ой ослепительным светом главной улицы городка появилась грузная фигура шерифа Греггори. - Эй, ты! - закричал шериф. - Вернись! Куда ты побежал? Ты арестован. Дрейк посмотрел на Мейсона полными отчаяния глазами. - Боже! - Голос детектива был полон скорби. - Именно этот парень предлагал мне купить половину его участка! 19 Шериф Греггори уверенно подошел к стойке, весь вид его говорил о полной решимости и готовности к действиям. Пит обежал стойку и встал рядом с женой. Он с ужасом наблюдал за шерифом. - Итак, Пит, - сказала Нелл Симс, - что ты натворил на этот раз? Вслед за офицером в дверях появились, с непривычной для них робостью, миссис Брэдиссон с сыном. Пит Симс, наконец, заметил Мейсона. - Здесь мой адвокат, - произнес он дрожащим от страха голосом. - Я требую предоставить мне возможность поговорить с адвокатом. Вы не имеете права ничего делать со мной, пока я не поговорю с адвокатом. - Пит, - твердо сказала Нелл Симс. - Немедленно расскажи, что ты натворил. Признавайся чистосердечно. - Пусть он расскажет вам, зачем ему понадобились двенадцать унций мышьяка, - подсказал Греггори. - Мышьяка?! - воскликнула Нелл. - Именно так. Что ты с ним сделал, Пит? - Я же говорил, у меня не было никакого мышьяка. - Не глупи. Мы нашли магазин, где ты купил яд, аптекарь опознал тебя по фотографии. - Я уже говорил, это ошибка. - Конечно ошибка, причем очень большая, с твоей стороны. - Я хочу поговорить с адвокатом. - Пит, - спросила миссис Симс, - это ты подложил яд в сахарницу? Зачем? Если ты это сделал, я... я... я убью тебя голыми руками. - Не я, Нелл, клянусь, не я. Яд был нужен мне совсем для другого. - Для чего именно? - Не могу сказать. - Где этот яд? - У тебя. - У меня? - Да. - Ты сошел с ума. - Разве не помнишь тот бумажный пакет, который я попросил сохранить? - Так в нем был... Боже праведный! Я думала, что там было какое-то вещество для горных работ. Ты же именно так мне сказал. Ты не сказал, что там лежит яд. - Я сказал, чтобы ты спрятала пакет там, где его никто не сможет найти. - Зачем... зачем... ты... - Говори, - вмешался шериф Греггори. - Зачем ты купил яд? - Я... я не знаю. Мейсон повернулся к Нелл Симс. - Куда вы положили этот пакет? Ее лицо само говорило об испытываемом женщиной отчаянии. - Рядом с сахаром? - спросил Мейсон. Она только кивнула, дар речи оставил ее. - Итак, - мягко продолжил Мейсон, - могли ли вы, по ошибке, перепутать этот пакет с пакетом сахара и... - Я не могла, - наконец заговорила Нелл, - но Дорина могла. Сейчас такая жизнь, понимаете, сахар нормируется, и я велела Дорине получить на свои карточки пакет. Она отдала его мне, а я пересыпала сахар в большой мешок. А пакет, который передал мне Пит, стоял рядом на полке, и Дорина могла подумать, что это тот пакет сахара, который купила она. Потом, вероятно, она увидела, что надо наполнить сахарницу... Пит, почему ты не сказал мне, что в пакете яд? - Я же просил тебя не прикасаться к пакету. - Неужели ты не понимаешь, что ты натворил? Если Дорина пересыпала яд из пакета в сахарницу, значит именно ты отравил Бэннинга Кларка. - Я не отравлял его. Говорил же я тебе, что непричастен к этому делу. Я просто передал тебе пакет. - Зачем ты купил мышьяк? - спросил шериф Греггори. - Хотел поэкспериментировать с минералами, мышьяк был необходим мне для опытов. - Почему же ты не использовал его? - Ну, на опыты мне просто не хватило времени. Все замолчали. - Но это объясняет лишь наличие мышьяка в сахарнице, - нарушила тишину миссис Брэдиссон, - но не объясняет, как яд мог попасть в соль, которой отравились и я, и мой сын. - Верно, - согласился шериф. - Об этом я не подумал. Свидетельствует об умышленных, а не случайных действиях. - Одну минуту, - мягко вступил в разговор Мейсон. - Я не собирался привлекать ваше внимание к данной проблеме именно сейчас, но коль скоро вы сокращаете число подозреваемых, то в сложившихся обстоятельствах я вынужден сообщить вам, шериф, что миссис Брэдиссон не была отравлена мышьяком. - Чепуха, - возразила миссис Брэдиссон. - Мне известны симптомы, кроме того, факт отравления подтвердили доктор Кенуорд и сиделка. - Тем не менее, вы не были отравлены мышьяком. Определенные симптомы действительно появились, другие вы, вероятно, симулировали. Тошнота, в частности, была вызвана рвотным корнем, который вы приняли, скорее всего, умышленно. - Никогда не слышала о таком корне. К чему вы клоните? - К тому, что доктор Кенуорд рассказал мне о том, что часть содержимого ваших желудков он послал в запечатанной лабораторной пробирке на анализ. Результаты анализа стали известны всего несколько часов назад. Мышьяк обнаружен не был, но были найдены следы рвотного корня. Причем, как в вашем желудке, так и в желудке вашего сына. - О чем вы говорите? - гневно воскликнула миссис Брэдиссон. - Таким образом, - по-прежнему мягко продолжал Мейсон, - мышьяк может попасть в организм как случайно, так и в результате преступных намерений кого-либо, рвотный же корень, скорее всего, мог быть принят только умышленно. Быть может, вы и ваш сын расскажете нам, зачем вы приняли рвотный корень, а затем симулировали отравление мышьяком? Почему вы так поступили? - Я никогда так не поступала, - сказала миссис Брэдиссон. Вперед вышел Джеймс Брэдиссон. - В сложившихся обстоятельствах я не могу не вмешаться, Мейсон. - Бога ради, вмешивайтесь. - Думаю, мне необходимо выяснить, почему мистер Мейсон так настойчиво вводит всех в заблуждение, - понизив голос, сказал Брэдиссон шерифу Греггори. - Я никого не ввожу в заблуждение, - возразил Мейсон. - Просто пытаюсь доказать, что версия о том, как мышьяк мог попасть в сахарницу, вполне достоверна. Единственное, что ей противоречит, это тот факт, что мышьяк не должен был находиться в солонке за сутки до этого. Миссис Брэдиссон гордо вздернула подбородок. - Я могу сказать вам, почему мистер Мейсон вдруг придумал всю эту историю с рвотным корнем, - веско заявила она. Шериф Греггори молча ждал продолжения. - Потому что, - произнесла, наконец, миссис Брэдиссон, - мистер Мейсон украл одну вещь из кабинета Бэннинга Кларка. - Что-что? - воскликнул шериф. - Повторите. - Я сказала, что Перри Мейсон украл документ из стола Бэннинга Кларка, и я знаю, о чем я говорю, - скороговоркой произнесла миссис Брэдиссон. - Как вы узнали об этом? - спросил Греггори. - Могу рассказать. Когда я узнала, что Бэннинг Кларк убит, я сразу же почувствовала, что в этой смерти есть что-то темное и зловещее, что кто-то обязательно попытается покопаться в его вещах и изменить завещание, если таковое имеется. Поэтому я пошла в его комнату, осмотрела бюро и нашла документ, который считаю очень важным вещественным доказательством. Я прикрепила документ кнопками ко дну левого ящика бюро и вставила ящик на место. - Зачем вы это сделали? - зловеще произнес шериф Греггори. - Затем, чтобы человек, который будет копаться в вещах Бэннинга Кларка, не смог найти этот документ и уничтожить его. - Почему документ неминуемо был бы уничтожен? - Потому что документ якобы являлся завещанием Бэннинга Кларка, собственноручно им написанным. На самом деле документ не был написан Кларком, он являлся подделкой. По этому завещанию часть собственности переходила к Перри Мейсону. Поработайте мозгами, вам сразу станет понятен зловещий тайный смысл событий. Мейсон познакомился с Бэннингом Кларком всего несколько дней назад. За эти несколько дней к Мейсону перешел пакет акций Кларка, было написано завещание в его пользу, потом Кларк погиб. Очень приятная череда событий, по крайней мере для Мейсона, который по тому завещанию назначается еще и душеприказчиком. Греггори посмотрел на Мейсона, хотел было что-то сказать, но передумал и снова повернулся к миссис Брэдиссон. - Зачем, по вашему мнению, Перри Мейсон забрал это завещание? - спросил он. - Все ясно как дважды два. Когда я вошла в комнату Кларка, я не закрыла за собой дверь. Сразу прошла к бюро, нашла поддельное завещание и спрятала его. Бэннинг Кларк был моим зятем. Я испытывала к нему чувства ничуть не меньшие, чем к собственному ребенку. - И поэтому, - сказал Мейсон, - вы подменили спрятанное вами завещание другим. Она подчеркнуто мило улыбнулась адвокату. - Да, мистер Мейсон, подменила. Большое спасибо, что обратили внимание на этот факт, так как ваши слова свидетельствуют о том, что вы действительно следили за мной. - Следил, - признался Мейсон. Миссис Брэдиссон, победоносно улыбаясь, повернулась к шерифу. - Вы видите, он следил за мной. Как только я ушла, он вошел в комнату, нашел спрятанное мною поддельное завещание и, вероятно, уничтожил его. К тому времени он знал, что я догадываюсь о действительном положении вещей. На следующее утро я вернулась в кабинет, но завещания не нашла. На дне ящика остались только кнопки. Документ исчез. Вспомните, где вы нашли мистера Мейсона, когда отправились искать его? Он сидел за столом. Насколько я помню, он заявил, что заснул. Так вот, прошло не более десяти-пятнадцати минут после того, как я ушла из кабинета. Бэннинг Кларк оставил свое настоящее завещание мне. Именно его я положила в стол. - Мейсон, обвинение серьезное, дьявольски серьезное. Вы признаете, что взяли завещание? - зловещим тоном спросил Греггори. - Я ничего не признаю, - подчеркнуто вежливо ответил Мейсон. - Я задал миссис Брэдиссон вопрос, она приняла его за признание. - Как и я. - Как вам будет угодно. - Мейсон поклонился. - Я сказал только, что следил за ней. - Где завещание? - Какое завещание? - О котором рассказала миссис Брэдиссон. - Спросите у нее. Она же о нем рассказала. - Вы утверждаете, что у вас нет такого документа? - Я утверждаю, что у меня нет документа, соответствующего описанию, данному миссис Брэдиссон. - Там говорилось о подсказке в ящике стола, - сказала миссис Брэдиссон. - Но я не нашла ничего, кроме москита в бутылке. - Насколько я помню, - заявил Мейсон с улыбкой, - меня обвинили в том, что я ввожу всех в заблуждение. Позвольте, миссис Брэдиссон, ответить вам тем же. Сейчас, когда брошенная вами ручная граната направила следствие совершенно в ином направлении, быть может, вы соблаговолите объяснить шерифу, зачем вы приняли рвотный корень, чтобы симулировать отравление мышьяком, за двадцать четыре часа до того, как Бэннинг Кларк умер от смертельной дозы именно этого яда. Ошеломленный шериф Греггори переводил взгляд с Мейсона на миссис Брэдиссон и обратно. - Послушайте, - вмешался в разговор Джеймс Брэдиссон. - Я не имел обо всем этом ни малейшего представления, но мне не нравится сама обстановка. Моя мать взволнована, нервы ее расшатаны. Думаю, если она захочет сделать еще какие-либо заявления, она сделает их лично шерифу. Я против того, чтобы мистер Мейсон присутствовал при этом и пугал ее. Мейсон поклонился. - К сожалению, я не подозревал, что так действую на вашу мать. Если вы считаете, что мое присутствие раздражает ее, я с удовольствием удалюсь. - Нет! - воскликнул Брэдиссон. - Я совсем не это имел в виду. Я подразумевал, что свои заявления она сделает позже, когда шериф разберется с вами. - Возможно, вы имели в виду именно это, но я имел в виду именно то, что сказал. Пойдем, Делла. - Подождите, Мейсон. Я еще не закончил, - остановил его шериф Греггори. - Возможно, но в данный момент самым важным делом для вас является выяснение вопроса о рвотном корне - прежде, чем мать с сыном смогут посовещаться. К тому же я отказываюсь быть допрошенным в присутствии Брэдиссонов. Мейсон направился к двери. - Погодите, - снова остановил его шериф. - Вы не уйдете, пока я не обыщу вас и не удостоверюсь, что документа у вас нет. - Правда, шериф? Вы отдаете себе отчет в том, в каком округе находитесь? Я не советовал бы вам вести себя столь вольно за границами вашей юрисдикции. Я советовал бы вам допросить Брэдиссонов до того, как они совместными усилиями состряпают какую-нибудь историю. Пойдем, Делла. Выражение испуга, вдруг появившееся на лице шерифа, объяснялось именно намеком на то, что он находится за пределами своего округа. Пол Дрейк, до этого момента являвшийся лишь завороженным зрителем, громко зааплодировал. Взъяренный шериф моментально повернулся к нему. - А ты кто такой, черт возьми? - Ну, если ты так ставишь вопрос, - ответил полный пьяного достоинства Дрейк, - а ты кто такой, черт возьми? Мейсон не услышал ответа Греггори. Дверь за ними захлопнулась, Делла Стрит облегченно вздохнула. - Мы были на грани, шеф. Как водичка? Достаточно горячая? - Уже закипает. - Нужно отдать должное миссис Брэдиссон, у нее хватило мужества броситься в контрнаступление. Мейсон, нахмурившись, сел за руль. - Если только она не поставила капкан, а я не попал в него. - Каким образом? - Предположим, она умышленно оставила дверь открытой, чтобы я мог увидеть, как она меняет местами завещания. Естественно, я должен был прийти к заключению, что спрятанное ею завещание является настоящим. Если оно окажется поддельным, всплывет факт подделки подписи на сертификате акций, плюс то, что Бэннинг Кларк был отравлен именно тогда, когда мы ужинали вместе... - Шеф! - полным ужаса криком остановила его Делла. - Именно это я и имел в виду, - сказал Мейсон и надавил на педаль газа. - Но, шеф, нам не выбраться. - Остался один-единственный открытый для нас путь. - Какой именно? - Мы очень мало знаем о сонном моските. Велма Старлер слышала его. Когда она включила свет, москит перестал пищать. Она выключила свет, подошла с фонариком к окну. Кто-то стоял у самой стены, прямо под ее окном. Этот человек сделал два выстрела. Оба они пробили стекло фрамуги над головой Велмы. Расстояние между отверстиями не превышало трех дюймов. Ты не заметила в моем рассказе ничего особенно удивительного? - Ты имеешь в виду выстрелы? - Да, частично. Совершенно очевидно, стрелявший не хотел в нее попасть. Он просто хотел, чтобы она, испугавшись, отошла от окна. Если он сумел послать две пули с разбросом всего в три дюйма, значит этот человек - очень хороший стрелок. - Но зачем ему понадобилось прогонять ее от окна? - Все объясняется сонным москитом, - сказал Мейсон и улыбнулся. - Каким образом, шеф? - Ты обратила внимание на то, что в аппарате, при помощи которого Солти демонстрировал нам возможности черного света, установлена катушка индуктивности, повышающая напряжение сухой батареи до необходимой для питания лампы величины? Делла кивнула. - Подумай, ты находишься в темноте и слышишь слабый писк. Тебе сразу же придет в голову мысль о моските, летающем по комнате, верно? Делла явно была взволнована. - Да, конечно. - Об особенном, ленивом, быть может, сонном моските, верно? - Ты полагаешь, что звук, услышанный Велмой Старлер, исходил из одного из таких приборов черного света? - Почему бы и нет? Когда она выглянула в окно, человек стоял у стены. Поставь себя на место Бэннинга Кларка. У него было больное сердце. Он обладал очень ценной информацией. Никому не смел доверить ее. В то же время, он отдавал себе отчет в том, что может умереть и унести тайну в могилу. Таким образом, он должен был оставить сообщение. Его упоминание о сонном моските приобрело особенный смысл после того, как нам продемонстрировали явление флюоресценции прошлой ночью. - Ты полагаешь, он оставил где-то закодированное послание? - Именно так. - Значит, оно должно находиться на каменной стене! - Именно так. Вспомни, ему привозили разные камни со всей пустыни. Глаза Деллы Стрит возбужденно сверкали. - Насколько я понимаю, именно мы направим луч черного света на стену и прочитаем послание? - Мы постараемся быть первыми. - Но тот воришка явно пользовался подобным аппаратом. Мейсон задумался. - Возможно, аппаратом пользовался Солти Бауэрс или Бэннинг Кларк, а воришка стоял рядом и пытался разобраться, что происходит. В любом случае, я полагаю, мы нашли объяснение сонному москиту. 20 Было еще рано, и кособокая луна не поднялась над горизонтом. В это время ночную темноту нарушали только звезды, казавшиеся в затуманенной океанскими испарениями атмосфере крошечными безликими точками. Делла Стрит держала в руке фонарь, Мейсон нес длинный, похожий на ящик аппарат, генерирующий черный свет. Дом в северной части огромного поместья казался на фоне ночного неба лишь темным прямоугольником. Не было заметно ни малейшего признака его обитаемости. Мейсон занял позицию футах в десяти от стены. - Итак, Делла, - сказал он, - да будет тьма. Делла выключила фонарь. Мейсон повернул выключатель. Аппарат низко и отчетливо загудел, секунду спустя ночной воздух, казалось, засветился и окрасился в темно-фиолетовый свет. Мейсон направил ультрафиолетовый луч на стену. Почти мгновенно серии разноцветных огоньков замигали ему в ответ. Делла Стрит и адвокат внимательно вгляделись в них. - Шеф, ты что-нибудь видишь? - взволнованно спросила Делла. Мейсон ответил не сразу, а когда ответил, его голос звучал несколько разочарованно. - Совершенно ни черта. Конечно, сообщение может быть закодировано... Пока же я вижу только ряд отдельных точек, расположенных абсолютно беспорядочно. Мейсон двинулся вдоль стены. - Совершенно безнадежно, - чуть позже заметил он, и Делла по его разочарованному тону поняла, какие надежды он возлагал на свою теорию. - Быть может, мы должны применить этот ультрафиолетовый свет каким-то другим образом, - быстро сказала она, понимая, как много зависит от этого, что из такого затруднительного положения Мейсона может спасти только ряд быстрых и точных логических заключений, из которых разгадка тайны сонного москита является лишь первым шагом. Потерпев неудачу, они проигрывали все. - Не могу себе представить, каким именно, - ответил Мейсон. - Самое неприятное, Делла, что время работает против нас... Так! А это что такое? Мейсон дошел почти до конца стены, где ее высота не превышала четырех футов. - Прямая линия! - воскликнула Делла. - Эти камни размещены по прямой линии, а здесь... Ты только посмотри! Мейсон направил луч влево, и их взору открылась новая часть стены. Появилось еще несколько святящихся линий, как будто кто-то нанес на стену грубый прямоугольный чертеж фосфоресцирующим карандашом. - Это какой-то цветок с остроконечными лепестками, но перевернутый бутоном вниз, - снова воскликнула Делла. Мейсон внимательно изучил рисунок - несомненно, цветок с пятью лепестками, висящий на конце длинного изогнутого стебля. - Черт возьми! - вдруг воскликнул он. - В чем дело? - встревоженно спросила Делла. - Это метеор, - более тихо пояснил Мейсон. - Совсем не цветок, висящий на стебле, а метеор. Эти линии, вероятно, представляют собой границы участков, а крест указывает на точное место, где Бэннинг Кларк обнаружил доказательства того, что именно это месторождение впервые нашел Гоулер. - Ты прав, шеф, - взволнованно произнесла Делла. - У меня такое чувство, будто мы увидели долину, усыпанную золотыми самородками. У меня дрожат коленки. - Вот почему он пытался сделать вид, что хочет выиграть дело о мошенничестве, - размышлял вслух Мейсон. - Ты понимаешь, в каком положении он оказался, Делла? Любая попытка отобрать у корпорации собственность привела бы к развязке, явилась бы подсказкой Брэдиссону, где именно следует искать россыпи Гоулера. А ввязавшись в безнадежную тяжбу, якобы пытаясь не допустить возврата участков миссис Симс, Кларк сумел ввести в заблуждение абсолютно всех, включая меня самого. - Значит, миссис Симс получит назад свои участки? - Пойми, - несколько раздраженно проворчал Мейсон. - Я сам все устроил так, что она никогда их не получит. Снимая показания с Брэдиссона, я заманил его в ловушку, и его заявления превратили дело о мошенничестве из абсолютно безнадежного в несокрушимо верное, и, таким образом, я лишил своего клиента целого состояния. Теперь я вынужден юридически обоснованно изменить свою позицию на противоположную прежде, чем кто-либо узнает о действительной стоимости... К тому же, существует возможность, что эта тайна была раскрыта до нас. - Тайна Метеора и сонного москита? - Да. - Ты имеешь в виду того воришку? - Именно. - А вдруг он просто следил за Бэннингом Кларком, который с помощью черного света размещал камни в стене? Его могли спугнуть до того, как он догадался об истинном значении рисунка, верно? В конце концов, Бэннинг Кларк мог сбросить верхнюю одежду уже после того, как услышал выстрелы воришки. - Верно, - согласился Мейсон. - Но воришка мог вернуться. В Велму Старлер он выстрелил только после того, как она направила на него луч фонаря. Значит, он боялся быть узнанным, а не замеченным. - Кто-то приехал! - испуганно воскликнула Делла Стрит. - Быстро, Делла. Мы не можем допустить того, чтобы нас здесь застали. Слава Богу, машину мы оставили далеко от дома. Мейсон направился к зарослям кактусов в поисках потайного места, а в это время машина, сверкая фарами, въехала в ворота и покатилась по подъездной дорожке. Делла подошла к адвокату, и Мейсон почувствовал, как ее пальцы впиваются в его руку. Делла и Мейсон замерли, едва дыша. Машина с лязгом остановилась. Смолк резкий шум двигателя. Погасли фары. Через мгновение Мейсон и Делла услышали, как открылись и тут же захлопнулись двери машины. - Возможно, Солти вернулся, - прошептала Делла. - По звуку, это - его машина. - Не будем торопиться, - тихим голосом ответил Мейсон. - А теперь, Пит, - услышали они голос Нелл Симс, - шагай прямо к буфетной. Если по твоей вине моя дочь отравила Бэннинга Кларка, я сниму с тебя скальп без помощи ножа. - Я же говорил тебе, дорогая, что ты ничего не понимаешь в мужской работе, - проскулил Пит полным извинения и мольбы тоном, к которому всегда прибегал, когда вынужден был объясняться в чем-либо. - Работа на приисках настолько сложна... - Не настолько сложна, чтобы жена не признала мужа полным сумасшедшим, если он попросил ее положить пакет с мышьяком в буфетную рядом с сахаром. - Но послушай, дорогая... Боковая дверь дома открылась и закрылась, конец разговора Делла и Мейсон не услышали. Адвокат наклонился и спрятал длинный ящик в густых зарослях голого кактуса. - Делла, нам необходимо поговорить с ним, - сказал он. - Как все устроим? - Просто ворвемся в дом. Мы вынуждены придерживаться тактики быстрых ударов с молниеносным отходом. Мне необходимо поговорить с Симсом и уехать, прежде чем здесь появится окружной прокурор. Они прошли по дорожке к задней части дома, подошли к двери. Мейсон тронул ручку, дверь оказалась незаперта, и он быстро вошел. Делла последовала за ним, и они, освещая дорогу фонариком, направились в кухню. Там горел свет, был слышен разговор. До них донесся сердитый голос Нелл: - Ты посмотри на этот пакет. Он открыт, из него явно что-то брали. - Я здесь ни при чем, Нелл, - пытался оправдаться Пит. - Я же говорил тебе... - Быть может, - сказал Мейсон, открывая дверь, - вы не будете возражать, если я задам вам несколько вопросов? Они с изумлением уставились на него. Нелл держала в руках бумажный пакет. - Там мышьяк? - спросил Мейсон. Нелл кивнула. - Он лежал совсем рядом с сахарницей? - Не совсем рядом, но достаточно близко. - Что написано на пакете? - Я специально сделал эту надпись, - торопливо произнес Пит. - Чтобы кто-нибудь не взял яд по ошибке. Смотрите сами. Здесь написано: Обращаться с осторожностью. Личная собственность Пита Симса. - Пит, - сказал Мейсон, протянув к нему руку, - я хочу задать вам несколько вопросов. Я... Мейсон вдруг замолчал и пристально вгляделся в надпись на пакете. - Я хочу, чтобы вы были моим адвокатом, - торопливо произнес Пит Симс. - У меня такие неприятности, мистер Мейсон... Дверь внезапно распахнулась. Мейсон, услышав вскрик Деллы, резко обернулся. На пороге стоял шериф Греггори. Выражение ярости на его лице почти мгновенно сменилось триумфальной улыбкой. - А теперь, мистер Мейсон, - сказал он, - я нахожусь на своей территории и наделен всей полнотой власти. Окружной прокурор ждет вас в своем кабинете. Вы можете поехать добровольно и сделать заявление, или я могу посадить вас в тюрьму, по крайней мере до того момента, пока вам не удастся подать запрос о законности содержания под стражей. Мейсон раздумывал всего несколько секунд, чтобы верно оценить степень решительности шерифа по выражению его лица. Потом он повернулся к Делле. - Надеюсь, ты доедешь до здания суда сама. Мне кажется, шериф предпочитает, чтобы я поехал в его машине. 21 Окружной прокурор Топхэм был мертвенно бледен, на его лице с ввалившимися щеками застыло выражение тщетности всех усилий в жизни, движения были нервными и беспокойными. Он чуть поерзал в своем крутящемся кресле с высокой кожаной спинкой, взглянул на Мейсона лишенными блеска глазами и монотонно, как человек, произносящий заученную речь, проговорил: - Мистер Мейсон, существуют доказательства того, что вы совершили преступление на территории этого округа. Считая вас коллегой по профессии, юристом, занявшим, к тому же, видное положение, я предоставляю вам возможность объяснить обстоятельства случившегося прежде, чем вам будет предъявлено официальное обвинение. - Что именно вы хотите знать? - поинтересовался Мейсон. - Что вы скажете в ответ на обвинение вас в краже документа? - Я взял его. - Из стола Бэннинга Кларка в его доме, находящемся на территории этого округа? - Именно так. - Мистер Мейсон, вы, несомненно, понимаете, к какому печальному итогу может привести подобное признание? - Не вижу в моих действиях ничего предосудительного. К чему вся эта суета? - Не сомневаюсь, мистер Мейсон, вам хорошо известно, что, помимо статьи, характеризующей изменение или порчу документа подобного рода как преступление, в законе существуют статьи, характеризующие сам документ собственностью. Таким образом, овладение подобным документом является кражей, степень тяжести которой определяется реальной стоимостью собственности, обусловленной документом... - Послушайте, - прервал его Мейсон, - я не говорил этого прежде всего потому, что не хотел предъявлять завещание и объяснять кому-либо его пункты, но вам я могу сообщить следующее: Я считаю данный документ настоящим завещанием Бэннинга Кларка, написанным им собственноручно и датированным днем, предшествующим дню смерти. Я назначен душеприказчиком и исполнителем данного завещания. Таким образом, я обязан был взять данный документ и хранить его. Таким образом, если бы любое лицо, включая вас самого, овладело бы данным документом, я мог бы потребовать передать его мне, как душеприказчику, или служащему суда по наследственным делам. А теперь попробуйте найти хоть один изъян в законности моих доводов. Топхэм провел длинными костлявыми пальцами по высокому лбу, быстро взглянул на шерифа, снова сменил позу в кресле, которое давно уже научилось отвечать протестующим скрипом на постоянные ерзания своего хозяина. - Вы действительно назначены душеприказчиком? - спросил он. - Даже свидетель шерифа признал это. - Могу я взглянуть на завещание? - Нет. - Почему? - Я предъявлю его в надлежащее время. По закону, насколько я помню, хотя давно не заглядывал в него, у меня есть тридцать дней. Кресло вновь заскрипело, на этот раз пронзительно и жалобно. Окружной прокурор повернулся к шерифу. - Если все, что он говорит, правда, мы не имеем права предпринимать какие-либо действия. - Даже если он проник в дом и тайно выкрал документ из стола? Мейсон улыбнулся, а кресло окружного прокурора разразилось целой серией коротких резких скрипов. - Как исполнитель завещания, - объяснил Топхэм, - он имеет право распоряжаться всем имуществом покойного. Осмотр имущества покойного является не только правом, но и обязанностью душеприказчика, к тому же, он совершенно прав, завещание, по закону, действительно должно быть передано душеприказчику или в канцелярию округа. Разъяренный шериф повернулся к Мейсону: - Почему вы мне раньше не сказали об этом? - А вы меня не спрашивали. - Но вы же не настолько глупы, верно? - Понимаете, шериф, - извиняющимся тоном произнес Мейсон, - иногда, чувствуя смущение, я лишаюсь дара речи. Вы, шериф, несколько раз обещали принять по отношению ко мне самые крутые меры, чем несколько смутили меня, и я немного оробел. Шериф побагровел. - Сейчас, черт вас возьми, вы не выглядите робким, - проревел он. Мейсон улыбнулся окружному прокурору. - Потому что сейчас, шериф, я нисколько не смущен. 22 Делла Стрит припарковала автомобиль Мейсона перед зданием суда. - Как тебе удалось выйти оттуда? - взволнованно спросила она. - Протиснулся в дверь, - ответил Мейсон, - но с превеликим трудом. - Угрожавший тебе правовой волк закован в цепи? - Лишь только связан. Шериф, полагая, что кражу завещания я не смогу отрицать, выдвинул против меня только это обвинение. Я так разозлил его, что он совсем забыл о сертификате акций. Но пройдет не слишком много времени и он попытается атаковать меня с другого фланга. Понимаешь, в то время подделка подписи на сертификате казалась единственным возможным способом избежать ловушки Моффгата. Сейчас же я считаю свои действия непростительной ошибкой. - Сколько времени нам даровали, по-твоему? - Не более получаса. - Тогда поехали в лагерь Солти. - Не сразу. Понимаешь, Делла, за эти полчаса мы должны найти убийцу Бэннинга Кларка, выяснить все о яде, узнать, кто бродил вокруг дома той ночью, когда Велма Старлер слышала сонного москита. А когда шериф начнет нас искать, мы будем в том месте, где он меньше всего ожидает нас найти. - В доме Бэннинга Кларка? Мейсон кивнул. - Прыгай в машину, - сказала Делла. - И держись покрепче. Дверь открыла миссис Симс. - Приветствую вас, - прощебетала она. - Вернулись как раз вовремя. Вас разыскивают по междугородному телефону из Кастаика. Я так и думала, что шерифу не удастся задержать вас надолго. Мейсон многозначительно посмотрел на Деллу, быстро вошел в дом и сразу подошел к телефону. Через несколько секунд он услышал голос Пола Дрейка. - Привет, Перри. Ты уже протрезвел? - Да, - кратко ответил Мейсон. - Отлично. Запомни, я первый спросил. А теперь послушай. Мысли слегка путаются в моей голове, но я думаю, что рыбка клюнула на твою приманку. - Продолжай. - Рыбку зовут Хейуорд Смол. Довольно хилый малый, но бойкий на язык. Как будто видит тебя насквозь. Знаешь его? - Да. - Тебе была нужна именно эта рыбка? - Если он клюнул, то да. - На него кто-то надавил. - Что ты имеешь в виду? - Его левый глаз. Такая прелесть... - Синяк? - Фингал, фонарь... - Что именно он предлагает? - Заявляет, что знает, что найденное мной месторождение находится на землях, принадлежащих синдикату Кам бэк, что он имеет влияние в компании, что, если я возьму его в партнеры пятьдесят на пятьдесят, он гарантирует приобретение тридцати трех процентов акций, которые я потом с ним поделю. - Каковы будут его действия, если ты примешь предложение? - Не знаю, но он обещал отвезти меня в Сан-Роберто, если договоримся. Как мне следует поступить? - Смол знает, что ты разговариваешь по телефону? - Думает, что звоню девушке в Лос-Анджелес. Звоню из кабинки в ресторане. - Хорошо, - сказал Мейсон, - принимай предложение и приезжай сюда. - А если ему понадобится информация? - Скажи, что начертишь карту и укажешь точное место, когда приедешь в Сан-Роберто. - Не раньше? - Не раньше, если не хочешь, чтобы тебя отравили. Мейсон повесил трубку. - Звонил мистер Моффгат, - сообщила Нелл Симс. - Похоже, компания хочет закончить дело полюбовно. Сказал, что не может высказать предложение мне напрямую, потому что это будет неэтично, но хочет прийти к полюбовному соглашению. - Конечно, - улыбнулся Мейсон. - Я уверен, что он хочет именно этого. Где ваш муж? - На кухне. Когда Мейсон вошел, совершенно подавленный Пит Симс сидел на стуле. - А, это вы, - сказал он, подняв голову. - Я хочу поговорить с вами, Пит. - О чем? - О Бобе. Пит смущенно поежился. - От этого Боба одни неприятности. - Пойдемте. Сейчас все поймете. Делла, захвати пишущую машинку и портфель. Мейсон пошел впереди испуганного и сконфуженного Пита по лестнице к комнате, в которой когда-то жил Бэннинг Кларк. - Присаживайтесь, Пит. Симс повиновался. - Что вы хотите? - Хочу узнать о том, как искусственно повышают ценность рудника. - Что именно? Сам я никогда этим не занимался, но знаю, как все делается. - Вы заряжаете ружье мелкими золотыми самородками и стреляете в пласт кварца? - спросил Мейсон. Пит Симс вздрогнул. - В чем дело? - удивился адвокат. - Как грубо, мистер Мейсон. Все делается совсем не так. - А как, Пит? - Хейуорд Смол назвал бы такие действия психологическим предложением. Вы должны заставить олуха попытаться обмануть вас. - Боюсь, я вас не понимаю. Мейсон краем глаза взглянул на Деллу, чтобы убедиться, что она записывает и вопросы, и ответы. - Все довольно просто, мистер Мейсон. Люди сейчас пошли образованные. Считают себя умными. Если ты попытаешься всучить им золотой кирпич или выстрелить из ружья самородками в пласт кварца, вполне может оказаться, что они читали об этом или видели в кино, и в ответ лишь заржут как лошади. В действительности, человек моментально становится подозрительным, если ты пытаешься продать ему золотоносный участок. Если он знает горное дело, не имеет значения, что именно ты ему говоришь, если не знает, ищет подвох в каждом слове. Очевидно, Пит Симс почувствовал облегчение, когда понял, что Мейсону просто нужна информация, и что тот не будет предъявлять ему обвинений или требовать объяснений, и поэтому разговорился. - Боюсь, я по-прежнему ничего не понимаю, - сказал Мейсон. - Поступать, мистер Мейсон, следует так: подготовить олуха, а потом устроить все так, чтобы он попытался обдурить вас. - С Джимом Брэдиссоном вы поступили иначе, верно? Пит заерзал на стуле. - Вы не знаете, как все было, мистер Мейсон. - А как было? Пит упрямо затряс головой. - Вы не хотите рассказать мне? - Я уже сказал все, что знаю. Дружелюбная словоохотливость Симса сменилась на угрюмую скрытность. - Ладно, Пит, не обижайтесь. Вернемся к обсуждению общих положений. Так как же заставить олуха попытаться обдурить вас? - Есть много способов. - Расскажите хотя бы об одном. - Обрисую саму идею. Вы притворяетесь совершенно невинным, позволяете олуху почувствовать себя умным. Вы просто невинный, неграмотный сын пустыни, и городской пройдоха полагает, что такого тупицу даже стыдно обманывать и лишать всего. - Не понимаю, Пит, как вам это удается? Симс снова разговорился. - Вы должны быть изобретательны, мистер Мейсон. У вас должна быть хорошая голова и прекрасное воображение. Многие считают меня лентяем. Я часто сижу и якобы ничего не делаю, но именно в это время идет мыслительный процесс... Я не слишком разболтался, мистер Мейсон? - Все в порядке, Пит. Вы среди друзей. Мне не терпится узнать, как вы заставляете городского пройдоху обмануть вас. - Они иначе не поступают. Ты прикидываешься простаком, показываешь им какую-нибудь собственность, предназначенную для продажи. Ты полон энтузиазма, вдохновенно расписываешь преимущества. Они замыкаются в себе, становятся подозрительными. Затем, ближе к обеду, ты приводишь их на другое место, которое, по твоим словам, принадлежит либо тебе самому, либо твоему другу, и располагаешься перекусить. Затем, под каким-либо предлогом, ты удаляешься, заранее спрятав нечто такое, что олух должен обнаружить сам, и что свидетельствует о том, что участок просто напичкан золотом. Понимаете, мистер Мейсон? Он находит это нечто, пока тебя нет. А когда ты возвращаешься, он никогда не скажет: Послушай, Пит, я нашел целое состояние на твоем участке. Вам я сознаюсь, мистер Мейсон. Я мухлюю с участками уже двадцать лет и ни разу не слышал таких слов. - А как заставить покупателя осмотреть участок? - Совсем ерунда, они всегда так делают. Стоит сказать, что участок богатый, и посоветовать его купить, они едва проявят интерес. Но стоит только привести их на участок, который выглядит весьма соблазнительно, с красивыми разноцветными камушками, и сказать, что он совершенно никчемный, а потом уйти, и они начнут рыскать. Так случалось каждый раз. Именно так поступают олухи в пустыне - всегда считают себя более умными, чем ветераны. Мейсон кивнул. - Именно так все и бывает, - продолжал Пит. - Он начинает рыскать по участку. А ты уже подготовил несколько камней, в которых видны огромные куски золота. Взорвав какую-нибудь скалу, ты помещаешь в разрыв эти камушки. Если умеешь обращаться с динамитом и способен развести немного цементного раствора, дело не составит труда. Камушки будут выглядеть так, будто находились внутри этой скалы со дня сотворения мира. Олух прячет образцы породы в карман, а когда ты возвращаешься, начинает задавать, как бы невзначай, массу вопросов. Кто владеет землей? Когда кончается срок опциона? И тому подобное. Потом он начинает действовать за твоей спиной и пытается всеми правдами и неправдами приобрести собственность. Или, в том случае, если ты сказал ему, что являешься полноправным владельцем, начинает говорить тебе, что никогда не видел более прекрасного места для загородного дома, нигде больше он так хорошо не отдыхал и прочую ерунду. Так как участок стоит дешевле, потому что не является золотоносным, он с удовольствием купил бы его под строительство дома или для приятеля, который страдает хроническим насморком. Если бы ты сам обнаружил образец золотоносной руды, олух немедленно засомневался бы. Захотел бы пригласить пару горных инженеров, узнать о банковской гарантии, прежде чем выслушать тебя. Если он сам нашел образец, то пытается обдурить тебя и становится из покупателя продавцом. Больше делать ничего не надо. Он сам придумал махинацию, сам ее и осуществляет. - Очень интересный пример прикладной психологии, - сказал Мейсон. - Думаю, Симс, ваш опыт пригодится в моей работе. - Итак, мистер Мейсон, если больше вам ничего от меня не нужно, я пойду. Никаких других секретов в этом деле нет. Нужно только заставить олуха попытаться обмануть вас. - Еще минуту, - остановил его Мейсон. - Пока вы не ушли. Я хотел бы задать вам еще один вопрос. Пит присел на самый краешек стула. - Спрашивайте, мистер Мейсон. - Вы подложили тот шестизарядный револьвер Бэннингу Кларку? - Не понял, что вы имеете в виду? - Вы искусственно повысили ценность группы участков, принадлежавших вашей жене. Вы продали их Джиму Брэдиссону. Потом, после того как компания начала судебное дело о мошенничестве, вы поняли, что грядут неприятности, и решили натянуть вторую тетиву на свой лук. Вы все устроили так, что Бэннинг Кларк пришел к выводу, что знаменитые утерянные россыпи Гоулера находятся на участке, контроли