отца догадавшийся, в чем дело, быстрым движением приложил палец к губам и выразительно кивнул. Герцог поспешно проговорил: - Это и в самом деле может быть интересно. Ваши растения наверняка сильно отличаются от тех, что произрастают у нас на Западе. Хотя сейчас и холодно, я с удовольствием полюбовался бы на них. Он взглядом приказал Кулгану и Мичему оставаться на местах, но Керус неожиданно поманил пальцем Пага. Тот, едва не поперхнувшись вином, поспешно поставил кубок на стол и подошел к герцогам и Аруте. Боуррик удивленно поднял брови, но не произнес ни слова. Когда они миновали несколько комнат и короткий коридор и оказались в саду, Керус прошептал: - Если мальчик будет сопровождать нас, это не покажется им подозрительным. Ведь дело в том, дорогой Боуррик, что у короля повсюду шпионы. Они наверняка есть и среди моих слуг! Вот так обстоят теперь дела! Я не могу чувствовать себя в безопасности даже в собственном доме, - пожаловался он. Боуррик недоверчиво покачал головой: - Не может быть! Неужто дело дошло до этого?! Какая низость! Керус печально кивнул: - Я понимаю, дорогой Боуррик, что для вас при вашей неосведомленности все это звучит дико и нелепо. Ведь, судя по всему, Эрланд не рассказал вам и сотой доли правды. Но вы должны быть в курсе перемен, происшедших с нашим королем, и я поведаю вам о них без утайки. Боуррик, Арута и Паг во все глаза смотрели на Керуса, который, явно испытывая неловкость, несколько раз откашлялся и оглянулся по сторонам. На темном небе над ними сияла полная луна, заливая призрачным светом пушистый снег, который устилал весь сад. Керус указал на цепочку следов, тянувшуюся вдоль одной из дорожек. - Это я бродил здесь нынче днем, когда мне доложили о вашем скором прибытии. Я размышлял о том, что мне сказать вам, любезный Боуррик. - Он снова оглянулся по сторонам, опасаясь, что кто-то может подслушать их разговор. Но вблизи не оказалось никого из посторонних. Керус вздохнул и начал свой рассказ: - После смерти Родрика Третьего, как вы, наверное, хорошо помните, все ожидали, что на трон взойдет Эрланд. По истечении срока траура ишапианские священники предложили всем, кто мог наследовать престол, заявить о своих правах на корону государства. Одним из претендентов могли стать и вы, Боуррик. Герцог кивнул: - Все это я хорошо помню, Керус. Я прибыл в город слишком поздно из-за непредвиденных задержек в пути. Но мое опоздание ничего не изменило, поскольку я не собирался претендовать на престол. Керус нахмурился и снова тревожно оглянулся по сторонам: - Все могло сложиться иначе, окажись вы там вовремя, Боуррик, - горячо зашептал он. - Говоря вам это, я рискую своей шеей, но все же знайте: многие из нас, включая и живущих на Востоке, готовы были принудить вас принять бразды правления Королевством! По выражению лица Боуррика было ясно, что ему крайне неприятно выслушивать подобные речи, но Керус с нажимом продолжил: - К тому времени, когда вы прибыли в Рилланон, все уже было решено. По мнению большинства лордов, корону следовало возложить на голову Эрланда. Одни лишь боги ведают, почему покойный Родрик Третий не назначил себе преемника. Но когда священники отвергли притязания дальних родственников правящей династии, перед ними предстали трое - Эрланд, юный Родрик и Гай де Бас-Тайра. Права первых двух были неоспоримы, что же до Гая, то его оставили в числе основных претендентов лишь ради соблюдения формы, не более того. То же случилось бы и с вами, Боуррик, не задержись вы в пути. Арута впервые позволил себе вмешаться в разговор: - Срок официального траура был слишком коротким. Отец в любом случае не успел бы прибыть в столицу к его окончанию. Это было подстроено специально, чтобы не дать ему возможности заявить о своих правах на престол! Боуррик метнул на сына грозный взгляд, но лорд Керус поспешно и мягко возразил принцу: - Это не совсем так, ваше высочество. Если бы священник признал вашего отца наследником первой очереди, он отложил бы церемонию до его прибытия. Но все решилось иначе. - Он взглянул на Боуррика и понизил голос. - Как я уже сказал, все были уверены, что короноваться будет Эрланд. Но тот, против всех ожиданий, отказался от права на престол в пользу юного Родрика. Тогда никто из нас еще не знал о его недуге, и все мы решили, что он поступил так в порыве великодушия, ведь Родрик, что ни говорите, был единственным сыном покойного монарха. Но Гай де БасТайра горячо поддержал кандидатуру мальчика, и Объединенный Совет лордов в конце концов объявил его королем. Тогда-то и началась драка за регентство при малолетнем монархе. Битву эту, как вы знаете, выиграл дядя вашей покойной супруги, который с того дня получил титул королевского регента. Боуррик кивнул. Он хорошо помнил событие, о котором упомянул Керус. Спор за право стать регентом при Родрике развернулся между Гаем де Бас-Тайрой и Келдриком. Гай был уже близок к победе, когда неожиданное прибытие крайдийского герцога склонило чашу весов в пользу другого кандидата. Поддержанный герцогом Брукалом из Вабона и принцем Эрландом, Келдрик был в итоге объявлен регентом Родрика. - В первое пятилетие этого правления, - продолжал Керус, - нас беспокоили разве что редкие приграничные вылазки кешианцев. Жизнь текла спокойно, мирно и неторопливо, подчиняясь порядкам, заведенным еще при Родрике Первом. Но восемь лет тому назад... - Он настороженно оглянулся и перешел на шепот: - Родрик Четвертый внезапно объявил о своих планах по общему переустройству жизни, как он их именовал. В его намерения входили прокладка дорог и улучшение существующих, строительство мостов и дамб и тому подобное. Поначалу все это не требовало больших средств, однако со временем налоги стали расти, и дело дошло до того, что не только вилланы, франклины и арендаторы, но и низшая знать к настоящему времени разорены и голодают. Король так увлекся этим своим переустройством, что теперь принялся осуществлять свой новый грандиозный план. Он решил заново отстроить весь Рилланон, чтобы превратить его, как он выразился, в самый большой и красивый городом Мидкемии на радость себе и своим подданным. Два года назад аудиенции у его величества добилась небольшая делегация знати - представители многих наших герцогств. Они обратились к королю с петицией о снижении налогов, указывая на бедственное положение, в которое ввергли население Королевства его дорогостоящие новшества. Родрик пришел в страшную ярость, объявил их предателями и велел казнить всех до одного. Что и было исполнено. Глаза Боуррика расширились от изумления и ужаса. Он остановился и так резко повернулся к Керусу, что снег протяжно скрипнул под его сапогами. - Неужто такое возможно? Мы у себя в Крайди ровным счетом ничего об этом не слыхали! - Когда о случившемся узнал Эрланд, он немедленно отправился в Рилланон и потребовал, чтобы Родрик щедро одарил семьи казненных и снизил налоги. Король, если верить слухам, хотел заточить своего дядю в темницу, а затем казнить, но те немногие из советников, кто еще не утратил его доверия, убедили его не делать этого. Они сумели внушить мнительному и боязливому монарху, что подобным беспримерным деянием он восстановит против себя всех своих ближайших вассалов, что в свою очередь неминуемо приведет к восстанию в Западных землях. Брови Боуррика сошлись у переносицы. - Они были совершенно правы! - воскликнул он и топнул ногой. - Если бы этот мальчишка посмел посягнуть на жизнь Эрланда, в Королевстве началась бы гражданская война! - С тех пор, как вы, вероятно, догадываетесь. Эрланд не бывает в Рилланоне. Герцог Боуррик поднял глаза к небу: - Все оказалось гораздо хуже, чем я мог предположить. Эрланд рассказывал мне о налогах и о своем отказе увеличивать их бремя для жителей западных территорий. Он сказал, что король не возражал против этого, поскольку не хотел ослаблять военную мощь приграничных западных и северных гарнизонов. Керус медленно покачал головой: - Король согласился на это только после того, как советники живописали ему устрашающие картины нашествия на Рилланон полчищ гоблинов и темных братьев из Северных земель. - Эрланд упомянул, что с некоторых пор между ним и племянником установились напряженные отношения, но даже узнав от меня об угрозе вторжения цурани, он ни словом не обмолвился о чудовищных деяниях Родрика. Керус глубоко вздохнул и снова медленно побрел по занесенной снегом садовой дорожке, увлекая за собой Боуррика. - Я столько времени провел среди придворных подхалимов и интриганов, что совсем отвык говорить с людьми прямо и откровенно. Завидую вашему умению называть вещи своими именами и обходиться без недомолвок. - Он печально улыбнулся и продолжал: - Вся беда в том, что наш монарх с некоторых пор стал совсем другим человеком. Прежнего Родрика словно подменили. Лишь временами он бывает таким же веселым, открытым и дружелюбным, как прежде, и принимается здраво и обстоятельно рассуждать о государственных делах. Но на смену этим кратким периодам просветления вскоре приходит его обычная угрюмость, подозрительность и вспыльчивость. Я не знаю, чем все это объяснить, милейший Боуррик. В него словно вселяется злой дух. Скажу лишь, что это сулит неисчислимые бедствия нашей стране, особенно теперь, когда ей угрожает нашествие врагов. Наверное, боги прогневались на нас! - И тем не менее мне надо повидать Родрика, чтобы лично доложить ему о вылазках цурани. - Берегитесь, Боуррик! Ведь ближе вас к престолу находится только недужный Эрланд! Наш король всегда помнит об этом, даже если вы не придаете этому факту ровно никакого значения. С некоторых пор Родрику повсюду мерещатся заговоры, кинжалы и склянки, наполненные ядом! Боуррик тяжело вздохнул: - Значит, дела обстоят совсем скверно! - Вот-вот! - подхватил Керус. - Он опасается, что его низложат или еще того хуже - умертвят! Я не исключаю и такой возможности, но угроза в данном случае исходит вовсе не от тех, кого он склонен подозревать во враждебных намерениях. Ведь кроме самого короля имя кон Дуан носят четверо мужчин и все они - люди чести. - Боуррик молча поклонился в ответ на этот комплимент. - Но существует не меньше дюжины потенциальных претендентов на престол. Это в основном родня монарха по линии его матери. Все они обитают в Восточных землях. Некоторые из них не отказались бы в случае чего попытать счастья перед лицом священников и членов Совета лордов. Эти слова ошеломили Боуррика: - Но ведь вы говорите об измене, Керус! - Увы, многие замышляют измену, Боуррик, - кивнул Керус. - И они готовы действовать! Герцог Боуррик недоуменно пожал плечами: - Ума не приложу, как могло случиться, что слухи обо всем этом не достигли Западных земель! - Я охотно объясню вам, в чем дело, - сказал Керус и свернул на боковую дорожку. Боуррик шагал рядом с ним, Арута и Паг держались позади двух герцогов. - Эрланд как человек порядочный и весьма щепетильный в вопросах чести не доверяет слухам и препятствует их распространению. Вы не были в Рилланоне целых тринадцать лет. Все письменные распоряжения его величества, направляемые в западные герцогства, проходят через руки Эрланда. Он же принимает и всех посланников короля. Так откуда же вам было узнать о происходящем? Боюсь, недалек тот час, когда один из нынешних советников короля вознесется над обезглавленными телами тех, кто, подобно мне, полагает, что лишь представители высшей знати являют собой надежную опору государства и монарха. Боуррик возмущенно покачал головой: - То, что Эрланд утаил все это от меня, с его стороны по меньшей мере нерешительность, а по большей - трусость. Вы же, дорогой Керус, открыли мне глаза на многое, о чем я и понятия не имел. Вы не пожалеете о том, что пошли на риск, отважившись говорить со мной прямо и откровенно. Керус кивнул в сторону дворца, предлагая всем вернуться. - К этому меня вынудили обстоятельства, - возразил он, не принимая похвалы Боуррика. - Положение, в котором находится страна, слишком опасно, а миссия ваша слишком важна, чтобы я мог позволить себе скрывать от вас правду. Обычно же я бываю гораздо более осторожен и сдержан на язык. Да и теперь, окажись на вашем месте какой-либо другой представитель высшей знати, я вел бы с ним лишь приятные беседы о всяких пустяках и обменивался ни к чему не обязывающими любезностями. Само ваше положение в придворной иерархии ставит вас особняком среди других владетельных вельмож Королевства. Ведь теперь, когда король рассорился со своим дядей, вы стали единственным, кто по праву родства может воздействовать на Родрика. Одному лишь вам, возможно, удастся хоть как-то повлиять на него. Поверьте, друг мой, я вовсе не завидую вам. Напротив, я нисколько не склонен недооценивать тяжесть той задачи, которую вам предстоит решить. Когда страной правил Родрик Третий, я был одним из самых могущественных вельмож Востока, теперь же от моего былого влияния при дворе не осталось и следа. - Керус остановился у входа во дворец и опасливо взглянул на освещенные окна. - Ваш коварный кузен Гай теперь пользуется безграничным доверием Родрика. Между ним и мной давно существует вражда, хотя причины ее - не столь личного порядка, как те, что привели к вашему с ним конфликту. Но по мере того как его звезда разгорается все ярче, моя меркнет и тускнеет. Керус потер озябшие руки и улыбнулся Боуррику: - Но у меня есть для вас и одна хорошая новость. Гай проводит нынешнюю зиму в своем владении близ КрайПорта, и во все время своего пребывания в Рилланоне вы будете избавлены от его общества, а наш монарх - от его советов. - Он обеими руками ухватился за локоть Боуррика и с мольбой проговорил: - Умоляю вас, употребите все свое влияние на короля, чтобы заставить его действовать решительно и разумно. Перед лицом такой грозной опасности, какую являют собой эти цурани, мы должны сплотиться вокруг монарха. Чтобы противостоять захватчикам, стране придется напрячь все свои и без того истощенные силы. Мы не должны допустить колебаний и разногласий среди высшей знати! - Боуррик не ответил. Он лишь вопросительно взглянул на Керуса, и тот поспешно продолжил: - Не сомневайтесь, что, зная о тяжком недуге Эрланда, отказавшегося от короны тринадцать лет назад, большинство членов Совета поддержат, в случае чего, вашу кандидатуру. Многие из герцогов, даже живущих на Востоке, без колебаний встанут под ваше знамя, Боуррик. - Да как у вас язык повернулся сказать такое? - возмутился Боуррик. - Ведь вы призываете меня не больше не меньше как к измене и бунту! Керус устало махнул рукой. Лицо его исказила гримаса боли и отчаяния, на глаза набежали слезы: - Я, как и прежде, предан короне до последнего своего дыхания! - сказал он. - Но если придется выбирать между королем и государством, я предпочту последнее. Никто и ничто не может быть важнее, чем благополучие и независимость Королевства! Боуррик процедил сквозь зубы: - Но король - это опора и символ Королевства. И пока он жив, я буду защищать его интересы! Керус печально покачал головой: -Я и не ожидал, от вас иного, лорд Боуррик! Но прошу вас, убедите короля отнестись к возможному нападению этих цурани со всей серьезностью. Ведь если дело дойдет до войны и если король наш проявит в ней малодушие и нерешительность, мало найдется таких, кто повторит ваши слова! Они стали неторопливо подниматься по ступеням широкой лестницы ко входу во дворец. Боуррик положил руку на плечо Керуса и заговорил уже гораздо мягче: - Я не сомневаюсь, что вами движет лишь любовь к отечеству, лорд Керус. Поверьте, именно этим чувством буду руководствоваться и я во всех своих действиях. Я постараюсь убедить короля объявить мобилизацию Восточной и Западной армий. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы оградить его от дурных влияний. Помолитесь же за благополучный исход моей миссии! Керус прислонился спиной к огромной двери и взялся за ее ручку. Он печально покачал головой и вполголоса проговорил: - Боюсь, недалек тот час, когда глубокие воды поглотят нас всех, и не на чем будет нам встать, и быстрое течение увлечет нас еще дальше в пучину! Сдается мне, что волной, которая накроет нас с головой, станет вторжение несметных полчищ чужеземцев, о которых вы говорили. Но я готов помочь вам всем, чем смогу. - Он негромко стукнул в дверь костяшками пальцев, и створки ее тотчас же распахнулись. На пороге стояли слуги. Поклонившись, они отступили в стороны. Керус пропустил гостей вперед и громко возгласил: - А теперь, дорогие гости, позвольте пожелать вам доброй ночи. Час еще не поздний, но ведь вы так устали с дороги! Кулган и остальные ждали возвращения герцога в огромном зале дворца. По мрачным лицам вошедших они сразу догадались, что Керус сообщил им неприятные новости. Но они благоразумно воздержались от расспросов. Вскоре в зал вошел мастер церемоний и объявил, что слуги проводят гостей в отведенные им покои. Паг последовал за мальчиком своих лет, одетым в нарядную ливрею. Тот нес в руке свечу в изящном подсвечнике. Оглянувшись, Паг успел заметить, что герцог и Арута о чем-то шептались с Кулганом. Мальчик-слуга провел Пага в небольшую богато обставленную спальню, где в очаге весело пылал огонь. Паг так устал, что бросился на постель не раздеваясь и заложил руки за голову. Слуга немного помедлил у дверей и робко спросил: - Прикажете помочь вам раздеться, сквайр? Паг резко сел на постели и воззрился на мальчика с таким недоумением, что тот в страхе попятился и схватился за дверную ручку. - Вы... вы справитесь сами? - пролепетал он. Паг расхохотался. Слуга неловко поклонился и пятясь выскочил в коридор. Паг поспешно стащил с себя одежду, раздумывая о том, в самом ли деле восточные вельможи позволяют своим слугам раздевать себя или мальчишка просто решил подшутить над ним. Он не стал складывать свое платье и вешать его на спинку стула, а просто сбросил его на пол у постели. Он слишком устал, чтобы делать лишние движения. Задув свечу, он еще долго лежал без сна, вспоминая все, о чем говорили герцоги Керус и Боуррик. Он не сомневался в правдивости слов хозяина дворца и недоумевал лишь, как тот отважился вести с приезжими такие смелые речи. Видимо положение страны и впрямь было критическим, ведь Керус почти не знал Боуррика, хотя наверняка был наслышан о честности и благоразумной сдержанности крайдийского герцога. Паг вздохнул, внезапно вспомнив, как еще совсем недавно он надеялся, что король, узнав о появлении цурани, пошлет на помощь крайдийцам всю свою армию с развевающимися боевыми знаменами. Только теперь он осознал, что это были всего лишь наивные мальчишеские мечты, которые вдребезги разбились о суровую реальность. Глава 13. РИЛЛАНОН Корабль медленно входил в гавань. Море Королевства было гораздо теплее Горького, и штормы здесь случались реже, поэтому герцог и его люди добрались до столицы без неприятных происшествий. Но на всем пути до Рилланона их судну пришлось идти против ветра, поэтому плавание заняло три недели вместо предполагавшихся двух. Паг стоял на палубе, плотно завернувшись в плащ. Влажный ветер нес с собой запахи сырой листвы и прелой земли, и от этого казалось, что на берег уже ступила весна. Рилланон называли жемчужиной Королевства, и Паг, очутившись в городе, решил, что это прозвание дано ему по праву. Столица и впрямь поражала своей красотой. Широкие улицы, дома с изящными балконами, башенками и островерхими крышами выгодно отличались от приземистых строений и глухих переулков западных городов. Паг любовался легкими изогнутыми мостиками, перекинутыми через узкие каналы, мощеными дорожками, взвивавшимися к вершинам пологих утесов, флагами и вымпелами, которые украшали верхушки почти каждой из многочисленных башен, хотя день был будний. Но разве само существование такого замечательного города не являло собой повода для бесконечного празднества? Восхищение Пага было так велико, что он с завистью взирал даже на лодочников, перевозивших пассажиров с кораблей, стоявших на якоре, на городскую пристань. Ведь они жили не где-нибудь, а в самом Рилланоне! Герцог Керус велел сшить для Боуррика новое знамя, и теперь оно развевалось на мачте их корабля, возвещая всему Рилланону о прибытии герцога Крайди. Лоцман поспешил провести их судно в гавань. Оно было встречено королевской баркой с десятком гребцов. Выйдя на пристань, герцог бросился в объятия пожилого седовласого ветерана, командовавшего присланным для их сопровождения отрядом королевских гвардейцев. Старик, облаченный в пурпурный с золотом плащ - знак его принадлежности к личной гвардии короля, и с герцогской звездой на груди, с улыбкой глядел на Боуррика. - Я так рад снова увидеть тебя здесь, дорогой Боуррик! - сказал он. -Сколько же лет миновало со дня нашей последней встречи? Десять? Одиннадцать? - Келдрик, дружище, с тех пор прошло уже тринадцать лет! - поправил его Боуррик, с любовью глядя в ясные голубые глаза старика, сиявшие на морщинистом лице. Келдрик удрученно покачал головой: - О боги, как быстро летит время! - Он взглянул на спутников герцога и кивнул в сторону Пага: - А это, никак, твой младший сын? Боуррик рассмеялся: - Нет, ты ошибся, хотя я не отказался бы назвать этого славного юношу своим сыном. - Он подозвал к себе Аруту. - Поздоровайся со своим двоюродным дедом, дорогой! Арута подошел к старику, и они обнялись. Герцог Келдрик, лорд-канцлер, лорд Рилланона и командующий личной гвардией короля, отстранил от себя Аруту и стал внимательно вглядываться в его лицо. - Ты был совсем ребенком, когда я в последний раз видел тебя. Но все же мне следовало бы узнать тебя сразу, ведь ты так похож на своего деда, моего родного брата! Я счастлив, что в твоем облике проглядывают его милые черты! Боуррик потрепал старика по плечу. - А теперь скажи мне, что у вас нового? Келдрик помрачнел и вполголоса проговорил: - Не здесь, дорогой Боуррик. Всему свое время! Сперва я провожу тебя во дворец и отведу тебе и твоим людям удобные, просторные покои. А после мы потолкуем обо всем подробно. Но ответь, что привело тебя в Рилланон? - Мне необходимо срочно поговорить с его величеством. Но я предпочел бы обсудить с тобой причину моего приезда, когда мы окажемся вдали от посторонних глаз и ушей. Герцогу и его спутникам подали коней, и они направились к королевскому дверцу, предшествуемые отрядом гвардейцев, которые разгоняли с дороги любопытствующую и вечно праздную чернь. Красота Крондора и Саладора произвела на Пага большое впечатление, но оказавшись в Рилланоне, он просто онемел от восторга. Город раскинулся на большом холмистом острове. С вершин холмов к морю сбегали быстрые неглубокие ручьи. Паг нигде еще не видел такого изобилия каналов и мостов, шпилей и башенок, лепных украшений на фасадах домов. Многие из зданий выглядели совсем новыми. Наверняка их построили по приказу короля, во исполнение его плана по обновлению столицы. Несколько раз на пути ко дворцу он с любопытством разглядывал недостроенные сооружения и рабочих в кожаных фартуках, деловито и споро возводивших стены или устилавших островерхие крыши черепицей. Новые дома были облицованы мрамором и гранитом светлосерого, белого, голубого и розового цветов. Булыжники мостовых были чисто выметены, а по сточным канавам текла не грязная зловонная жижа, как в других городах, а прозрачная вода. Паг к своему немалому удивлению не увидел ни в одной из них даже следов грязи и мусора. Что бы ни говорили про короля Родрика, подумал мальчик, ему и вправду удалось построить замечательный город. Вблизи дворца протекала узкая река, и к воротам вел широкий изогнутый мост с чугунными перилами. Дворец состоял из несколько высоких зданий, соединенных между собой крытыми галереями. Его нарядный фасад был облицован плитами разноцветного мрамора. Как только герцог и его спутники въехали во двор, отовсюду раздались звуки труб, и стражники отсалютовали прибывшим. Слуги взяли лошадей крайдийцев под уздцы. Герцог, а за ним и остальные спешились и в сопровождении Келдрика и гвардейцев направились ко входу во дворец. Там их ожидали приближенные его величества. Паг сразу подметил, как разительно отличались принужденно учтивые приветствия этих господ от того искреннего радушия, которое проявил при встрече с ними лорд Керус. Стоя позади Кулгана и Мичема, он отчетливо слышал голос старого Келдрика: - Милорд Боуррик, герцог Крайди, позвольте представить вам барона Грея, главного придворного камергера. - Коротконогий толстяк в ярко-алом камзоле, обтягивавшем его плотное тело, поклонился прибывшим. - А это, ваше сиятельство, граф Селвек, лорд-адмирал королевского флота. - Поклон отвесил высокий сухощавый старик с военной выправкой. Келдрик продолжал знакомить графа с придворными. Те небрежно кланялись и бормотали слова приветствий. Они высказывали радость по поводу прибытия герцога ко двору столь безразличным, холодным тоном, что Пагу сделалось не по себе. Он почувствовал, что здесь им не рады, и ему в который уже раз отчаянно захотелось домой, в Крайди. Но об этом можно было лишь мечтать. Их провели в отведенные им комнаты. Кулган был немало возмущен тем, что его разлучили с Мичемом, которого барон Грей вознамерился было поселить в дальнем крыле замка, где обитали слуги. Но Келдрик сообщил ему, что Кулган является советником герцога, и барон уступил просьбе чародея. Мичем был водворен в покои хозяина. Комната, в которой поселили Пага, своими размерами и роскошью превосходила все прежние помещения, которые ему случалось занимать в домах вельмож. Пол ее был выложен гладким мрамором, а по мраморным стенам змеились прожилки из золота. Маленькая зеркальная дверца вела в помещение меньших размеров, где Паг к немалому своему удивлению обнаружил ванну, стоявшую на позолоченных ножках в виде львиных лап. Слуга аккуратно сложил его одежду в гардероб таких невероятных размеров, что в нем можно было бы разместить на отдых отряд гвардейцев, и почтительно осведомился: - Приготовить вам ванну, сэр? Паг кивнул. После трехнедельного плавания одежда буквально прилипала к его телу. Наполнив позолоченную ванну водой, слуга доложил: - Через четыре часа лорд Келдрик ожидает герцога и его свиту к себе на ужин. Прикажете мне вернуться сюда к этому времени? - Да, приходите. Паг не мог не отметить деликатности вышколенного слуги. Тот не спросил прямо, приглашен ли юный сквайр на ужин к Келдрику, чтобы ненароком не поставить того в неловкое положение. Погрузившись в теплую воду, Паг зажмурился от удовольствия. Прежде, когда он был дворовым мальчишкой, процедура мытья в лохани казалась ему крайне неприятным делом. Он предпочитал окунаться в морские воды или нырять в реку и наскоро смывать с себя грязь и пот. Теперь ему все больше нравилось нежиться в теплой воде просторной ванны с гладкими стенками и дном. Он со вздохом подумал о том, что сказал бы на это его погибший друг Томас, окажись он здесь. Но вскоре воспоминания о белокуром улыбчивом ученике Фэннона сменились другими. Паг вспомнил о принцессе Каролине и снова тяжело вздохнул. Ужин в покоях герцога Келдрика носил неформальный, дружеский характер. Теперь же всем крайдийцам, в том числе и Пагу, предстояла встреча с самим королем Родриком Четвертым. Они ожидали назначенной им аудиенции в огромном тронном зале, разделенном на несколько частей широкими арками. В помещении было светло. Вся его южная стена представляла собой огромное зарешеченное окно, из которого открывался великолепный вид на город. В коридоре, вдоль которого они шли, чинно прогуливались придворные. Паг привык с восхищением взирать на одежды герцога Боуррика и его детей. Они всегда казались ему исключительно дорогими, изысканными и нарядными. Теперь же, на фоне пышно разодетых придворных Родрика Четвертого герцог Крайди выглядел как ворон в окружении стаи павлинов. Парчовые камзолы многих из господ были расшиты жемчугом и самоцветными каменьями, короткие плащи других украшало золотое и серебряное шитье. Каждый из придворных явно стремился перещеголять другого. Дамы были разряжены в бесценные шелка и атлас, блеск их драгоценных уборов слепил глаза. Но тем не менее богатство их одеяний нисколько не превосходило ту щеголеватую роскошь, которой отличались костюмы придворных кавалеров. Они остановились вблизи трона, и Келдрик громко перечислил все титулы герцога Боуррика. Король милостиво улыбнулся. Пага поразило его внешнее сходство с Арутой, хотя лицо монарха на первый взгляд показалось ему более миловидным и оживленным. Наклонившись вперед, король проговорил: - Добро пожаловать в наш город, кузен! Я рад, что герцог Крайдийский почтил меня визитом. Ведь мы не виделись столько лет! Боуррик вышел вперед и опустился на одно колено перед Родриком Четвертым, правителем Королевства Островов. - Я счастлив видеть ваше величество в добром здравии. По лицу короля пробежала тень, но через мгновение ее сменила приветливая улыбка. - Представь же нам теперь своих спутников. Герцог взял за руку Аруту и подвел его к трону. Король одобрительно кивнул головой: - Я рад, что еще один из кон Дуанов, кроме меня самого, так похож на мою покойную родительницу. Следующим Боуррик представил ему Кулгана. Мичем, не имевший придворного титула, остался в своей комнате. Сказав чародею несколько любезных слов, король махнул рукой, и перед ним оказался оробевший Паг. - Сквайр Паг, ваше величество, - объявил герцог, - владетель поместья Форест Дип и один из моих придворных. Король расхохотался и захлопал в ладоши: - Как же, как же! Победитель троллей! Странники донесли сюда весть о его геройском подвиге от самых берегов далекрго Крайди. Мы желали бы услышать подробности этого любопытного происшествия из его собственных уст. Мы встретимся с тобой позднее, юный сквайр, и я с удовольствием послушаю твой рассказ о поединке с троллями. Паг неловко поклонился и попятился прочь от трона, чувствуя на себе взгляды множества любопытных глаз. Он уже не раз мечтал о том, чтобы история с троллями была предана забвению, но никогда еще ему так страстно не хотелось этого. Оказавшись позади всех крайдийцев, он услышал слова монарха: - Сегодня мы устроим бал в честь нашего дорогого кузена Боуррика. Король поднялся с трона и снял с себя золотую цепь, которую тут же водрузил на бархатную подушку один из пажей. Другой принял из рук монарха его золотую корону и с поклоном удалился. - Пойдем-ка отсюда, кузен, - запросто обратился монарх к Боуррику. - Я провожу тебя на мой балкон, где мы сможем вдоволь наговориться. Знаешь, меня сердят и утомляют все эти докучные церемонии. Мы обойдемся без них. Боуррик кивнул и заторопился вслед за королем. Он махнул своим спутникам рукой, приказывая им ожидать его возвращения. Герцог Келдрик объявил, что аудиенция его величества закончена, и предложил всем, кто явился с петициями, прийти в тронный зал на следующий день. Придворные поспешно удалились. Они попарно и группами выходили из тронного зала сквозь большие двери в дальнем его конце. Вскоре возле трона остались лишь Арута, Кулган и Паг. К ним подошел герцог Келдрик. - Я провожу вас в комнату, где вы можете подождать прихода герцога. Оставайтесь там, ведь его величество в любую минуту может потребовать вас к себе. Он открыл перед ними небольшую дверь, располагавшуюся рядом с той, сквозь которую вышли король и герцог, и провел в просторную комнату с длинным столом посередине. На столе высились вазы с фруктами, головы сыра и караваи хлеба, возле него стояло несколько стульев с высокими спинками, а вдоль стен - два огромных дивана. Арута подошел к стеклянным дверям комнаты и заглянул на балкон. - Я вижу отца и его величество, - сказал он. Кулган и Паг подошли к нему. Они увидели монарха и герцога, сидевших в просторных креслах у круглого стола. Король что-то быстро говорил, оживленно жестикулируя, а герцог внимательно слушал его. Паг несмело обратился к Аруте: - Я не ожидал, ваше высочество, что король так на вас похож! Арута криво улыбнулся и проговорил: - Это удивило бы тебя гораздо меньше, знай ты, что мы с ним состоим в родстве не только по отцовской, но и по материнской линии. Ведь наши покойные матери были кузинами. Кулган положил руку на плечо Пага и пояснил: - Некоторые из знатных семейств нашего Королевства связаны между собой многими и многими нитями родства, Паг. Четвероюродные и пятиюродные братья и сестры порой сочетаются браком, чтобы скрепить пошатнувшиеся семейные союзы. Я сомневаюсь, что на Востоке есть хоть один дворянский род, который не смог бы похвастаться родством с королевской фамилией, хотя бы даже и весьма отдаленным. Они вернулись к столу, и Паг отрезал себе изрядный кусок сыра. - Король, похоже, нынче в хорошем настроении,- пробормотал он, осторожно касаясь предмета, занимавшего умы Кулгана и Аруты. Кулган одобрительно взглянул на своего ученика, проявившего похвальную осмотрительность. После разговора с Керусом герцог велел своим спутникам избегать откровенных высказываний в стенах королевского дворца, где, как он выразился, даже у стен есть уши, и юный сквайр теперь послушно выполнял его приказ. Арута кивнул и вполголоса проговорил: - Наш монарх подвержен частым сменам настроений. Будем надеяться, что благожелательное расположение духа не покинет его до самого нашего отбытия из Рилланона. Пока они дожидались герцога, солнце успело зайти за горизонт, и над городом сгустились сумерки. Трое крайдийцев негромко беседовали о пустяках, чтобы хоть чемто заполнить тягостные часы ожидания. Внезапно дверь распахнулась, и в комнату вошел Боуррик. У него был такой усталый и удрученный вид, что никто не решился заговорить с ним. Но во взглядах Кулгана, Аруты и Пага читался невысказанный вопрос. Герцог тяжело опустился на стул и с горечью сказал: - Его величество большую часть времени говорил со мной о своих планах по благоустройству Рилланона и других городов Королевства. Арута едва сдержал возглас изумления. - Но ты рассказал ему о цурани? Герцог устало кивнул: - Он выслушал меня и, словно между прочим, сообщил, что примет это известие к сведению и на досуге обдумает, какие ответные меры можно будет предпринять. Он пообещал вернуться к этому разговору через день-другой. Кулган удрученно покачал головой и сказал единственно для того, чтобы хоть как-то ободрить герцога: - Но он, благодарение богам, пребывал в хорошем настроении. Боуррик с неудовольствием взглянул на своего советника. - В слишком уж хорошем. Я надеялся, что мое известие, по крайней мере, встревожит его. Ничуть не бывало! То, что я проделал такой долгий путь, чтобы сообщить ему о нависшей над страной угрозе, тоже не произвело на него ни малейшего впечатления, - горько добавил он. - Ему не пришло в голову, что лишь событие чрезвычайной важности могло подвигнуть меня на это! Кулган огорченно вздохнул: - Мы так давно покинули Крайди и даже не знаем, все ли там благополучно! Я так хотел бы поскорее вернуться домой! Будем надеяться, что его величество в ближайшие дни примет решение, которого все мы ожидаем. Боуррик потянулся к кубку с вином и устало кивнул: - Будем надеяться. Теперь нам не остается ничего другого. Паг вошел в дверь, которая вела в личные апартаменты короля. Во рту у него пересохло от волнения и страха. Он с трудом унял дрожь в коленях и двинулся вперед по широкому коридору. Через несколько минут ему предстояло остаться наедине с Родриком Четвертым, правителем Королевства Островов. Если не считать краткого разговора с принцем Эрландом, он за все время их долгого путешествия представал перед владетельными вельможами лишь в окружении своих спутников и всегда мог укрыться от взоров этих знатных особ за спинами герцога и Аруты. Рядом с ним в этих случаях всегда оказывался Кулган, и Пагу удавалось почти не робея отвечать на вопросы о цуранийском корабле. Теперь же он должен был вести беседу с самым могущественным человеком страны. Тут было от чего прийти в смятение. Пожилой дворецкий проводил его на балкон короля. Несколько слуг в ливреях стояли у выходов на широкую веранду, посередине которой за мраморным столом восседал монарх. День выдался на удивление ясный. В воздухе чувствовалось приближение весны, хотя окрестные поля еще были покрыты снегом. С балкона были видны город и огромный порт. Островерхие крыши домов и многочисленных башен пестрели разноцветной черепицей. Ветер лениво поворачивал флюгеры, украшавшие многие из них, и вздувал реявшие повсюду флаги. В гавань один за другим входили суда, а по улицам сновали нарядные горожане. Воздух оглашался криками уличных торговцев и разносчиков, на все лады расхваливавших свой товар. Когда Паг несмело приблизился к столу, слуга выдвинул вперед один из стульев. Король поднял голову и милостиво проговорил: - А, это ты, сквайр Паг! Садись. - Паг неловко поклонился. Родрик нахмурился и погрозил ему пальцем. - Имей в виду, я терпеть не могу всех этих церемоний. Особенно, когда обедаю с друзьями! Поколебавшись, Паг пробормотал: - Ваше величество оказывает мне огромную честь! - и сел на предложенный ему стул. Родрик в ответ на его слова досадливо махнул рукой. - Я хорошо помню, каково это - быть желторотым мальчишкой в окружении взрослых мужчин, - ласково проговорил он. - Мне было почти столько же лет, сколько тебе теперь, когда меня короновали. А до этого, представь себе, я был всего лишь сыном своего отца. - Глаза его на миг утратили всякое выражение, и Пагу сделалось жутко. Но вот монарх снова взглянул на него вполне осмысленно, и у Пага отлегло от сердца. - Меня величали принцем, - продолжал король, - но это не мешало им обращаться со мной, как с мальчишкой. Мое мнение никем не принималось в расчет, и отец всегда был недоволен мной. Ему не нравилось, как я управляюсь с мечом, как охочусь, хожу под парусом и на веслах, как держусь в седле. Мне частенько приходилось удирать и прятаться от моих наставников, в числе которых был и Келдрик. Все изменилось, когда я стал королем, но мне никогда не забыть тех времен. Никогда! - Он улыбнулся Пагу и неожиданно спросил: - Ты хотел бы стать моим другом? - Паг неуверенно кивнул, и глаза короля вновь подернулись дымкой безумия. Он раздраженно проговорил: - У меня не может быть верных друзей, понимаешь?! Ведь я король, и многие ищут моей дружбы, клянутся в верности и преданности, а на деле злоумышляют против меня! - Он помолчал, погрузившись в невеселые думы, затем вздрогнул так, словно очнулся от забытья и, как ни в чем не бывало, спросил: - Нравится тебе мой город? Паг радостно кивнул: - Я ничего подобного еще не видел, ваше величество! Он прекрасен! Родрик с гордостью взглянул на простиравшийся перед ним Рилланон. - Ты прав, мой мальчик. Он и в самом деле прекрасен! - Он махнул рукой, и слуга подошел к столу и наполнил кубок Пага вином. Паг благодарно кивнул и поднес кубок к губам. Он по-прежнему не любил крепких вин, но напиток, предложенный Родриком, обладал каким-то удивительно приятным вкусом и тонким ароматом, в котором чувствовались запахи дорогих пряностей. Родрик отхлебнул из своего кубка и прогов