о место заняла женщина, которая до того со своей подругой и еще одним факером стояла у нас за спиной. -- Извините, но это мое место, -- заметил наколотый, и женщина послушно встала. Факер этой подруги заметил "синему", что тот мог бы и уступить женщине, чем, кстати, даже меня удивил. Дело в том, что американцы как-то охотно восприняли требования феминисток равноправия, и у них, у американских мужчин, не сжимается сердце при виде представительницы слабого пола, несущей большой чемодан. Наколотый так и ответил: -- Next time. 115 То бишь как-нибудь в другой раз. Очень часто такое приходится слышать, когда тебя вежливо пробрасывают. Но факер решил, что его слово все же должно быть последним, или же просто перед двумя подругами покрасоваться захотел. Он еще что-то сказал и добавил: мол, может, выйдем, в натуре, поговорим. -- Прямо сейчас? -- круто повернулся к нему "синий" и, спрыгнув со своего места, схватил факера под локоть. Оба джентльмена стали быстро продвигаться в сторону двери. -- Fuck! -- только и произнес Чи, провожая взглядом обоих "петухов". -- Похоже, сейчас драка будет! Айда посмотрим! Ну прямо как у нас! -- толкнул я китайского товарища. Но обоих дуэлянтов уже вел назад вышибала, отчитывая их словно пятиклассников. Те послушно вернулись к своей стойке. Чуть позже факер даже попросил прощения у "синего", и тот эдак небрежно это извинение принял. Настоящий macho man.
О ТОНКОМ АНГЛИЙСКОМ ЮМОРЕ И О ТОМ, КАК ЕГО ПОНИМАТЬ Когда кукольное шоу "Маппет-шоу" транслировали по нашему телевидению, думаю, многие, и я в том числе, разочаровались в так называемом тонком английском юморе. "Ну и тупые же у них шутки", -- говорили мы, инязовцы, друг другу, слыша, как всякий раз из-за кадра доносится дикий смех, в то время как шутки с экрана ну если не железобетонные, то уже площе плоского. Но мы поспешили с оценкой. Тут, как позже оказалось, все зависит от качества перевода и многого другого. Есть вещи, которые просто невозможно перевести -- в таких случаях нужно придумывать свои, аналогичные, шутки, с чем, увы, у нас тоже зачастую туговато бывает. Вот и сыплются на головы англичан несправедливые обвинения в плоскости. Тонкость английского юмора красноречиво показывает следующая joke (шутка), которую мне рассказал шестидесятилетний английский джентльмен, мистер Родд. Итак, перекресток. На перекрестке стоит леди. По направлению к ней с четырех сторон движутся: пешеход, водитель (в машине), велосипедист и человек верхом на лошади {horse man). Вопрос: кто остановится около леди? Ответ: Horse man knew her. Что переводится: всадник ее знал, стало быть, он остановится. Смешно? Пока нет. Разъясняю дальше. Если быстро произносить фразу Horse man knew her, то фонетически она будет звучать примерно как "хозмануэ", аналогично horse manure (конский навоз). Теперь, надеюсь, поняли, что тут смешного? Англичанин, рассказавший мне эту шутку, заметил, что американцы, мол, не 116 так тонки в юморе, поэтому и в шутку эту не врубаются. -- Но ведь тут многое зависит и от того, как произнести эту фразу, _ стал заступаться я за янки. -- Если отделить слово her от слова knew. То, действительно, ничего не понятно. У американцев ведь чуть-чуть другое произношение. Мистер Родд со мной согласился. Для наших домохозяек английский юмор чуть-чуть пошловат, где-то черноват. Он весь построен на игре слов, когда одна и та же фраза имеет два смысла. Это встречается в Англии повсюду: в названиях рок-групп, тех же "Beatles" (аналогия со словами beat -- бит и Beetles -- жуки), в названиях фирм и компаний, клубов и журналов, фильмов и таверен. Вот хороший пример, когда красивое название харчевни Dew drop inn (ду дроп ин) -- "Харчевня Капли Росы" -- звучит точно так же, как и выражение Do Drop In -- "Зайди, Заскочи". Переводя шутки с английского на русский и наооброт, нужно не только отлично знать эти два языка, но и иметь чувство юмора, понимать менталитет двух культур, их эмоциональность, чувствовать английский язык больше, нежели знать его академически. Или же просто играть в студенческие годы в КВН. Сейчас наш КВН, к сожалению, превратился в телевизионное шоу, исчезает молодежный разухабистый дух этого когда-то чисто студенческого состязания. А ведь у каждого вуза есть собственная атмосфера, специфический юмор. И не зря наша минская инязовская команда (в которую я входил еще юнгой) стала когда-то чемпионом первого республиканского КВН: в команде сошлись представители испанского, французского и английского факультетов со своими собственными, "чисто национальными" (в зависимости от изучаемого языка) тонкостями юмора. Мне, кстати, КВН здорово помог в моей будущей переводческой . практике в США. Сидим мы, студенты, как-то вечером в лагере детского отдыха на бейсбольном поле и распиваем мою бутылку "Беловежской", что чудом сохранилась в неприкосновенности целых две недели со дня моего прилета в аэропорт имени Джона Кеннеди. Травим анекдоты. Точнее, я говорю, а американцы слушают, смеются, хвалят русский юмор, но при этом сами никаких анекдотов не рассказывают. Лишь только приколист англичанин Эдди иногда юморит на тему пьяниц. Правда, его шутки я так и не понял, так как Эдди говорил очень долго. Ну, а сам я рассказывал американцам чисто русские анекдоты про ковбоя и его внутренний голос. При этом (вот где КВНовская закалка пригодилась) тут же на ходу менял практически все. Ибо если перевести один к одному нижеследующий анекдот, его американцы также не поймут, как мы не понимаем прямой перевод шуток из "Маппет-шоу". Анекдот. Едет по каньонам ковбой и, останавливаясь перед очередным об- 117 рывом, думает, что ему его не перепрыгнуть. "Перепрыгнешь" -- говорит внутренний голос, ковбой прыгает и приземляется на противоположном крае обрыва. Перепрыгнул он с помощью подсказки-своего внутреннего голоса и следующий каньон. Третий оказался побольше, но внутренний голос сказал: "Прыгай!" Ковбой прыгает, но... не достает до края и начинает падать вниз. Летит он, а внутренний голос говорит: "Ну и грохнемся же мы сейчас!" Ну вот как, скажите, пожалуйста, перевести последнюю фразу этого анекдота, да еще так, чтобы передать весь колорит? Само выражение "внутренний голос" тоже нельзя переводить дословно. Это по-английски conscience, т.е. совесть. И в конце я вместо "ну и грохнемся же мы сейчас" после секундного замешательства сказал просто: "Oh, shit!". Американцы покатились от хохота (может, и водка моя помогла). Когда Жванецкий, снисходительно улыбаясь, говорит, что американцы абсолютно не въезжают в его юмор, несмотря на присутствие двух переводчиков, то думаю, что и сам бы Жванецкий недоумевал, если бы ему пытались перевести шутки какого-нибудь известного американского юмориста, не учитывая теории перевода с английского на русский некоторых вещей, содержащих специфический, сугубо национальный юмор. Есть, конечно же, такие приколы и шутки, что понятны всем, но юмор Жванецкого, к примеру, должен сопровождаться достойным литературным переводом, а не просто параллельным, пусть даже и очень опытных переводчиков. Тем более, что юмор Жванецкого имеет порой эффект "хороша ложка к обеду". То есть в другой обстановке, в другом настроении его шутки "не стреляют". Этот "синдром одноразовости" я и сам испытал, играя в КВН. Что это значит? Ну вот, к примеру, вы выступаете перед залом, выплескивая очередной, только что придуманный прикол. Зал взрывается от смеха, потому как шутите вы над тем, что вам самому смешным кажется. Через энное количество времени эта же шутка в другой аудитории почему то уже не производит того эффекта, что в первый раз, хоть зал шутку и слышит впервые. Объяснение заключается в том, что вы сами уже "перегорели", он, прикол, уже не горячий, не свежий, и это интуитивно передается залу. По второму кругу смеяться над одним и тем же как-то не получается. Как видите, тут нюансов со своим родным зрителем полным-полно. Что уж говорить, когда перед иностранцем пытаешься острить. Вот почему не совсем просто русскоязычному человеку читать прямой перевод повести "Трое в лодке (не считая собаки)" или сказку "Алиса в Стране чудес"", где сносок, поясняющих тот либо иной прикол, столько, что они занимают больше места, чем сама сказка. А для Англии и Америки, как и для других англоязычных стран, это же классика! Нам, естественно, незнакомы английские стишки, песенки, поговорки, идиомы, на которых строятся многие приколы Алисы. Писатель Борис Заходер решил пересказать "Алису", и это у него, по-моему, очень 118 даже неплохо получилось. Да, английский юмор несколько черноват по отношению к русскому, хотя как у нас, так и у них часто идет активная игра слов: -- Why everything in your bar is so cheep? -- Почему в вашем баре все так дешево? -- Спрашивает клиент бармена. -- My boss is fucking my wife and I'am fucking his business. -- Мой босс трахает мою жену, а я трахаю его бизнес, -- отвечает бармен. Вот вам типичная английская шутка, которую мы в приличном обществе не расскажем. Для них такой юмор более естественен. Он строится на абсурде, когда соединяются несовместимые вещи, когда в привычных условиях кто-то либо действует, либо говорит нетипично для ситуации, из-за чего эти ситуации и получаются смешными. Взять, к примеру, рисунок популярного американского картуниста Джерри Ларсона. Под картинкой надпись: "Carl shoves Roger, Roger shoves Carl, and tempers rise. -- Карл толкнул Роджера, Роджер толкнул Карла, страсти накалились". А на рисунке в это время изображено, как рассерженный олень и охотник стоят в лесу друг против друга и толкаются, как бы говоря: а ты кто такой?! Не только юмор, но и их искусство кардинально отличается от нашего. Режиссер Дэвид Линч, к примеру, накаляет атмосферу своих фильмов до предела тем, что как нельзя удачно сочетает романтизм Дикого Запада Америки с мистикой, с потусторонней нечистой силой, которая олицетворяет зло и преступление. Наши же фильммейкеры если и прибегают к подобной эклектике, то лишь для того, чтобы то, что плохо (ситуация в стране, культ личности и т.п. и т.д.), показать еще хуже. Многие пытаются подражать западным режиссерам, но все равно получается плохо. Это я к тому. что американцы образ своего парня романтизируют, тогда как мы искусственно опускаем. Мне американский и английский юмор нравится своей современностью, злободневностью, пусть он несколько груб и черен. К сожалению, таких художников-юмористов, как американец Джерри Ларсон. у нас нет. Нет и таких, как Кукрыниксы, которые хоть и творили полвека назад в условиях советской цензуры, тем не менее по своей оригинальности и- юмору могут любым современным художникам сто или двести очков вперед дать. Мир (как и Англия в свое время) пришел в восхищение от черного юмора битла Джона Леннона, который мог ляпнуть что угодно и в присутствии кого угодно, и над этим все дружно смеялись, когда справедливо, а когда и не совсем, считая юмор "Битлз" милым и безобидным. "Скажите,пару слов, находясь Перед лицом миллионов американских зрителей", -- говорит Джону Леннону американский тележурналист, показывая на кинокамеру. "Какое у них странное лицо", -- отвечает Джон, глядя в объектив. Все да не все американцы восхищались чувством юмора молодых 119 ливерпульских музыкантов. Некоторые богохульные шутки, вроде той, где Джон сказал, что "Битлз" популярнее Христа, совсем не поняли в Америке, тогда как в демократически-саркастической Англии такие вещи вполне проходят и на них никто особого внимания не обращает. В Америке же, где религия имеет куда больший вес, чем в Европе (особенно в протестантской Европе), по-черному лучше не шутить. Не надо.. Я, работая на кухне вместе с Ч и Вэем, выпускал шутки ради комикс-стенгазету "Daily Chronicles", где в прикольных картинках рассказывал о событиях дня прошедшего и потом эти свои "крониклз" прикалывал на стенд заданий и объявлений. Мои "картунз" жутко нравились всему лагерю, и наш директор даже делал копии на ксероксе и раздавал их всем желающим. Как-то в одном из выпусков я обозвал вечеринку предыдущего дня, чисто в шутку, оргией. На следующий день ко мне подошел Тед, симпатичный парень из береговой охраны, и, дико извиняясь, спросил, знаю ли я, что такое оргия. -- Ну да, знаю, -- ответил я. -- А знаешь ли ты, что там происходит? -- продолжал, краснея и извиняясь, спрашивать меня Тед. -- Конечно, -- пожал я плечами. -- И то, что там, м-м-м, ну это, происходит всякое такое, сексуальное...-- запинался Тед. -- Да, -- заулыбался я, -- конечно, знаю. -- А почему ты тогда написал, что вчера в здании столовой состоялась оргия? -- смущенно потупил глаза Тед. -- Ты знаешь, я вроде как пошутил, -- смутился уже я, -- все же видели, что там никакой оргии на самом деле не было. -- А, тогда понятно, -- улыбнулся Тед, -- - извини еще раз. -- Да нет, все нормально, Тед. Про себя я подумал, что, в религиозном лагере отдыхая, мог бы, конечно, слово "оргия" не употреблять. И не обращайте внимания на американское кино, где все они матерятся да про секс говорят, будто озабоченные подростки. Это всего лишь кино, которому американцы многое прощают и с которого пример не берут. После их фильмов кажется, что по всей Америке только тем и занимаются, что стреляют с вертолетов друг по другу, взрывают автомобили, насилуют, убивают. А на самом деле все тихо. Про английский юмор можно говорить долго, даже целую книгу посвятить этой теме, поэтому я закругляюсь. Но напоследок расскажу вам еще один, уже канадский анекдот. Два канадца плохо играли в гольф. Но вдруг один стал играть значительно лучше. -- Джон, что случилось? Почему ты так хорошо стал бить по мячу? -- спрашивает его друг. -- Слушай, Билли,-- отвечает Джон,-- теперь я перед каждой иг- 120 рой занимаюсь сексом со своей женой, и после этого игра идет значительно лучше. Советую тебе. Билли, сделать то же самое... На следующей неделе Билли также сильно прибавил в игре. -- Я вижу, ты воспользовался моим советом, -- улыбается Джон. -- Да. -- отвечает Билли, -- я воспользовался твоим советом и стал, как видишь, также играть лучше. И, между прочим, у тебя отличная жена...
БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ БЕЗ WILL Нашего человека в англоговорящем мире можно сразу узнать по тому, как он строит английские предложения будущего времени. Естественно, то и дело мы используем глагол will. Но вот сами американцы и англичане все чаще и чаще образуют будущее время при помощи не привычного для нас will, а непривычного в таких случаях to come (приходить) в продолженной форме: coming. The train will come at 10.30. Если кто-то там is coming, то дословно и переводят: кто-то уже идет, сейчас придет, на подходе. Короче будет. Это касается как одушевленных предметов, так и неодушевленных, в разряд которых по английским правилам входят и животные. Еще будущее время передается при помощи to be going to, чему нас учат, естественно, во всех школах и институтах. Правда, в этом случае не следует выражение типа I am going to write you (я собираюсь вам написать) переводить, обязательно используя слово "собираться". Можно сказать куда проще: I'm gonna write you (я напишу вам). В устной речи уже давно и активно используется упрощенная форма от to be going to -- to be gonna. Это даже не слэнг, как многие думают, а общепринятая разговорная форма. I'm gonna call you tonight (по-американски вместо night можно написать и nite). Это вариант тоже куда более распространен, чем I will call you tonight. Так что, will обречен на медленное вымирание? Нет. Его тоже активно используют, но в качестве вежливого обращения: will you be so kind... will you close the door... To есть когда вас вежливо просят о некой услуге: закрыть дверь, окно, перезвонить, зайти позже... Так же активно will используется в кратких ответах, когда спрашивают о ваших либо не ваших действиях в будущем времени: Will you come tomorrow? (He придете ли вы завтра?) I heard you're gonna make up a new song? (Слышал, вы собираетесь состряпать новую песню?) Yes, I will (да, приду, да, буду, да сделаю). Не то чтобы will сдавал позиции. Просто come и gonna отвоевывают позиции под лучами англоязычного солнца. Конечно, об активном разговорном American English -- языке общаг, кухонь, "Макдональдсов", спортивных площадок, колледжей и казарм -- можно говорить еще и еще, но, как выражаются американцы: next time -- как-нибудь в следующий раз. 121 Современный английский язык не ограничивается одним лишь разговорным. У английских и американских газет, например, своя лексика, которую тоже надо уметь понимать. Своп язык и у деловой переписки, свои законы, свои правила и свое оформление. Вот сейчас мы и коснемся этого самого активного языка американского бизнесмена.
ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ Если классик сказал о русском языке, что это великий и могучий язык, то про английский можно смело сказать, что это великий и... разный язык. То, что хорошо для улиц и кухонь или для газет и журналов, совершенно не подходит для делового общения, т.е. переписки. Business english входит в нашу жизнь так же повсеместно, как и слэнг. На английском языке переписывается сейчас весь деловой мир, и у этой переписки вполне строгие, конкретные законы, которые опять-таки диктует Америка и которые знают и соблюдают и немцы, и японцы, и итальянцы... Их должны знать и мы. У нас, к сожалению, и раньше отсутствовала и сейчас практически отсутствует культура делового письма: у каждой фирмы -- свои формы и бланки, свой стиль. Ну. а в Америке деловая корреспонденция, составленная, скажем, в Алабаме, не будет отличаться от корреспонденции Аляски либо канадских Ванкувера или Оттавы. Поэтому мы сейчас, после знакомства с разговорным английским языком Америки, заплывем и обследуем еще один остров -- остров современного делового английского языка американцев.
СТИЛИ, СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ, "КРАСНЫЕ СТРОКИ" И "СКЕЛЕТ" ДЕЛОВОГО ПИСЬМА Итак, стиль. Что нужно учитывать, кроме правильного оформления письма? Образно говоря: написать деловому партнеру письмо -- все равно что познакомиться с девушкой. Вам нужно произвести хорошее впечатление и своим внешним видом, и манерой поведения, особенно в тот момент, когда вы только вступаете в контакт. В этом случае ваша деловая переписка -- это ваша визитная карточка. Тут нет мелочей, все важно: и бланк, и стиль, и оформление... Необходимо соблюдать все те правила, которые отсутствуют у нас и достаточно традиционны и конкретны там, У них. Конечно, кто-нибудь, ознакомившись с моими последующими 123 примерами, может возразить: мол, вот я переписываюсь с американским бизнесменом, а у него и это не так, и то не эдак... Да, действительно, и в самой Америке деловые люди порой не всегда представляют, как правильно лексически, стилистически и, что еще более важно, психологически вести переписку с партнером. Короче, некоторые их деловые письма не всегда являются хорошим примером для нас, что вы, кстати, и увидите при сравнении различных вариантов одного и того же письма. Ну, а вначале буквально несколько слов о правильном графическом оформлении. Все предложения должны начинаться от одной вертикальной линии, то есть не нужно соблюдать никаких "красных строк". Вот посмотрите пример. John McWillson Assistant Director GML Office, West Str. 88, 38 New York 6787NY Julia Hatch High Str/ 84 24 Dublin 45773JI Ireland September 4, 1995 Dear Julia Hatch, Our innovative course offers structured broad-based traiding in Management Research and Consultancy Methods. It is an advanced, one year course for academics, management practitioners, or those wishing to pursue a career in academia or consultancy. It is twelve month programme leading to a Masters degree or on successful completion, offers the option of. continuing for a further twenty four months to study for a PhD in Management Studies within the Business School. For further details please contact Dr Diana Person. Sincerely Yours John McWillson 124 Вы видите так называемый полностью закрытый тип делового письма. Это самый оптимальный вариант. Его можно встретить чаще всего, так как он простой и очень удобный. Рассказывая далее о других стилях деловых писем, попробую объяснить их неконкурентоспособность с полнозакрытым стилем, хотя все классические стили в мире деловой переписки редко существуют в чистом виде. Говоря языком биологов, они (стили) скрещиваются, давая различные гибриды и вариации. Правда, все это часто сводится к таким мелочам, как запятая или двоеточие после обращения, либо к переносу места даты. Но вернемся к полнозакрытому письму. Если вы сами строите письмо, то стройте его вертикально, т.е. каждая новая строчка должна начинаться строго под первой. (Так повелось потому, что практически все письма печатаются на компьютере и нет надобности ставить пробел для пресловутой "красной строки", доставшейся нам в наследство от предков, писавших свои книги при лучине и вырисовывавших первую букву вязью, отчего верхняя строчка начиналась с заметным отступом от края. Времена изменились, и традиция постепенно отмирает. Хотя, если честно, "красные строки" еще существуют в нашей деловой переписке -- из эстетических соображений, но об этом чуть ниже.) Каждое смысловое предложение нашего письма (или смысловой блок из двух-трех предложений) отделяется от предыдущего клавишей "ввод", чтобы было удобнее читать текст. Все же те пособия, что я видел, почему-то дают докомпьютерные формы делового письма с "красными строками" и подписями в правом углу. Это так называемый полузакрытый тип письма, который несколько устарел для деловой переписки, но все еще иногда используется: 125
THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA Biotechnology Laboratory Room 237 - Westbrook Building 6174 University Boulvard Vancouver, B.C.Canada V6T 1W5 Tel:(604)228-4838 Fax:(604)8-2114 Office of Director November 20, 1990 Dear Sir/Madam. Thank you for your letter enquiring about a position with the Biotechnology Laboratory at the University of British Columbia. I regret that we have no positions available which require your qualifications. Yours sincerely, David Grow Administrator
В этом вежливом "от-ворот-повороте" классический полузакрытый тип делового письма весьма уместен потому, что мы имеем дело с престижным университетом Британской Колумбии (вот куда меня заносило в свое время!), где эдакий торжественный официоз никого не смутит. Адрес отправителя, как видим, и подпись сдвинуты вправо -- как при "красной строке". Этот стиль оправдан в оформлении писем по поводу каких-либо значимых событий, соболезнований или же просто писем-поздравлений с днем рождения вашего партнера по бизнесу. Существуют и иные моменты, к которым мы еще будем обращаться, где полузакрытый тип письма так или иначе оправдан. Думаю, что суть его вам более или менее понятна. Конечно, это не принципиально, где вы поставите дату отправления письма, в правом или в левом углу, в самом верху бланка или сразу под адресом, но тот вариант, что я привел первым, более стандартен и, согласитесь, прост при работе на компьютере. Он и используется чаще всего. Есть еще просто закрытый стиль оформления писем. Он отличается от полнозакрытого лишь тем, что дата и подпись сдвинуты вправо... 126
John McWillson - это адрес отправителя Assistant Director GML Office, West Str. 88, 38 New York 6787NY Julia Hatch High Str/ 84 24 а это адрес получателя, так называемый внутренний Dublin 45773 JI адрес; такой же должен стоять и на конверте Ireland September 4, 1995 Dear Julia Hatch, Our innovative course offers structured broad-based traiding in Management Research and Consultancy Methods. It is an advanced, one year course for academics, management practitioners, or those wishing to pursue a career in academia or consultancy. It is twelve month programme leading to a Masters degree or on successful completion, offers the option of continuing for a further twenty four months to study for a PhD in Management Studies within the Business School. For further details please contact Dr Diana Person. Sincerely Yours John McWillson
... что не совсем удобно, правда? Не имеет принципиального значения и то, что вы ставите после обращения Dear Sir (или Dear Mr Henry) -- запятую или двоеточие. Англичане предпочитают первое, американцы -- второе. Правда, это опять-таки перемешалось. Очень часто ставят запятую и американцы, ибо это проще. В классическом полнозакрытом письме вообще нет никаких знаков препинания ни после приветствия, ни после обращения, но на практике это правило не прижилось. Все предпочитают 127 после "Dear Sir" ставить либо запятую, либо двоеточие. Это как-то культурнее. Другое дело, что в упрощенном стиле вообще отсутствуют приветствие и подпись, что и является его главным недостатком:
NIRP NATIONAL INSTITUTION OF RETIRED PERSONS October 14, 1992 Ms. Iva Savitsky Attorney-at-Law 200 Center Str. Freeport, Vermount 66521 Guest Lecture The member of the Freeport chapter of the National Institution of Retired Persons would indeed be interested in a lecture on Proposed Changes in the Financing of Medicare. Therefore, with much appreciation, I accept your offer to address our club. The NIRP meets every Tuesday at 8 P. M. in the auditorium of Freeport High School. I will call you in a few days to schedule a date for your lecture for the first Tuesday after the 20th that meets your convenience . The membership and I look forward, Ms. Savitsky, to your lecture on a topic so important to us all. HENRY PARSELL, PRESIDENT HP: vt
К подобным упрощениям практически редко прибегают, ведь в таком письме отсутствует "демонстрация вежливости" -- важнейшие атрибуты: '^дорогой, дорогая/сэр, мисс" и "искренне Ваш". Без них послание напоминает скорее памятку, чем обращение к кому-либо. Упрощенный стиль в чистом виде я пока не встречал. Элементарная культура общения заставляет людей писать в начале "Dear Sir" (если вы не знаете, к кому обращаться по имени) и "Sincerely Yours" в конце. Американец, как и англичанин, не станет жертвовать возможностью 128 произвести хорошее впечатление ради сомнительной выгоды упрощений и экономии. А вот квадратный стиль делового письма:
NIRP NATIONAL INSTITUTION OF RETIRED PERSONS Ms. Iva Savitsky October 14, 1992 Attorney-at-Law 200 Center Str. Freeport, Vermount 66521 Dear Ms. Savitsky: SUBJECT:Guest Lecture The member of the Freeport chapter of the National Institution of Retired Persons would indeed be interested in a lecture on Proposed Changes in the Financing of Medicare. Therefore, with much appreciation, I accept your offer to address our club. The NIRP meets every Tuesday at 8 P. M. in the auditorium of Freeport High School. I will call you in a few days to schedule a date for your lecture for the first Tuesday after the 20th that meets your convenience. The membership and I look forward, Ms. Savitsky, to your lecture on a topic so important to us all. Sincerely Yours, National Institution Of Retired Persons Henry Parsell President HP/vt
129 Внутренний адрес, дата, подпись президента компании и инициалы отправителя письма составляют как бы квадрат. Но у этого стиля тот недостаток, что письмо неудобно набирать на компьютере -- вон куда нужно загонять и .дату, и инициалы составителя -- и так же неудобно быстро просматривать текст сверху вниз. Приходится "стрелять" глазами то влево, то вправо. На практике этот стиль если и встречается, то в урезанном виде: в правом верхнем углу оставляют лишь дату, а все остальное -- как в упрощенном или полнозакрытом письме. Или лишь инициалы секретаря остаются в правом нижнем углу. Как видим из примеров, полнозакрытый побеждает все прочие стили, так как является самым удобным и практичным. А сейчас пройдемся по "скелету" делового письма. Первое. Письмо печатается без всяких исправлений (оставьте их в черновом варианте). Можно, а иногда и нужно из чисто психологических соображений писать и от руки. Но об этом важном, на мой взгляд, нюансе чуть ниже. Второе. Текст необходимо разбивать на "смысловые параграфы". Делается это для того, чтобы облегчить чтение. И для красоты, естественно, тоже. Если ваше послание уж очень длинное, то разбейте его на два-три абзаца. Не допускайте, чтобы за однострочным параграфом после пробела шел пяти-шести-семистрочный. Это будет тяжело смотреться. Третье. Белое пространство. Оно должно равномерно окружать ваш текст. Если в письме лишь одно или два-три коротких предложения, не печатайте их вверху; найдите для этого "золотую середину". Если вам не хватает одного листа (правда, лучше все же уместиться на одной странице, чему я вас попытаюсь научить), то используйте второй, но не сужайте поля и не печатайте до самого нижнего края.
СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ПИСЬМА Первое -- это "шапка", т.е. то, что уже отпечатано в верхней части бланка -- данные вашей фирмы (если вы, конечно, пишете от ее лица; а если от себя лично, то можете обойтись без "шапки").
MAGATON/S Department Store 12745 Bulset Strip Los Angeles, California 941474
Второе -- это- дата (например, December 21, 1996), которая ставится несколькими строчками ниже "шапки" (ее, впрочем, ставят иногда сверху). 130 Третье -- это внутренний адрес. Хотя адрес вашего партнера уже есть на конверте, тем не менее он обязательно указывается и в письме. Точнее, перед письмом после даты:
Cetrum Collection Agency 4376 Hollywood Boulevard. Los Angeles, California 947651
Четвертое -- это приветствие. "Dear Sir" -- если вы не знаете, кто будет читать ваше письмо там, куда вы его посылаете; обращение "Gentlemen/Gentlemen and Ladies" приемлемо лишь в тех случаях, когда ваше .письмо носит уж совсем дипломатически-официальный характер, а в нашем случае это не годится. Пятое -- это сам текст. Шестое -- это подпись. Сюда входят: пара теплых слов Sincerely Yours, Truly Yours, Faithfully Yours, Best Regards, ваши имя и фамилия плюс должность: Sergey Ivanov, the Executive Director. В подписи, как это ни парадоксально, главное -- ваша роспись. Да-да! Если мы доверяем только разным гербовым печатям, то на Западе самое важное -- подписаться под всем тем, что было написано выше. Ваш автограф и ваши краткие данные, телефон или некий адрес у них ценятся повыше всех наших печатей, за которыми часто не видно самого человека. И, наконец, седьмое -- это инициалы того, кто это письмо отправлял и писал: MG/vr. Прописные буквы -- это ваши инициалы, а вторые две буквочки, строчные,-- это инициалы, к примеру, вашей секретарши, которая набирала текст. Вместо "дэш", что идет после ваших инициалов, можно ставить и двоеточие: MG:vr, это большого значения не имеет. Седьмой пункт кому-то покажется не особо существенным, но для щепетильного американского бизнесмена тем не менее он является важным. Это дань уважения -- напомнить, кто работал над составлением документа. Я обещал рассказать, когда можно и нужно писать письма от руки. Видите, не забыл. В принципе от руки можно писать всегда, если у вас черный стержень. При этом вы должны писать разборчиво, печатными буквами. Последнее особенно важно, когда вы пишете от себя лично. Тогда ваше письмо получается более интимным, более доверительным, что ли. Вы демонстрируете этим, что повод, по которому вы пишете, вас волнует. Это особенно важно учитывать, если вы -- студент из малообеспеченной семьи или, к примеру, чернобылец и у вас есть шанс поехать на стажировку, принять участие в благотворительной акции или просто отдохнуть в молодежном лагере. Тогда ваш "Reference" даже желательно писать от руки примерно в таком духе: 131
Dear Sir, I would be very very grateful to your company if I only could use such a wonderful chance to have study practice in the USA where I might have improved my English and met new friends...
Такое послание выглядит более сердечным и заинтересованным, чем, к примеру, напечатанное на лазерном принтере и рисующее в воображении, скорее, преуспевающего молодого референта, чем нуждающегося в помощи бедного студента. Но не забывайте, что все каноны и форма построения делового письма '-- - "шапка", дата, приветствие, сам текст и подпись -- сохраняются. Также учтите, что в английском языке уже давно не употребляется так, как в русском, пропись с различными выкрутасами, завиточками и наклоном в правую сторону. На Западе все больше пишут прямо, печатно, без наклона, а если и с наклоном, то в левую сторону. Пропись с правым наклоном тем не менее существует. Ее используют в каких-либо особых, торжественных случаях: при поздравлениях с юбилеем, свадьбой или с наградой английской королевы... На Западе (да и на Востоке) к компьютерам уже настолько привыкли, что даже друзья пишут друг другу письма на компьютере, что для них (и для многих из нас) привычней и быстрей, чем отыскать авторучку, лист бумаги и черкануть несколько строк. Даже если вы переписываетесь с человеком, с которым у вас достаточно добрые и дружественные отношения, то и тогда соблюдайте все принципы деловой переписки. Вот почитайте письмо директора американского лагеря отдыха, который относился ко мне, как к своему сыну: 132
October 8, 1992 Hi, Michael, I am asking for your help! We have been advised by the Post Office to send you two letters. One addressed to you at Bellorussia and one addressed to same name, same address, and instead of "Bellorussia" Byelarus, Russia. Please send us a card or letter as soon as you receive this letter along with the date received. We were told that if the address is not the current, correct one you will not get the mail. Your shirt is ready to be mailed but we do not -want to lose it or not have you receive it. Our best to you and much love from all at Camp Alder-sgate and especially the Thomas Family. Jeffrey C. Thomas Director JCT: v
Как видите -- вполне дружеское письмо; тем не менее оно выдержано в канонах деловой переписки. Лишь только "Hi" вместо официального приветствия. Вернемся к традиционному деловому письму. Следующее, что надо сделать при составлении делового письма,-- это избавиться от желания "звучать" слишком по-деловому. Вот, к примеру, фраза: As per you request, please find eclosed herewith a check in the amount of $16. 49. Такие выражения, как "herewith" и "as per", не создают ничего, кроме излишней чопорности. А вам просто надо найти нечто среднее между дружеским и официальным тоном. As you requested. I am enclosing a check for $16. 49. Второй пример более прост, понятен и продуктивен. Да и более лаконичен. И еще. Забудьте в деловой переписке про все разговорные сокращения. Пишите не "don't", a "do not", не "isn't", a "is not", не "haven't", a "have not" и т.д. 133 Учитывая все сказанное, просмотрите список словосочетаний, которых лучше избегать в деловом письме: хотя эти выражения и часто встречаются у американцев, янки не считают их подходящими для деловых писем. Они слишком громоздкие и официозные. according to our records acknowledge receipt of as to with reference to with regard to at hand on hand attached please find enclosed please find attached hereto enclosed herewith enclosed please find beg to inform beg to tell for your information hereby heretofore herewith I have your letter I wish to thank may I ask in due course of time in receipt of in the near future in view of our Mrs Johnson permit me to say pursuant to 134 thank you again thank you in advance thereon Все эти слова и словосочетания взяты из архивов американской деловой переписки; сами американцы советуют друг другу их не употреблять. А вот еще список слов и выражений, которых, следует избегать (левый столбик), а вместо них пользоваться теми, что в правом столбике:
Вместо Пишите
advice/ inform say/ tell/ let us know
along these lines like
on the order of as/ according to
at an early date/ at your earliest convenience soon/ today/ next week/ a specific date
at this. time/ at the present time/ at this writing now/ at present
check to cover check for
due to the fact that because
for the purpose of for
forward send
free of charge free
in accordance with according to
in advance of/ prior to