кси... - Машина не подъехала к ресторану? - Нет, мне пришлось дойти до стоянки. Официант объяснил мне, как ее найти. - Делла Стрит ждала вас в вестибюле отеля "Келлинджер". Она видела, как вы расплачивались с таксистом. Вы даже не раскрывали сумочку, банкнота была уже у вас в руке. - Верно. - Почему так случилось? - Потому что, мистер Мейсон, у меня в сумочке лежал револьвер и крупная сумма денег. Я боялась, что таксист увидит их... примет меня за налетчицу... Вы понимаете, что могло произойти? - Не понимаю. - Я не хотела, чтобы кто-либо видел содержимое сумочки, поэтому достала банкноту за три-четыре квартала от отеля... примерно представила показания счетчика. - То есть, примерно доллар? Салли открыла было рот, но потом просто кивнула. - Делла Стрит говорила, что таксист как-то странно посмотрел на банкноту, потом что-то вам сказал, рассмеялся и положил деньги в карман. Не думаю, что он вел бы себя подобным образом, если бы вы дали ему один доллар. - Что же я ему дала, по-вашему? - Двухдолларовую банкноту. - Нет, один доллар. - Вы говорили об этом в полиции? - Нет. - Вас спрашивали? - Нет. - Я считаю, что вы расплатились двухдолларовой банкнотой, - сказал Мейсон. - Значит счетчик показывал не пятьдесят-шестьдесят центов, как было бы, если бы вы ехали до отеля "Келлинджер" от полицейского участка, а доллар восемьдесят центов. Вы куда-то заезжали, как мне кажется. Ее взгляд был вызывающе дерзок. - Вы заезжали к Тому Гридли - в меблированные комнаты или на квартиру, в зависимости от того, где он живет. Она опустила глаза. - Неужели вы не понимаете, - терпеливо стал объяснять Мейсон, - что полиция проследит за каждым вашим шагом. Полицейским не составит труда найти такси, на котором вы приехали в отель "Келлинджер". Они прочешут весь город частым гребнем. Найдут водителя такси, тот вспомнит эту поездку, особенно если вы расплатились с ним двухдолларовой банкнотой, а он сказал вам о том, что такие банкноты приносят несчастье. Салли явно занервничала. - Таким образом, - продолжал Мейсон, - вам стоит рассказать правду хотя бы мне. - Хорошо, - призналась Салли, - я заезжала к Тому. - И взяли револьвер. - Нет, мистер Мейсон, клянусь, револьвер все время был у меня в сумочке. Я нашла его в доме мистера Фолкнера. - И револьвер лежал в вашей сумочке, когда вы ездили повсюду с сержантом Дорсетом? - Да. - Зачем вы поехали к Тому? - Я знала, что револьвер принадлежит ему. Понимаете, мистер Мейсон, вчера мистер Фолкнер ушел из зоомагазина буквально перед моим приходом. Мистер Роулинс был очень расстроен. Он признался мне, что потерял самообладание и сказал мистеру Фолкнеру все, что он о нем думает. Он сказал мне, что мистер Фолкнер унес некоторые вещи, принадлежавшие Тому, но не сказал какие именно, чтобы я, по его словам, сгоряча не наделала глупостей. Потом он попросил ничего не говорить Тому, чтобы у того еще больше не обострилась болезнь. - Продолжайте. - В то время я еще не знала, что именно унес мистер Фолкнер, только в полиции мне сообщили, что этими вещами были револьвер Тома и банка с готовым лекарством. Если бы я знала, что револьвер у Фолкнера, я не испугалась бы так сильно, увидев его на туалетном столике. Я сразу же узнала его - Том нанес на ствол какой-то кислотой свои инициалы. Я часто стреляла из этого револьвера, и могу сказать, без лишнего хвастовства, получалось у меня совсем не плохо. Когда я увидела на столике револьвер Тома, меня охватила паника. Я быстро схватила его и сунула в сумочку, пока вы осматривали тело в ванной. Когда полиция отпустила меня, я пошла в ресторан и позвонила Тому, сразу же после того, как позвонила мисс Стрит. Я сказала ему, что нам срочно нужно встретиться, чтобы он не запирал дверь своей квартиры. - Что вы сделали потом? - Поехали на такси к Тому и рассказала ему обо всем случившемся. Новости просто ошеломили его. Потом я показала ему револьвер и спросила, были ли у него неприятности с мистером Фолкнером. Он... он все рассказал мне. - Что именно? - Он рассказал мне, что последние шесть месяцев хранил револьвер в зоомагазине. Мистера Роулинса тревожили ограбления, случившиеся по соседству, он очень сожалел, что у него нет оружия. Тогда Том сказал, что у него есть револьвер, и мистер Роулинс попросил его принести оружие в магазин. Вчера, уже ближе к вечеру, мистер Фолкнер заканчивал инвентаризацию, и забрал банку с лекарством, потом заметил револьвер, и решил прихватить его с собой. Все именно так и было. Роулинс ничего не скрыл от меня, а полицейские подтвердили его слова. Они рассказали мне обо всем еще до того, как я начала давать показания. Мейсон некоторое время обдумывал услышанное. - Том сильно разозлился, когда узнал, что Фолкнер унес лекарство из магазина и отправил его на анализ, - сказал он наконец. - Он пошел домой к Фолкнеру, чтобы выяснить отношения, и тот дал ему чек на тысячу долларов... - Нет, нет, мистер Мейсон, - прервала его Салли. - Том не ходил к Фолкнеру, он даже не знал, что тот взял лекарство. Я сама не знала об этом, мне все рассказали в полиции. Можете спросить обо всем мистера Роулинса. - Вы уверены? - Абсолютно. - Этого не может быть, - покачал головой Мейсон. - Фолкнер выписал чек на тысячу долларов на имя Тома Гридли. В момент выстрела он заполнял корешок. - Ваши слова совпадают с утверждениями полицейских. Но Том не ходил туда. Мейсон снова задумался. - Если Фолкнер нашел револьвер в зоомагазине и принес его домой, почему на оружии не обнаружены его отпечатки пальцев? - Этого я не могу объяснить, мистер Мейсон. Мистер Фолкнер взял револьвер в зоомагазине, в этом нет сомнений. Даже у полиции не возникает вопросов. Взгляд Мейсона стал пронзительным. - Послушайте, - сказал он резко. - Вы утверждаете, что вас охватила паника, когда вы увидели револьвер Тома на столике в доме Фолкнера. Вы решили, что Том приходил туда для откровенного разговора с Фолкнером и застрелил его в припадке ярости, не так ли? - Вы ошибаетесь, мистер Мейсон. Я просто не хотела, чтобы там нашли револьвер Тома. Я была так встревожена, что не могла думать ни о чем другом. - Нет, могли. У вас хватило ума стереть с револьвера все отпечатки пальцев. - Клянусь вам, мистер Мейсон. Я просто схватила револьвер и спрятала его в своей сумочке. Мысль об отпечатках пальцев даже не приходила мне в голову. Мне просто хотелось поскорее спрятать револьвер. - Хорошо. Вернемся к двум тысячам долларов. Эти деньги Фолкнер достал из кармана брюк, не так ли? Салли чуть помедлила с ответом. - Да. - Ровно две тысячи долларов? - Да. - Из кармана брюк? - Да. - В какое время вы приходили к нему? - Не могу сказать точно, где-то между восемью и половиной девятого. - Дверь была открыта и вы просто вошли в дом? - Да. - Вы пытаетесь помочь Тому, но у вас ничего не выйдет. - Клянусь, я говорю правду, мистер Мейсон. - Послушайте, Салли, ваш рассказ не кажется мне правдоподобным. Факты свидетельствуют об обратном. Я говорю с вами не только ради вашего блага, но и для того, чтобы помочь Тому. Если вы не будете точно следовать моим инструкциям, Том попадет в беду. Его продержат в тюрьме несколько месяцев. Возможно, обвинят в убийстве, и могут осудить. Но даже эти несколько месяцев в тюрьме нанесут его здоровью непоправимый вред. Салли кивнула. - Теперь, - тихо произнес Мейсон, - вам остается только одно - рассказать мне правду. Салли все так же спокойно смотрела на него. - Я сказала вам правду, мистер Мейсон. Секунд тридцать Мейсон сидел молча, барабанил пальцами по столу. На лице его застыло выражение абсолютной сосредоточенности. Девушка по другую сторону сетчатого экрана не сводила с него глаз. Потом Мейсон резко встал. - Оставайтесь здесь, - сказал Мейсон и перехватил взгляд надзирательницы. - Я скоро вернусь, мне нужно сделать только один звонок. Мейсон прошел к телефону в углу комнаты для посетителей и набрал номер агентства Пола Дрейка. Через несколько секунд детектив снял трубку. - Пол, говорит Перри Мейсон. Есть новости о Стонтоне? - Где ты сейчас, Перри? - В тюрьме, в комнате для посетителей. - Новости есть. Несколько минут назад я звонил Делле Стрит. Она не знала, как связаться с тобой. Полиция взяла показания у Стонтона и отпустила его. Он никому не говорит, какие именно показания дал, но один из моих людей сумел связаться с ним, задать твой вопрос и получить ответ. - Какой? - В среду вечером, после того как Фолкнер привез рыбок, Стонтон звонил в зоомагазин по поводу лекарства. Он говорит, что лекарство было доставлено довольно поздно. - Не рано? - Нет. Он говорит, что довольно поздно. Точного времени, правда, не помнит. Мейсон облегченно вздохнул. - Хорошая новость, Пол, - сказал он. - Никуда не уходи. Адвокат повесил трубку. Когда Мейсон вернулся за стол, глаза его сверкали. - А теперь, Салли, поговорим начистоту. Глаза девушки просто излучали полную невинность. - Но, мистер Мейсон, я сказала вам чистую правду. - Вспомните среду, Салли, когда мы впервые встретились в ресторане, за вашим столиком. Салли кивнула. - Тогда вы договорились, наконец, с Харрингтоном Фолкнером. Ваша позиция была достаточно сильна, чтобы заставить Фолкнера раскошелиться на ваших условиях. Он знал, что рыбки умирают, и согласен был заплатить практически любую цену, лишь бы спасти их. К тому же, он знал, что разработанное Томом лекарство от болезни жабр имеет свою цену, и оно интересовало его как бизнесмена. Салли снова кивнула. - Фолкнер передал вам чек и ключ от конторы и сказал, чтобы вы отправлялись туда и начинали лечить рыбок, так? Девушка кивнула еще раз. - И куда же вы поехали? - Прямо в магазин, чтобы забрать с собой Тома, но он приготавливал лекарство для каких-то других рыбок, которых согласился лечить мистер Роулинс. Сам Роулинс собирал лечебный аквариум и поручил Тому подготовить несколько панелей. - Именно этот аквариум он отвез к Стонтону? - Да. - Вы не придали значения одному аспекту, Салли. Вам и в голову не могло прийти, что кто-то догадается сверить со Стонтоном время. Вы лжете. Том подготовил аквариум, который Роулинс отвез к Стонтону, только после того, как вернулся из дома Фолкнера. Вы намеревались как можно скорее вернуться в зоомагазин, но пропажа рыбок у Фолкнера и вызов полиции значительно задержали вас. Вы вернулись в магазин довольно поздно. Таким образом, Роулинс доставил аквариум Стонтону тоже поздно. Стонтон совершенно уверен в этом. - Он ошибается. - Нет, не ошибается. Вам только и нужно было, чтобы Фолкнер передал вам ключ от конторы. Вы направились туда с самодельным черпаком, собранным из серебряного половника и ручки для швабры. Этим черпаком вы достали что-то со дна аквариума, но вынуждены были поспешно удалиться, так как Том предупредил вас о чьем-то приближении. Таким образом, вы выбежали из конторы, сели в машину Тома, объехали квартал и вернулись к дому, как ни в чем не бывало, как будто только что приехали из зоомагазина. Салли упрямо качала головой. - Хорошо, - сказал Мейсон. - Я рассказал вам, как развивались события в действительности. Вы мне лгали, и этим подвергали жизнь Тома опасности. Вы по-прежнему настаиваете на своей версии? Салли кивнула. - Говорить больше не о чем. - Мейсон встал из-за стола. - Если Том умрет, помните, что вы виноваты в его смерти. Мейсон не успел сделать и двух шагов к выходу, как Салли позвала его. Она стояла, прижавшись лицом к сетке. - Все правда, мистер Мейсон, - сказала она. - Все было так, как вы говорите. - Уже лучше. Быть может, вы скажете мне, наконец, правду? Как вы узнали, что в аквариуме находится пуля? - Откуда вам известно о пуле? - удивленно спросила Салли Мэдисон. - Не имеет значения. Я задал вам вопрос. Как вы узнали, что на дне аквариума лежит пуля? - Мне сказала об этом миссис Фолкнер. - Так, так, - воодушевился Мейсон. - Уже интересно, продолжайте. - Миссис Фолкнер сказала мне, что я обязательно найду на дне аквариума пулю тридцать восьмого калибра. Она знала, что Тома должны были вызвать для лечения рыбок, и хотела, чтобы мы достали пулю. Она также настаивала, чтобы в момент извлечения пули присутствовали и я, и Том, чтобы она потом легко могла доказать, откуда эта пуля взялась. Вот, пожалуй, и все, мистер Мейсон. Когда мистер Фолкнер передал мне ключ, я заехала за Томом. Мы хотели сначала достать пулю, а потом вернуться, уже после приезда мистера Фолкнера, и заняться лечением рыбок. Когда мы приехали в контору, рыбок там уже не было. Минуту или две я стояла в растерянности, не знала, что делать. Потом решила действовать по плану. Я взяла черпак, мы достали пулю и услышали шум подъезжающей машины. - Том не остался в машине? - Нет. Мы оба должны были присутствовать. Так мы договорились с миссис Фолкнер. Мне казалось, что у нас масса времени. В соседней квартире свет не горел, я считала, что мистер Фолкнер еще какое-то время пробудет в ресторане. Но потом мы услышали шум машины и так испугались, что выбежали из конторы, позабыв даже забрать черпак. - Что вы делали потом? - Заехали за угол и подождали, пока вы с мистером Фолкнером не подъехали к дому. Потом мы присоединились к вам и пытались вести себя, как будто ничего не случилось, и мы только что приехали из зоомагазина. - Что вы сделали с пулей? - Отдала миссис Фолкнер. - Когда? - Только вчера. - Почему только вчера? - Я позвонила ей и сказала, что пуля у меня. Она ответила, что все будет в порядке, что я получу деньги, но только после того, как все успокоится. - И вчера вечером? - И вчера вечером я отвезла ей пулю. - Том был с вами? - Нет, я была одна. - На пуле были какие-либо отличительные знаки? - Да. Том дал мне гравировальную иглу и мы написали на основании пули свои инициалы. Миссис Фолкнер настаивала на этом и предупреждала, чтобы мы ни в коем случае не повредили боковую поверхность. Она хотела иметь возможность доказать, из какого оружия была выпущена эта пуля. - Какую сумму вы должны были получить? - Она сказала, что если определенная сделка закончится успешно, мы получим пятьсот долларов, а если удастся еще одна сделка - две тысячи. - И вчера вечером вы отвезли ей пулю? - Да. - В какое время? - Примерно, в половине десятого. - В половине десятого?! - удивленно воскликнул Мейсон. - Да. - Где она была? - В своем доме. - И она заплатила вам две тысячи долларов? - Да. - Именно эти деньги лежали в вашей сумочке? - Да. - А эта история о том, что две тысячи вам дал мистер Фолкнер, была пустой болтовней? - Да. Я должна была как-то объяснить эти две тысячи, и такой рассказ показался мне лучшим выходом. Миссис Фолкнер заявила, что если я расскажу кому-нибудь об этих деньгах, она откажет мне в любой поддержке. В этом случае извлечение пули из аквариума будет считаться кражей со взломом, и мы с Томом попадем в тюрьму. - Подождите. В половине десятого Фолкнер был уже мертв. - Да, вероятно. - Лежал в ванной. - Да. - Где была миссис Фолкнер, когда вы привезли ей пулю? В гостиной? Она не могла не знать, что муж убит, если находилась в это время дома. - Не та миссис Фолкнер, - воскликнула Салли. - Неужели вы не поняли, мистер Мейсон? Я говорила о первой миссис Фолкнер! О Дженевив Фолкнер. Секунд десять Мейсон сидел молча, закрыв глаза и сосредоточенно нахмурив брови. - Салли, вы говорите правду? - На этот раз, чистую правду, уверяю вас. - Том может подтвердить ваш рассказ? - Только о том, как мы извлекали пулю и метили ее. Человека, который должен был передать мне деньги, он не знает. Этой частью сделки занималась только я. - Салли, если вы говорите мне неправду, вам гарантирована камера смертников, а Том Гридли умрет в тюрьме. - Я говорю чистую правду, мистер Мейсон. - Вы получили две тысячи долларов вчера в половине десятого? - Именно так. - Но к мистеру Фолкнеру вы приходили? - Да, между восемью и половиной девятого. Все было так, как я вам рассказала. Дверь была чуть приоткрыта, на дюйм или два. Я вошла. В доме никого не было, кроме мистера Фолкнера. Он разговаривал по телефону, но только что, вероятно, закончил бриться - на лице еще оставались следы пены. В ванну лилась вода, одет он был только в брюки и нижнюю рубашку. Думаю, он не услышал, как я позвонила, из-за шума воды. Я вошла, потому что мне было необходимо увидеться с ним. К тому же, его машина стояла у крыльца, значит, он был дома. - Что произошло? - Он сказал мне убираться. Сказал, что вызовет меня, когда посчитает нужным. Он был очень груб, позволили себе оскорбления в мой адрес. Я пыталась объяснить, что мистер Роулинс сказал мне, что он взял вещи, принадлежащие Тому и это очень похоже на воровство. - Что ответил Фолкнер? - Приказал мне убираться. - Он не передавал вам чек на имя Тома в качестве расчета? - Нет. - Просто приказал убираться? - Сказал, что если я не уйду сама, он выкинет меня из дома. Я чуть помедлила, и он действительно вытолкал меня за дверь, мистер Мейсон. Подошел, взял за плечи и вытолкал. - Что вы делали потом? - Потом я позвонила его первой жене, чтобы договориться о встрече. Она попросила перезвонить через полчаса или минут через сорок пять. Я так и сделала, и она попросила меня приехать немедленно, сказала, что я могу получить деньги. Я поехала к ней и получила две тысячи долларов. - При передаче денег присутствовал кто-нибудь еще? - Нет. - Вы виделись с человеком по фамилии Диксон? - Нет. - Не обязательно в тот день? - Нет. - Знакомы с ним? - Нет. - Итак, миссис Фолкнер передала вам две тысячи долларов. Куда вы направились? - Я поехала в зоомагазин, чтобы забрать панели для лечения рыбок Стонтона, как и обещала мистеру Роулинсу. Потом... остальное вы знаете, мистер Мейсон. Я поехала к Стонтону, потом позвонила вам. - Салли, я рискнул взяться за ваше дело, потому что вынужден так поступить. Я хочу, чтобы вы мне сказали четыре слова. - Какие? - Обращайтесь к моему адвокату. Салли смотрела на него в полном недоумении. - Повторите, - сказал Мейсон. - Обращайтесь к моему адвокату, - произнесла Салли. - Вы можете запомнить эти слова? - Конечно, мистер Мейсон. - Повторите еще раз. - Обращайтесь к моему адвокату. - Салли, с этого момента вы знаете только эти четыре слова. Примерно через час к вам, потрясая протоколом допроса, приедут полицейские. Они укажут вам все несоответствия, все ошибки. Покажут, что именно вы солгали. Докажут это, докажут то, докажут множество различных вещей. Они попросят вас объяснить вашу ложь относительно маршрута поездки на такси. Они пообещают даже отпустить вас, если вы скажете правду. А если не скажете, будут угрожать, что им придется арестовать Тома Гридли. Вам все понятно? Салли кивнула. - Что вы должны им сказать? - спросил Мейсон. Она посмотрела ему прямо в глаза. - Обращайтесь к моему адвокату. - Слава Богу, нам удалось хоть о чем-то договориться. Других слов в английском языке для вас не существует. Понимаете? Салли кивнула. - Будете помнить, чтобы ни случилось? Салли снова кивнула. - А если вам скажут, что Том во всем признался, чтобы спасти вас, что нельзя посылать в камеру смертников любимого человека, который, к тому же, пытается спасти вас, что вы ответите? - Обращайтесь к моему адвокату. - Все. - Мейсон кивнул надзирательнице. - Свидание окончено. 14 Дженевив Фолкнер жила в небольшом одноэтажном доме, примерно в полудюжине кварталов от роскошной холостяцкой резиденции Уилфреда Диксона. Мейсон припарковал машину, быстро поднялся по ступеням крыльца и, сгорая от нетерпения, надавил кнопку звонка. Через несколько мгновений дверь открыла сама Дженевив Фолкнер. - Простите, что нарушаю ваш покой, миссис Фолкнер, - поздоровавшись произнес Мейсон. - Но мне хотелось бы задать вам один или два вопроса. Она улыбнулась и покачала головой. - В настоящий момент, миссис Фолкнер, я не ловлю рыбок, а охочусь. - Охотитесь? - На медведя, и вооружен для такой охоты. - Простите, что не приглашаю вас войти, мистер Мейсон. Мистер Диксон предупредил, чтобы я не разговаривала с вами. - Вы заплатили Салли Мэдисон две тысячи за пулю. Что вы на это скажете? - Кто сказал вам, что я так поступила? - Не имею права раскрывать свой источник, но факт можно считать установленным. - Когда же я выплатила ей эту сумму денег? - Вчера вечером. Миссис Фолкнер задумалась на мгновение, потом сказала: - Входите. Мейсон прошел за хозяйкой дома в со вкусом обставленную гостиную. Миссис Фолкнер предложила гостю сесть, и, не теряя времени, сняла трубку и набрала номер. - Ты не мог бы немедленно приехать ко мне? Здесь мистер Мейсон, - сказала она и повесила трубку. - Итак? - спросил Мейсон. - Закурите? - У меня есть сигареты. - Может быть, желаете что-нибудь выпить? - Я желал бы получить ответ на мой вопрос. - Через несколько минут. Она расположилась в кресле напротив Мейсона, и адвокат не мог не отметить грациозность движений, когда она перекидывала ногу на ногу, доставала сигарету из шкатулки, зажигала спичку. - Вы давно знакомы с Салли Мэдисон? - спросил Мейсон. - Хорошая погода сегодня, не правда ли? - Немного прохладно для этого времени года. - Согласна с вами, но в целом погода далеко не плохая. Быть может, вы согласитесь выпить виски с содовой? - Нет, благодарю вас. Мне нужен ответ на один единственный вопрос, и предупреждаю вас, миссис Фолкнер, игры с шантажом закончились. Вы по уши завязли в деле об убийстве, и если я не получу ответа, мне придется прибегнуть к более радикальным мерам. - Прошли хорошие дожди. Как приятно смотреть на зеленеющие холмы. Полагаю, лето будет достаточно теплым. Во всяком случае, старожилы предсказывают это. - Я - адвокат, вы, как я полагаю, доверяете Уилфреду Диксону. Примите мой совет, не делайте этого. Либо расскажите всю правду мне, либо наймите адвоката, действительно разбирающегося в тонкостях уголовного права, который объяснит вам опасность утаивания информации в деле, касающемся убийства. - В начале года было необычно холодно, - спокойно продолжала миссис Фолкнер. - Люди, занимающиеся изучением климата, говорили мне, что подобные явления мало что значат, но холодная середина января всегда означает прохладное лето. Лично я не вижу никакого смысла... Послышался скрип тормозов. У дома остановилась машина. Миссис Фолкнер ласково улыбнулась Мейсону. - Прошу меня извинить, - сказала она и пошла открывать дверь. В комнату влетел Уилфред Диксон. - Право, мистер Мейсон, - сказал он. - Я никак не предполагал, что вы опуститесь до подобных уловок. - До каких уловок? - поинтересовался Мейсон. - После моих слов о том, что я не желаю, чтобы вы допрашивали мою клиентку... - На вас мне наплевать, - нетерпеливо прервал его Мейсон. - Вы не адвокат, а самозванный консультант по бизнесу и инвестициям, или как вы там себя называете. Но эта женщина по уши увязла в деле об убийстве. Она не является вашей клиенткой в этом деле, к тому же вы не имеете права на адвокатскую практику. Если будете и дальше соваться не в свои дела, вам придется пожалеть об этом. Диксона, казалось, нисколько не обескуражила воинственность Мейсона. - Итак, продолжим, - вновь заговорил Мейсон. - Миссис Фолкнер подкупила мою клиентку Салли Мэдисон, чтобы та проникла в помещение конторы Фолкнера и Карсона и извлекла пулю из аквариума. Вчера вечером она передала Салли Мэдисон за эту пулю две тысячи долларов. Я хочу знать, почему. - Право, мистер Мейсон, - произнес Диксон, - ваши утверждения просто безрассудны. - Не играйте с огнем, - одернул его Мейсон, - не то обожжете пальчики. - Но, мистер Мейсон, не можете же вы высказывать подобные обвинения, основанные только на никем не подтвержденных словах вашей клиентки. - Я не высказываю никаких обвинений. Просто констатирую факт и даю вам десять секунд на то, чтобы вы начали говорить правду. - Но, мистер Мейсон, ваши утверждения ничем не обоснованы и крайне оскорбительны! - Здесь есть телефон, - сказал Мейсон. - Хотите, чтобы я позвонил лейтенанту Трэггу, чтобы эти вопросы задал он? В комнате воцарилась тишина. - Я дал этой женщине совет, - наконец сказал Мейсон. - Теперь подобный совет даю и вам. Вы замешаны в расследовании убийства. Обратитесь к адвокату. К хорошему и немедленно. Потом решайте, скажите ли вы мне всю правду, или предпочтете, чтобы я позвонил лейтенанту Трэггу. - Как вы точно подметили, - сказал Диксон, указывая на аппарат, - здесь есть телефон. Уверяю вас, можете пользоваться им не стесняясь. Вы говорили о звонке лейтенанту Трэггу. Думаю, все будут только рады, если вы позвоните ему. - Нельзя подтасовывать факты в расследовании дела об убийстве, - сказал Мейсон. - Если вы действительно дали Салли Мэдисон две тысячи долларов за ту пулю, этот факт, рано или поздно, станет известен всем. Я сам вытащу его на поверхность, даже если мне придется истратить миллион долларов на услуги частных детективов. - Миллион долларов - это большие деньги, - мягко заметил Диксон. - Вы говорили что-то о звонке мистеру Трэггу, мистер Мейсон. Или правильнее будет называть этого человека лейтенантом Трэггом? Если он каким-либо образом связан с полицией, более разумного поступка, чем звонок ему, трудно себе представить. Вы видите, нам нечего скрывать, но сомневаюсь, что можно распространить подобное утверждение и на вас. Мейсон смущенно молчал. Глаза Диксона засверкали в предвкушении победы. - Вот видите, мистер Мейсон. Я сам неплохо играю в покер. Не говоря ни слова, Мейсон встал, подошел к телефону, набрал номер и попросил соединить его с управлением полиции. - Отдел по расследованию убийств. Позовите к телефону лейтенанта Трэгга. Говорит Перри Мейсон. Через какое-то время он услышал голос Трэгга: - Мейсон, очень рад, что вы позвонили. Мне хотелось бы поговорить с вами о Салли Мэдисон, вашей клиентке. Мне кажется, она заняла невыгодную для нее самой позицию. В письменных показаниях были незначительные неточности, а когда мы попросили ее разъяснить их, она принялась упрямо повторять: "Обращайтесь к моему адвокату". - Мне нечего добавить, - удовлетворенно сказал Мейсон. В голосе Трэгга послышалось искреннее сожаление: - Мне очень жаль, Мейсон. - Не сомневаюсь в этом, Трэгг. В данный момент я нахожусь в доме Дженевив Фолкнер, первый жены Фолкнера. - Да? Я сам собирался побеседовать с ней, как только смогу. Жаль, что вы опередили меня. Удалось что-нибудь выяснить? - Мне хотелось, чтобы вы спросили ее, виделась ли она вчера вечером с Салли Мэдисон. - Да? - удивленно спросил Трэгг. - Салли Мэдисон утверждает, что встречалась с миссис Фолкнер? - Любые сведения, переданные мне моей клиенткой, являются конфиденциальными, - заявил Мейсон. - Я просто даю вам совет. - Благодарю вас, господин адвокат, я обязательно воспользуюсь. - Я порекомендовал бы сделать это немедленно. - При первой же возможности, - пообещал Трэгг. - До свидания, мистер Мейсон. - До свидания. - Мейсон повесил трубку и повернулся к Уилфреду Диксону. - Я предпочел такой метод игры в покер. Диксон широко улыбнулся. - Неплохо, мистер Мейсон, совсем неплохо. Впрочем, как вы заметили в разговоре с лейтенантом Трэггом, любые сведения, переданные вам клиенткой, не подлежат огласке. Насколько я знаю, ваша клиентка уже дала показания, что получила две тысячи долларов от Харрингтона Фолкнера. Изменение показаний грозит большими неприятностями. - Как вы узнали, что она дала такие показания? Глаза Диксона сверкнули. - О, у меня свои методы, мистер Мейсон. Кроме того, я - не адвокат, как вы знаете, но тоже должен защищать интересы своей клиентки, ее деловые интересы. - Ни в коем случае не рекомендую недооценивать лейтенанта Трэгга, - сказал Мейсон. - Он снимет с вас показания под присягой, но правда, рано или поздно, станет известна. - Мы будем только рады этому. Мистер Мейсон, как вы видите, Дженевив не предпринимает, не посоветовавшись со мной, никаких действий. Совершенно никаких. Я советую ей, как поступать, но не вдаюсь в детали. Она знает очень немного о фирме Фолкнера и Карсона. Делами занимаюсь я. Ваша клиентка не могла с ней встретиться без моего ведома. Я уверен, этот лейтенант Трэгг, кем бы он ни был, будет весьма удовлетворен нашими показаниями, особенно если принять во внимание тот факт, что вы не имеете права даже высказать предположение, что две тысячи долларов, обнаруженные у вашей клиентки, были получены ею от какого-либо другого лица, а не от Харрингтона Фолкнера. Если вы позволите дать вам маленький совет, мистер Мейсон, я бы ни в коем случае не стал доверять словам молодой особы, подобной мисс Мэдисон. Вы узнали бы много интересного, если б заинтересовались ее прошлым. Эта красивая девушка время от времени прибегала к странным способам получения денег, не скажу, что к шантажу, но тем не менее. - Вы достаточно хорошо осведомлены, - заметил Мейсон. - Несомненно. Боюсь, мистер Мейсон, она, пытаясь выпутаться и спасти своего дружка, дала вам ложную информацию. - Хорошо. - Мейсон встал. - Я вас предупредил. - Несомненно, мистер Мейсон. К сожалению для вас, вы не можете высказывать прямые обвинения, но даже если бы и могли, опровержение миссис Фолкнер, подкрепленное моими показаниями, свели бы на нет все ваши усилия и усилия вашей клиентки оклеветать честную женщину. Особенно, если учесть прошлое вашей клиентки. - Меня совершенно не интересует прошлое Салли Мэдисон. Сейчас она ведет себя честно и, по моему мнению, действительно любит Тома Гридли. - В последнем я убежден полностью. - Кроме того, - продолжал Мейсон, - ее показания о том, что две тысячи долларов передала ей Дженевив Фолкнер, очень похожи на правду. Диксон покачал головой. - Это невозможно, мистер Мейсон. Без моего ведома такие действия не могли быть предприняты, и я уверяю вас, что они предприняты не были. Мейсон осмотрел мускулистую приземистую фигуру мужчины, глядевшего на него с почти детской искренностью во взгляде. - Диксон, я не тот человек, над которым можно насмехаться. - Не сомневаюсь в этом, мистер Мейсон. - Если вы и Дженевив Фолкнер солгали мне, рано или поздно я установлю истину. - Но зачем нам лгать, мистер Мейсон? Что могло побудить нас говорить неправду? Ради чего мы вдруг согласились бы заплатить две тысячи долларов за... как вы назвали этот предмет?.. За пулю? - За пулю, - подтвердил Мейсон. Диксон удрученно покачал головой. - Мне очень жаль мисс Мэдисон, очень жаль. - Почему вам так много известно о ней? - Мистер Фолкнер приобретал часть дела в зоомагазине. Использовал для покупки фонды корпорации. Естественно, я навел справки как о самом магазине, так и о служащих в нем людях. - После того как сделка была заключена? - поинтересовался адвокат. - Во время проведения переговоров. В конце концов, мистер Мейсон, моя клиентка владеет частью корпорации, и я должен быть в курсе происходящего. У меня есть свои источники информации. Мейсон обдумал услышанное. - Да, конечно, - сказал он. - Элберта Стенли, машинистка. Теперь я многое начинаю понимать. Диксон закашлялся. - Спасибо, что все разъяснили, - поблагодарил Мейсон. Диксон посмотрел адвокату прямо в глаза. - Не стоит благодарности. Было весьма приятно помочь вам, но те две тысячи долларов вам связать с нами не удастся. Мы никому их не выплачивали и не потерпим клеветы. Всего вам доброго. Мейсон направился к двери. Миссис Фолкнер и Уилфред Диксон молча провожали его взглядом. Уже взявшись за ручку, Мейсон обернулся. - Диксон, - сказал он, - вы очень неплохой игрок в покер. - Благодарю вас. - Вы были достаточно умны, чтобы догадаться, что я не в состоянии обвинить миссис Фолкнер в том, что именно она выплатила эти две тысячи долларов, - мрачно продолжил Мейсон. - А я достаточно самокритичен, чтобы признать, что блефовал, а вы раскусили меня. Ледяная улыбка тронула уголки рта Диксона. - Думаю, вам небезынтересно будет узнать, куда я сейчас направляюсь, - сказал адвокат. Диксон удивленно поднял брови. - Куда же? - За очередной стопкой фишек. Мейсон закрыл за собой дверь. 15 Когда Мейсон вошел в кабинет Пола Дрейка, лицо его было мрачным, как у футболиста, оттесненного к линии собственных ворот. - Привет, Перри, - поздоровался Дрейк. - Информация о Стонтоне хоть как-то помогла тебе? - Немного. - Стонтон согласился ответить только на этот вопрос. Он связан по рукам и ногам своими письменными показаниями, данными в полиции, и не разглашает информацию, в них содержащуюся. Как только речь заходит о вечере убийства, Стонтон плотно закрывает рот. Так же он поступает, когда ему задают вопросы о том, как доставили ему рыбок. - Другого я и не ожидал, - кивнул Мейсон. - Послушай, Пол, у меня есть поручение для тебя. - Слушаю, Перри. - Я хочу, чтобы ты выяснил, виделась ли Салли Мэдисон вчера вечером с первой миссис Фолкнер. Я хочу, чтобы ты выяснил, снимала ли Дженевив Фолкнер значительные суммы со своего счета в банке наличными деньгами. А особенно мне хочется узнать, получала ли она, или Уилфред Диксон, наличные деньги пятидесятидолларовыми банкнотами. Дрейк кивнул. - Сделать это будет нелегко, смешно было бы предполагать обратное. Я заплачу тебе любую сумму денег за эту информацию. Черт! Я стал играть в словесный покер с Уилфредом Диксоном, попытался блефовать, а он так легко и хладнокровно раскусил меня, что я до сих пор чувствую себя как ребенок, которого отшлепали. Черт побери! Я прижму его к стенке, готов истратить все до последнего цента, чтобы сделать это. - Диксон уже был на месте, когда ты приехал? - Нет, а что? - Мои парни следят за ним. Пока безрезультатно, но я пытаюсь подойти к этому делу со всех возможных сторон. Мой человек начал сегодня наблюдение в восемь часов утра, когда Диксон возвращался домой после завтрака. - Где он завтракал, Пол? - В аптеке на углу. Ранняя пташка, торчал там с семи часов. - Отлично, Пол. Продолжай в том же духе. - Позавтракав, он направился прямо домой и пришел туда в восемь десять. Мои парни наблюдают за его домом, пока без особых результатов. Мейсон взглянул на детектива. - В чем дело, Пол? Ты что-то скрываешь, мне кажется. Что случилось? Дрейк взял со стола карандаш, покрутил его пальцами. - Перри, - произнес он тихо, - у Салли Мэдисон не слишком хорошая репутация. Мейсон покраснел. - Ты - второй говоришь мне сегодня об этом. Ну и что? - Если Салли Мэдисон сказала тебе, что получила деньги от Дженевив Фолкнер, она солгала. - Я ничего не говорил тебе об этом, Пол. - Конечно, не говорил. - Что заставляет тебя усомниться в ее словах, если бы она рассказала мне об этом? - Моим парням удалось раскопать новые улики, вернее, о них сообщил дружески настроенный репортер, который, в свою очередь, получил информацию в полиции. - Какую? - Вчера днем Харрингтон Фолкнер ходил в банк и получил двадцать пять тысяч долларов наличными. Он ходил туда лично, настаивал на получении всей суммы наличными и вел себя так, что кассиру показалось, что Фолкнера, возможно, шантажируют. Он хотел получить деньги купюрами в тысячу, сто и пятьдесят долларов. Кассир под предлогом, что подготовка всей суммы займет определенное время, переписал со своими помощниками номера банкнот. Две тысячи долларов, обнаруженные в сумочке Салли Мэдисон, передал ей Харрингтон Фолкнер и никто другой. Остальные двадцать три тысячи она, вероятно, где-то припрятала. - Ты уверен, Пол? - Не на сто процентов, просто передаю тебе информацию в том виде, в котором получил. Думаю, ты сам сумеешь ее проверить. Мейсон помрачнел еще больше. - Но есть и неплохие новости, - продолжил Дрейк. - Револьвер принадлежал Тому Гридли, но сейчас не существует практически никаких сомнений, что Том принес револьвер в зоомагазин, а Фолкнер забрал его оттуда. Полиция достаточно подробно восстановила события того дня со времени ухода Фолкнера из банка до момента убийства. - О револьвере я все уже знаю. В какое время Фолкнер вышел из банка, Пол? - Значительно позже окончания работы. Где-то около пяти часов. Он предварительно позвонил, и его впустили в боковой вход. Деньги он сложил в саквояж. Выйдя из банка он сел в такси рядом с отелем на противоположной стороне улицы. Приехал в зоомагазин и занялся, вместе с Роулинсом, инвентаризацией. Нашел револьвер Гридли и положил его в карман. Роулинс сказал ему, что револьвер принадлежит Гридли, но Фолкнер ничего не ответил. Сейчас, зная о том, что в его саквояже находилась крупная сумма денег, вполне резонно будет предположить, что он прихватил револьвер в целях собственной безопасности. Мейсон кивнул. - Итак, он положил револьвер в боковой карман. Потом открыл сейф. Помнишь, комбинацию ему сообщил сам Роулинс. - Что произошло потом? - В сейфе стояла банка и Фолкнер поинтересовался, что в ней находится. - Там было лекарство для рыб? - Да. Этот состав попросил приготовить Тома Роулинс, у которого тоже были больные рыбки. Ему с трудом удалось уговорить Тома сделать это, и то только пообещав, что никто о лекарстве не узнает. - Где в это время был сам Том? - Дома, в постели. У него был сильный приступ болезни, сопровождавшийся лихорадкой и кашлем, и Роулинс отпустил его домой. - Как поступил Роулинс, когда Фолкнер открыл сейф? - Когда он понял, что задумал Фолкнер, его чуть не хватил удар. Фолкнер достал банку и прямо из магазина позвонил знакомому химику. Рабочие часы давно закончились, было уже около половины восьмого, и Фолкнер звонил химику домой. Он сказал, что хотел бы сделать анализ одного вещества и что привезет его немедленно. - Подлец! - едва слышно выругался Мейсон. - Я знаю. Но я тебе сообщаю чистые факты, именно с ними, а не с эмоциями тебе придется бороться в Суде. - Продолжай. - Итак, с Роулинсом едва не случился удар. Он даже пытался силой отобрать банку у Фолкнера. Он сказал Фолкнеру, что дал Тому честное слово, что будет использовать лекарство только для лечения рыбок, находившихся в зоомагазине. - Как поступил Фолкнер? - Сказал Роулинсу, что тот работает на него, что он не потерпит неповиновения. Роулинс заявил, что увольняется, и сказал Фолкнеру все, что он о нем думает. - Какова была реакция Фолкнера? - Он даже не рассердился. Просто снял трубку, набрал номер и вызвал такси. Роулинс в бешенстве шипел и плевался, обзывал Фолкнера как только мог, а Фолкнер подождал, пока подъедет такси, взял саквояж, сунул банку с лекарством под мышку и ушел. Револьвер так и остался в его кармане. - Я полагаю, полиция уже нашла водителя такси? Дрейк кивнул. - На такси Фолкнер доехал до дома химика, сказал водителю подождать, вернулся минут через пятнадцать и поехал домой. Был уже девятый час. Очевидно, Фолкнер сразу же разделся, чтобы побриться, принять ванну