке. - А завещание имеется? - Да, сэр. Я правда, не знаю, где оно. Наверное, где-то здесь, в сейфе. Насколько я понимаю, все оставлено мисс Челейн. У мистера Нортона не было других близких родственников. Из угла комнаты послышался голос полицейского, вынувшего сигарету изо рта: - Повезло этой мисс Челейн. Траст-фонд безусловно переходит к ней, а вдобавок еще и куча денег от самого старика. Мейсон вновь обратился к Грейвсу, словно не слышал комментария полицейского: - Вы можете попытаться найти завещание? - Большинство его личных бумаг хранятся в том отделении, - показал Грейвс. Мейсон подошел к сейфу, опустил руку и достал кипу бумаг. - Полис страхования жизни в компании "Пруденшал", - начал читать он. - На пятьсот тысяч долларов. Бенефициаром является имущество. - Да, сэр. Здесь несколько полисов страхования жизни. Везде бенефициаром является имущество усопшего, и деньги должны выплачиваться наличными. Полисы были составлены именно таким образом, чтобы заплатить налог на наследство без продажи ценных бумаг не по самой высокой цене. - Прекрасная идея, - заметил Мейсон. - Вот еще полисы. Пожалуйста, составьте список. Мейсон достал из-под полисов небольшую записную книжку с картонной обложкой. - Что это? - спросил полицейский. Мейсон повертел ее в руках. - Похоже, что в ней регистрировали количество миль прогона автомобиля. Дон Грейвс расхохотался. - Да, это была одна из странностей мистера Нортона. Он всегда требовал, чтобы встречи начинались в назначенное время, все его часы шли с точностью до секунды, он записывал каждую милю, пройденную его автомобилем, учитывал количество использованного бензина и масла. Я думаю, можно с точностью до цента сказать, во сколько ему обходилась каждая из машин. - А много ли их у него было? - поинтересовался Мейсон, небрежно листая страницы. - Три: бьюик, форд, и паккард. - Мисс Челейн обычно пользовалась паккардом? - Да. И по нему учет не велся, - сообщил Грейвс. - Мистер Нортон просто приходил из-за этого в отчаяние. Она никогда не отмечала количество миль. - Понятно. Но по остальным в эту книжечку записаны точные цифры? - Да. - Мисс Челейн обычно не брала две другие машины? Дон Грейвс многозначительно посмотрел на Мейсона. - Нет, - кратко ответил он. Мейсон открыл записную книжку в том месте, где велся учет данных по бьюику. В одну колонку были записаны мили пробега, против каждой записи указывалась дорога, по которой ехала машина, средняя скорость, место назначения, а также еще несколько видов данных, которые любому нормальному человеку показались бы бесполезными, но для зацикленного на подсчете стоимости до цента могли играть какую-то, пусть самую незначительную роль. Мейсон листал страницы со скучающим видом, чтобы не показать окружающим своего интереса. Наконец он добрался до последней записи, посвященной бьюику. Она гласила: "15294,3 мили. Поехал из дома в банк. Прибыл в банк: 15299,5 мили. Уехал из банка и вернулся домой: 15304,7 мили. Приказал Девоэ наполнить бак." Мейсон взглянул на дату и увидел, чтоб это был день смерти Нортона. - Как я вижу, он в день смерти ездил в банк, - заметил адвокат. - В самом деле? - спросил Дон Грейвс. - Интересно, а он именно тогда получил деньги... я имею в виду наличные, которые были при нем? - Не могу вам сказать, сэр. - А кто-нибудь знает, почему у него при себе было столько наличных? - поинтересовался адвокат. - Нет, - категорично ответил Грейвс. - Выглядит так, словно его шантажировали или что-то в этом роде, - заметил Мейсон, поглядывая своими спокойными глазами из-под густых бровей на секретаря. Дон Грейвс встретился с ним взглядом, не изменив выражения лица и даже ни разу не моргнув. - Это маловероятно, сэр. Мейсон кивнул и опустил записную книжку в карман. - Секундочку, - закричал полицейский. - А эту книжку разве не следует оставить вместе с другими бумагами? Адвокат улыбнулся. - Все правильно, - согласился он. - Она так похожа на мою собственную, что я механически положил ее в карман. Мейсон протянул записную книжку секретарю, встал и зевнул. - Пожалуй, я уже посмотрел все, что хотел. Для начала этого достаточно. Конечно, в дальнейшем придется провести полную инвентаризацию. - Мы можем это сделать прямо сейчас, если хотите, - предложил Грейвс. - Не думаю, - возразил Мейсон, зевая. - Придется проверять массу деталей и, возможно, я решу привести свою стенографистку, чтобы она записывала то, что я скажу. Честно говоря, терпеть не могу подобную работу. - А что делать с завещанием? Мне его искать? - уточнил Грейвс. - Давайте на сегодня заканчивать. Завтра я приду вместе со своей секретаршей, и мы все проверим, - ответил адвокат. - Хорошо, сэр. Как вам будет угодно, - ответил Грейвс. Полицейский стряхнул пепел с сигареты и сообщил: - Меня устраивает любое время. Мне все равно здесь сидеть. - Прекрасно, - в голосе Мейсона не было никакого энтузиазма. Он прикурил сигарету и вышел из кабинета. Адвокат спустился вниз по широкой лестнице, открыл входную дверь и остановился на крыльце в лучах солнечного света, вдыхая свежий утренний воздух. Когда он убедился в том, что за ним никто не следит, он спустился с крыльца и направился к гаражу, открыл дверь, проскользнул внутрь и подошел к бьюику. Очевидно, что за состоянием машины хорошо следили. Она была вымыта шофером, который теперь находился в тюрьме по обвинению в убийстве. Мейсон открыл дверцу машины, сел за руль, включил свет на приборной доске и взглянул на спидометр. Он показывал 15304,7 мили. Адвокат с минуту, не отрываясь, смотрел на эти цифры, затем выключил свет, вылез из машины и плотно захлопнул дверцу. Он вышел из гаража, проверил, не заметил ли кто его, а затем вернулся на крыльцо. Войдя в дом, он столкнулся с экономкой. Ее горевшие глаза неотрывно смотрели на адвоката. - Доброе утро, - поздоровалась женщина. - Доброе утро, - ответил Мейсон. Она слегка понизила голос: - Я хочу получить ответ, причем как можно скорее. - Вы получите его, - сказал Мейсон. - Кстати, а где мисс Челейн? Уже встала? - Да, сэр, встала. Завтракает у себя в комнате. - Пожалуйста, передайте ей от меня привет и спросите, могу ли я к ней сейчас зайти. Горящие глаза экономки уставились на адвоката, пытаясь прочесть его мысли. Перри Мейсон встретил ее взгляд и всем своим видом показал нетерпение. - Сейчас узнаю, - сказала миссис Мейфилд. Она повернулась и быстрым, воинственным шагом направилась к спальне Фрэн Челейн. Мейсон твердой рукой зажег спичку, прикурил, один раз глубоко затянулся и стал изучать дым, идущий от кончика сигареты. Вскоре он услышал приближающиеся шаги экономки. - Мисс Челейн говорит, что готова слушать всех, пока завтракает. Следуйте за мной, пожалуйста. Адвокат прошел за миссис Мейфилд по коридору до двери спальни Фрэн. Экономка открыла дверь. - Это здесь, сэр. Проходите. - Она помедлила, а потом добавила почти шепотом: - И не забудьте, я жду ответа. Мейсон вошел и услышал, как за ним с грохотом захлопнулась дверь. Фрэнсис Челейн сидела в шелковом пеньюаре в мягком кресле, поджав под себя ноги. На маленьком столике сбоку от кресла стоял поднос с пустыми тарелками. Огромный кофейник был отодвинут к краю подноса, а чашка кофе, от которой шел пар, стояла у кончиков пальцев ее правой руки. В левой руке девушка держала сигарету. Темные глаза, которые ничего не выражали, оглядели адвоката. Ее щеки были слегка припудрены, но помадой в это утро она не пользовалась. Пеньюар явно выбирался для красоты, а не для тепла. - Доброе утро, - поздоровался Мейсон, бегло скользнув глазами по пеньюару. - Вам удалось заснуть? - Когда я наконец добралась до кровати, я сразу же отключилась, - ответила Фрэн Челейн. Девушка стряхнула пепел сигареты на краешек блюдца, на котором стояла чашка с кофе. Мейсон подошел к столику и тоже стряхнул пепел в блюдце. - Предполагаю, что вы хотите денег, - сказала Фрэн. - Почему вы спрашиваете? - решил выяснить Мейсон. - Насколько я знаю, адвокаты всегда хотят денег. Он сделал нетерпеливый жест рукой и ответил: - Я не это имел в виду. Почему вы выбрали именно это время, чтобы поднять финансовый вопрос. - Потому что у меня есть, чем заплатить вам. Взгляд Мейсона сделался холодным и осторожным. - Чек? - уточнил он. - Нет, - ответила Фрэн Челейн. - Наличные. Будьте добры, передайте мне сумочку. Она вон там, на туалетном столике. Мейсон протянул руку за сумочкой и передал ее девушке. Держа ее таким образом, что адвокат не мог заглянуть внутрь, она открыла ее, порылась там и достала пачку наличных. - Это ваш предварительный гонорар. Он взял деньги - хрустящие, новенькие тысячедолларовые купюры - сложил их и опустил в карман. - Где вы их взяли? - Это вас не касается, - отрезала она, сверкнув глазами. - Вы адвокат, которому платят, чтобы он защищал клиента, а не для того, чтобы совал нос в личные дела. Мейсон стоял, широко расставив ноги и, улыбаясь, наблюдал за рассерженной девушкой. - В один прекрасный день из-за вашего характера у вас могут возникнуть большие неприятности, - заметил он. - Вы так считаете? - вспыхнула она. - Я знаю. Вы вышли на тонкий лед. Вам следует научиться сдерживать себя и сохранять трезвую голову. - Что вы там говорите про тонкий лед? - Я имел в виду причину, по которой вас не стали подробно расспрашивать вчера вечером, точнее, сегодня утром. - Какую еще причину? - Тот факт, что вы вчера взяли бьюик без разрешения дяди и, если я правильно помню ваш рассказ, гоняли по округе, пытаясь успокоиться. - Я всегда так делаю, - ее голос внезапно стал осторожным, - после того как разозлюсь. Таким образом я прихожу в норму. Он продолжал ей улыбаться. - Вы знаете, как далеко вы отъехали? - Нет. Я каталась где-то с час. Причем на довольно высокой скорости. Я практически всегда так езжу. - Как жаль, что спидометр был отключен, - заметил адвокат. Она уставилась на него широко открытыми темными глазами. - Вы это о чем? - медленно произнесла она. - В записной книжке вашего дяди учитывалась каждая миля, пройденная бьюиком. - В самом деле? - спросила она. - Да, - сухо сказал Мейсон. - Он отметил, что ездил в банк. Когда он брал машину, спидометр показывал пятнадцать тысяч двести девяносто четыре и три десятых мили, а по прибытии домой - пятнадцать тысяч триста четыре и семь десятых мили. - Ну и что? - Когда я ходил посмотреть на показания спидометра сегодня утром, там стояли цифры пятнадцать тысяч триста четыре и семь десятых мили. В темных глазах девушки появилась паника. Ее лицо внезапно побелело. Она попыталась поставить чашку с кофе на блюдце, но пронесла мимо. Чашка какое-то мгновение покачалась на краю подноса, а потом упала, разлив остатки кофе на ковре. - Вы об этом не подумали, не так ли? - спросил Мейсон. Она продолжала молча смотреть на него с побледневшим лицом и бескровными губами. - А теперь, - вкрадчивым тоном продолжал Мейсон, - может, вы позволите повторить мой вопрос. Где вы взяли деньги, которые только что мне вручили? - У моего дяди, - медленно ответила она. - Перед самой его смертью? - Перед самой его смертью. - П_е_р_е_д_ смертью? - многозначительно переспросил адвокат. Значение слова, на котором Мейсон сделал ударение, внезапно осенило ее. - Вы не думаете... Послышался стук в дверь. Вошла экономка и уставилась на них. - Мне показалось, что что-то упало, - заявила она. Девушка показала на чашку на полу. - У вас замечательный слух, - многозначительно сказал Мейсон. Миссис Мейфилд с вызовом встретила его взгляд. Ее глаза горели. - Да, мне достались хорошие уши, и я_ и_х_ и_с_п_о_л_ь_з_у_ю_. - Для того, чтобы подслушивать под дверью? - спросил адвокат. - Хватит, мистер Мейсон, - прервала его Фрэн Челейн. - Я думаю, что сама в состоянии призвать к порядку прислугу, когда это требуется. Экономка нагнулась, подняла чашку, поставила на поднос, повернулась спиной к адвокату и обратилась к Фрэнсис Челейн: - Мне принести еще чашку с блюдцем? - Да. И наполните кофейник горячим кофе. Экономка взяла поднос и вышла из комнаты. - Если я буду вести это дело, - заявил Мейсон резким тоном, - то я не хочу, чтобы вы вмешивались. Эта женщина следит за нами. Сегодня утром она пыталась меня шантажировать. Казалось, слова адвоката мало заинтересовали девушку. - В самом деле? - спросила она с отсутствующим видом. Мейсон стоял, уставившись на нее сверху вниз. - В самом деле. И я все еще жду объяснений, почему ваша скоростная прогулка на бьюике не зарегистрировалась на спидометре. Фрэнсис спрыгнула с кресла и, полностью игнорируя присутствие адвоката, стала сбрасывать одежду со своего стройного тела. - Что вы делаете? - спросил он. - Собираюсь одеться и накатать какое-то количество миль на этом бьюике, идиот. - А вы не намерены сказать мне, где находились вчера вечером во время убийства? Девушка скинула с себя пеньюар и начала одеваться. - Не стройте из себя дурака. - Я окажу вам большую помощь, если буду знать все факты. О