ть, но в этот момент отворилась дверь и в офис вошел Монроу, держа в руке сложенную ленту. Фотограф запечатлел его на пленке. - Ну? - спросил Мейсон. - По-моему мнению, - сказал Монроу, - эта женщина говорит правду. Репортер бросился к дверям, фотограф последовал за ним. Мейсон пожал руку Монроу, заплатил за тестирование и сказал своей клиентке: - Поезжайте домой и постарайтесь обо всем забыть, миссис Ансон. Не отвечайте ни на какие вопросы, от кого бы они не исходили. Пойдем, Делла, я думаю, что наступило время для завтрака. 14 Делла Стрит положила газету на стол Мейсона как раз в ту минуту, когда он вошел в кабинет. Крупные заголовки на первой странице сообщали: "Вдова оправдана". Шрифтом мельче внизу было напечатано: "Клиентка Мейсона согласилась подвергнуться тестированию на детекторе лжи". - Как все это представил наш репортер, Делла? - Господи, да как он мог это представить? - усмехнулась Делла Стрит. - Ты преподнес ему готовый материал. Он его приукрасил историй полиграфа, когда он изобретен и для чего, рассказал о покойном Леонарде Кейлере, об Американской Ассоциации Специалистов по полиграфу и о беседе с ее президентом... Весьма солидная статья. - Есть реакция? - поинтересовался Мейсон. - Нет, - ответила Делла Стрит. - Еще рано. Я... Зазвонил телефон. Делла Стрит подняла трубку и спросила: - Да, Герти? - Она улыбнулась Мейсону: - Окружной прокурор Гамильтон Бергер желает лично поговорить с тобой. - Пусть Герти соединяет, - сказал Мейсон и поднял трубку своего аппарата. - Да, мистер Бергер. Доброе утро. Как дела? - Чего вы предполагаете добиться, подняв такую шумиху вокруг дела Ансон? - спросил Бергер. - Противодействовать шумихе, поднятой полицией, будто бы Сельма Ансон уехала из города, чтобы ее не могли допросить. - Вы могли бы позволить полиции сделать это без вас. - Но пожелала бы полиция заявить в печати, что считает миссис Ансон невиновной? - Ни полиция, ни прокуратура не считают ее невиновной, сколько бы тестов детектором лжи вы ни предпринимали. - Одну минутку, мистер Бергер, - возразил Мейсон. - Не называйте аппарат "детектором лжи". Это не соответствует истине. На самом деле имеет место научный допрос, проводимый специалистом высокого класса с использованием полиграфа. - Хорошо, хорошо, - сказал Бергер. - Но я считаю необходимым обратить внимание на одно обстоятельство: Суд не одобряет подобное вмешательство прессы. - Какое именно? - Где обсуждаются результаты тестов "детектором лжи". - Я не знаю, чтобы кто-то до сих пор прибегал к помощи полиграфа для установления невиновности, - сказал Мейсон. - Если его и использовали в полиции, то для того, чтобы уличить человека во лжи и доказать его вину. Когда они не добиваются признания, они называют тест неубедительным и на этом успокаиваются. Я придумал принципиально новое применение. Когда возникают всякие слухи и кривотолки по поводу того или иного дела, я считаю целесообразным подвергнуть подозреваемого научному допросу с полиграфом и сообщить результаты в печати, какими бы они ни были. После этого все станет на свои места, а клеветники прикусят языки. - Суды не пойдут на это, - сказал Бергер. - Какой Суд осмелиться мне помешать? - спросил Мейсон. - Сами увидите. Считайте везением, если вас не обвинят в попытке оскорбить Суд. - Иными словами, - сказал Мейсон, - Суды пойдут на все, лишь бы не дать возможности человеку заявить во всеуслышание о своей невиновности? - Таким способом, да. - Почему? - Суды никогда не согласятся разрешить использовать тесты с полиграфом для доказательства вины подозреваемого. - Хорошо, - сказал Мейсон. - А как насчет добровольного признания? Они разрешают опубликовать его? - Ни в коем случае! - закричал Бергер. - После того, как подозреваемый сознался в содеянном, полиция не разрешит, чтобы его признание была опубликовано. - Что ж, - сказал Мейсон, - посмотрим на другую сторону картины. Предположим, что подозреваемый упорно твердит о своей непричастности к преступлению. Неужели Суд может запретить ему открыто заявить широкой публике о своей невиновности? - Конечно, нет. - Именно таково положение вещей в данном деле, - сказал Мейсон. - Суд мог бы запретить публикацию сообщения о тестировании полиграфом, показывающим вину человека, после его ареста. В нашем случае человек не был арестован, но его довели до такого состояния злословие и прямые инсинуации, что он добровольно идет на научное обследование с помощью полиграфа. Мы слишком долго раздумываем о правомерности применения этих научных тестов для доказательства вины и совсем не думаем об использовании их для установления невиновности. Человек, репутация которого запятнана косвенными уликами, а то и прямыми обвинениями, имеет право добиваться того, чтобы его репутация была восстановлена. - Вы не дослушали меня до конца, Мейсон, - взревел Бергер. - Я могу сказать, что в надлежащее время и в надлежащем месте _я_ намереваюсь просить Суд принять меры. - Какой Суд? - Который будет судить Сельму Ансон. - Вы собираетесь ее судить? - спросил Мейсон. - У нас имеются вещественные доказательства, которые в настоящее время мы оцениваем, - сообщил Бергер. - И мне кажется вполне вероятным, что миссис Ансон будут судить, невзирая на шумиху, которой вы рассчитывали запутать дело. - И вы намерены сделать это заявление в печати? - Я уже обрисовал прессе позицию прокуратуры в манере, приличествующей представителям закона. - Другими словами, вы пытаетесь противодействовать моей публикации, - сказал Мейсон. - Ничего подобного. Меня попросили изложить позицию прокуратуры, и я это сделал. - Когда мы окажемся в суде, - сказал Мейсон, - я непременно взгляну на ваше достойное заявление и проверю, нет ли в нем чего-то такого, что предназначено для целенаправленного, отнюдь не объективного воздействия на общественное мнение. - Вам будет не до этого! - заметил Бергер. - Представляю, как вы будете выглядеть, когда потерпите поражение после такой публикации в газете. - Человек всегда считается невиновным до тех пор, - сказал Мейсон, - пока его вина не будет доказана, мистер Бергер. - Благодарю вас, что вы предоставили мне возможность оживить в памяти основное юридическое правило, - с сарказмом ответил Бергер. - Не стоит благодарности, - весело сказал Мейсон. - Обращайтесь ко мне всякий раз, когда захотите вспомнить то, что исчезло у вас из памяти. Бергер резко повесил трубку. Мейсон улыбнулся Делле Стрит. - Окружной прокурор сказал, что сделал заявление в печати. - Оно уже опубликовано? - Появятся в вечернем выпуске, - сказал Мейсон. Снова раздался телефонный звонок. - Да, Герти? - сказала Делла Стрит и повернулась к Мейсону: - Джордж Финдли находится в приемной. Он выглядит разъяренным и требует немедленной встречи с тобой. - Требует? - переспросил Мейсон. - Так говорит Герти. Требует. - Пригласи его, - сказал Мейсон, - раз уж он требует. Послушаем, что он скажет. Делла Стрит с минуту колебалась, затеи нехотя подошла к двери в приемную и открыла ее. - Входите, мистер Финдли, - сказала она. Джордж Финдли, рослый и широкоплечий мужчина двадцати восьми лет, словно ураган ворвался в кабинет. - Какого черта вы пытаетесь делать? - спросил он у Мейсона. Мейсон внимательно посмотрел на посетителя. - В данный момент я пытаюсь выяснить, чего вы хотите, - сказал он. - Я не принимаю посетителей без предварительной договоренности, а для вас сделал исключение только потому, что вы выглядите весьма расстроенным. Так что же вам угодно? - Вы вмешиваетесь в семейные дела! - обвинил Финдли. - Присаживайтесь, - предложил Мейсон. - И объясните мне, почему я не должен вмешиваться в семейные дела? Адвокатам очень часто приходится это делать. - Тут совсем другая ситуация, - заявил Финдли. - Эта женщина - настоящая интриганка. Она уже отправила на тот свет своего мужа, а как только ей удастся заполучить дядю Ди, она отравит и его. Дядя Ди не протянет и двух лет. - Вы готовы это доказать? - спросил Мейсон. - Совершенно верно, я готов это доказать. - Тогда вам не следует попусту тратить время на разговоры со мной, - заметил Мейсон. - Отправляйтесь к окружному прокурору. - Именно по этой причине, - сказал Финдли, - я и хотел поговорить с вами. - Вот как? - усмехнулся Мейсон. - Ну, раз вы уже здесь, выкладывайте, что у вас на уме. - Вы представляете Сельму Ансон, - сказал Финдли. - Мне глубоко безразлично ее прошлое, пусть она еще убьет десяток мужей, лишь бы не трогала дядю Ди. Он милейший и доверчивый человек, который совершенно не умеет разбираться в окружающих, а особенно в людях типа Сельмы Ансон. Он считает ее такой, какой она ему кажется, принимая все за чистую монету. Так вот, я предоставил Сельме Ансон возможность выйти сухой из воды. Как я понимаю, она ухватилась за нее, но тут в игру вмешались вы и все испортили. - Каким образом? - Своим проклятым тестированием на "детекторе лжи". - Это вовсе не было проклятым тестированием на "детекторе лжи", - усмехнулся Мейсон, - а тест при помощи детектора правды. Я хотел установить точно, что моя клиентка говорит правду. - Не знаю, чего вы добиваетесь, - сказал Финдли, - и меня это ни не интересует. Показания "детектора лжи" не примут во внимание на суде. - Пожалуйста, - произнес Мейсон, - успокойтесь и внимательно выслушайте то, что я скажу. Я заставил свою клиентку подвергнуться допросу эксперта, а тот использовал при этом полиграф точно так, как врач мог бы использовать стетоскоп. - Вы же знаете, что такие тесты суд не принимает во внимание. - Я вовсе не добиваюсь того, чтобы суд их принял во внимание, - сказал адвокат. - Моя клиентка не находится под судом. - Ну, этого ей не избежать. - Что вы имеете в виду? - Я пытаюсь добиться взаимопонимания с вашей клиенткой, мистер Мейсон, - сказал Финдли. - Я раскрою перед вами карты. Предупреждаю, если вы вздумаете в суде спросить меня о том, что я говорил, то покажу под присягой, что вы меня оболгали... А теперь попросите секретаршу выйти, мы потолкуем, как мужчина с мужчиной. - Говорите как мужчина мужчине все, что вам заблагорассудится, - сказал Мейсон. - Если же вы намереваетесь рассказать факты, которые, по вашему мнению, не должны выходить за пределы этой комнаты, вам разумнее уйти отсюда, не раскрывая рта. - Одну минутку, - сказал Финдли. - Ведь если мы и дальше будем разговаривать в таком тоне, мы ни о чем не договоримся. - А мы должны договориться? - спросил Мейсон. - Я думаю, да. - Почему? - Потому что я состоянии помочь вашей клиентке. - Каким образом? - Я не могу полностью раскрывать карты, - заявил Финдли, - пока не выясню, какими козыри у вас на руках. - Моя позиция предельно проста, - сказал Мейсон. - Начались разговоры, будто миссис Ансон известны что-то о смерти ее мужа, что она утаивает. Затем кто-то подсказал полиции, что якобы она сама имеет отношение к его смерти... Иными словами, что именно она его отравила. Эти инсинуации, эти необоснованные намеки не что иное, как злобная клевета, которая привела к дискредитации личности. Когда я установлю, кто ее распускает, где, когда и кому это было сказано, я намереваюсь предпринять соответствующие шаги, чтобы наказать клеветника. - Своими угрозами вы меня все равно не напугаете! - Я вовсе вам не угрожаю. Я объяснил свою позицию. - Я расцениваю это как угрозы. - Я не могу контролировать ход ваших рассуждений. Думайте что угодно. - Вы ведь собираетесь защищать интересы своей клиентки, не так ли? - Естественно. - Я могу оказаться весьма ценным в этом плане. - Что вы имеете в виду под словами весьма ценным? В смысле вашей стоимости? - Я совершенно не заинтересован в деньгах. - Тогда в чем вы заинтересованы? - Мистер Мейсон, попытаемся добиться взаимопонимания. Мне бы очень хотелось, чтобы вы знали мою позицию. - И какова ваша позиция? - В известном смысле вы можете назвать меня другом семьи Арлингтонов. - Это лишь одна сторона вашей позиции, а каковы другие? - спросил Мейсон. - Вы меня не поняли. Я имею в виду мою позицию, как личности вообще. - Так кто же вы с этой точки зрения? - Я бизнесмен, - сказал Финдли. - Продолжайте. - Дилейн Арлингтон, дядя Ди, удивительный человек. - Не спорю. - Он мне очень нравится. К сожалению, как и все смертные, с каждым прожитым днем он стареет. В настоящее время он достиг того возраста, когда начал испытывать одиночество, и поэтому стал легко поддаваться постороннему влиянию. Появляется ваша клиентка и производит на него впечатление. Мы все знаем, что когда мужчину притягивает секс, он теряет способность беспристрастно оценивать женщину. Он ее идеализирует. - А у вас самого иммунитет к сексу? - спросил Мейсон. Финдли рассмеялся. - Если желаете знать, меня интересует Милдред Арлингтон. Мы собираемся пожениться. - И в качестве ее будущего мужа, - заметил Мейсон, - вы заинтересованы в том, чтобы после смерти ее дяди Дилейна его деньги достались ей, если не полностью, то хотя бы побольше? - Если вам угодно, пусть будет так. - Я просто спрашиваю, - пожал плечами Мейсон. - Отлично, как мне кажется, мы начали приоткрывать свои карты, верно? - Продолжайте дальше, - предложил Мейсон. - Так вот, ваша клиентка, Сельма Ансон, известна вам весьма поверхностно. Сдержанная, воспитанная, неглупая женщина, довольно приятной наружности, не так ли? Откуда вам знать о ее недостатках. Вы принимаете ее такой, какой она кажется. Это ваша привилегия и в то же время обязанность. Но с фактами приходится считаться всем, даже адвокатам. Сельма Ансон отравила своего мужа, Билла Ансона, для того, чтобы получить страховку. И распорядилась деньгами очень умно. Она не без амбиции, жадная и находчивая. Ей не терпится добавить денег к тому, что у нее имеется, а поэтому она решила женить на себе Дилейна Арлингтона. Как только она выйдет за него замуж и заставит его составить в свою пользу завещание, дни Дилейна Арлингтона будут сочтены. Сельма предприимчивая, проницательная особа, которая не упустит предоставляющуюся ей возможность. - А как вы охарактеризуете себя? - спросил Мейсон. - Ну что же, - сказал Финдли, - я тоже предприимчивый и ловкий человек. - Продолжайте, - сказал Мейсон. - Окружному прокурору хочется осудить Сельму Ансон за убийство мужа. Страховой компании, разумеется, очень хочется, чтобы установили, что Сельма Ансон убила мужа и поэтому не имеет права и на выплаченную ей страховую сумму, и на полученную с них прибыль. Ну, а я в состоянии предоставить окружному прокурору и страховой компании столь необходимые им доказательства ее вины. - Комментариев не будет, - сказал Мейсон. - Мне известно, что вы, как адвокат, не имеете права идти ни на какие сделки. И я, как свидетель, тоже. Но я вовсе не хочу таскать из огня каштаны для полиции. С другой стороны, я не хочу доставлять неприятности Сельме Ансон, она очень приятная, достойная уважения женщина, если не считать некоторых особенностей ее характера, которые не всем известны. И, в конце концов, кто я такой, чтобы ее судить? - Продолжайте, - сказал Мейсон. - Так вот, мне не стоит большого труда добиться того, чтобы Сельма Ансон не вышла замуж за Дилейна Арлингтона, просто снабдив окружного прокурора бесспорными доказательствами ее вины. Тогда ее непременно осудят за убийство мужа, Если же, с другой стороны, Сельма Ансон добровольно откажется от Дилейна Арлингтона, то есть если она куда-нибудь уедет, я сомневаюсь, чтобы у окружного прокурора нашлось достаточно улик, чтобы ее осудить. Во всяком случае, он лишится великолепного шанса выиграть громкое дело. Другое дело, если я сообщу ему об известном мне факте... - Комментариев не будет, - сказал Мейсон. - А по-моему, подошло время сделать комментарии. - Хорошо, - согласился Мейсон. - Вот мой комментарий: Вон! - Я не понял, вы хотите меня прогнать? - Я гоню _в_а_с_ вон, - сказал Мейсон, встал из-за стола, подошел к двери и открыл ее. - Одну минуточку, - сказал Финдли. - Не забывайте свой долг перед клиенткой. Вы обязаны сделать все в ее интересах, пойти на любую выгодную ей сделку. Я предлагаю вам... - Вон! - прервал его Мейсон. Финдли встал с места: - Говорю вам... Мейсон с угрожающим видом шагнул вперед. - Вон! Финдли, заметив выражение его лица, попятился к двери. - Вы будете жалеть об этом до конца своих дней. - Вон! - повторил Мейсон. - Вы сами вынуждаете меня пустить в ход моего козырного туза, - сказал Финдли. - Через две секунды, - сказал Мейсон, делая еще шаг вперед, - вы вынудите _м_е_н_я_ пустить в ход _м_о_е_г_о_ козырного туза. Финдли поспешно ретировался в коридор. Мейсон закрыл дверь. - Ну? - спросила Делла Стрит. - Ты думаешь, что он блефовал? Мейсон мрачно покачал головой. - Я думаю, что в течение ближайших суток Сельма Ансон будет арестована по подозрению в убийстве мужа. - По-твоему, Финдли на самом деле имеет какие-то важные доказательства? Мейсон прищурился. - Он бы не посмел явиться ко мне, если бы у него ничего не было. Вообще-то, он мог приоткрыть свои карты, если б я изъявил готовность вступить с ним в сговор. - А ты этого не захотели? - Я не желаю иметь ничего общего с подобными типами, - сказал Мейсон. - У меня имеются обязательства перед клиенткой, а также перед моей профессией и перед самим собой. - Мне показалось, что ты хотел его ударить. Мейсон усмехнулся. - Ты права, я действительно хотел, - сказал он. - Но если бы я это сделал, то, вероятно, сожалел бы об этом целый год. - Но ты же не ударил его! - воскликнула она. - И поэтому буду жалеть об этом всю жизнь! - проворчал Мейсон. 15 Когда Мейсон на следующее утро пришел в контору, Делла Стрит подняла голову, приветливо улыбнулась и сказала: - Тебя ожидает Дафна Арлингтон. Она находится здесь с самого открытия, пришла даже раньше Герти. - Не знаешь, зачем я ей понадобился? - спросил Мейсон. - Ситуация в деле Арлингтонов довольно сложная. - Она страшно волнуется. По-моему, рассказала бы все и мне, если бы там не было Герти. - Очень приятная девушка, - сказал Мейсон. - Приведи ее сюда. Делла кивнула, прошла в приемную и тут же вернулась с Дафной Арлингтон. - Извините, что вам пришлось меня ждать, Дафна, - сказал Мейсон, - но сегодня утром у меня были дела. - Все нормально, мистер Мейсон, мне просто необходимо было с вами повидаться, прежде чем... ну, прежде чем что-то случится. - Что, например? - Все так сложно, - сказала она. - Я даже не знаю с чего начать... Это связано с Джорджем Финдли, ну и, конечно же, с Милдред. Потому что Финдли ее окончательно заворожил. По-моему, теперь он даже думает за нее. Она превратилась в его послушную тень. - Весьма сильная личность, спору нет, и напористый... - Вот именно, напористый и беспринципный. Я бы даже сказала, бессовестный. Вот из-за него-то я к вам и приехала. - Вы хотите сказать, он поручил вам постараться переубедить меня? - Нет, нет! Поймите меня правильно, мистер Мейсон. Я искренне хочу, чтобы дядя Ди был счастлив, он этого заслуживает. И я убеждена, они с Сельмой Ансон просто созданы друг для друга. С нею он найдет то, чего ему не доставало всю жизнь. Но в финансовом отношении мое положение от этого заметно пострадает, то есть я предполагаю, что пострадает, но тем не менее хотела бы, чтобы они поженились. Похоже, теперь на этом надо поставить крест. - Почему? - Сельма Ансон ни за что не согласится на брак до тех пор, пока у нее над головой висят тучи. А я боюсь, она не развеется до конца ее жизни... - Что думает ваш дядюшка? - Смешно сказать, но дядя Ди сейчас даже больше влюблен, чем раньше. Он без конца твердит, что должен оберегать Сельму, пустив в ход всевозможные средства, и, как мне кажется, он готов немедленно сделать ей предложение, если еще не сделал. Только Сельма на это не пойдет. - Почему? - Поставьте себя на ее место, мистер Мейсон. Газетная шумиха вызвала незатихающие сплетни и пересуды в том обществе, где ей пришлось бы вращаться как жене дяди Ди. Да и большинство членов нашей семьи относится к ней с нескрываемой враждебностью. Нет, она этого не выдержит. Перед таким натиском не устоит никакой брак, да и дядя Ди тоже. Это потребовало бы от него изменить взгляды на жизнь... Потом, представьте на минуту, он простудится или подхватит самый обычный грипп в легкой форме. Представляете, что будет? К его дверям немедленно потянется вереница сочувствующих и запоют со скорбными лицами: "Дядя Ди, мне безразлично, что вы думаете о случившемся, но я настаиваю, чтобы вас лечили от мышьякового отравления". Мейсон молчал, внимательно слушая. - А теперь мы подходим, - продолжала Дафна, - к причине, побудившей меня приехать к вам в такую рань. Я очень волнуюсь и могу что-то упустить, тогда прервите меня без стеснения. Мне известно, что к вам приезжал Джордж Финдли. По всей вероятности, он предполагал, что ему удастся заключить с вами сделку. Ведь он убежден, что все на свете продается и покупается. Но он не дурак и понимает, сейчас ему одному Сельму не напугать. А вот по-вашему совету она, несомненно, согласилась бы отправиться в путешествие на другой конец земли. Туда, где дядя Ди не смог бы ее разыскать. Вот он и пообещал бы за это умолчать о каких-то известных ему фактах, не зная которых полиция ничего не сможет сделать, а дело само собой заглохнет. Видимо, вы решительно выставили его из кабинета, ну, и он начал придумывать что-то другое. Так вот, вчера вечером я вошла в малую гостиную, чтобы взять забытую там книгу. До этого я играла в теннис, на мне были теннисные туфли на каучуковой подошве и я передвигалась совершенно бесшумно. Я не собиралась подслушивать, не имела даже понятия, что кто-то может находиться в комнате. Оказалось, на кушетке сидели Милдред и Финдли. Мне показалось, они только что о чем-то договорились и теперь обсуждают подробности. Я слышала, как Джордж сказал: "И мы позволим твоему дядюшке самому обнаружить эту улику, так чтобы..." Тут Милдред заметила меня и легонько толкнула Джорджа. Тот понял сигнал, он даже не стал оборачиваться, лишь на мгновение запнулся, затем продолжил тем же тоном: "...наглядно ему показать, что такое вложение капитала оказалось бы пустой тратой денег. Мне думается, куда лучше убедить его таким образом, нежели пытаться отговорить". Милдред сразу же подхватила: "Да, конечно, ты прав..." Потом подняла голову и спросила: "Тебе что-то нужно, Дафна?" Я ответила: "Всего лишь мою книгу" - и тут же вышла. Но я уверена, мистер Мейсон, что они задумали какую-то подлость. Похоже, они намерены подсунуть какое-то фальшивое вещественное доказательство в такое место, где его непременно обнаружит дядя Ди и... Ну вы сами понимаете, что тогда получится. Дядя Ди будет вынужден сообщить о своей находке полиции. Он сделает это неохотно, против воли, но иначе поступить просто не сможет. Если его показания отправят Сельму в тюрьму или... или... или, давайте смотреть правде в глаза, в газовую камеру, вы представляете сами, что случится... Нет, он этого не переживет. А ведь Милдред и Джордж только и ждут такого развития событий. - Они собираются пожениться? - спросил Мейсон. - Да. Иногда я думаю, что они уже поженились. Понимаете, ведь им можно это сделать тайком, но ведут себя очень осторожно. Дяде Ди очень не нравится Джордж. Если Милдред выйдет за него замуж, то Джордж станет членом семьи. Но, вообще-то, дядя очень деликатный и покладистый человек, он предпочитает ни во что не вмешиваться. Фактически, как я думаю. Милдред опасается, что если она сейчас выйдет за Джорджа и переедет к нему, терпению дяди Ди придет конец, он настолько предубежден против Джорджа, что посчитает это личной обидой и предпримет определенные шаги в пользу других... Ну, а если Милдред вздумает после замужества остаться с Джорджем жить в дядином доме вместе с остальными, сразу начнутся трения... - Кто живет в доме? - спросил Мейсон. - Ну, я, конечно. Потом Фоулер с Лолитой. Фоулер - мой старший брат. Мы все втроем постоянно живем у дяди. Кроме Фоулера у меня есть еще один брат, на год старше меня, Марвин Арлингтон, он тоже женат и живет в Сан-Франциско. Мы с ним не часто видимся, хотя, по возможности, он старается нас навещать. Однако его жена Розмари предпочитает на праздники уезжать к своим родителям. У Фоулера еще нет детей, они женаты около года. Далее, разумеется, Милдред... Она себя чувствует хозяйкой в доме. - А дом большой? - поинтересовался адвокат. - Огромный дом, в котором слишком много комнат, уборка помещений отнимает уйму времени и сил. К тому же вокруг большой сад. Нам приходится помогать по хозяйству. У нас есть приходящие кухарки и экономка, они работают поденно, не слишком переутомляются, но приходится ничего не замечать. Ведь сейчас найти домашнюю прислугу непросто. - Очень большой дом? - Очень. Есть и теннисный корт, и плавательный бассейн, летний павильон, так называемая беседка, специально предназначенная для пикников с традиционным блюдом из мяса, зажаренного на решетке. Громоздкий старомодный флигель, но он устраивает дядю Ди, который обожает проводить в нем семейные сборища. - Он человек богатый? - уточнил Мейсон. - Очень богатый. - Он любит приглашать гостей? - Сейчас нет, - ответила Дафна, - это сопряжено с трудностями из-за прислуги, дяде пришлось отказаться от многих прежних привычек. Больше всего он любил устраивать пикники. Как я уже говорила, специально для этого сооружена большая пристройка-беседка со столом и всякими приспособлениями для стряпни на открытом воздухе. Дядя Ди любит сам жарить бифштексы, у него имеется какой-то особый рецепт острого соуса, который является предметом его гордости. Его секрет, который он никому не говорит, потому что... да вы сами, наверное, знаете... Делла Стрит улыбнулась. - Он знает, - сказала она. - Так вы предполагаете, они могли сфабриковать какие-то фальшивые улики? - спросил Мейсон. - Я не знаю. Но я знаю, что моя кузина Милдред такая же предприимчивая и беспринципная, как и Джордж Финдли. Ну а он, по-моему, настоящий охотник за приданым, человек, который способен погубить кого угодно ради собственной выгоды. Для него все средства хороши. - Обед, во время которого отравили Вильяма Ансона, состоялся в доме вашего дяди? - спросил Мейсон. - Ну да, это был семейный ужин, на него из посторонних пригласили только Сельму Ансон и ее мужа. Тогда дядя Ди решал с ним вопрос о приобретении какой-то недвижимости... Вечер был теплым и душным. Дядя Ди был очень весел и энергичен, возился с бифштексами, вымачивал их в какой-то смеси, прежде чем жарить, готовил соус. Лолита приготовила свое коронное блюдо, крабовый салат, потому что дядя Ди его очень любит. Она приготовила его рано, поставила в холодильник, но потом достала оттуда, чтобы спрятать другие блюда. Она собиралась освободить место и снова убрать салат в холодильник, но ее позвали к телефону, а потом надо было бежать в парикмахерскую. Салатницу она накрыла крышкой от мух. День был жаркий, а салат, как я предполагаю, простоял на столе до самого вечера, хотя Лолита отрицает. - Ужинали в беседке под навесом? - спросил Мейсон. - О, да, у нас там имеется большой гриль для приготовления мяса, длинный стол со скамьями, ну, и все остальное, включая электрическое освещение, водопровод, даже портативный бар и кухонную плиту. - И все заболели? - Ну да, у всех, кто ел крабовый салат, разболелись животы. У дяди Ди очень сильно, а несчастного мистера Ансона пришлось отправить в больницу, где он и скончался, несмотря на принятые врачами энергичные меры. - В то время никто не заподозрил ничего иного, кроме пищевого отравления? - Нет. - Ваш дядя продолжает увлекаться пикниками? - Господи, нет! Он бы ни за что на свете не согласился приблизиться к беседке. После всего случившегося в тот вечер, он просто запер калитку - у нас там калитка из чугунного литья, а не дверь - повесил на нее замок, и мы забыли думать про пикники, про наши фирменные блюда, которыми каждый из нас так гордился. - Кто был на том ужине? - спросил Мейсон. - Вся семья. Милдред. Тогда она еще не была знакома с Джорджем Финдли. Мой брат Марвин и его жена Розмари, второй брат Фоулер и его жена Лолита. Ну, и сам дядя Ди, понятно. Кроме того, мистер и миссис Ансон. Как я и говорила, семейный вечер, одни Ансоны из посторонних. - Значит, это было до того, как появился Джордж Финдли? - Да, месяца за три-четыре. Тогда еще Милдред не была с ним знакома. - Помните ли вы какие-либо подробности вечера? - Как ни странно, ничего, кроме того, что в беседке было удушливо жарко. Мы что-то пили у бара, потом поболтали немного и двинулись домой. Именно тут мистер Ансон пожаловался на резь в желудке. Ему становилось все хуже и хуже, его жена решила вызвать такси и ехать домой, не заходя в дом. Внезапно у дяди Ди началась рвота, а следом за ним и у всех остальных. Мы вызвали врача, он спросил, что мы ели, а когда ему рассказали про салат с крабами, он заявил, что нет сомнений, это случай пищевого отравления. Злополучный салат постоял в холодильнике, промерз, затем оттаял, а при таких обстоятельствах бактерии размножаются с невероятной быстротой. - Обследовала полиция беседку и другие помещения? - Да, они приезжали дней десять назад, двое полицейских в штатском. И дядя Ди водил их по всему дому. - Они что-нибудь фотографировали? - Кажется, да. Да, точно, фотографировали. А потом этот тип из страховой компании, Герман Болтон, тоже приходил раза два или три. - Даже два или три раза? - удивился Мейсон. - Неужели он не мог найти все, что можно было найти в первый раз? - Он расспрашивал дядю Ди дважды, возможно, трижды. Один раз пошел в беседку и долго там сидел, все внимательно разглядывал, после набросал план помещения, а под конец сделал несколько снимков. - Что же, - сказал Мейсон, - я буду настороже. Не представляю, как им удастся сфабриковать улики, но ваши опасения кажутся мне вполне обоснованными. Если бы дядюшка действительно обнаружил вещественные доказательства, которые могут повлиять на судьбу Сельмы Ансон, он пережил бы это очень тяжело. - Это разобьет ему сердце, - сказала Дафна. - Я уверена, что дядя Ди предпочел бы покончить с собой, нежели явиться в суд с чем-то, помогающим обвинить Сельму... Вы думаете, суд состоится, мистер Мейсон? - Боюсь, что да, - сказал Мейсон. - Как я понимаю, полиция медленно, но настойчиво собирает данные. - Все это страшно жестоко и несправедливо! - воскликнула Дафна. - И вы полагаете, у них есть шансы? - Что вы имеете в виду? - Осудить Сельму. - Сельма Ансон, - сказал Мейсон, - не из тех женщин, которые способны убить своего мужа и никогда бы не прибегла к помощи яда. Раз она не отравила Вильяма Ансона, а я в этом уверен, осудить ее будет трудно. С другой стороны, Дафна, не слишком себя обольщайте. Бывали случаи, когда людей приговаривали к длительному тюремному заключению и даже к газовой камере на основании ловко и умно подстроенных доказательств. - Вы хотите сказать, что можно сфабриковать дело об убийстве? - Можно очень, очень просто сфабриковать дело об убийстве, - ответил Мейсон. - Но вы сделаете все возможное для Сельмы? - спросила она и добавила: - Пожалуйста. - Я сделаю все, что смогу, - пообещал Мейсон. 16 Пол Дрейк позвонил в два часа дня. - Ты готов к неприятному известию, Перри? - Стреляй! - Большое Жюри обвинило Сельму Ансон в убийстве мужа. Не могу тебе назвать, из каких источников мне стало это известно, но сведения точные. - Когда принято решение? - Минут двадцать назад. - Благодарю, Пол, - сказал Мейсон. - Это дает мне возможность первому предпринять необходимые шаги. - Он положил трубку и повернулся к Делле. - Они обвинили Сельму Ансон. Позвони ей по телефону, Делла. Делла Стрит набрала номер и через некоторое время покачала головой. - Она дала еще один номер, - сказал Мейсон. - Позвони по нему. Через некоторое время Делла Стрит сообщила: - Да, она по этому телефону. Она на линии, шеф. Мейсон взял трубку. - Миссис Ансон? Говорит Перри Мейсон. Есть ли у вас при себе наличные деньги, - спросил адвокат, - или можете ли вы их немедленно раздобыть, а если да, то сколько? - Это очень нужно?.. - Просто необходимо, - заявил Мейсон. - Сто тысяч долларов найдете? - Да. - Через полчаса? - Для этого мне понадобиться лишь выписать два чека. - Берите чековую книжку, - сказал Мейсон. - Приезжайте ко мне в офис без задержки. Когда вы здесь будете? - Через тридцать минут. - Постарайтесь уложиться в двадцать, - попросил Мейсон. Адвокат повесил трубку и стал расхаживать по кабинету из угла в угол. Минут через десять он позвонил Дрейку. - Пол, - сказал он, - мне нужно установить наблюдение за Джорджем Финдли. - На какое время? - До тех пор, пока не скажу, что хватит. Задействуй столько людей, сколько потребуется. - Ты же знаешь, что постоянная слежка обходится дорого, - предупредил Пол. - Приходится платить трем оперативникам, которые сменяются через восемь часов, а через каждые два часа их нужно подменять на десять минут, чтобы они могли хотя бы... - Не рассказывай мне про свои трудности, - попросил Мейсон, - у меня своих проблем достаточно. Установи наблюдение за Финдли. - Как скажешь, - ответил Дрейк и повесил трубку. Мейсон повернулся к Делле: - Соедини меня с лейтенантом Трэггом из Отдела по раскрытию убийств. Она кивнула и через минуту сообщила: - Он у аппарата. - Добрый день, господин лейтенант, - поздоровался Мейсон. - Я хочу с вами поговорить. - О чем? - Об убийстве. - Вы имеете в виду какое-то конкретное убийство? - Возможно, - сказал Мейсон. - Скажите, вы не могли бы меня принять минут через тридцать? - Это важно? - спросил Трэгг. - Очень важно, - ответил Мейсон. - Когда вы услышите, о чем я намереваюсь сказать, вы поймете, насколько это важно. - Я жду вас, - согласился Трэгг. Мейсон положил трубку, а через десять минут раздался телефонный звонок и Герти предупредила: - Пришла миссис Ансон. Мейсон вышел в приемную, чтобы встретить клиентку. Он провел ее к себе в кабинет, запер дверь и сказал: - Миссис Ансон, приготовьтесь услышать неприятную новость. Большое Жюри обвиняет вас в убийстве мужа. У нее побелело лицо, она покачнулась, и Делла, испугавшись, как бы клиентке не стало плохо, обняла ее рукой за талию и подвела к креслу. - Теперь прошу меня внимательно выслушать и выполнить все в точности, - сказал Мейсон. - Я хочу добиться, чтобы вас выпустили под залог, но для этого требуется все самым тщательным образом продумать. - Я не знала, что выпускают под залог по делам об убийствах. - Решение зависит исключительно от судьи, - сообщил Мейсон. - Я не знаю, какими доказательствами против вас располагает обвинение. Но у них определенно есть что-то такое, о чем нам не известно. Успех нашей стратегии зависит от того, сумеем ли мы первыми нанести удар. Я хочу, чтобы вы сейчас отправились со мной и ни с кем ни о чем не говорили, если при этом не будет меня, а когда я буду присутствовать, я хочу, чтобы вы предоставили мне одному заниматься переговорами. Вы же ограничьтесь одной единственной фразой: "По всем вопросам обращайтесь к мистеру Мейсону". Я попробую вывести вас отсюда через черный ход, у меня предчувствие, что в противном случае у нас могут возникнуть осложнения. - Мейсон поднял телефонную трубку и попросил: - Соедини меня с кабинетом администратора нашего здания, Герти. Когда его соединили, он сказал: - Это Перри Мейсон. Не могли бы вы сейчас поднять грузовой лифт на мой этаж? Я хочу вам кое-что вручить. - Что именно? - осторожно спросил администратор. - Двадцать долларов, - сказал Мейсон. Какое-то время в трубке молчали, наконец послышалось: - Хорошо, мистер Мейсон. Мейсон макнул рукой Делле Стрит. - Обороняй крепость, Делла. Помни, что мистера Мейсона нет на месте, он куда-то уехал. Когда вернется и где находится ты не имеешь ни малейшего представления... А пока спустись вниз, быстро поймай такси, скажи водителю объехать по аллее вокруг здания и остановиться у входа в грузоподъемник. Делла Стрит кивнула. Мейсон распахнул дверь, пропуская секретаршу и миссис Ансон. Делла Стрит пошла к пассажирским лифтам. Мейсон же, поддерживая миссис Ансон под руку, повел ее в противоположный конец коридора. Администратор с широкой улыбкой ожидал у распахнутой двери грузового лифта. Адвокат молча протянул ему двадцать долларов, которые тот сунул в карман и пробормотал "спасибо", рассматривая Сельму Ансон. Двери кабины закрылись, и она спустились в подвал. Адвокат помог своей спутнице подняться по крутым ступенькам лестницы и вывел на аллею. Через минуту они уже садились в такси. - В Управление полиции, - попросил он. Водитель посмотрел на пассажиров, узнал адвоката и сказал: - Хорошо, мистер Мейсон. Машина вывернула на проезжую часть и через десять минут остановилась перед зданием полицейского Управления. Мейсон, не обращая внимания на дежурного, пошел с миссис Ансон на второй этаж к кабинету лейтенанта Трэгга. - Лейтенант, - сказал он, - с этой женщиной вы так и не познакомились в Эль-Пасо. Миссис Сельма Ансон. Трэгг с трудом согнал с лица удивленное выражение. - Как поживаете, миссис Ансон? - Как нам сообщили, - сказал Мейсон, - Большое Жюри приняло решение предъявить обвинение миссис Ансон. Мы приехали сюда, чтобы добровольно отдать себя в руки закона и чтобы нас немедленно направили к мировому судье. - Но, это в компетенции окружного прокурора, - сказал Трэгг. - Хорошо, - ответил Мейсон, - свяжитесь с окружным прокурором, но я настаиваю, чтобы официально был зафиксирован факт добровольной явки миссис Ансон в полицию. - Откуда вы узнали о решении предъявить обвинение? - спросил Трэгг. - Разве сообщения по радио еще не было? - удивился Мейсон. - Н_е _б_ы_л_о_, - усмехнулся Трэгг. Журналистам уже стало известно, что Перри Мейсон и какая-то женщина вошли в кабинет Трэгга и они в ожидании собрались в коридоре. Трэгг вздохнул, распахнул дверь и сказал: - Входите, господа. Это адвокат Перри Мейсон. С ним его клиентка Сельма Ансон. Она добровольно явилась сюда. Ей будет предъявлено обвинение в предумышленном убийстве. Решение об этом вынесло Большое Жюри. Я сейчас свяжусь по телефону с окружным прокурором. - И, - сказал Мейсон, - мы намерены отвести миссис Ансон к мировому судье. - Я уже сказал, что это дело окружного прокурора, - заявил Трэгг. - Нет, - возразил Мейсон, - полиции и окружного прокурора. Засверкали вспышки фотокамер, посыпались вопросы. Мейсон поднял руки. - Никаких вопросов, господа, - сказал он. - Миссис Ансон сделает заявление в свое время. В этот момент к ним подошел заместитель окружного прокурора, оказавшийся в этом же здании. Трэгг объяснил ему, что происходит. Миссис Ансон отвели в женское отделение тюрьмы и взяли отпечатки пальцев, предварительно зарегистрировав в журнале. Потом по настоянию Мейсона ее в