Он отвел глаза. - Я знал ее много лет назад. Я думал, что все уже кончено. И вот сейчас, в Лондоне, я понял... что это не так. - Вы ее любите? - Люблю? Не знаю... Во всяком случае, то, что я чувствую, делает невозможным отдать свое сердце другой. - Почему вы сразу не сказали мне? Последовала тягостная пауза. Он боялся встретиться с ней взглядом: ему казалось, что ее глаза насквозь видят любую его ложь. Он пробормотал: - Я надеялся... я не хотел причинять вам лишнюю боль. - Еще бы! Мне лишняя боль, вам лишний позор... Вы... вы чудовище! Она почти упала в кресло, глядя на него расширившимися зрачками. Потом уронила голову на руки и стиснула ладонями лицо. Он дал ей выплакаться, а сам стоял, свирепо уставясь На какого-то фарфорового барашка на каминной полке; и с тех пор всю жизнь при виде похожего фарфорового барашка его бросало в жар от стыда и отвращения к себе. Когда Эрнестина наконец заговорила, в ее голосе послышалась ярость, которая заставила его содрогнуться: - Если я не убью себя сама, меня убьет позор! - Обо мне не стоит жалеть ни секунды, поверьте мне! Вы еще встретите других молодых людей... не сломленных жизнью. Людей благородных, которые... - Он осекся и выкрикнул в отчаянии: - Ради всего святого, поклянитесь, что никогда не повторите этих ужасных слов! Она гневно взглянула на него. - Вы что же, думали, что я вас прощу? - Он безмолвно покачал головой. - А мои родители, друзья, знакомые - им я что скажу? Что мистер Чарльз Смитсон поразмыслил и решил, что любовница ему дороже чести, дороже слова джентльмена, дороже... По донесшимся в эту секунду звукам он догадался, не оборачиваясь, что она дала выход своему бешенству, порвав в клочки отцовское письмо. - Я полагал, что она навеки исчезла из моей жизни. Чрезвычайные обстоятельства... Молчание - Эрнестина словно прикидывала, как бы побольнее его уязвить. Следующая ее реплика прозвучала неожиданно холодно и ядовито: - Вы нарушили брачное обещание. Надеюсь, вы помните: представительницы моего пола могут искать защиты у закона. - Вы имеете все основания возбудить против меня судебное дело. Мне останется только публично признать себя виновным. - Пусть люди узнают, кто вы такой, пусть все увидят ваше истинное лицо. Больше я ни о чем не забочусь. - Люди и так все узнают. В любом случае. Чудовищность того, что он совершил, нахлынула на нее с новой силой. Она качала головой в каком-то исступлении. Он подошел, придвинул себе стул и сел напротив - не вплотную, но достаточно близко для того, чтобы воззвать к ее лучшим чувствам. - Неужели вы можете всерьез допустить, хотя бы на мгновенье, что я не казню себя? Что это решение не было самым мучительным шагом в моей жизни? Что я не страшился этого часа? Что я не буду вспоминать о нем до конца своих дней с жесточайшими угрызениями совести? Я вам кажусь обманщиком - хорошо, пусть я обманщик. Но вы знаете, что я не заслужил упрека в бессердечии. Будь я и впрямь бессердечен, я не сидел бы сейчас здесь, перед вами. Я написал бы вам письмо, бежал бы за границу... - Вот так и надо было! Он помедлил, глядя на ее опущенную голову, и поднялся. В глаза ему бросилось собственное отражение в зеркале - и этот человек в зеркале, Чарльз из другого мира, показался ему реальнее того, что находился в комнате. Да, его она с полным правом могла обвинить в нечестности; он всегда был нечестен в своих отношениях с Эрнестиной; все время был лицедеем, наблюдавшим за собой со стороны... Наконец он решился произнести одну из своих заготовленных речей. - Я как нельзя лучше понимаю, что сейчас вы не можете испытывать иных чувств, кроме обиды и гнева. Я прошу вас только об одном: когда буря этих... вполне естественных чувств уляжется, вспоминайте о том, что ничей чужой суд не сравнится суровостью с тем, которым я сужу себя сам... и что единственное мое оправдание - невозможность долее обманывать женщину, заслуживающую самого искреннего уважения и восхищения. Это прозвучало фальшиво; это и было насквозь фальшиво; и Чарльз внутренне поежился под полным откровенного презрения взглядом Эрнестины. - Интересно, какова она. Должно быть, аристократка, с титулом, из благородной семьи. Ах, если бы я вовремя послушалась моего бедного, дорогого папочки! - Как прикажете вас понимать? - Он-то знает цену аристократии. У него даже поговорка есть: манеры хоть куда, а по счетам платить - беда. - Я не причисляю себя к аристократии. - Вы ничуть не лучше вашего дядюшки. Думаете, что титул дает вам право пренебрегать всем тем, во что верим мы, простые смертные. И она вам под стать, если могла потребовать, чтобы ради нее был попран брачный обет. Какая женщина способна на такую низость? Впрочем, я догадываюсь! - И она процедила сквозь зубы: - Она замужем! - Я не намерен это обсуждать. - Где она сейчас? В Лондоне? Он последний раз взглянул на нее, повернулся на каблуках и пошел к двери. Она поднялась с кресла. - Мой отец смешает вас с грязью. И ее он тоже втопчет в грязь. От вас с презреньем отвернутся все, кто вас знает. Вас с позором выдворят из Англии, вы... Он не стал дожидаться конца тирады и отворил дверь. Может быть, это обстоятельство - или то, что она не сразу придумала, чем бы еще пригвоздить его к позорному столбу, - заставило ее умолкнуть. Ее лицо исказилось гримасой - как если бы она еще многое собиралась сказать, но неожиданно утратила дар речи. Она покачнулась; потом он услышал свое имя - его произнесла какая-то упорствующая часть ее существа, которая еще надеялась, что все это дурной сон, и хотела, чтоб ее поскорее разбудили и утешили... Он не двинулся с места. Она еще раз пошатнулась - и рухнула на пол, рядом с креслом, на котором сидела. Его первым инстинктивным движением было броситься к ней. Но что-то подозрительное в том, как она упала - слишком уж аккуратно подогнулись ее колени, слишком театрально простерлось на ковре ее бесчувственное тело, - удержало его. Он постоял еще секунду, глядя на нее, и окончательно утвердился в своем диагнозе: кататония условно-традиционного происхождения. Он сказал: - Я немедленно снесусь с вашим отцом. Она не подавала признаков жизни и лежала в прежней трагической позе, закрыв глаза и откинув в сторону руку, словно молила о помощи. Чарльз шагнул к камину, дернул висевший там звонок для прислуги и снова возвратился к распахнутой двери. Заслышав торопливые шаги Мэри, он вышел за порог. Мэри бегом поднималась по лестнице снизу, из кухни. Чарльз махнул рукой в сторону гостиной. - Она узнала неприятную новость. Не отходи от нее ни на шаг. Я иду за доктором Гроганом. - У Мэри моментально сделался такой вид, что Чарльз всполошился как бы она сама не хлопнулась в обморок! Она схватилась за лестничные перила и глядела на Чарльза перепуганными глазами. - Понятно? Не оставляй ее одну. - Мэри кивнула головой, но не двинулась с места. - Ничего страшного, обычный обморок. Расстегни ей платье. Бросив на него еще один панический взгляд, горничная скрылась в гостиной. Чарльз подождал несколько секунд. До него донесся слабый стон, потом голос Мэри - Мисс, мисс, это я, Мэри. Сейчас доктор придет, мисс. Я тут, не бойтеся, не уйду никуда. На секунду Чарльз вернулся к дверям и заглянул в комнату. Мэри опустилась на колени, приподняла и обняла Эрнестину, баюкая ее на руках, как малое дитя. Лицо хозяйки приникло к груди горничной. Мэри вскинула голову; ее глаза красноречиво приказали ему идти прочь и оставить их вдвоем. И он молча принял этот нелицеприятный приговор. 51 Как я уже говорил, на протяжении долгих лет жизнь низших сословий определяли надежно усвоенные феодальные привычки к подчинению и повиновению Дух нового времени сумел почти полностью искоренить эти привычки. <.. > Ныне нам все чаще и чаще приходится наблюдать, как тот или иной человек либо та или иная группа людей начинают утверждать и повсеместно воплощать на практике исконное право англичанина действовать, как ему заблагорассудится право идти куда угодно, устраивать сборища где угодно, врываться куда угодно, освистывать кого угодно, угрожать кому угодно, разносить и уничтожать что угодно. Все эти действия чреваты анархией Мэтью Арнольд Культура и анархия (1869) Доктор Гроган, по счастью, оказался дома. Чарльз отклонил приглашение его экономки пройти в гостиную и дожидался у дверей в прихожей; когда доктор впопыхах спустился вниз, Чарльз знаком предложил ему выйти за порог, чтоб их никто не слышал. - Я только что расторгнул помолвку с мисс Фримен. Она приняла это очень тяжело. Прошу вас не требовать от меня пока никаких объяснений; она нуждается в вашей помощи - вы можете отправиться туда немедля? Гроган смерил Чарльза удивленным взглядом поверх очков и, ни слова не говоря, вернулся в дом. Через несколько секунд он вышел снова, уже в шляпе и с докторским саквояжем. Не мешкая, они двинулись в путь. - Это все из-за?.. Чарльз кивнул; и на сей раз находчивый доктор Гроган не нашелся что сказать - он онемел от изумления. Молча они прошли еще два-три десятка шагов. - Она не то, что вы думаете, Гроган. Уверяю вас. - Смитсон, у меня нет слов. - Я не собираюсь оправдываться. - А Эрнестина знает? - Только то, что есть другая. И все. - Они завернули за угол и пошли по Брод-стрит. - Я вынужден просить вас не называть ее имени. - Доктор бросил на него косой свирепый взгляд. - Ради мисс Вудраф. Не ради меня. Внезапно доктор остановился. - В то утро - значит ли это, что вы тогда... - Умоляю вас. Идите к ней. Я буду ждать в гостинице. Но доктор Гроган стоял как вкопанный, словно тоже был не в силах отрешиться от какого-то ночного кошмара. Выносить это долее Чарльз не мог - он махнул рукой в сторону дома миссис Трэнтер и зашагал через улицу к "Белому Льву". - Помилосердствуйте, Смитсон!.. Чарльз на секунду обернулся, выдержал еще один гневный взгляд и, ни слова не говоря, двинулся дальше. Двинулся дальше и доктор, не спуская, однако, глаз с Чарльза, покуда тот не скрылся под навесом у входа. Чарльз успел подняться к себе в номер и увидеть в окно, как доктор Гроган исчез в доме напротив. Мысленно он вошел туда вместе с ним; он чувствовал себя Иудой, Эфиальтом; ему казалось, что в нем одном соединились предатели всех времен и народов. Стук в дверь избавил его от дальнейшего самоистязания. Перед ним предстал Сэм. - Какого черта ты явился? Я тебя не звал. - Сэм раскрыл было рот, но не смог произнести ни звука. Его оша рашенный вид окончательно взбесил Чарльза. Этого еще недоставало! - Ладно, раз уж ты здесь, так поди принеси мне рюмку коньяку. Но оттягивать события было бесполезно. Коньяк был доставлен, Чарльз отпил несколько глотков - и снова оказался под прицелом взгляда своего лакея. - Неужто это правда, мистер Чарльз? - Ты что, был там? - Был, мистер Чарльз. Чарльз отошел к окну, выходившему на Брод-стрит. - Да, правда. Моя женитьба отменяется. А теперь ступай. И держи язык за зубами. - А как же я, мистер Чарльз? Мы-то с Мэри как? - Потом, потом. Мне сейчас недосуг об этом думать. Он залпом допил коньяк, подошел к письменному столу, сел и вытащил листок бумаги. Прошло несколько секунд. Сэм не шелохнулся. Точнее сказать, не сдвинулся с места. Грудь его, напротив, начала угрожающе вздыматься. - Ты что, оглох? Глаза Сэма странно блеснули. - Нет, сэр, я слышу. Только, с вашего позволения, я об себе тоже должон позаботиться. Чарльз резко повернулся к нему. - Как прикажешь тебя понимать? - Вы теперь в Лондон переедете, сэр? Чарльз вынул из чернильницы перо. - Весьма вероятно, что я уеду за границу. - Тогда уж извините великодушно, сэр, я вам не компания. Чарльз вскочил. - Да как ты смеешь, наглец, говорить со мной таким тоном! Пошел вон сию же минуту! Но Сэм, как разъяренный драчливый петух, рвался в бой. - Э, нет, сперва вы послушайте, что я скажу. Я в Эксетер с вами не поеду. Пожалуйте расчет! - Сэм! - Чарльз был вне себя от ярости. - Будь я поумней, я бы уж давно... - Иди к дьяволу! Тут Сэм нечеловеческим усилием взял себя в руки. Еще чуть-чуть - и он наставил бы хозяину фонарь под глазом (как он не преминул доложить Мэри впоследствии), но вовремя сумел обуздать свой природный горячий нрав и вспомнил, что слуге из хорошего дома не подобает действовать столь грубыми приемами: есть способы потоньше. Он проследовал к дверям, отворил их и на прощанье смерил Чарльза ледяным, преисполненным достоинства взглядом. - Нет уж, увольте, сэр. Вы лучше к своим дружкам дорогу знаете. И дверь не слишком вежливо захлопнулась. Чарльз кинулся следом и рывком распахнул дверь. Сэм не спеша удалялся по коридору. - Как ты смеешь, мерзавец! Вернись сейчас же! Сэм повернул голову с невозмутимым хладнокровием. - Ежели у вашей милости будут какие распоряжения, позвоните тутошней прислуге. И, нанеся последний удар, от которого Чарльз мигом лишился дара речи, Сэм вышел на площадку и стал спускаться вниз по лестнице. Стук захлопнутой в сердцах хозяйской двери вызвал у него довольную ухмылку, которая, однако, скоро улетучилась. Вот так, значит; обратного хода нет. И если говорить правду, он испытал то, что испытывает матрос, высаженный на необитаемый остров за подстрекательство к мятежу и провожающий унылым взглядом свой корабль; хуже того, втайне он знал, что кара постигла его не зря. Увы, мятеж был не единственным его преступлением. Чарльз дал волю своему бешенству, швырнув в камин пустую рюмку. Он впервые столкнулся с предвещанными ему камнями и терниями - и, откровенно говоря, ему это пришлось не по вкусу. На какой-то миг им овладело безумие - он готов был броситься вон из гостиницы, упасть к ногам Эрнестины, умолять ее о прощении; можно было бы сослаться на временное умопомрачение, на душевный разлад, сказать, что он хотел просто испытать ее любовь... Он в отчаянии расхаживал по комнате, то и дело ударяя кулаком в раскрытую ладонь. Что он наделал? Что делает? И что ему еще предстоит? Даже собственные слуги презирают и бросают его! Он остановился и обхватил голову руками. Потом взглянул на часы. Невзирая ни на что, он должен еще сегодня увидеться с Сарой. Перед ним возникло ее лицо - нежное, ласковое, покорное; мысленно он обнял ее, увидел в ее глазах тихие слезы радости... это все искупало. Он снова присел к столу и начал набрасывать письмо к отцу Эрнестины. Он был поглощен этим занятием, когда доложили, что пришел доктор Гроган. 52 Скоро в землю зароют Навсегда мою милую, И плакучие ивы Зашумят над могилою Английская народная песня Во всей этой истории больше всего жаль тетушку Трэнтер. Она вернулась из гостей, надеясь, что застанет Чарльза. Вместо того она застала в доме полный переполох. В прихожей ее встретила Мэри, бледная и растерянная. - Дитя мое, что случилось?! Но Мэри только в смятении качала головой. Со второго этажа донесся скрип отворяемой двери, и добросердечная тетушка, подобрав юбку, кинулась во всю прыть вверх по лестнице, словно забыв про свой солидный возраст. На площадке она столкнулась с доктором Гроганом, который выразительно поднес палец к губам. И только когда они спустились вниз, в злополучную гостиную, и запыхавшаяся миссис Трэнтер по настоянию доктора уселась в кресло, он сообщил ей о том, что произошло в ее отсутствие. - Не может быть. Не может быть! - Дражайшая миссис Трэнтер, сочувствую вам всей душой - но, увы, это так. - Чарльз... всегда такой нежный, любящий, предупредительный... только вчера прислал такую телеграмму... - Ее лицо приняло страдальчески-недоуменное выражение, словно она не узнавала ни собственной гостиной, ни участливо склонившегося к ней доктора Грогана. - Его поведение поистине возмутительно. Я не могу его понять. - Но он... привел какую-то причину? - Она не хотела об этом говорить. И, право же, не стоит так отчаиваться. Ей необходимо успокоиться, уснуть. Я дал ей снотворное. Завтра все объяснится. - Никакие объяснения на свете... И тетушка Трэнтер расплакалась. - Ну, ну, поплачьте, голубушка. Поплакать полезно, снимается нервное напряжение. - Бедная моя девочка! Она этого не перенесет, она умрет от разбитого сердца. - Не думаю. За мою многолетнюю практику мне ни разу не доводилось вписывать подобный диагноз в заключение о смерти. - Вы не знаете ее так, как я... О Господи, что скажет Эмили? Она решит, что это я во всем виновата! - Тетушка Трэнтер имела в виду свою сестру, мать Эрнестины. - Я думаю, что ее следует безотлагательно вызвать телеграммой. Позвольте мне позаботиться об этом.. - Ах, Боже мой, да где же я ее положу? Это простодушное non sequitur {Отступление от логики (лат.).} вызвало у доктора Грогана легкую улыбку. Ему приходилось уже сталкиваться со сходными ситуациями; и он знал, что лучшее в таких случаях лекарство - суета и всякие мелкие женские хлопоты. - А теперь, дорогая моя миссис Трэнтер, слушайте меня внимательно. Постарайтесь, чтобы в ближайшие несколько суток ваша племянница ни днем, ни ночью не оставалась без надзора. Если она пожелает, чтобы с нею обращались, как с больной, не возражайте и окружите ее соответствующей заботой. Если она пожелает завтра же покинуть Лайм, тоже не возражайте. Главное - ни в чем ей не перечить. Она еще так молода, здоровье у нее превосходное. Я готов поручиться, что через каких-нибудь полгода она снова будет весела и беззаботна, как птичка. - Как вы можете такое говорить! Это просто жестоко! Она никогда не оправится от этого удара. Поступить так низко, бесчеловечно... без малейших... - Внезапно ее осенила ужасная догадка, и она умоляюще прикоснулась к его рукаву. - Там что... другая женщина?.. Доктор Гроган ущипнул себя за нос. - Вот уж чего не могу вам сказать. - Он чудовище. - Но не настолько, чтобы откровенно не признать себя таковым. Ведь он явился с повинной - и тем самым упустил выгодную партию, от которой другие, более прожорливые чудовища ни за что не отказались бы по доброй воле. - Да, да, верно. Надо хоть за это сказать спасибо. - Под перекрестным огнем противоречивых соображений она совсем потеряла голову. - Я его никогда не прощу! - И тут же у нее возникла новая мысль. - Он еще не уехал? Я сейчас же пойду и выскажу ему все, что я о нем думаю. Доктор взял ее за локоть. - А вот это я вам запрещаю. Он сам послал меня сюда. Теперь он ожидает от меня известий; он хочет убедиться, что бедная девочка вне опасности. Я увижу его до отъезда. Заверяю вас, что я ему не дам поблажки. Я с него шкуру спущу. - Его надо было бы высечь кнутом и посадить в колодки! В дни нашей молодости так бы и сделали. Он этого заслуживает. Ах, ангел мой, бедняжечка моя! - Тетушка Трэнтер встала. - Я должна к ней пойти. - А мне пора к нему. - Передайте ему от моего имени, что он погубил жизнь самой кроткой, самой доверчивой... - Да, да, всенепременно... успокойтесь, пожалуйста. И разузнайте-ка, отчего ваша горничная так убивается. Можно подумать, что она главная пострадавшая сторона. Миссис Трэнтер проводила доктора до двери и, осушая на ходу слезы, отправилась наверх к Эрнестине. Занавеси в спальне были задернуты, но сквозь щелки просачивался дневной свет. Мэри сидела у постели несчастной жертвы и при виде хозяйки поднялась на ноги. Эрнестина лежала на спине, погруженная в глубокий сон. Лицо ее, слегка повернутое в их сторону, казалось на удивление спокойным и умиротворенным; дышала она тихо и ровно. На губах у нее даже застыло слабое подобие улыбки. При виде этого у миссис Трэнтер снова сжалось сердце: так безмятежно спит, бедняжка, а стоит ей проснуться... Слезы опять потекли у нее по щекам. Но она взяла себя в руки, промокнула глаза платочком и впервые как следует взглянула на Мэри. Мэри действительно походила на грешную душу, терпящую адские муки на самом дне преисподней; налицо были все признаки безутешного горя, которых у Тины, как ни странно, не замечалось; и тетушке Трэнтер припомнились прощальные слова доктора, ска занные несколько брюзгливым тоном. Она сделала горничной знак, и та вышла вслед за ней на площадку. Дверь они оставили приоткрытой и говорили почти шепотом. - Расскажи мне, дитя, что случилось. - Мистер Чарльз позвонил, мэм, я мигом прибежала, вижу - мисс Тина лежит без памяти, а он скорей побежал за доктором, а мисс Тина глаза-то открыла, а сказать ничего не может, ну, я тогда ее в спальню, и тут я ужасть как спугалась, она как легла на кровать, так на нее сразу накатило это самое... стерика, прямо жуть, не то смеется, не то плачет, и все хуже да хуже, никак не остановится. Слава Богу, доктор пришел, он ее успокоил. Ох, мэм... - Ничего, ничего, Мэри, ты умница, все правильно сделала. А говорила что-нибудь мисс Эрнестина? - Я когда вела ее в спальню, так она спрашивает, куда пошел мистер Чарльз. Ну я и говорю, что, мол, за доктором. Вот тогда с ней и сделалася стерика. - Ш-ш, ш-ш. Мэри к этому времени с шепота перешла почти на крик, и миссис Трэнтер опасалась, как бы и у нее не началась истерика. Во всяком случае, она испытывала инстинктивную потребность хоть кого-то утешить, и потому без лишних слов обняла Мэри, прижала ее к себе и погладила по голове. Хотя ее поступок был грубейшим нарушением законов, регулирующих взаимоотношения хозяев и слуг, я смею надеяться, что перед нею знакомый нам небесный привратник не стал захлопывать ворота в рай. Тело девушки сотрясалось от сдерживаемых рыданий, которые она силилась побороть из жалости к другой страдалице. Наконец она немного притихла. - Скажи мне, дитя, в чем дело? Из-за чего ты плачешь? - Из-за Сэма, мэм! Он тут, на кухне сидит. Он поругался с хозяином, мэм, отказался от места, и мистер Чарльз теперь ему не даст рики... рикиминдации... - Она всхлипнула. - И что с нами будет? Куда мы денемся? - Поругался, говоришь? Давно ли? - Недавно, мэм, вот аккурат как вы пришли. Из-за мисс Тины, мэм. - То есть как? - Сэм знал, мэм, что к этому идет. Он все знал. Мистер Чарльз... он себя нехорошо вел, мэм. Очень даже нехорошо. Ох, мэм, мы вам давно хотели сказать, да боялися. Из спальни донесся не то стон, не то вздох. Миссис Трэнтер подошла к двери и быстро взглянула на племянницу; но лицо на подушке было по-прежнему спокойно - Эрнестина спала глубоким сном. Миссис Трэнтер вернулась к Мэри, которая не поднимала головы. - Я при ней побуду, а ты ступай, Мэри. После поговорим. - Девушка опустила голову еще ниже. - Скажи мне, этот Сэм... ты его действительно любишь? - Да, мэм. - И он тебя? - Он из-за меня хозяина бросил, мэм. - Скажи ему - пусть подождет. Я с ним поговорю. И место мы ему подыщем. Мэри подняла свое еще не высохшее от слез лицо. - Ох, мэм, я от вас не хочу уходить! - Не тревожься, дитя, тебя никто не гонит - ты будешь жить у меня, сколько пожелаешь. До самой своей свадьбы. С этими словами миссис Трэнтер нагнулась и поцеловала ее в лоб, после чего прошла в спальню и села у постели Эрнестины. Мэри спустилась вниз, бегом пробежала через кухню и, к великому негодованию кухарки, прямо с крыльца кинулась в объятья к Сэму, который ждал под кустом сирени, снедаемый страхом и нетерпением. 53 Мы видим, к чему привело <...> наше однобокое стремление к совершенству, наше чрезмерное внимание к одной стороне людской природы в ущерб другим, неукоснительное требование соблюдать во всех своих действиях один лишь нравственный закон - закон повиновения; до сих пор мы возводим во главу угла чистоту нашей внутренней совести - и откладываем на далекое будущее, на загробную жизнь заботу о совершенствовании, о всестороннем развитии и гармоничной полноте человеческой личности. Мэтью Арнольд. Культура и анархия (1869) - Она... пришла в себя? - Я дал ей снотворное. Она спит. Доктор прошел через комнату и встал у окна, заложив руки за спину и глядя в конец улицы, туда, где виднелось море. - Она... она ничего не сказала? По-прежнему стоя лицом к окну, доктор Гроган отрицательно покачал головой, секунду помедлил - и, обернувшись, рявкнул: - Объяснений я жду от вас, сэр! И Чарльзу пришлось удовлетворить его любопытство. Свои объяснения он изложил сбивчиво, кое-как, не пытаясь выгородить себя. О самой Саре он сказал всего несколько слов. Он повинился только в том, что ввел доктора в заблуждение; и попытался оправдаться тем, что, по его твердому мнению, поместить Сару в лечебницу для душевнобольных было бы вопиющей несправедливостью. Доктор Гроган во время его речи хранил угрюмое, зловещее молчание. Когда Чарльз кончил, доктор снова отвернулся к окну. - К сожалению, я не помню, какое наказание прописал Данте людям, хладнокровно попирающим законы нравственности. Вам я охотно прописал бы такое же. - Не сомневаюсь, что я понесу достаточное наказание. - По моим меркам оно едва ли будет достаточным. Чарльз помолчал. - Я отверг ваши советы только после того, как допросил с пристрастием собственное сердце. - Смитсон, джентльмен остается джентльменом, даже если отвергает чужие советы. Но он теряет право называться джентльменом, когда оскверняет свои уста ложью. - Я считал, что в сложившихся обстоятельствах у меня нет другого выхода. - И для своей похоти вы тоже не нашли другого выхода? - Я решительно возражаю против этого слова. - Что поделаешь, придется привыкать. В мнении света это слово будет отныне неотделимо от вашего имени. Чарльз подошел к столу посреди комнаты и оперся на него рукой. - Гроган, неужели вы предпочли бы, чтобы я всю жизнь жил притворяясь? Неужели вам мало того, что наш век насквозь пропитан сладкоречивым лицемерием, что он без устали превозносит все, что есть в нашей природе фальшивого? Вы хотели бы, чтобы я внес сюда и свою лепту? - Я хотел бы, чтобы вы хорошенько подумали, прежде чем втягивать в свои опыты по самопознанию ни в чем не повинную девушку. - Но коль скоро нам уже дано такое знание, можем ли мы ослушаться его приказа? Даже если это грозит нам страшными последствиями? Доктор Гроган сурово поджал губы, но тем не менее отвел глаза. Чарльз видел, что он раздражен и сбит с толку; отчитав его для начала как положено, доктор теперь не знал, как быть дальше со столь чудовищным попранием провинциальных условностей. Сказать по правде, в нем происходила борьба - между тем Гроганом, что уже четверть века жил в Лайме, и тем, что успел повидать мир. Было другое: его симпатия к Чарльзу; его частное мнение об Эрнестине, которую он - не сговариваясь с сэром Робертом - считал хорошенькой, но пустенькой; наконец, в его собственном прошлом имелся некий давным-давно преданный забвению эпизод, подробности которого не стоит здесь приводить: для нас важно лишь то, что упоминание о похоти носило в устах доктора Грогана далеко не такой отвлеченный характер, какой он силился ему придать. - Смитсон, я врач. Я признаю только один всепобеждающий закон. Всякое страдание есть зло. Оно может быть необходимо, но коренная суть его от этого не меняется. - Откуда же должно явиться добро, если не из этого зла? Человек не может построить свое лучшее "я" иначе как на развалинах прежнего. Единственный способ создать новое - это погубить старое. - И погубить заодно юное, неопытное создание? - Лучше, если она пострадает единожды и избавится от меня навсегда, чем... - Он не договорил. - Вот как. Вы, я вижу, в этом уверены. - Чарльз промолчал. Доктор продолжал глядеть в окно. - Вы совершили преступление. И в наказание будете помнить о нем до конца своих дней. Поэтому не спешите прощать себе все грехи. Прощенье может даровать вам только смерть. - Он снял очки и протер их зеленым шелковым платком. Настало долгое-предолгое молчание; и когда доктор снова заговорил, его голос, хотя в нем еще слышалась укоризна, смягчился. - А на той - на другой - вы женитесь? Чарльз с облегчением перевел дух. Как только Гроган появился у него в номере, Чарльз понял, что понапрасну уговаривал себя, будто бы ему безразличен суд какого-то провинциального лекаря. Доктор Гроган сумел снискать уважение Чарльза благодаря своей человечности; в каком-то смысле он даже воплощал собою все, что в глазах Чарльза заслуживало уважения. Чарльз знал, что надеяться на полное отпущение грехов не приходится, но радовался хотя бы тому, что немедленное отлучение, по всей видимости, ему не грозит. - Таково мое искреннее намерение. - Она знает? Вы ей сказали? -Да. - И она, разумеется, приняла ваше предложение? - У меня есть все основания полагать, что да. - И Чарльз рассказал, с чем он утром посылал Сэма в "семейный отель". Доктор Гроган повернулся к нему. - Смитсон, я знаю, что вы не развратник. Я знаю: вы не смогли бы совершить столь решительный шаг, если бы не поверили признаниям этой женщины, тому, как она сама истолковала причины своих, прямо скажем, весьма неординарных поступков. Но какие-то сомнения у вас непременно останутся. И если вы решитесь и далее оказывать ей покровительство, их тень ляжет на ваши отношения. - Обязуюсь об этом не забывать. - Чарльз решился на едва заметную улыбку. - Но я также не забываю о том, как мы, мужчины, привыкли судить о женщинах. Тень сомнений - ничто против тучи нашего цинизма и лицемерия. Мы привыкли к тому, что женщины, как товары на полках, терпеливо ждут своего покупателя, а мы заходим в лавку, рассматриваем их, вертим в руках и выбираем, что больше приглянулось, - пожалуй, эту... или вон ту? И если они мирятся с этим, мы довольны и почитаем это доказательством женской скромности, порядочности, респектабельности. Но стоит одному из этих выставленных на продажу предметов возвысить голос в защиту собственного достоинства... - Ваш предмет пошел несколько дальше, если не ошибаюсь. Чарльз мужественно парировал удар: - Не дальше того, что в высшем свете почитается в порядке вещей. Почему, собственно, замужние дамы из аристократических кругов, нарушающие брачный обет, заслуживают большего снисхождения, чем... и, кроме того, моей вины тут больше. Она ведь только прислала мне адрес. Никто меня не неволил идти туда. Я мог бы преспокойно избежать осложнений. Доктор бросил на него быстрый взгляд исподлобья. Да, в честности Чарльзу нельзя отказать. Он снова отвернулся к окну и, немного помолчав, заговорил - теперь уже почти в прежней своей манере, прежним голосом. - Я, наверно, старею, Смитсон. Я знаю, что случаи вероломства вроде вашего стали нынче настолько обычным явлением, что ужасаться и возмущаться уже не принято - иначе прослывешь старомодным чудаком. Но я скажу вам, что меня тревожит. Я, как и вы, не терплю лицемерных речей. Покровы лжи, в которые облекаются закон и религия, мне равно отвратительны. Ослиная тупость закона давно стала для меня очевидной, да и религия не многим лучше. Я не собираюсь обвинять вас в недостаточном почтении к тому и другому - и вообще я не хочу вас обвинять. Я хочу только высказать вам свое мнение. Оно сводится к следующему. Вы причисляете себя к рационально мыслящей, просвещенной элите. Да, да, я знаю, вы станете возражать, уверять меня, что вы не так тщеславны. Будь по-вашему. Скажем так: вы хотели бы принадлежать к такой элите. Я не вижу в этом ничего дурного. У меня у самого всю жизнь было такое точно желание. Но я прошу вас помнить об одном, Смитсон. На протяжении всей истории человечества избранные так или иначе подтверждали свое право на избранность. Но Время признает только один реальный довод в их защиту. - Доктор надел очки и посмотрел на Чарльза в упор.- И вот в чем он состоит. Избранные - во имя чего бы они ни действовали - должны нести с собою справедливость, способствовать нравственному очищению нашего несовершенного мира. В противном случае они становятся тиранами, деспотами, превращают свою жизнь в жалкую погоню за личной властью, за удовольствиями - короче, становятся всего-навсего жертвами своих низменных побуждений. Надеюсь, вы понимаете, к чему я клоню; все это имеет прямое касательство к вам - начиная с сегодняшнего дня, будь он неладен. Если вы станете лучше, щедрее, милосерднее, вы сможете заслужить прощение. Но если вы станете черствее и эгоистичнее, вы будете вдвойне обречены. Под этим требовательным, беспощадным взглядом Чарльз опустил глаза. - Моя совесть уже прочла мне похожее наставление - хотя гораздо менее убедительно. - Тогда - аминь. Jacta alea est {Жребий брошен (лат.)}. - Доктор взял со стола свою шляпу и саквояж и пошел к двери. Но у порога он замешкался - и протянул Чарльзу руку. - Желаю вам благополучно... отойти от Рубикона. Чарльз, словно утопающий, схватился за протянутую руку. Он хотел что-то сказать, но не смог. На секунду Гроган крепче сжал его ладонь, потом повернулся и открыл дверь. На прощанье он еще раз взглянул на Чарльза, чуть заметно усмехнувшись глазами. - Если вы не уберетесь отсюда в течение часа, я явлюсь опять и захвачу с собой здоровый кнут. Чарльз насторожился - но лукавый блеск в глазах доктора не исчезал. Тогда, с виноватой улыбкой, которая не очень ему удалась, он склонил голову в знак согласия. Дверь за доктором затворилась. И Чарльз остался наедине с прописанным ему лекарством. 54 Летучий южный ветер стих, И хладом веет на меня Артур Хью Кааф. Осенняя песня (1841) Справедливости ради следует упомянуть, что перед тем, как выехать из "Белого Льва", Чарльз распорядился отыскать Сэма. Ни в конюшне, ни в соседнем трактире его не оказалось. Чарльз догадывался, где он скрывается, но туда послать за ним не мог - и потому покинул Лайм, так и не повидав своего бывшего слугу. Он вышел во двор, уселся в экипаж и тут же задернул шторы. Карета тащилась, словно погребальные дроги, и только мили через две Чарльз решился вновь поднять шторы и впустить внутрь косые лучи солнца, клонившегося к закату, - было уже пять часов. Солнечные блики заиграли на грязноватых крашеных стенках, на вытертой обивке сиденья, и в карете сразу стало повеселее. Но на душе у Чарльза повеселело далеко не сразу. Однако чем далее отъезжал он от Лайма, тем сильнее укреплялось в нем чувство, будто с плеч его свалился тяжелый груз: он проиграл сражение, но все-таки он выжил. Суровый наказ Грогана - всей оставшейся жизнью подтвердить справедливость совершенного шага - он принял беспрекословно. Но посреди сочной зелени девонширских полей и цветущих по-весеннему живых изгородей собственное будущее представлялось ему таким же цветущим и плодородным - да и мыслимо ли было иначе? Впереди его ждала новая жизнь, быть может, новые превратности судьбы, но он не страшился их. Чувство вины было почти что благотворным: предстоящее искупление этой вины сообщало его жизни дотоле отсутствовавший в ней смысл. Ему пришло на память одно древнеегипетское изваяние, которое он видел когда-то в Британском музее. Оно изображало фараона и его жену - одной рукой она обнимала его за талию, другою опиралась на его плечо. Эта скульптурная группа всегда казалась Чарльзу воплощением супружеской гармонии и полного единства - особенно, пожалуй, потому, что обе фигуры были высечены резчиком из одного гранитного монолита. Для себя и Сары он хотел бы такой же гармонии; окончательная проработка деталей еще предстояла, но исходный материал был налицо. И он предался конкретным, практическим мыслям о будущем. Прежде всего надо перевезти Сару в Лондон и устроить подобающим образом. И как только он распорядится делами - продаст свой дом в Кенсингтоне, пристроит на хранение имущество, - они уедут за границу... сначала, пожалуй, в Германию, а на зиму куда-нибудь на юг, во Флоренцию или в Рим (если беспорядки в Италии этому не воспрепятствуют), а то и в Испанию. Гранада! Альгамбра! Лунный свет... откуда-то издали доносится цыганское пенье... ее нежные, благодарные глаза... и комната, напоенная ароматом жасмина... и ночь без сна, и они друг у друга в объятиях, только они вдвоем, как изгнанники, отчужденные от всего мира, но слитые в своем изгнании, неразделимые в своем одиночестве. Спустилась ночь. Чарльз высунулся в окно и увидел в отдалении огни Эксетера. Он крикнул кучеру отвезти его сперва в семейный отель Эндикоттов, потом откинулся на сиденье в сладостном предвкушении встречи с Сарой. Разумеется, никаких плотских мотивов; не стоит портить впечатление; нужно сделать хотя бы небольшую уступку чувствам Эрнестины - и пощадить чувства Сары. Но перед его глазами вновь возникла восхитительная живая картина - они смотрят друг на друга в трепетном молчании, их руки сплелись... Карета остановилась. Велев кучеру подождать, Чарльз вошел в вестибюль отеля и постучал в дверь миссис Эндикотт. - Ах, это вы, сэр! - Мисс Вудраф ожидает меня. Я сам к ней поднимусь. И он уже направился к лестнице. - Да ведь барышня уехала, сэр! - Как уехала? Вы хотите сказать - ушла? - Нет, сэр, уехала. - У него опустились руки. - В Лондон, утренним поездом. - То есть как... Вы уверены? - Чем хотите поручусь, сэр. Я своими ушами слышала, как она приказывала кучеру свезти ее на станцию. Он еще спросил, к какому поезду, а она ответила - к лондонскому. Доподлинно вам говорю. - Миссис Эндикотт подошла поближе. - Я, признаться, сама удивилась, сэр. У нее еще за три дня вперед заплачено. - Но она оставила адрес? Какую-нибудь записку? - Ни строчки не оставила, сэр. Ни словечком не обмолвилась, куда едет. - Отрицательная оценка за поведение, которую миссис Эндикотт решила выставить Саре, явно зачеркивала предыдущую положительную - за невостребованные назад деньги. - И ничего не просила мне передать? - Честно вам сказать, сэр, я подумала, что она с вами уезжает. Вы уж меня извините за такую смелость. Стоять дольше было невозможно. - Вот моя карточка. Если вы получите от нее какое-либо известие, не откажите в любезности снестись со мной. Только непременно. Вот, пожалуйста, возьмите на марки... и за труды. Миссис Эндикотт подобострастно улыбнулась. - О, сэр, благодарю вас. Всенепременно дам вам знать. Он вышел на улицу - и тут же воротился. - Скажите, не приходил сегодня утром человек от меня? С письмом и пакетом для мисс Вудраф? - Миссис Эндикотт посмотрела на него с озадаченным видом. - Рано утром, в девятом часу? - Лицо хозяйки сохраняло то же недоуменное выражение. Затем она потребовала к себе Бетти Энн, которая явилась и была допрошена с пристрастием... но Чарльз не выдержал и спасся бегством. В карете он откинулся на спинку сиденья и закрыл глаза. Им овладело, состояние полнейшей апатии и безволия. Если бы не его дурацкая щепетильность, если бы он в тот же вечер вернулся к ней... но Сэм! Каков мерзавец! Вор! Шпион! Неужели его подкупил мистер Фримен? Или он пошел на преступление в отместку за то, что ему было отказано в деньгах, в этих несчастных трех сотнях? Сцена, которую Сэм закатил хозяину в Лайме, теперь обрела для Чарльза смысл - очевидно, Сэм предполагал, что по возвращении в Эксетер его предательство раскроется; стало быть, он прочел письмо к Саре... В темноте лицо Чарльза залилось краской. Он шею свернет негодяю - только попадись он ему! На секунду его обуяло желание заявить на своего бывшего лакея в полицию, предъявить ему обвинение... в чем? Ну, в воровстве по крайней мере. Но тут же он осознал всю бесполезность подобной затеи. Что толку преследовать Сэма, если это не по