оим клиентом. - Обязательно. Это его дом, мистер Фоули? - Да, тот, что слева. Они подъехали к гаражу, около которого трудились рабочие. - Подождите меня здесь, - предложил Фоули, - а я приведу А Вонга. Фоули направился к гаражу, но тут хлопнула дверь, и послышался женский голос: "О, мистер Фоули, я должна немедленно поговорить с вами. У нас неприятности..." - она осеклась на полуслове, увидев полицейскую машину. - Что-нибудь с собакой? - спросил Пембертон. - Я не знаю, - ответил Фоули и пошел к дому. На пороге стояла молодая женщина лет двадцати семи, в домашнем платье и фартуке, с перевязанной правой рукой. Гладко зачесанные волосы, отсутствие косметики и скромный туалет не могли тем не менее скрыть ее красоты. Глаза Пембертона превратились в щелочки. - Моя домоправительница, - пояснил Фоули. - О, - многозначительно пробурчал Пембертон. - Что случилось? - спросил Фоули, когда они подошли поближе. - Принц укусил меня. Он заболел. - Как это произошло? - Я не знаю, по-моему, его отравили. Он вел себя очень странно. Я вспомнила, что вы говорили о соли, которую надо положить ему под язык, если он внезапно заболеет. Я так и сделала, а он меня укусил. Фоули взглянул на перевязанную руку. - Сильный укус? - Нет, мне кажется, ничего страшного. - А где он сейчас? - Я заперла его в спальне, после того как соль подействовала. Но я подумала, что вы должны знать об этом... об отравлении. - Ему лучше? - Похоже, что да. - У него были спазмы? . - Нет, он лежал и дрожал. Я позвала его два или три раза, но он не реагировал. Было похоже, что он в ступоре. Фоули кивнул и повернулся к Пембертону. - Миссис Бентон, это мистер Пембертон, помощник шерифа, и мистер Мейсон, адвокат. Эти джентльмены расследуют жалобу, поданную одним из наших соседей. - Жалобу? - удивленно переспросила миссис Бентон. - Да, насчет того, что мы нарушаем тишину. - Мы? - Не мы сами, а... - Одну минуту, - перебил его Пембертон. - Позвольте мне задать пару вопросов. Женщина посмотрела на помощника шерифа, потом перевела взгляд на Фоули. Тот кивнул. - В вашем доме живет полицейская овчарка по кличке Принц? - Да, сэр. - Давно она у вас? - Конечно, сэр. Это собака мистера Фоули. Мы переехали сюда около года назад, вместе с Принцем. - Понятно. Собака воет? - Воет? Нет, сэр. Правда, вчера Принц гавкнул на какого-то нищего, но он никогда не выл. - Не заметили ли вы странностей в поведении Принца? - Ну, мне показалось, что его отравили, и я попыталась дать ему соли, как советовал мистер Фоули. Возможно, мне не следовало этого делать. Наверное, у Принца были спазмы и... - Нет, я не об этом, - прервал ее Пембертон. - В последние дни вы не заметили ничего особенного в поведении собаки? - Нет, сэр. Пембертон повернулся к Мейсону. - Не мог ли ваш клиент попытаться отравить собаку? - Ни в коем случае, - решительно возразил тот. - Учтите, - торопливо добавил Фоули, - что я не обвиняю Картрайта. Мне кажется, у него не поднялась бы рука на бедное животное. - Однако кто-то подсыпал Принцу яда, - возразила миссис Бентон. - Я могу в этом поклясться. И ему полегчало лишь после соли. - Зачем собакам дают соль? - спросил Пембертон у Фоули. - Это сильное рвотное, - ответил тот. - И вы клянетесь, что собака не выла? - Пембертон взглянул на домоправительницу. - Конечно. - Вы спите в доме? - Да, на втором этаже. - Кто еще здесь живет? - А Вонг, повар, но он спит над гаражом. И миссис Фоули. - Я думаю, мистер Пембертон, - вмешался Фоули, - вам лучше поговорить с моей женой. Она... - Прошу меня извинить, - перебила его миссис Бентон, - я не хотела говорить в присутствии этих джентльменов, но вашей жены нет. От изумления глаза Фоули чуть не вылезли из орбит. - Как нет? Она не могла уйти! У нее же грипп. - Тем не менее, она уехала, - ответила миссис Бентон. - О боже! Она же убьет себя. Разве можно выходить из дому, не поправившись после гриппа? - Этого я не знаю, сэр. - Миссис Фоули сказала, куда она поехала? Может быть, в магазин? Она не получала писем? Или что-то произошло? Да говорите же, черт побери! Почему вы молчите? Домоправительница опустила глаза. - Она взяла с собой чемодан. - Чемодан? - воскликнул Фоули. - Она поехала в больницу? - Мне это неизвестно. Она ничего не сказала и лишь оставила записку. Фоули взглянул на помощника шерифа. - Вы позволите мне отлучиться на минуту? - Конечно, - ответил Пембертон. Фоули скрылся в доме, а Мейсон взглянул на миссис Бентон. - Не ссорились ли вы с миссис Фоули непосредственно перед ее отъездом? - Я не знаю, кто вы такой, - резко ответила домоправительница, - и не обязана выслушивать ваши грязные инсинуации, - и, повернувшись, она исчезла за дверью. - Ну что ж, - улыбнулся Пембертон, - вы свое получили. - Женщина изо всех сил стремится скрыть свою красоту, - нахмурился Мейсон. - И она довольно молода для домоправительницы. Возможно, во время болезни миссис Фоули произошли какие-то изменения, вызвавшие ее внезапный отъезд. - Сплетничаете, Мейсон? - Нет, просто размышляю. - По какому поводу? - Видите ли, тот, кто идет против моего клиента, должен подготовиться к серьезному сражению. Скрипнула дверь, и на пороге вновь показалась миссис Бентон. - Прошу меня извинить. Мистер Фоули просит вас в дом. Мне не следовало так горячиться. Извините меня. - Пустяки, - улыбнулся Пембертон. - Это наша вина. Миссис Бентон провела их на кухню. Маленький хрупкий китаец встретил их испуганным взглядом. - Что случилось? - спросил он. - Мы хотим узнать... - начал Мейсон, но Пембертон тут же перебил его. - Одну минуту, Мейсон. С вашего разрешения, я начну первым. Как тебя зовут? - А Воет. - Ты повар? - Поваль. - Ты видел большую овчарку? - Больсюю овсялку, - кивнул китаец. - Она воет? Особенно по ночам? Китаец отрицательно покачал головой. - Собака не воет? - Не воет. Пембертон пожал плечами. - Полагаю, этого достаточно. Как вы сами убедились, Мейсон, собака не выла. Ваш клиент чокнулся, и все дела. - Я бы задавал вопросы несколько иначе, - заметил Мейсон. - Ерунда. Я знаю, как говорить с китайцами. По-другому они не понимают. Иначе на все вопросы они будут кивать головой. - Мистер Фоули просил подождать его в библиотеке, - прервала их спор домоправительница. - Он присоединится к вам с минуты на минуту. Через столовую и гостиную она провела их в библиотеку. Вдоль стен выстроились полки с книгами, в центре стоял огромный стол и удобные кожаные кресла. Тяжелые портьеры закрывали высокие окна. - Присядьте, пожалуйста, - начала миссис Бентон, но тут распахнулась дверь, и на пороге появился Клинтон Фоули. Лицо его было перекошено, в руке он держал лист бумаги. - Теперь все ясно, - прорычал он. - Нет нужды беспокоиться о собаке. - После разговора с миссис Бентон и поваром я о ней и не беспокоюсь, - спокойно ответил Пембертон. - Пожалуй, пора навестить Картрайта. Фоули хрипло рассмеялся. Помощник шерифа нахмурился. - Что-нибудь случилось? - Моя жена нашла в себе силы убежать с другим мужчиной. Пембертон и Мейсон обменялись удивленными взглядами. - Возможно, вас заинтересует тот факт, - Фоули едва сдерживался, - что объект ее любви, мужчина, заменивший меня в ее жизни, не кто иной, как джентльмен, живущий в соседнем доме, наш многоуважаемый мистер Картрайт. Он специально поднял такой шум вокруг собаки, чтобы выманить меня из дома и без помех увезти мою жену. - Ну что ж, - пробормотал Мейсон, обращаясь к Пем-бертону, - значит, он не псих. И хитер, как лиса. Фоули побледнел. - Оставьте ваши замечания при себе, сэр. Я терплю вас из вежливости. - Я представляю моего клиента, - невозмутимо ответил Мейсон. - Вы обвинили его в том, что он - сумасшедший, и обещали представить доказательства. И я приехал сюда, чтобы ознакомиться с ними. Так что ваша вежливость здесь ни при чем. Фоули посмотрел на Пембертона. - Мы должны наказать эту свинью. Не сможем ли мы добиться его ареста? - Вероятно, да, но решение должен принять прокурор округа. Вы уверены, что она убежала с Картрайтом? - Она написала об этом. Прочтите сами. Фоули сунул записку в руку Пембертону и, отойдя к окну, закурил. Мейсон подошел к помощнику шерифа, и они прочли следующее: "Дорогой Клинтон! С большой неохотой я делаю этот необходимый шаг. Я уважаю твою гордость и постаралась сделать все так, чтобы причинить тебе как можно меньше боли. В конце концов, я видела от тебя только добро. И думала, что люблю тебя. Я верила в это до самых последних дней, пока не выяснила, кто наш сосед. Сначала я рассердилась или, вернее, подумала, что сержусь. Он шпионил за мной с биноклем. Мне следовало сказать тебе об этом, но что-то заставило меня промолчать. Я захотела повидаться с ним, и пока тебя не было, мне это удалось. Клинтон, притворяться дальше не имеет смысла. Я не могу оставаться с тобой. Я не люблю тебя, это было лишь минутное увлечение. Ты - просто большой и красивый зверь. Я знаю, что происходило в доме за моей спиной, но не виню тебя, потому что вина, скорее всего, не твоя. Но любить тебя я больше не могу. Возможно, я и не испытывала этого чувства, а поддалась твоим чарам. Короче, я ухожу с ним. Я приняла меры, чтобы мое исчезновение не получило широкой огласки. О своих намерениях я не сказала даже Телме Бентон. Ей известно лишь то, что я взяла чемодан и уехала. Можешь сказать ей, что я поехала к родственникам. Я не сержусь на тебя. Ты выполнял любое мое желание. Но мне не хватало любви, той любви, которую даст мне он. Я ухожу с ним и знаю, что буду счастлива. Пожалуйста, постарайся меня забыть. Поверь мне, я желаю тебе только добра. Эвелин". - Она не упомянула имя Картрайта, - прошептал Мейсон. - Нет, - согласился Пембертон, - но она называет его соседом. - И еще в этом письме... В этот момент к ним подошел Фоули. Его глаза сверкали холодной яростью. - Послушайте, - начал он, - я богатый человек. И потрачу все, до последнего цента, но накажу этого мерзавца. Он сумасшедший, как и моя жена. Этот человек разрушил мой дом, обвинил меня в нарушении закона, обманул, предал меня и, клянусь богом, он за это заплатит! Он предстанет перед правосудием и получит сполна. За все! - Хорошо, - Пембертон протянул письмо Фоули. - Я должен доложить обо всем помощнику окружного прокурора. Вам лучше поехать со мной. Доркас посоветует вам, с чего надо начать. А потом вы сможете обратиться в какое-нибудь частное детективное агентство. - Я хотел бы позвонить по телефону, - сказал Мейсон. - Позвоните, - буркнул Фоули. - А потом можете убираться отсюда. - Благодарю за разрешение. Я им немедленно воспользуюсь. Глава 5 - Делла, это Мейсон. Я звоню из дома Клинтона Фоули, владельца собаки, чей вой досаждал Картрайту. Вы связались с ним? - Нет, шеф, - ответила Делла. - Я набираю его номер через каждые десять минут, но никто не берет трубку. - Понятно, - вздохнул Мейсон. - Я думаю, что вам никто не ответит. Похоже, что жена Фоули убежала с нашим клиентом. - Что? - К сожалению, это так. Она оставила Фоули записку. Он в ярости и хочет добиться ареста Картрайта. Сейчас он и Пембертон едут к помощнику окружного прокурора. - А на каком основании они получат ордер на арест? - спросила Делла. - Как мне кажется, Картрайт не нарушал закона. - Ну, они что-нибудь отыщут, - улыбнулся Мейсон. - Хотя бы для того, чтобы спасти честь мундира. Видите ли, Картрайт использовал собачий вой как предлог, чтобы выманить Фоули из дому. И пока тот беседовал с помощником окружного прокурора, умыкнул его жену. Естественно, Доркасу это не понравится. Газеты с радостью схватятся за эту историю. - Разве газеты о чем-то пронюхали? - Не знаю, но я буду продолжать заниматься этим делом. Я позвонил, чтобы сказать, что вы не застанете Картрайта дома. - Вы едете в контору? - Приеду, но не сразу. - Хотите повидаться с Доркасом? - Нет. Не ищите меня, я сам позвоню вам. А пока сделайте следующее. Свяжитесь с детективным бюро Дрейка и скажите Полу, чтобы он бросил все, немедленно ехал к вам и ждал меня. Повторяю, он должен приехать сам. - Хорошо, - ответила Делла. - Что-нибудь еще, шеф? - Пока все. До встречи. Положив трубку, Мейсон повернулся и увидел стоящую рядом миссис Бентон. - Мистер Фоули велел проводить вас до дверей, - сказала она. - Прекрасно, - улыбнулся Мейсон. - Я сейчас уйду, но если хотите, вы можете заработать двадцать долларов на карманные расходы. - Мне вполне хватает жалованья, - ответила она. - Позвольте проводить вас. - Я готов обменять фотографию миссис Фоули на двадцать долларов. Даже на двадцать пять. - Мне приказано проводить вас до дверей, - холодно повторила она. - Вероятно, вы скажете мистеру Фоули, что я пытался вас подкупить? - Мне приказано проводить вас до дверей. Они направились к выходу. - Зачем вам фотография миссис Фоули? - неожиданно спросила домоправительница. - Чтобы знать, как она выглядит. - Думаю, у вас есть какая-то другая причина. Мейсон хотел что-то ответить, но звякнул звонок, и миссис Бентон побежала к двери, в которую, едва она открыла ее, сразу ввалились трое мужчин. Мейсон отступил в тень. - Здесь живет Клинтон Фоули? - спросил один из них. - Да. - У него служит китаец по имени А Вонг? - Да. - Отлично. Мы хотим с ним поговорить. - Он на кухне. - Отведите нас к нему. - Но кто вы? - Мы из иммиграционной службы. Нам сообщили, что А Вонг незаконно въехал в нашу страну. Идемте. Мейсон последовал за ними, но заходить в кухню не стал. - Здравствуй, А Вонг, - донесся до него мужской голос. - Где твой вид на жительство? - Не понимай. - О, ты все понимаешь. Где твои бумаги? - Не понимай! - отчаянно выкрикнул китаец. Послышался добродушный смех. - Ладно, А Вонг, пошли с нами. Покажи, где ты спишь. Мы осмотрим твои вещи. И поможем найти вид на жительство, если он у тебя есть. - Неужели вы не можете подождать мистера Фоули? - возмущенно воскликнула миссис Бентон. - Я думаю, он поможет А Вонгу. Мистер Фоули - богатый человек и заплатит любой штраф. - Ничего не поделаешь, сестричка, - возразил один из мужчин. - Мы давно ищем А Вонга, и ему не удастся отделаться штрафом. Его тайком доставили из Мексики, и теперь нашего А Вонга ждет дальняя дорога - до самого Китая. Пошли, А Вонг, собирать пожитки. Мейсон повернулся и направился к двери. Выйдя во двор, он пересек ухоженную лужайку, подошел к дому Картрайта и, взбежав на крыльцо, нажал кнопку звонка, а затем забарабанил в дверь кулаками. Наконец до него донесся слабый звук шаркающих шагов, и кто-то откинул шторку, закрывающую маленькое окошко в центре двери. Изможденное лицо с угасшими глазами приникло к стеклу. Щелкнул замок, и дверь открылась. Перед Перри Мейсоном стояла высокая худая женщина лет пятидесяти пяти, с тонкими губами, заостренным подбородком и длинным носом. - Что вам надо? - Мне нужен мистер Картрайт, - ответил Мейсон громким голосом. - Я вас не слышу. Говорите громче. - Мне нужен мистер Картрайт, мистер Артур Картрайт, - прокричал Мейсон. - Его здесь нет. - А где он? - Я не знаю. Здесь его нет. - Послушайте, я - адвокат мистера Картрайта. Мне необходимо немедленно переговорить с ним. Женщина отступила на шаг, оглядела Мейсона с головы до ног и медленно покачала головой. - Он сказал мне о том, что нанял адвоката, написал вам письмо и ушел, попросив меня отправить его. Вы получили это письмо? Мейсон кивнул. - Как вас зовут? - Перри Мейсон, - прокричал он. - Точно. На конверте стояло это имя. - Когда ушел мистер Картрайт? - Прошлой ночью, около половины одиннадцатого. - Потом он не возвращался? - Нет. - Он взял с собой чемодан? - Нет. - А какие-нибудь вещи? - Нет, он сжег несколько писем. - То есть вел себя так, будто не собирался возвращаться? - Он сжег письма и бумаги. Это все, что мне известно. - Он сказал, куда пошел? - Нет. - У него есть автомобиль? - Нет. - Он заказал такси? - Нет, он ушел пешком. - Куда он пошел? - Я не видела, было темно. - Вы не разрешите мне войти в дом? - Мне кажется, это ни к чему. Мистера Картрайта здесь нет. - А если я его подожду? - Его не было всю ночь, и я не знаю, когда он вернется. - Послушайте, - настаивал Мейсон, - это очень важно. Я прошу вас осмотреть дом. Может быть, вы найдете что-нибудь интересное. Мне необходимо встретиться с мистером Картрайтом. Если он куда-то уехал, я должен выяснить, куда именно. Помогите мне найти какую-то зацепку, объясняющую его исчезновение. Я хочу знать, уехал ли он поездом, в автомобиле или улетел на самолете. Может, он заказал билеты заранее или что-то в этом роде. - Мне ничего не известно, - ответила экономка. - Это не мое дело. Я слежу за порядком в доме, и все. - Как вас зовут? - Элизабет Уокер. - Давно вы знакомы с мистером Картрайтом? - Два месяца. - Вы знаете что-нибудь о его друзьях? Или родственниках? - Нет. - Где я смогу найти вас через пару дней? - Разумеется, здесь. Я слежу за домом. За это мне и платят. Перри Мейсон постоял и, повернувшись, сбежал по ступенькам. Направляясь к дороге, он инстинктивно взглянул на дом Фоули и заметил, как качнулась закрывавшая одно из окон тяжелая портьера. Лица человека, стоящего за ней, Мейсон не разглядел. Глава 6 Пол Дрейк, высокий, сутуловатый мужчина, встал, как только Перри Мейсон вошел в приемную. - Пошли, Пол, - сказал адвокат, улыбнувшись Делле. Они прошли в кабинет. - В чем дело? - спросил Дрейк, закрыв за собой дверь. - Постараюсь объяснить покороче. Некий мистер Картрайт, проживающий на Милпас Драйв, 4893, пожаловался, что собака его соседа, Клинтона Фоули, живущего в доме 4889, воет и днем, и ночью. При этом Картрайт очень нервничал. Я отвез его к Питу Доркасу и устроил так, чтобы наша беседа проходила в присутствии доктора Купера. Тот поставил диагноз - маниакально-депрессивный психоз, ничего особенного. Я настаивал на том, что продолжающийся собачий вой небезопасен для человека, находящегося в таком нервном возбуждении, как мистер Картрайт. Доркас написал Фоули письмо с просьбой прийти к нему. На следующее утро Фоули явился к помощнику окружного прокурора. Я тоже приехал туда. Фоули утверждал, что собака не выла. Доркас решил отправить Картрайта в психиатрическую лечебницу. Я встал на защиту моего клиента и поставил под сомнение утверждение Фоули. Тот сослался на имеющихся у него и готовых подтвердить его правоту свидетелей. Мы поехали к нему домой. Нас встретила домоправительница - симпатичная молодая женщина, изо всех сил старающаяся скрыть свою красоту. Первым делом она сказала, что утром собаку, живущую у Фоули, - большую овчарку, - отравили. Она спасла ей жизнь, дав в качестве сильного рвотного средства соли. У собаки были спазмы, и она укусила правую руку домоправительницы. Повязку, похоже, накладывал врач, из чего я делаю вывод, что либо укус очень серьезен, либо женщина опасалась, что собака бешеная. Домоправительница подтвердила, что собака не выла. Повар-китаец сказал то же самое. Фоули хотел, чтобы мы поговорили с его женой, выздоравливающей после гриппа, но оказалось, что ее нет дома. Домоправительница объяснила, что миссис Фоули уехала с чемоданом и оставила записку. Фоули принес ее нам. В ней говорилось, что миссис Фоули разлюбила своего мужа и отдала свое сердце другому мужчине, с которым и уехала. Губы Дрейка расползлись в широкой улыбке. - Она убежала с тем психом, который жаловался на собачий вой? - Похоже что так. Фоули заявил, что Картрайт специально подал жалобу, чтобы выманить его из дома и без помех увезти его жену. Дрейк хмыкнул. - И Фоули по-прежнему утверждает, что Картрайт - псих? - Ну, - улыбнулся Мейсон, - когда я уезжал, мне показалось, что он говорил об этом с меньшей уверенностью. - Как он воспринял исчезновение своей жены? - В этом-то и загвоздка. Я готов поклясться, что он переигрывал. Слишком уж много эмоций. Будто он пытался что-то скрыть. К тому же я уверен, что у Фоули роман с домоправительницей. Во-первых, жена в записке намекала на это, а во-вторых, он из тех, кто не пропускает ни одной юбки. Здоровый мужик с бархатным голосом. В общем, такой человек не должен лезть на стенку, узнав, что его бросила жена. Он не однолюб. - - Может быть, по какой-то причине он ненавидит Картрайта? - предположил Дрейк. - Я пришел именно к этому выводу. Из записки следует, что миссис Фоули знала Картрайта и раньше. Картрайт приехал на Милпас Драйв два месяца назад, Фоули жил там около года. И тут мне тоже не все ясно. Фоули богат, но, тем не менее, кроме жены в доме жили лишь домоправительница и повар. Ни дворецкого, ни камердинера, ни шофера. Мне думается, ты выяснишь, что он не устраивал приемов. Я считаю, что дом для него велик, но Фоули решил расширить гараж. Сегодня утром рабочие как раз бетонировали пол, а все остальное уже было закончено. - А что тут такого? - удивился Дрейк. - Разве он не имеет права расширить гараж? - Но зачем ему это нужно? Там и так хватало места на три автомобиля, а у Фоули их два и нет шофера. - Может, он хочет купить машину домоправительнице? - улыбнулся Дрейк. - Не будем гадать. Я-то тебе зачем? - Мне нужна информация о Фоули. Выясни, откуда он приехал и почему. То же самое и о Картрайте. Используй всех людей, имеющихся в твоем распоряжении. Эта история дурно пахнет. Скорее всего ты узнаешь, что Картрайт знал Фоули в прошлом и приехал сюда специально, чтобы шпионить за ним. И мне очень хочется знать причину. Пол Дрейк задумчиво почесал подбородок. - Но зачем тебе это нужно? - Я же все объяснил, Пол. - Нет, Перри. Ты представляешь клиента, который жаловался на собачий вой. Твой клиент убежал с чужой женой, судя по всему, красивой женщиной. Все счастливы, кроме разъяренного мужа. Тот едет к помощнику окружного прокурора. Тебе прекрасно известно, что кроме соболезнований он там ничего не добьется. И я не вижу смысла в том, что ты от меня требуешь, разве что ты чего-то недоговариваешь. - Видишь ли, - неторопливо ответил Мейсон, - скорее всего мне придется представлять не только Картрайта. Я не очень задумывался над этической стороной этой проблемы, но, возможно, я представляю и интересы миссис Фоули. - Но с ней же все в порядке, не так ли? - ухмыльнулся Дрейк. - Не скажи, - глаза Мейсона превратились в щелочки. - Мне нужна полная информация. Кто эти люди и как они появились на Милпас Драйв. - У тебя есть фотографии? - спросил Дрейк. - Нет. Я попытался их достать, но ничего не вышло. Я хотел подкупить домоправительницу Фоули, но та устояла. И наверняка расскажет обо всем хозяину. И еще, непосредственно перед моим уходом в дом ввалились сотрудники иммиграционной службы и увели с собой повара-китайца, у которого не оказалось вида на жительство. Ему лет сорок - сорок пять, и теперь его ждет прямая дорога в Китай. - Но Фоули попытается его выручить? - Домоправительница в этом не сомневается. Мейсон замолчал и несколько минут барабанил пальцами по столу. - Домоправительница сказала, что сегодня утром миссис Фоули уехала на такси. Картрайт ушел из дому вчера вечером и не вернулся. Он так торопился, что попросил свою глухую экономку отправить мне очень важное письмо. Если ты сможешь найти таксиста, который вез миссис Фоули, и узнаешь, куда она поехала, вполне возможно, что там обнаружится и след Картрайта. Если, конечно, домоправительница говорит правду. - Ты в этом не уверен? - Не знаю. Сначала я хочу получить все сведения, а потом разбираться, что к чему. Выясни, кто эти люди, где они находятся и что делают. - Установить слежку за Фоули? - Обязательно. Но так, чтобы он ни о чем не подозревал. Пусть следят за каждым его шагом. Пол Дрейк встал и направился к двери. После ухода детектива Мейсон вызвал к себе Деллу Стрит. - Делла, отмените все назначенные встречи. У вас должны быть развязаны руки. Секретарша кивнула. - Вы получили какие-то сведения? - Пока нет. Но чувствую, что-то произойдет. - Вы имеете в виду дело Картрайта? - Да. - А что делать с деньгами? Положить их в банк? - Да, - адвокат встал из-за стола и прошелся по кабинету. - Почему вы так взволнованы? - Сейчас я не могу объяснить, в чем дело, но что-то не сходится. - Что именно? - На поверхности вроде бы все гладко, не считая одного-двух слабых мест, но они-то и не дают мне покоя. Еще раз взглянув на Мейсона, Делла вышла в приемную, а адвокат еще долго мерил кабинет шагами, глядя прямо перед собой, будто надеясь увидеть ответ. Глава 7 Без десяти пять Перри Мейсон позвонил Доркасу. - Пит, это Мейсон. Вы на меня не сердитесь? - Во всяком случае, я не в восторге от вашего поведения, - в пронзительном голосе Доркаса слышалась нотка юмора. - Вы чересчур воинственны. Каждый раз, когда хочешь сделать вам одолжение, попадаешь впросак. Вы слишком суетитесь вокруг своих клиентов. - Я лишь утверждал, что мой клиент в здравом уме. Доркас рассмеялся. - Тут вы оказались совершенно правы. Он не псих. И чертовски хитер. - Вы собираетесь что-нибудь предпринять? - Нет. Фоули весь кипел от ярости. Будь его воля, он бы арестовал полгорода. Но потом оказалось, что он не хочет огласки. В результате он просил меня подождать, пока он вновь не свяжется со мной. - И?.. - Он позвонил десять минут назад. - Что же он сказал? - Его жена прислала телеграмму из какого-то маленького городка, кажется, Мидвика, в которой умоляла не предавать историю огласке. Газеты, по ее словам, не принесут ничего, кроме вреда. - И что вы ему посоветовали? - О, как обычно. Постарался успокоить его. В конце концов, что тут особенного? Это не первый случай, когда жена убегает от мужа. Мы не можем тратить деньги налогоплательщиков на то, чтобы возвращать мужьям беглых жен. - Хорошо, - ответил Мейсон, - я лишь хотел узнать ваше мнение. Я считаю, что с самого начала вел честную игру, потому и попросил вас пригласить доктора. - Да, в том, что ваш клиент не псих, сомнений нет. За мной сигара. - Нет, - возразил Мейсон, - сигары за мной. Я немедленно посылаю вам коробку. Вы еще долго пробудете у себя? - Минут пятнадцать. - Сигары будут лежать у вас на столе. Положив трубку, Мейсон выглянул в приемную. - Делла, позвоните в табачный киоск напротив Дома Правосудия и попросите послать коробку пятидесятицентовых сигар Питу Доркасу за мой счет. - Да, сэр, - кивнула Делла. - Пока вы говорили с Доркасом, звонил Пол Дрейк. Сказал, что идет сюда. - Пусть заходит немедленно. Не успел Мейсон сесть за стол, как открылась дверь, и в кабинет вошел Дрейк. - Ну, что ты выяснил? - спросил Мейсон. - Всего понемногу, - ответил детектив, опускаясь в кресло у стола. - Я тебя слушаю. Дрейк достал из кармана записную книжку. - Она не его жена. - Кто - она? - Женщина, проживающая с Фоули на Милпас Драйв, 4889 под именем Эвелин Фоули. - Меня это не удивляет. По правде говоря, Пол, это предположение явилось одной из причин, побудивших меня прибегнуть к твоей помощи. - Но как ты догадался? Вероятно, со слов Картрайта? - Давай сначала ты. - Женщину зовут не Эвелин Фоули, а Паола Эвелин Картрайт. Она жена твоего клиента, Артура Картрайта. Перри Мейсон медленно кивнул. - Ты пока еще ничем не удивил меня, Пол. - Наверное, тебя ничем не удивишь, - буркнул Дрейк, листая записную книжку. - Клинтона Фоули зовут Клинтон Форбс. Он и его жена, Бесси Форбс, жили в Санта-Барбара. Они дружили с Артуром и Паолой Картрайт. Постепенно дружба между Форбсом и миссис Картрайт переросла в интимность, и они удрали. Ни Бесси Форбс, ни Артур Картрайт не знали, где они скрываются. Это был крупный скандал. В Санта-Барбара обе семьи принадлежали к сливкам общества. Предварительно Форбс превратил свое состояние в наличные. Они уехали на автомобиле, не оставив следов. Картрайт, однако, сумел их найти. Он выследил Форбса и выяснил, что тот стал Клинтом Фоули, а Паола Картрайт - Эвелиной Фоули. - Тогда почему Картрайт снял в аренду соседний дом и шпионил за Фоули? - А что ему оставалось делать? - воскликнул Дрейк. - Женщина ушла по своей воле. Убежала от него. Не мог же он прийти и сказать: "Дорогая, я здесь". А потом ждать, что она бросится к нему в объятия. - По-моему, ты ошибаешься, - покачал головой Мейсон. - Ты думаешь, он решил отомстить? - спросил Дрейк после минутного раздумья. - Да. - А не кажется ли тебе странным, что его мщение не пошло дальше жалобы на собачий вой? Довольно необычная месть. Как в том анекдоте, когда муж дырявил зонтик любовникам своей жены. - Послушай, - оборвал его Мейсон, - я не шучу. - Допустим, ты совершенно серьезен. И что из этого следует? - Версия о том, что Картрайт пожаловался на собачий вой лишь для того, чтобы выманить Фоули из дома, трещит по всем швам. Во-первых, к чему такие сложные приготовления. Во-вторых, Картрайт должен был предварительно встретиться со своей женой. Причем встретиться в отсутствие Фоули. Тогда какого черта Картрайт впутал в это дело помощника окружного прокурора? - Может, его подвели нервы? Не каждый способен хладнокровно увезти женщину, даже собственную жену. - Допустим, ты прав. Но ведь он мог рассказать помощнику прокурора всю правду, не так ли? - Тут я с тобой полностью согласен. - Насколько все было бы проще, обвини он Фоули в том, что тот живет в грехе с чужой женой. Закон тут же встал бы на его защиту. Или он мог нанять меня в качестве адвоката, и я в мгновение ока вырвал бы Паолу Картрайт из когтей Фоули. При условии, что она захотела бы уйти. Да и вообще, эта женщина могла сама покинуть дом Фоули. Все-таки Картрайт - ее законный муж. Пол Дрейк покачал головой. - Ты меня совсем запутал. Слава богу, я должен лишь собрать информацию. А уж разбираться, что к чему, ты будешь сам. Мейсон согласно кивнул. - И что, по-твоему, произошло? - спросил Дрейк. - Пока не знаю, - ответил адвокат, - но повторяю, у меня не сходятся концы с концами. И чем глубже я начинаю копать, тем дальше они отходят друг от друга. - Но кого ты представляешь в этом деле? - И тут у меня нет полной ясности. Я представляю Картрайта, возможно, его жену и еще жену Фоули. Между прочим, как она поживает? - Ты говоришь о Бесси Форбс? - спросил детектив. - Форбс или Фоули, как тебе больше нравится. - Пока нам не удалось найти миссис Форбс. Она покинула Санта-Барбара и уехала в неизвестном направлении. Мейсон встал и взял со стола шляпу. - Пожалуй, мне следует встретиться с Клинтоном Фоули. - Ну что ж, - пожал плечами Дрейк, - это твое право, но я не советую этого делать. Судя по всему, с Фоули трудно договориться. Кстати, очень вспыльчивая личность. Мейсон снял трубку. - Делла, соедините меня с Клинтоном Фоули. Его адрес - 4889, Милпас Драйв. - К чему этот звонок? - удивился Дрейк. - Я хочу договориться о встрече. А вдруг его нет дома? Зачем ехать туда лишь для того, чтобы узнать, сколько набьет счетчик такси? - Если Фоули будет предупрежден о твоем приезде, он наймет пару громил, чтобы они вышвырнули тебя из дому. - Не думаю, - нахмурился Мейсон. - Во всяком случае после нашего телефонного разговора он этого не сделает. - Ты нарываешься на неприятности, - настаивал Дрейк. - Вовсе нет, - сказал Мейсон. - К тому же ты забываешь о том, что я представляю своих клиентов. Я - наемный гладиатор. Я должен сражаться, за это мне платят деньги. Человеку со слабым духом тут нечего делать. Я - боец. И именно борьбой создал себе репутацию. Раздался звонок, и Мейсон схватил трубку. - Мистер Фоули на проводе, - сказала Делла. - Отлично. Делла переключила линию, и в трубке послышался баритон Фоули: - Да, я слушаю. - Мистер Фоули, это Перри Мейсон, адвокат. Я хочу поговорить с вами. - Нам не о чем говорить, мистер Мейсон. - Я бы хотел обсудить с вами дела одного моего клиента, живущего в Санта-Барбара, - невозмутимо продолжал Мейсон. Последовало долгое молчание. - И как зовут вашего клиента? - спросил наконец Фоули. - Допустим, его фамилия - Форбс. - Это мужчина или женщина? - Женщина. Замужняя женщина. Правда, от нее убежал муж. - И о чем же вы хотите говорить со мной? - Я не хотел бы объясняться по телефону. - Ладно, когда вы хотите встретиться? - Чем скорее, тем лучше. - Сегодня вечером в восемь тридцать. - Нельзя ли пораньше? - Нет. - Хорошо, я буду у вас ровно в половине девятого, - и Мейсон положил трубку. Пол Дрейк с сомнением покачал головой. - Ты слишком рискуешь, Перри. Лучше бы мне пойти с тобой. - Нет, я пойду один. - Делай, как знаешь, но приготовься к самому худшему. - О чем ты говоришь? - Возьми с собой пистолет. - Нет, - возразил Мейсон, - мне достаточно кулаков и головы. Пистолет - слишком сильное средство. Я прибегаю к нему в самом крайнем случае. - Ну что ж, тебе, вероятно, виднее. - А как насчет домоправительницы? - неожиданно спросил Мейсон. - Она не сменила фамилии? - Нет. - Она знала Форбса до того, как он стал Фоули? - Совершенно верно. В Санта-Барбара миссис Телма Бентон была личной секретаршей Форбса. Ее муж погиб в автомобильной катастрофе. Она уехала вместе с Форбсом и Паолой Картрайт. Пикантная подробность - судя по всему, миссис Картрайт не знала, что Телма Бентон - секретарша Форбса. Молодая женщина поехала с ними как домоправительница. - Это довольно странно, не так ли? - Да нет. Вероятно, секретарша что-то заподозрила, когда Форбс начал превращать свое состояние в наличные деньги, и каким-то образом заставила взять ее с собой. Короче, она приехала с ним. - А повар-китаец? - Его наняли здесь. Перри Мейсон пожал плечами. - Надеюсь, после встречи с Фоули что-нибудь прояснится. Будь у себя, Пол. Возможно, ты мне понадобишься. - Хорошо, - кивнул Дрейк. - Учти, что за домом Фоули установлено наблюдение. Если тебе понадобится помощь, разбей окно или подними шум. - Ерунда! - адвокат нетерпеливо махнул рукой. - Все будет в порядке. Глава 8 Перри Мейсон взглянул на фосфоресцирующий циферблат часов. Половина девятого. Такси свернуло за угол. Ни одного прохожего. Он направился к большому дому, силуэт которого четко вырисовывался на фоне звездного неба. Поднявшись по ступенькам, Мейсон подошел к парадной двери. Она была приоткрыта. Мейсон нажал на кнопку звонка. Никакого ответа. Он подождал и позвонил снова, но результат был все тем же. Мейсон нахмурился и кулаком распахнул дверь. В доме царила полная тишина. Он заглянул в коридор. Под дверью, ведущей в библиотеку, виднелась узенькая полоска света. Мейсон прошел по коридору и постучал. Тишина. Он повернул ручку и хотел войти, но дверь, приоткрывшись, уперлась во что-то. Мейсон с трудом протиснулся в щель. У двери лежала мертвая полицейская овчарка. Пули попали ей в голову и грудь. Мейсон оглядел библиотеку и в дальнем конце увидел человеческое тело. Он подошел ближе. Клинтон Фоули, в домашнем халате и шлепанцах на босу ногу, лежал на животе в луже крови, вытянув вперед одну руку. В шести или восьми футах от тела, на полу, валялся автоматический пистолет. Приглядевшись повнимательнее, Мейсон заметил, что на подбородке убитого что-то белеет. Наклонившись, он понял, что это мыльная пена. Половина лица Фоули были чисто выбрита. Мейсон подошел к телефону и набрал номер Дрейка. Тот снял трубку после первого звонка. - Пол, это Мейсон. Я в доме Фоули. Ты можешь связаться с людьми, ведущими наблюдение? - Они должны позвонить мне через пять минут. Я просил их докладывать через каждые четверть часа. Их двое, и один из них регулярно мне звонит. - Отлично. Как только он позвонит, прикажи им снять наблюдение и немедленно возвращаться к тебе. - Обоим? - Да. - А к чему такая спешка? - Я все объясню позже. Пусть они посидят у тебя, пока я не переговорю с ними. Понятно? - Хорошо, я все сделаю. Что-нибудь еще? - Да. Удвой усилия по поискам мистера и миссис Картрайт. - Я и так привлек два частных агентства. И жду новостей с минуты на минуту. - Хорошо, привлеки еще пару. Назначь награду. И еще найди миссис Форбс. - Ты говоришь про настоящую жену Форбса, оставшуюся в Санта-Барбара? - Да. - Мне сообщили кое-что интересное. Мои люди вот-вот выйдут на нее. - Поторопи их. - Я тебя понял. А теперь объясни, что произошло? Ты же хотел встретиться с Фоули в половине девятого. Сейчас восемь тридцать восемь, и ты говоришь из его дома. Вы с ним пришли к соглашению? - Нет. - А почему? - Мне кажется, что пока тебе лучше ничего не знать. - Ладно, - вздохнул Дрейк. - Когда я тебя увижу? - Не знаю. Сначала мне надо покончить с некоторыми формальностями. На это потребуется время. Держи людей, наблюдавших за домом, у себя. Проследи, чтобы до моего прихода они ни с кем не виделись. Если надо, запри их в кабинете. Ясно? - Конечно. Но я хочу знать, что происходит. - Потом все узнаешь, а пока держи этих людей у себя. - Я посажу их в сейф, - пообещал Дрейк. Мейсон положил трубку, глубоко вздохнул и, снова сняв ее, набрал номер. - Полиция, - ответил сонный мужской голос. - Полиция? - переспросил Мейсон. - Да. - Слушайте внимательно. Это Перри Мейсон, адвокат. Я говорю из дома Клинтона Фоули. Адрес - Милпас Драйв, 4889. Фоули назначил мне встречу этим вечером, в половине девятого. Я приехал и нашел дверь приоткрытой. Позвонил несколько раз, но из дома никто не вышел. Тогда я прошел в коридор, потом в библиотеку и обнаружил там тело Клинтона Фоули. В него стреляли дважды, может, больше, с близкого расстояния, из автоматического пистолета. - Какой номер дома? - оживился дежурный. - 4889 по Милпас Драйв? - Совершенно верно. - Ваше имя? Перри Мейсон? Адвокат? - Да. - С вами там еще кто-нибудь есть? - Нет. - Вы один в доме? - Да. - Оставайтесь на месте. Никуда не уходите. Ничего не трогайте. Никого не впускайте. Если в доме кто-то есть, задержите. Я сейчас же свяжусь с отделом убийств. Они выедут немедленно. Перри Мейсон положил трубку, достал пачку сигарет, но передумал и сунул ее обратно в карман. Окинув взглядом библиотеку, он прошел в примыкающую к ней спальню. На кровати он заметил отглаженный костюм и направился в ванную комнату. На полочке над раковиной лежала безопасная бритва, тюбик крема для бритья и кисточка, на которой еще пузырилась пена. Пена осталась и на бритве. С трубы, ведущей к ванне, свисала цепь. Рядом с ней на полу стояли две миски, одна - пустая, другая - с водой. Мейсон присел на корточки и внимательно осмотрел цепь. Она заканчивалась специальной защелкой, которая открывалась нажатием пальца. Мейсон вернулся в библиотеку и подошел к трупу собаки. На серебряной табличке, прикрепленной к ошейнику, он прочел: "Принц. Собственность Клинтона Фоули, 4889, Милпас Драйв". Ни к чему не прикасаясь, Мейсон вернулся в ванную комнату. Под ванной он заметил кончик полотенца и, вытащив е