зой воспеваю И огнь души. моей в сих песнях изливаю. Так скромный соловей, в ночной, безмолвный час Сокрывшись в мрак лесов, лиет свой сладкий глас. И год, и день, и ночь - все снова возродится; Но для очей моих свет дня не возвратится; Мой взор не отдохнет на зелени холмов; Весна моя без роз и лето без плодов. Увы! я не узрю ни синих вод безмерных, Ни утренних лучей, ни пурпуров вечерних, Ни богомужнего и' кроткого лица, В чертах которого блистает лик Хворца. Вотще красуются цветов различны роды: Исчезли для меня все красоты природы! И небо и земля покрылись страшной тьмой - И книга дивная закрылась предо мной. Все пусто, вечною все ночью поглотилось И солнце для меня навеки закатилось. Простите навсегда, науки и труды, Сокровища искусств и мудрости плоды! Сокровищем искусств я больше не пленюся, Плодами мудрости уже не наслажуся: Все скрыла ночь! Но ты любимица небес, Сойди на помощь мне, расторгни мрак очес." О, муза, просвети меня огнем небесным! И не останусь я в потомстве неизвестным, Открыв бестрепетно в священной песни сей Сокрытое доднесь от смертного очей. Перевод Н. И. Гнедича Samuel Butler 38. FROM оHUDIBRAS" For his Religion it was fit To match his Learning and his Wit: 'Twas Presbyterian true blew, For he was of that stubborn Crew Of Errant Saints, whom all men grant To be the true Church Militant: Such as do build their Faith upon The holy Text of Pike and Gun; Decide all Controversies by Infallible Artillery; And prove their Doctrine Orthodox By Apostolic Blows and Knoclrs; Call Fire and Sword and Desolation, A godly-thorough-Reformation, Which always must be carry'd on, And still be doing; never done: As if Religion were intended For nothing else but to be mended. A Sect, whose chief Devotion lies In odd perverse Antipathies; In falling out with that or this, And finding somewhat still amiss: More peevish, cross, and spleenatick, Than Dog distract, or Monky sick. That with more care keep Holy-day Сэмюэл Батлер 38. ГУДИБРАС (Отрывок) Себе, разумен и учен, Подстать и веру выбрал он - Был из пресвитерьян горячих, Из секты тех святош бродячих, Что ощутить нам дали всласть Воинствующей церкви власть, Свои отстаивая взгляды Патристикою канонады, При спорах в ход пуская град Мушкетно-сабельных цитат, И завершая диспут всякий Путем апостольской атаки, А буйство стали и огня Реформой божьей церкви мня - Реформой истинной и вечной, Поскольку можно бесконечно О вере диспуты вести И к единенью не придти. Злость и сварливость - вот приметы Тех, кто привержен к секте этой. Все не по ним, все им не так. Их своре нужен лишь пустяк, Чтоб в драку устремились рьяно Они, как псы иль обезьяны. Всегда не по нутру им тот, 112 Samuel Butler The wrong, than others the right way: Compound for Sins, they are inclin'd to, By damning those they have no mind to; Still so perverse and opposite, As if they worshipp'd God for spight. The self-same thing they will abhor One way, and long another for. Free-will they one way disavow, Another, nothing else allow. All Piety consists therein In them, in other Men all Sin. 113. Сэмюэл Батлер Кто не на их манер живет: Они ведь сами так греховны, Что все у них в грехах виновны. Вражда ко всем в них так сильна, Что и в молитвах их слышна. Они чего себе желают, Того 'другим не дозволяют: Свободу совести им дай, Но остальных ее лишай. Они одни - господни чада, Все прочие - исчадья ада. Перевод П. В. Мелковой Andrew Marvell 39. THE DEFINITION OF LOVE My Love is of a birth as rare As 'tis for object strange and high: It was begotten by Despair Upon Impossibility. Magnanimous Despair alone Could show me so divine a thing, Where feeble Hope could ne'r have flown But vainly flapt its Tinsel Wing. And yet I quickly might arrive Where my extended Soul is fixt, But Fate does Iron wedges drive, And alwais crouds it self betwixt. For Fate with jealous Eye does see Two perfect Loves; nor lets them close: Their union would her ruine be, And her Tyrannick pow'r depose. And therefore her Decrees of Steel Us as the distant Poles have plac'd, (Though Loves whole World on us doth wheel) Not by themselves to be embrac'd. Unless the giddy- Heaven fall, And Earth some new Convulsion tear; And, us to joyn, the World should all Be cramp'd into a Planisphere. У Эндрю Марвелл 39. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЮБВИ Чудно Любви моей начало И сети, что она сплела: Ее Отчаянье зачало И Невозможность родила. Отчаянье в своих щедротах В такую взмыло высоту, Что у Надежды желторотой Застыли крылья на лету. И все же Цели той, единой, Я, верится, достичь бы мог, Не преграждай железным клином К ней каждый раз пути мне - Рок. С опаскою встречать привык он Двух Душ неистовую Страсть: Соединись они - и мигом Низложена Тирана власть. Вот почему его статутом Мы навек разъединены И, сердца вскруженные смутой, Обнять друг друга не вольны. Разве что рухнут Неба выси В стихий последнем мятеже, Все сплющив, и, как точки, сблизят Два полюса - на чертеже. 116 Andrew Marvell As Lines so Loves oblique may well Themselves in every Angle greet: But ours so truly Paralel, Though infinite can never meet. Therefore the Love which us doth bind, But Fate so enviously debarrs, Is the Conjunction of the Mind, And Opposition of the Stars. 117 Эндрю Марвелл Свои в Любви есть линий ходы: Косым скреститься привелось, Прямые же, таясь, поодаль Легли, чтоб в Вечность кануть врозь. И мы - так. И Любви рожденье, Чей Року ненавистен рост, Есть Душ Взаимонахожденье И Противостоянье Звезд. Перевод А. М Шадрина John Dryden 40. ALEXANDER'S FEAST; OR, THE POWER OF MUSIC 'Twas at the royal feast, for Persia won By Philip's warlike son: Aloft in awful state The godlike hero sate On his imperial throne: His valiant peers were plac'd around, Their brows with roses and with myrtle bound: So should desert in arms be crown'd. The lovely Thais by his side Sat, -like a blooming Eastern bride, In flow'r of youth and beauty's pride. Happy, happy, happy pair! None but the brave, None but the brave, None but the brave deserves the fair. Timotheus, plac'd on high Amid the tuneful quire, With flying fingers touch'd the lyre: The trembling notes ascend the sky, And heavenly joys inspire. The song began from Jove; Who left his blissful seats above. (Such is the power of mighty Love!) A dragon's fiery form belied the god, Sublime on radiant spheres he rode, When he to fair Olympia press'd, And stamp'd an image of himself, a sovereign of the world. The listening crowd admire the lofty sound, A present deity! they shout around: A present deity, the vaulted roofs rebound. Джон Драйден 40. ПИРШЕСТВО АЛЕКСАНДРА, ИЛИ СИЛА ГАРМОНИИ По страшной битве той, где царь Персиды пал, Оставя рать, венец и жизнь в кровавом поле, Возвышен восседал, В сиянье на престоле, Красою бог, Филиппов сын. Кругом - вождей и ратных чин; Венцами роз главы увиты: Венец есть дар тебе, сын брани знаменитый! Таиса близ царя сидит, Любовь очей, востока диво; Как роза,- юный цвет ланит, И полон страсти взор спыдливый. Блаженная чета! Величие с красою! ' Лишь бранному герою, Лишь смелому в боях наградой красота! И зрелся Тимотей среди поющих клира; Летали персты по струнам; Как вихорь, мощный звон стремился к небесам; Звучала радостию лира. От Зевса песнь ведет певец: "О власть любви! Богов отец, Свои покинув громы, с трона, Под дивным образом дракона, Нисходит в мир; дугами вьет Огнечешуйчатый хребет; В нем страсти пышет вожделенье; 120 John Dryden With ravish'd ears, The monarch hears, Assumes the god, Affects to nod, And seems to shake the spheres. The praise of Bacchus then the sweet musician sung, Of Bacchus ever fair, and ever young: The jolly god in triumph comes; Sound the trumpets, beat the drums; Flush'd with a purple grace He shows his honest face. Now give the hautboys breath; he comes, he comes! Bacchus, ever, fair and young, Drinking joys did first ordain: Bacchus' blessings are a treasure, Drinking is the soldier's pleasure; Rich the treasure, Sweet the pleasure; Sweet is pleasure after pain. Sooth'd with the sound, the king grew vain, Fought all his battles o'er again, And thrice he routed all his foes, and thrice he slew the slain. The master saw the madness rise; His glowing cheeks, his ardent eyes; And, while he heav'n and earth defied, Chang'd his hand, and check'd his pride. He chose a mournful Muse, Soft pity to infuse: He sung Darius great and good, By too severe a fate, Fallen, fallen, fallen, fallen, Fallen from his high estate, And welt'ring in his blood; 121 Джон Драйден К Олимпии летит, к грудям ее приник, Обвил трикраты стан - и вот Зевесов лик! Вот новый царь земле! Зевесово рожденье!" И строй внимающих восторгом распален; Клич шумный: Царь наш бог! И стар и млад воспрянул И звучно: Царь наш бог! по сводам отзыв грянул. Царь славой упоен; Зрит звезды под стопою; И мыслит: он - Зевес; И движет он главою, И мнит - подвигнул свод небес. Хвалою Бахуса воспламенились струны: "Грядет, грядет веселый бог, Всегда прекрасный, вечно юный. Звучи, кимвал; раздайся, рог; Наш Бахус светлый, сановитый; Как пурпур, пламенны ланиты; Звучи, труба! грядет, грядет! Из кубков пена с шумом бьет; Кипит в ней пламень сладострастный. Пей, воин! дар тебе сосуд. О, Вакха дар бесценный! Вином воспламененный, Забудь, сын брани, бранный труд". И царь, волнуем струн игрою, В мечтах сзывает рати к бою; Трикраты враг сраженный иМ сражен; Хрикраты пленный брошен в плен. Певец зрит гнева пробужденье В сверкании очей, во пламени ланит; И небу и ' земле грозящу ярость зрит... Он струны укротил; их заунывно пенье; Едва ласкает слух задумчивый их глас, И жалость на струнах смиренных родилась. Он Дария поет: "Царь добрый! Царь великий! Кто равен с ним?.. Но рок свой грозный суд послал; Он пал, он страшно пал; Нет Дария-владыки 122 John Dryden Deserted, at his utmost need, By those his former bounty fed, On the bare earth expos'd he lies, With not a friend to close his eyes. With downcast look the joyless victor sate, Revolving in his alter'd soul The various turns of chance below; And now and then a sigh he stole, And tears began to, flow. The mighty master smil'd to see That love was in the next degree: 'Twas but a kindred sound to move'; For pity melts the mind to love. Softly sweet, in Lydian measures, Soon he soothed his soul to pleasures, War, he sung, is toil and trouble; Honour but an empty bubble; Never ending, still beginning, Fighting still, and still destroying: If the world be worth thy winning, Think, oh think it worth enjoying! -Lovely Thais sits beside thee, Take the good the gods provide thee. The many rend the skies with loud applause; So love was crown'd, but Music won the cause. The prince, unable to conceal his pain, Gaz'd on the fair Who caused his care,- And sigh'd and look'd, sigh'd and look'd, Sigh'd and look'd, and sigh'd again, At length, with love and wine at once oppress'd The vanquish'd victor sunk upon her breast. Now strike the golden lyre again: And louder yet, and yet a louder strain.- Break his bands of sleep asunder, And rouse him, like a rattling peal of thunder, Джон Драйден В кипящей зыблется крови; От всех забыт в ужасной доле; Нет в мире для него любви; Хладеет на песчаном поле; Где друг - глаза ему смежить, И прахом сирую главу его покрыть?" Сидел герой с поникшими очами; Он мыслию прискорбной пробегал Стези судьбы, играющей царями; За вздохом вздох из груди вылетал. И пролилась печаль его слезами. И дивный песнопевец зрит, Что жар любви уже горит В душе, вкусившей сожаленья - И песнь взыграл он наслажденья: "Проснись, Лидийский брачный глас; Проникни душу, пламень сладкой; О, витязь! жизнь - крылатый час; Мы радость ловим здесь украдкой; Летучей пены клуб златой, Надутый пышно и пустой - Вот честь, надменных душ забава; Народам казнь героев слава. Спеши быть счастлив, бог земной; Таиса, цвет любви, с тобой; К тебе ласкается очами; В груди желанья тайный жар, И дышет страсть ее устами. Вкуси любовь - бессмертных дар". Восстал от сонма клич и своды восстенали: "Хвала и честь любви! певцу хвала и честь!" И полон сладостной печали, Очей не может царь задумчивых отвесть От девы, страстью распаленной; Блажен своей тоской; что взгляд, то нежный вздох; Горит и гаснет взор, желаньем напоенный, И, томный, пал на грудь Таисы полубог. 124 - John Dryden Hark, hark, the horrid sound Has rais'd up his head; As awak'd from the dead, And amaz'd, he stares around. Revenge, revenge, Timotheus cries, See the Furies arise, See the snakes that they rear, How they hiss in their hair, And the sparkles that flash from their eyes! Behold a ghastly band, Each a torch in his hand! Those are Grecian ghosts, that in battle were slain, And unburied remain, Inglorious on the plain; Give the vengeance due To the valiant crew. Behold how they toss their torches on high, How they point to the Persian abodes, And glitt'ring temples of their hostile gods! The princes applaud with a furious joy; And the King seiz'd a flambeau, with zeal to destroy; Thais led the way, To light him to his prey, And, like another Helen, fir'd another Troy. Thus, long ago Ere heaving bellows learn'd to blow, While organs yet were mute, Timotheus to his breathing flute And sounding lyre Could swell the soul to rage, or kindle soft desire. At last divine Cecilia came, Inventress of the vocal frame; The sweet enthusiast, from her sacred store, Knlarg'd the former narrow bounds, And added length to solemn sounds. 125 Джон Драйден Но струны грянули под сильными перстами, Их страшный звон, как с треском падший гром; Звучней, звучней... поднялся царь; кругом Он бродит смутными очами; Разрушен неги сладкий сон; Исчезла прелесть вожделенья, И слух его разит тяжелый, дикий стон: "Сын брани, мщенья! мщенья! Покорствуй гневу Эвменид; Се девы казни! страшный вид! Смотри! смотри! меж волосами Их змеи страшные шипят, Сверкают грозными очами, Зияют, жалами блестят... Но что? Там бледных теней лики; Воздушный полк на облаках; Несутся... светочи в руках; Их грозен вид; их взоры дики; То воины твои... сраженным в битве нет Последней дани погребенья; Пустынный вран их трупы рвет, И воют: мщенья! мщенья! Бежит от их огней пожар по небесам; Бедой на Персеполь их гневны очи блещут; Туда погибель мещут; К мечам! Бойницы в прах! Огню и дом и храм!.." И сонмы всколебались к брани; На щит и меч упали длани; И царь погибельный светильник воспалил. О горе, Персеполь! грядет владыка сил; Таиса, вождь герою, Елена новая, зажжет другую Трою. ~ак древней лиры глас - когда еще молчал Органа мех чудесный - Перстам послушный, оживлял В душе восторг, и гнев, и чувства жар прелестный. Но днесь другую жизнь гармонии дала Сесилия, творец органа. 126 John Dryden With nature's mother-wit, and arts unknown before. Let old Timotheus yield the price, Or both divide the crown; He rais'd a mortal to the skies: She drew an angel down. Джон Драйден Бессмертным вымыслом художница слила Протяжность с быстротой, звон лиры, гром тимпана И пенье нежных флейт. О, древних лет певец, Клади к ее стопам заслуг твоих венец... Но нет! вы равны вдохновеньем! Им смертный к небу вознесен; На землю ангел низведен Ее чудесным сладкопеньем! Перевод В. А. Жуковского Jonathan Swift 41. FROM "VERSES ON THE DEATH OF DR. SWIFT * Occasioned by reading a Maxim in Rochefoulcault: "Dans 1'adversite de nos meilleurs amis, nous trouvons toujours quelque chose, qui ne nous deplait pas." As Rochefoulcault his Maxims drew From Nature, I believe 'em true: They argue no corrupted Mind In him; the Fault is in.Mankind. This Maxim more than all the rest Is thought too base for human Breast; "In all Distresses of our Friends We first consult. our private Ends, While Nature kindly bent to ease us, Points out some Circumstance to please us." If this perhaps your Patience move Let Reason and Experience prove. We all behold with envious Eyes, Our Equal rais'd above our Size; Who wou'd not at a crowded Show, Stand high himself, keep others low? I love my Friend as well as you, But would not have him stop my View; Then let him have the higher Post; I ask but for an Inch at most. If in a Battle you should find, One, whom you love of all Mankind, Had some heroick Action done, A Champion kill'd, or Trophy won; Джонатан Свифт 41. СТИХИ НА СМЕРТЬ ДОКТОРА СВИФТА, написанные по прочтении следующей сентенции из Лафошфуко: (Отрывок) Француз Рошфуко "Максимы" Для многих непереносимы Его бранят за злобный нрав, Не замечая, сколь он прав. Считают низкой клеветою Его суждение простое: "Мы все,- когда друзья в беде,- Печемся о своей нужде И, следуя благой природе, Себе приятность в том находим". Кто этой мыслью возмущен, Пускай себя проверит он. Всех наших ближних возвышенье В нас вызывает раздраженье. Столпились люди; кто из них Не влез бы выше остальных? Хоть он мой друг, но мне завидно, Коль видит он, а мне не видно! Нет, лучше влезть мне самому, Чтоб видеть мне, а не ему. Пусть некто, столь любимый вами, Что трудно выразить словами, 130 Jonathan Swift Rather than thus be over-topt, Would you not wish his Lawrels cropt? Dear honest Ned is in the Gout, Lies rackt with Pain, and you without: How patiently you hear him groan! How glad the Case is not your own! What Poet would not grieve to see, His Brethren write as well as he? But rather than they should excel, He'd wish his Rivals all in Hell. Her End when Emulation misses, She turns to Envy, Stings and Hisses; The strongest Friendship yields to Pride, Unless the Odds be on our Side. Vain human Kind! Fantastick Race! Thy various Follies, who can trace? Self-love, Ambition, Envy, Pride, Their Empire in our Hearts divide: Give others Riches, Power, and Station, 'Tis all on me an Usur.pation. I have no Title to aspire; Yet, when you sink, I'seem the higher. In POPE, I cannot read a Line, But with a Sigh, I wish it mine: When he can in one Couplet fix afore Sense than I can do in Six: It gives me such a jealous Fit, I cry, Pox take him, and his Wit. Why must I be outdone by GAY, In my own hum'rous biting Way? ARBUTHNOT is no more my Friend, Who dares to Irony pretend; 131 Джонатан Свифт Прославит в доблестном бою Себя и армию свою; Неужто вы б не захотели, Чтоб эти лавры облетели? Разбит подагрой добрый Нед, Бедняк страдает, вы же - нет; Стенанья слышать так легко вам И чувствовать себя здоровым! Какой поэт бывает рад, Что преуспел его собрат, И не находит в том причины Желать сопернику кончины? Чужого превосходства вид Нас раздражает и гневит, А дружба лишь тогда прелестна, Когда сравненье с другом лестно. О суетный, тщеславный род! Твои безумства кто сочтет? Коварство, зависть, спесь, гордыня В сердцах господствуют доныне. Богатый, сильный меж людей В моих глазах всегда злодей. Пусть я ничтожен, вроде мыши, Но пали вы - кажусь повыше. Творений Попа каждый слог Во мне рождает тяжкий вздох: Он уместит, умен и краток, В две строчки то, что я - в десяток. Не в силах этого стерпеть, Кричу я: "Чтоб ему сгореть! " Я злюсь, когда сатиры Гэя Моих изящней и острее. 132 Jonathan Swift Which I was born to introduce, Refin'd it first, and shew'd its Use. St.JOHN, as well as PULTNEY knows, That I had some Repute for Prose; And till they drove me out of Date, Could maul a Minister of State: If they have mortify'd my Pride, And made me throw my Pen, aside; If with such Talents Heav'n hath blest 'em Have I not Reason to detest 'em? To all my Foes, dear Fortune, send Thy Gifts, but never to my Friend; I tamely can endure the first, But, this with Envy makes me burst. Thus much may serve by way of Proem, Proceed we therefore to our Poem. 133 Джонатан Свифт И Арбешнот противен мне Своей иронией вдвойне; Ведь я открыл ее значенье И первый ввел в употребленье. Сеит-Джоиу с Пултни знать не грех, Что в прозе я имел успех, И были дни, когда я быстро Умел пером сразить министра. Когда ж теперь взамен моих Читаются памфлеты их, Я, принужденный это видеть, Могу ли их не ненавидеть? Пусть одарен Фортуной вдруг Наш недруг, только бы не друг; Мы первое стерпеть готовы, Но не переживем второго. Так, завершив пролог к поэме, Мы переходим к главной теме. Перевод Ю. Д. Левина John Gay 42. THE HARE AND MANY FRIENDS (A Fable) Friendship, like love, is but a name, Unless to one you stint the flame. The child, whom many fathers share, Hath seldom known a father's care. 'Tis thus in friendships; who depend On many, rarely find a friend. A Hare who, in a civil way, Comply'd with every thing, like Gay, Was known by all the bestial train Who haunt the wood, or graze the plain; Her care was never to offend; And every creature was her friend. As forth she went at early dawn, To taste the dew-besprinkled lawn, Behind she hears the hunter's cries, And from the deep-mouth'd thunder flies. She starts, she stops, she pants for breath; She hears the near advance of death; She doubles, to mislead the hound, And measures back her mazy round; Till, fainting in the public way, Half-dead with fear she gasping lay. What transport in her bosom grew, When first the Horse appear'd in view! "Let me,". says she, "your back ascend, And owe my safety to a friend. You know my feet betray my flight: To friendship every burthen's light." The Horse reply'd, "Poor honest Puss, It grieves my heart to see thee thus: -Be comforted, relief is near, For all your friends are in the rear." She next the stately Bull implor'd; Джон Гей 42. ЗАЯЦ И ЕГО ДРУЗЬЯ (Баснь) Знакомство, дружество пустые суть названья, Когда заводим их без всякого вниманья; Приятелей себе кто многих наберет - Едва ль и одного в несчастии найдет.. Один из зайцев свел знакомство со скотами, Которые без рог, и с колкими рогами, (Описывать их здесь нет нужды никакой) С природною своей сердечной добротой При каждых спорах их бывал на все согласен, И страсть имел, кak Гей, великую до басен - За что всяк зайчика любезным называл И в дружбе каждый раз встречаясь уверял - При жизни таковой он прыгал и резвился, И пред подобными себе везде гордился. Однажды выскочив с зарею на лужок, Чтоб травки пощипать, запрятался в кусток; Но вдруг он слышит лай и труб ужасны звуки! Чтоб не попасть ему к тиранам в -страшны руки, Бросается туда, сюда - опять назад; Повсюду за собой собак злых видит ряд.- Подсеклись наконец его от страха ноги, Едва дыша упал среди большой дороги. Но тут какой восторг в груди его восстал, Когда идущую он лошадь увидал. Позволь, вскричал, о конь! мне на тебе укрыться, И тем от видимой беды освободиться, Надежда на тебя осталась мне одна, А помощь всякая для дружбы нетрудна. 136 John Gay And thus reply'd the mighty lord: "Since every beast alive can tell That I sincerely wish you well, I may, without offence, pretend To take the freedom of a friend. Love calls me hemrce; a favourite cow Expects me near yon barley-mow; And, when a lady's in the case, You know, all other things give place. To leave you thus might seem unkind"- But, see, the Goat is just behind" The Goat remark'd, her pulse was high, Her languid head"her heavy eye: "My back," says he, "may do you harm; The Sheep's at hand, and wool is warm." The Sheep was feeble, and complain'd, His sides a load of wool sustain'd; Said he was slow, confess'd his fears; For Hounds eat Sheep as well as Hares. She now the trotting CaN address'', To save from death a friend distress'd. "Shall I," says he, "of tender age, In this important care engage? Older and abler pass'd you by; How strong are those! how weak am I! Should I presume to bear you hence, Those friends of mine may take offence. Excuse me, then; you know my heart; But dearest friends, alas! must part. How shall we all lament! Adieu; For, see, the Hounds are just in view." 137 Джон Гей Я к другу был всегда расположен сердечно, Сказал ему тот конь, ты знаешь сам конечно; Да с важным делом я теперь ко льву иду, Утешься - вот здесь все друзья твои в виду! Оставя лошадь, он к быку стремглав пустился, Но также хорошо и сей отговорился: Все знают, что тебе желаю я добра, И как твой друг, скажу: давно идти пора - Вон к этой, видишь ли, пригоженькой корове, Открылся коей я вчера в моей любви; Мне жаль, что я тебя в несчастии нашел, Но радуйся, к тебе идет твой друг козел! Козел, приметя в нем отменно жил биенье И смертную в глазах померклость и томленье, Моя спина тебе вредна, в ответ сказал, И на овцу ему рогами указал. Овца была слаба, притом же и боялась, Чтоб в. зубы и сама собакам не досталась: К теленку наконец в отчаяньи прибег. Но равной получен и от него успех. Возможно ли, чтоб я, млад будучи летами, Сравняться возмечтал с великими скотами? Из них тебе никто не захотел помочь И всякий от тебя бежал скорее прочь; Так мне ли одному на помощь покуситься? И как после того глазам их появиться. Я плачу по тебе! - Чу! слышу гончих лай, Они бегут, бегут! прощай, мой друг, прощай! Перевод И. Ильинского Alexander Pope 49. FROM оWINDSOR FOREST Above the rest a rural nymph was famed, Thy offspring, Thames! the fair Lodona named; (Lodona's fate, in long oblivion cast, The Muse shall sing, and what she sings shall last.) Scarce could the goddess from her nymph be known, But by the crescent, and the golden zone. She scorned the praise of beauty, and the care; A belt her waist, a fillet binds her hair; A painted quiver on her shoulder sounds, And with her dart the flying deer she wounds. It chanced, as eager of the chase, the maid Beyond the forest's verdant limits strayed, Pan saw and loved, and, burning with desire, Pursued her flight, her flight increased his fire. Not half so swift the trembling doves can fly, When the fierce eagle cleaves the liquid sky; Not half so swiftly the fierce eagle moves, When through the clouds he drives the trembling doves; As from the god she flew with furious pace, Or as the god, more furious, urged the chase. Now fainting, sinking, pale, the nymph appears; Now close behind, his sounding steps she hears; And now his shadow reached her as she run, His shadow lengthened by the setting sun; And now his shorter breath, with sultry air, Pants on her neck, and fans her parting hair. In vain on father Thames she calls for aid, Nor could Diana help her. injured maid. Faint, breathless, thus she prayed, nor prayed in vain: "Ah Cynthial ah - though banished from thy train, Let me, 0 let me, to the shades repair, My native shades - there weep, and murmur there." Александр Поп 43. ВИНДЗОРСКИЙ ЛЕС (Отрывок) Из юных нимф ее дочь Тамеса, Лодона, Была славнее всех; и взор Эндимиона Лишь потому ее с Дианой различал, Что месяц золотой богиню украшал. Но, смертных и богов пленяя, не пленялась." Одна свобода ей с невинностью мила, И ловля птиц, зверей - утехою была. Одежда легкая на нимфе развевалась, Зефир играл в ее струистых волосах, Резной колчан звенел с стрелами на плечах, И меткое копье за серною свистало. Однажды Пан ее увидел, полюбил, И сердце у него желаньем воспылало. Она бежит... В любви предмет бегущий мил, И нимфа робкая стыдливостью своею Для дерзкого еще прелестнее была. Как. горлица летит от хищного орла, Как яростный орел стремится вслед за нею, Так нимфа от него, так он за нимфой вслед - И ближе, ближе к ней... Она изнемогает, Слаба, бледна... В глазах ее темнеет свет. Уже тень Панова Лодону настигает, И нимфа слышит стук ног бога за собой, Дыхание его, как ветер, развевает Ей волосы... Тогда, оставлена судьбой, В отчаяньи своем несчастная, к богине Душою обратясь, так мыслила: "Спаси, О Цинтия! меня; в дубравы пренеси, На родину мою! Ах! Пусть я там отныне Стенаю горестно и слезы лью ручьем! " Исполнилось... И вдруг, как будто бы слезами Излив тоску свою, она течет струями, Стеная жалобно в журчании своем. 140 Alexander Pope She said, and melting as in tears she lay, In a soft silver stream dissolved away. The silver stream her virgin coldness keeps, For ever murmurs, and for ever weeps; Still bears the name the hapless virgin bore, And bathes the forest where she ranged before. In her chaste current oft the goddess laves, And with celestial tears augments the waves. Oft in her glass the musing shepherd spies The headlong mountains and the downward skies, The watery landscape of the pendant woods, And absent trees that tremble in the floods; In the clear azure gleam the flocks are seen, And floating forests paint the waves with green, Through the fair scene roll slow the lingering streams, Then foaming pour along, and rush into the Thames. 44. THE DYING CHRISTIAN TO HIS SOUL Ode Vital spark of heavenly flame! Quit, oh quit this mortal frame: Trembling, hoping, lingering, flying, Oh the pain, the bliss of dying! Cease, fond Nature, cease thy strife, And let me languish into life! II Hark! they whisper; Angels say, "Sister Spirit, come away." What is this absorbs me quite? Steals my senses, shuts my sight, Drowns my spirits, draws my breath? Tell me, my Soul, can this be Death? 141 Александр Поп Поток сей и теперь Лодоной называем. Чист, хладен, как она; тот лес им орошаем, Где нимфа некогда гуляла и жила. Диана моется в его воде кристальной, .И память нимфина доныне ей мила: Когда вообразит ее конец печальный, Струи сливаются с богининой слезой. Пастух, задумавшись, журчанью их внимает, Сидя под тению, в них часто созерцает Луну у ног своих и горы вниз главой, Плывущий ряд дерев, над берегом висящих И воду светлую собою зеленящих. Среди прекрасных мест излучистым путем Лодона тихая едва-едва струится, Но вдруг, быстрее став в течении своем, Спешит с отцом .ее навек соединиться. Перевод Н. М. Карамзина 44. УМИРАЮЩИЙ ХРИСТИАНИН Небесного огня божественная искра, Душа, сбрось смертные одежды Болезней, страха и надежды, О, жалкая игра! Оковы разорви природы, Пари к источнику и жизни и свободы! Теперь твоя пора! Внемли, как ангелы вокруг тебя вещают: "К нам, милая сестра, скорее!" Мой взор становится тусклее; Я не могу дышать; Потеря сил и чувств смятенье... -"Душа, ответствуй мне, реши мое сомненье: Не то ли - умирать? ... На этом текст обрывается