разинут в идиотской гримасе, глаза выкачены и наполнены невыносимым ужасом. Единственное окно было распахнуто, указывая на способ побега убийцы, а может, и на способ его проникновения в хижину. Брилл подошел к окну и осторожно выглянул наружу. Он увидел лишь склон холма по одну сторону и мескитовую прогалину по другую. Фермер вздрогнул == не шевельнулось ли что-то среди укороченных теней мескитовых деревьев и чаппараля == или ему показалось, будто среди деревьев промелькнула темная фигура? Когда спичка догорела до самых пальцев, он повернулся и, ругаясь из-за того, что обжегся, зажег старую масляную лампу на грубом столе. Стеклянный шар лампы был очень горяч, как будто она горела много часов. Он неохотно перевернул лежащий на полу труп. Какая бы смерть ни настигла Лопеса == она была ужасна, но проворно осматривающий мертвого старика Брилл не нашел на нем ни одной раны == ни от ножа, ни от дубинки. Стоп! На ощупывающей руке Брилла появилась тонкая полоска крови. Продолжая искать, он обнаружил причину: три или четыре крошечных прокола на горле Лопеса, из которых по капле сочилась кровь. Вначале ему показалось, раны нанесены стилетом == узким кинжалом с закругленными кромками == затем он покачал головой. Он видел раны от стилета, у него на теле тоже была такая рана. Но эти раны, скорее, напоминали укус какого-то животного с острыми клыками. Впрочем, Брилл сомневался, что раны были достаточно глубоки, чтобы вызвать смерть, да и крови из них вытекло не много. В темных закоулках его мозга возникла вызывающая отвращение уверенность, что Лопес умер от страха, а раны были нанесены одновременно с его смертью, либо мгновением позже. Вдобавок, Стив заметил еще кое-что: на полу были разбросаны грязноватые листы бумаги, исчирканные грубой рукой мексиканца == ведь он собирался написать о проклятье кургана. Исписанные листы, валявшийся на полу огрызок карандаша, горячая масляная лампа == все указывало на то, что старик просидел за грубоотесанным столом несколько часов кряду. Но кто же тогда вскрыл погребальную камеру и выкрал содержимое? И что за существо, удирающее вприпрыжку за холм, успел заметить Брилл? Оставалось только одно: оседлать своего мустанга и проскакать десять миль до Колодцев Койота == ближайшего поселка, чтобы сообщить шерифу об убийстве. Брилл собрал с пола бумаги. Последний смятый в комок лист был зажат в руке старика и Брилл добыл его с некоторым усилием. Повернувшись, чтобы погасить лампу, фермер помедлил, ругая себя за страх, притаившийся в закоулке мозга == страх перед протянувшейся через окно тенью, которую он успел заметить перед тем, как в хижине погас свет. Несомненно, то была длинная рука убийцы, тянущаяся к лампе, чтобы загасить ее. Что показалось ему необычным, нечеловеческим в этой тени, возможно, искаженной в тусклом свете лампы? Как человек, старающийся вспомнить подробности кошмарного сна, Стив пытался четко пояснить себе, почему при виде убегающей фигуры он испугался настолько, что сходу врезался в дерево, и почему при одной мысли об этом, он снова покрывается потом холодным потом. Укоряя себя для храбрости, он зажег свой фонарь, задул лампу на грубом столе и решительно отправился в путь. И все же, крепко стискивая в руке кирку, он недоумевал, почему некоторые особенности этого жестокого убийства так угнетали его? Подобные преступления отвратительны, но достаточно заурядны, особенно среди мексиканцев, лелеющих свои тайные распри. Ступив в молчаливую, усеянную звездами ночь, он вдруг замер на месте. За ручьем послышалось душераздирающее, смертельно испуганное ржание лошади == и безумный топот копыт, вскоре исчезнувший вдали. Брилл яростно и с отвращением выругался. Не прячется ли среди холмов пантера, и не убила ли эта чудовищная кошка старого Лопеса? Но почему тогда на теле жертвы не было следов свирепых кривых когтей? И кто погасил свет в хижине? Размышляя над этой загадкой, Брилл спешил к темному ручью. Ковбоя всегда волнуют причины паники в собственном стаде. Очутившись в тени окаймляющего сухой ручей кустарника, Брилл вдруг обнаружил, что у него пересох язык. Он то и дело сглатывал слюну и нес фонарь над головой. Тусклый свет фонаря был едва виден во мраке и лишь подчеркивал кромешную тьму сгустившихся теней. Почему-то среди хаоса досаждавших ему мыслей вдруг появилась мысль о том, что земля эта, хотя и новая для англосаксов, по сути, очень старая. Вскрытая и оскверненная могила была немым свидетельством того, что человек был здесь в глубокой древности == и неожиданно ночь, холмы и обступившие фермера тени показались ему пугающими реликтами темного прошлого. Здесь жили и умирали долгие поколения людей еще до того, как предки Брилла услышали об этой земле. Наверняка, ночами, где-то здесь, у темного ручья, испускали дух в ужасных мучениях жертвы. Обуреваемый такого рода мыслями, Брилл спешил миновать затененный деревьями ручей. Наконец он облегченно вздохнул, выйдя из зарослей на своей стороне участка. Торопливо поднимаясь по пологому склону к обнесенному оградой корралю, он всматривался по сторонам, высоко поднимая фонарь. Корраль был пуст, поблизости не видно было ни единого животного. Колья ограды лежали на земле, что указывало на работу человека и события приобрели новый зловещий смысл. Кому-то не хотелось, чтобы он поехал в Колодцы Койота этой ночью, а значит, убийца намерен был сбежать и хотел оставить за собой блюстителям закона как можно больше миль, решил с усмешкой Брилл. Ему показалось, будто с дальнего конца мескитовой прогалины все еще доносится еле слышный топот лошадей. Что могло испугать их так сильно? Холодные пальцы страха пробежали по спине Брилла. Стив направился к дому. Он не вошел в него без оглядки, а крадучись обошел хижину, с дрожью всматриваясь в темные окна и мучительно прислушиваясь к малейшему шороху, способному выдать присутствие затаившегося убийцы. Наконец, он осмелился открыть дверь и войти внутрь. Вначале он ударил дверью о стену, чтобы узнать, не прячется ли кто-нибудь за ней, затем поднял фонарь и с колотящимся сердцем ступил в дом, свирепо сжимая в руке кирку и охваченный мешаниной из страха и слепой ярости. Но на него не напал прячущийся убийца и осторожный осмотр не дал результатов. Со вздохом облегчения Брилл запер дверь, плотно закрыл окна и зажег свою старую масляную лампу. Мысль об одиноко лежащем в лачуге по ту сторону ручья старом Лопесе, вернее, его трупе с остекленелыми глазами, заставила Стива вздрогнуть, но он не собирался отправиться в поселок пешком этой ночью. Он извлек из потайного места свой надежный старый кольт 45-го калибра, повращал сине-стальной барабан и невесело ухмыльнулся. Возможно, убийца не собирался оставлять в живых свидетеля своего преступления. Что ж, пусть приходит! Он == или они == обнаружат в молодом ковбое с шестизарядной пушкой не столь легкую добычу, какой оказался старый безоружный мексиканец. Все это напомнило Бриллу о бумагах, принесенных им из лачуги Лопеса. Убедившись, что он не находится на линии окна, через которое могла влететь неожиданная пуля, Стив уселся, чтобы прочесть их, не забывая прислушиваться к подозрительным шорохам снаружи. Читая корявые, с трудом нацарапанные строки, он чувствовал, как в душе у него растет ледяной ужас. Старый мексиканец поведал пугающую историю == ту, что передаются от поколения к поколению == историю о незапамятных временах. В бумагах Брилл прочел о странствиях кабальеро Эрнандо де Эстрады и его копьеносцев, бросивших вызов ранее неизведанным пустыням юго-запада. Рукопись гласила, что вначале отряд состоял из сорока с небольшим солдат, слуг и господ. Среди них были капитан де Эстрада, священник, молодой Хуан Завилла и дон Сантьяго де Вальдес == загадочный дворянин, снятый с беспомощно дрейфующего в Карибском море корабля и рассказавший о том, что остальные члены команды и пассажиры умерли от чумы и ему пришлось выбросить их тела за борт. Поэтому де Эстрада взял его на борт корабля, несущего экспедицию из Испании, и де Вальдес присоединился к первопроходцам. Далее старый Лопес описывал путешествие испанцев в своей примитивной манере, как это передавалось от отца к сыну его предками свыше трех сотен лет. Слова на бумаге едва ли отражали ужасающие тяготы, с которыми столкнулись первопроходцы == засуха, жажда, наводнения, песчаные бури и копья враждебных краснокожих. Но старый Лопес поведал и о другом испытании, постигшем одинокий караван, прокладывающий путь в дебрях дикой природы. Неведомый таящийся ужас превратил отряд в свою добычу, люди один за другим становились его жертвами и никто не знал убийцу. Страх и черное подозрение грызло сердца людей подобно язве и даже их предводитель пребывал в растерянности. Но все знали: среди них был дьявол в обличье человека. Люди начали отстраняться друг от друга, шли врассыпную вдоль тропы и их взаимная подозрительность, побуждающая каждого уединяться, лишь облегчала задачу дьяволу. Останки экспедиции брели через пустыню потерянные, измученные и беспомощные, а невидимый ужас продолжал преследовать их, повергая наземь отставших, не щадя дремлющих часовых и уснувших путников. На горле каждого из них находили раны от острых клыков, выпускавших из жертвы кровь до капли == поэтому живые знали, с какого рода злом им придется иметь дело. Люди, шатаясь, шли вперед; призывая на помощь святых или богохульствуя в слепом страхе, они отчаянно боролись со сном до тех пор, пока не падали в изнеможении, и подкравшийся сон нес им ужас и смерть. Подозрение сосредоточилось на чернокожем великане, рабе-людоеде из Калабара. Они сковали его цепями, но юный Хуан Завилла погиб как все предыдущие, а затем та же участь постигла священника. Но священник сопротивлялся дьявольскому убийце и прожил достаточно долго, чтобы шепнуть имя дьявола де Эстраде. Далее Брилл с дрожью и широкооткрытыми глазами прочел: "... Теперь де Эстраде было ясно, что добрый священник поведал истину и убийцей был дон Сантьяго де Вальдес, оказавшийся вампиром и питающийся кровью живых. Тогда де Эстрада вспомнил о некоем гнусном дворянине, прячущемся в горах Кастилии со времен мавров и живущем кровью беспомощных жертв, дарующих ему отвратительное бессмертие. Тот дворянин был изгнан с гор и никто не знал, куда он бежал, но теперь очевидно, что дон Сантьяго и был тем злодеем. Он покинул Испанию на корабле и де Эстрада знал, что люди с этого корабля умерли не от чумы, как представил этот дьявол, а от клыков вампира. Де Эстрада, чернокожий великан и несколько оставшихся в живых солдат отправились на поиски и нашли бестию безмятежно спящей в зарослях чаппараля; вампир досыта напитался кровью последней жертвы. Теперь уже хорошо известно, что вампир, подобно удаву погружается, будучи сытым, в глубокий сон и его можно пленить без опаски. Но де Эстрада задумался над тем, как можно убить нежить? Ведь вампир == давно умерший человек, ловко приспособившийся к своему мерзкому промыслу. Люди настояли, чтобы Кабальеро загнал в сердце дьяволу кол и отрезал ему голову, произнося святые слова, обращающие давно мертвое тело в прах, но священник умер и де Эстрада боялся, что чудовище очнется во время ритуала. Поэтому они осторожно подняли дона Себастьяна и отнесли его к находящемуся неподалеку старому индейскому кургану. Вскрыв холм, они выбросили найденные в нем кости, поместили внутрь вампира и вновь закрыли курган == да сохранит его так Господь до Судного дня. Сие место проклято и мне жаль, что я не умер где-либо с голоду прежде, чем прийти сюда в поисках работы == ибо я знал это место, ручей и курган с его страшной тайной еще с детства; так что, теперь вы понимаете, сеньор Брилл, почему вы не должны вскрывать этот курган и будить дьявола..." На этом месте рукопись обрывалась торопливым росчерком карандаша, прорвавшего смятый лист. Брилл поднялся с безумно колотящимся сердцем, бледный как мел, и с прилипшим к небу языком. С трудом переведя дух, Стив произнес: == Вот почему шпора оказалась в кургане == один из испанцев потерял ее во время раскопок, и мне следовало смекнуть, что холм уже вскрывали, хотя бы по россыпям древесного угля... Его обступили темные видения и он в ужасе съежился, представляя себе, как погребенное в могильном мраке чудовище лихорадочно пытается сдвинуть каменную плиту, расшатанную киркой невежи; затем темную фигуру, вприпрыжку огибающую холм, спеша на свет, обещающий человеческую добычу.. и немыслимо длинную руку в тусклоосвещенном окне лачуги. == Это безумие! == задыхаясь пробормотал Брилл. == Лопес ей-Богу спятил. На свете нет вампиров! А если есть, то почему чудовище не расправилось со мной вместо Лопеса == если только вампир не захотел прежде осмотреться, чтобы действовать наверняка? Однако к чертям все эти бредни... Слова замерли у него в горле. В окне появилось лицо и уставилось на него, беззвучно шевеля губами. Ледяные глаза, казалось, проникли до самых тайников его души. Из глотки Брилла вырвался вопль и отвратительный призрак исчез. Но в хижине появился гнилостный запах, висящий ранее над курганом. Дверь хижины заскрежетала и начала медленно прогибаться внутрь. Брилл встал спиной к стене, револьвер плясал у него в руке, а в вихре мыслей выделялась только одна == сейчас между ним и ужасным порождением ночного мрака из тьмы веков была лишь тонкая деревянная перегородка. Его глаза расширились при виде подающейся двери и он услышал стон удерживающей засов скобы. Дверь рухнула внутрь. Брилл не завопил. Его язык превратился в ледышку, а остекленевшие глаза уставились на высокую, похожую на хищную птицу фигуру == ледяные глаза, длинные черные когти, истлевшее платье старинного покроя, высокие сапоги со шпорами, мягкая шляпа с поникшим пером, превратившийся в лохмотья просторный плащ... В темном дверном проеме стояло отвратительное существо из прошлого, при виде которого у фермера пошла кругом голова. От фигуры исходил леденящий холод, пахнущий затхлой глиной и кладбищенской землей. Неожиданно тварь набросилась на него, как падающий на добычу гриф. Брилл выстрелил в упор и увидел, как клок материи вылетел из груди существа. Вампир покачнулся от удара тяжелой пули, но выпрямился и с пугающей быстротой снова кинулся на Стива. Брилл с придушенным воплем припал к стене и револьвер выпал из его бесчувственной руки. Так значит, темные легенды говорили правду == оружие человека бессильно, ибо разве может он убить того, кто был уже мертв долгие столетия? Когтистые руки потянулись к его горлу, погружая молодого ковбоя в горячку безумия. Он сражался с холодной мертвой нежитью, пытающейся завладеть его жизнью и душой так, как сражались когда-то, бросая вызов суровой судьбе его предки-пионеры. Брилл почти не запомнил подробностей смертельной схватки. Она показалась ему слепым хаосом, где он рычал, рвал и молотил кулаками чудовище, впившееся в него длинными черными когтями пантеры и лязгающее острыми зубами у самого его горла. Они то катались по полу хижины, окутанные тлетворными складками древнего плаща, то поднимались и, шатаясь, пытались одолеть друг друга среди останков развалившейся мебели, но ярость вампира была не ужаснее отчаяния обезумевшей от страха жертвы. Наконец они рухнули на стол, повалив его на бок и масляная лампа разлетелась вдребезги от удара о пол, облив стены пламенем. Брилл почувствовал на себе брызги горящего металла, но в пылу сражения не обратил на раны внимания. Черные когти терзали его, нечеловеческие глаза леденили душу, а иссохшая плоть чудовища казалась ему наощупь твердой, как сухое дерево. Волны слепой ярости окатывали Стива Брилла, он дрался с кошмаром как безумный, а вокруг них уже занимались огнем стены и крыша хижины. Они продолжали сражаться среди языков пламени, напоминая демона и смертного, одержимых битвой на раскаленном пороге ада. Брилл собрал в себе силы для последнего отчаянного выброса энергии; окровавленный и задыхающийся, он оттолкнул гнусную тварь, затем вновь бросился на нее и обхватил так крепко, что даже вампир не мог разорвать его хватку. Взметнув дьявольского противника в воздух, он ударил его о торчащий край стола, как человек, ломающий о колено деревяшку. Что-то хрустнуло, будто сломалась ветка, вампир выскользнул из рук Брилла, упал на горящий пол и застыл в нелепой изломанной позе. Но он не был мертв, потому что его горящие глаза сверлили Брилла с голодным вожделением, а тело пыталось ползти к нему, несмотря на сломанный позвоночник, как ползет умирающая змея. Задыхаясь и едва не падая, Брилл стряхнул кровь с глаз и почти наощупь вышел через сломанную дверь. Очутившись снаружи, он, спотыкаясь, бросился через заросли мескита и чаппараля, как беглец из ада, и бежал до тех пор, пока не рухнул в изнеможении на землю. Оглянувшись, он увидел пламя пылающего дома и поблагодарил Господа за то, что хижина его выгорит дотла и кости дона Сантьяго де Вальдеса обратятся в прах, не оставив о нем более памяти людям... хжхжхжхжхжхжхжхжхжхжхжхжхжхжхжхж ЧЕЛОВЕК НА ЗЕМЛЕ Наводя на цель вороненое дуло своего винчестера, Кэл Рейнольдс перебросил языком табачную жвачку за другую щеку. Едва цель оказалась на мушке, как его машинально работающие челюсти прекратили движение. Стрелок застыл как вкопанный, затем его палец лег на курок. Грохот выстрела рассыпался в горах отголосками эха и таким же, но более громким эхом отозвался ответный выстрел. Рейнольдс пригнулся и, тихо чертыхнувшись, распластал на земле свое сухопарое тело. Серое облачко взметнулось над одним из камней рядом с его головой и срикошетившая пуля с визгом ушла в никуда. Рейнольдс непроизвольно вздрогнул. Звук показался ему опасным, как "пение" невидимой гремучей змеи. Он легко приподнялся, чтобы заглянуть в щель между находящимися перед ним валунами. Широкая прогалина, заросшая низким мескитовым кустарником и опунцией, отделяла его убежище от груды валунов наподобие тех, за которыми он прятался. Над противоположной грудой камней проплыла струйка беловатого дыма и острые глаза Рейнольдса, привычные к опаленным солнцем расстояниям, определили среди камней маленький кружок поблескивающего вороненого металла. Стальное колечко было дулом винтовки, но Рейнольдс прекрасно знал и того, кто лежал за этим дулом. Вражда между Кэлом Рейнольдсом и Исо Бриллом длилась, по техасским понятиям, долго. Семейные распри в Кентуккийских горах могут тянуться поколениями, но географические условия и темперамент жителей Юго-запада не способствуют длительному развитию антагонизма. Обычно вражда в этих краях завершается с устрашающей внезапностью и бесповоротностью. Сценой при этом служат салун, улицы маленького пастушьего городка, либо открытая территория. Снайперским засадам в зарослях лавра предпочиталась оглушительная перестрелка из шестизарядных пушек и обрезов дробовика на короткой дистанции, быстро решающая дело в пользу того или иного оппонента. Дело Кэла Рейнольдса и Исо Брилла несколько отличалось от прочих. Во-первых, вражда касалась лишь их двоих. В нее не были втянуты ни друзья, ни родственники. Никто, включая главных виновников, не помнил, как она, собственно, началась. Кэл Рейнольдс знал только, что он ненавидел Исо Брилла большую часть своей жизни и что Брилл отвечал ему тем же. Когда-то в юности они столкнулись друг с другом с агрессивностью и энергией молодых соперничающих кугуаров. С тех пор Рейнольдс получил ножевой шрам поперек ребер, а Брилл окривел на один глаз. Это ничего не решило и после они снова дрались до кровавой и беспощадной "ничьей", но ни один из них не пожелал "пожать руки и помириться". Таково присущее цивилизации лицемерие. После того, как нож противника скрипнет о твои ребра, пальцы его рук попытаются выдавить тебе глаза, а каблуки сапог растопчут твои губы, ты вряд ли склонен забыть и простить, независимо от изначальных достоинств его аргумента. Поэтому случилось так, что Рейнольдс и Брилл пронесли свою взаимную ненависть в зрелые годы и, будучи ковбоями, работающими на разные ранчо они, разумеется, нашли возможность продолжать свою маленькую личную войну. Рейнольдс уводил скот у хозяина Брилла, а Брилл платил ему той же монетой. Каждого из них бесила тактика противника и каждый считал себя в праве устранить врага любым доступным способом. Однажды вечером Брилл застал Рейнольдса в салуне поселка Кау Веллс без пушки и лишь позорное бегство через заднюю дверь спасло скальп Рейнольдса! В свою очередь Кэл, лежа в чаппарале, аккуратно выбил противника из седла за пятьсот ярдов пулей калибра 30-30 и, не появись вдруг некстати объездчик, вражда кончилась бы на месте == но при виде свидетеля Рейнольдсу пришлось оставить первоначальное намерение покинуть укрытие и выбить раненому мозги прикладом своей винтовки. Брилл оправился от раны, обладая присущей его закаленной и продубленной породе выносливостью быка-лонгхорна и, едва поднявшись на ноги, принялся всерьез охотиться на подстерегшего его в засаде врага. Наконец, после долгой серии нападений и мелких стычек, противники сошлись лицом к лицу на хорошей стрелковой дистанции среди одиноких холмов, где им вряд ли кто мог помешать. Больше часа они пролежали среди камней, стреляя друг в друга при малейшем намеке на движение. Ни один не успел еще попасть, хотя пули калибра 30-30 гибельно посвистывали рядом с тем и другим. В обоих висках у Рейнольдса безумно пульсировали крошечные жилки. Солнце нещадно палило стрелка и его рубаха промокла от пота. Над головой тучей вилась мошкара, она лезла ему в глаза и Кэл злобно выругался. Мокрые волосы прилипли к его скальпу, слепящее солнце жгло глаза, а ружейный ствол казался раскаленным под его мозолистой ладонью. Правая нога у Рейнольдса занемела, он осторожно передвинул ее, звякнув шпорой и чертыхнувшись, хотя и знал, что Брилл не услышит этого звука. Все эти мучения еще сильнее разожгли пламя его гнева. Не рассуждая разумно, он приписал свои страдания козням врага. Солнце молотом било по его сомбреро и мысли Кэла слегка путались в голове. Среди этих голых камней было жарче, чем на плите адской кухни. Он нежно провел сухим языком по запекшимся губам. В помраченном мозгу Кэла огнем горела ненависть к Исо Бриллу. Постепенно она выросла до одержимости и превратилась в чудовищного инкуба. Когда Рейнольдс вздрогнул от выстрела винтовки Брилла, он сделал это не из страха перед смертью, а потому что опасение умереть от рук врага леденило его душу невыносимым ужасом и застилало мозг красной пеленой ярости. Он запросто отдал бы свою жизнь только за возможность отправить Брилла в вечность хотя бы на три секунды раньше себя. Кэл не анализировал свои чувства. У мужчин, живущих трудом своих рук, нет времени на самоанализ. Рейнольдс осознавал степень своей ненависти к Исо Бриллу не более, чем он ощущал собственные руки и ноги. Она была его насущной частью, более того, несла его в себе, как река, а его разум и тело были всего лишь материальными дополнениями. Кэл был воплощением своей ненависти, она составляла его душу и духовные помыслы. Его необремененные обескураживающими и тесными оковами утонченного интеллекта инстинкты закалились в борьбе за выживание и из них выросла почти ощутимая величина == ненависть, уничтожить которую не в силах была даже смерть, и способная воплотиться сама в себе без помощи или необходимости наличия материальной субстанции... С четверть часа молчали обе винтовки. Враги лежали подобно свернувшимся кольцами среди камней гремучим змеям, впитывающим кожей яд из солнечных лучей; каждый в ожидании своего шанса и каждый играя на пределах выносливости противника, натянутые нервы которого должны вот-вот лопнуть. Первым сломался Исо Брилл. Не то, чтобы его надлом проявился в каких-то безумных поступках или нервном взрыве == в нем слишком ощутимы были осторожные инстинкты предков. Но он вдруг с проклятьем приподнялся на локте и наугад выстрелил в кучу валунов, за которыми притаился его враг. На миг в поле зрения Кэла появилась верхняя часть его руки и край плеча в синей рубахе. Этого было достаточно. В роковую долю секунды Кэл Рейнольдс нажал на курок и испуганный вопль поведал ему, что его пуля нашла цель. Прозвучавшая в этом вопле звериная боль и собственное, выработанное в течение жизни чутье были сметены прочь волной безумной радости. Он не завопил восторженно и не вскочил на ноги, но зубы его обнажились в волчьей ухмылке и Кэл машинально поднял голову. Проснувшийся инстинкт заставил его снова резко пригнуться, но его погубил глупый шанс: как раз в тот миг, когда он нагибался, грохнул ответный выстрел. Кэл Рейнольдс не услышал его, потому что одновременно со звуком что-то взорвалось у него в черепе и он погрузился в кромешную тьму, на миг сверкнувшую красными искрами. Темнота почти сразу рассеялась. Кэл Рейнольдс оглушенно огляделся и был до глубины души потрясен тем, что лежал на открытом месте. Удар свинца выбросил его тело из-за укрытия среди камней и теперь он понял, что попадание не было прямым. Случай заставил пулю отскочить рикошетом от камня, по-видимому, оцарапав ему при этом скальп. Но это не важно == важно то, что он лежал на виду там, где Исо Брилл мог буквально нашпиговать его свинцом. Безумный взгляд уперся в лежащую неподалеку винтовку. Она перелетела через камень и лежала теперь, упираясь прикладом в землю и косо глядя дулом в небо. Другой взгляд обнаружил стоявшего среди скрывавших его прежде камней врага. Быстрого взгляда хватило Кэлу Рейнольдсу, чтобы подробно рассмотреть его высокую поджарую фигуру: провисающие под тяжестью упрятанной в кобуру шестизарядной пушки грязные брюки, заправленные в потрепанные кожаные сапоги, алая полоса на плече синей рубахи, прилипшей к телу Брилла от пота, взъерошенные черные волосы, из-под которых по небритому лицу стекали ручейки пота. Кэл успел заметить испачканные табаком желтые зубы, оскалившиеся в свирепой ухмылке. Дымок все еще вился из дула винтовки в руках Брилла. Все эти знакомые ненавистные детали поразительно ясно отпечатались в мозгу Рейнольдса в то летящее мгновенье, когда он отчаянно боролся с невидимыми цепями, приковавшими его тело к земле. Едва он подумал о параличе, который мог вызвать скользящий удар по голове, как что-то вдруг щелкнуло, и он "выкатился" из цепей. Хотя "выкатился" == не то слово: он просто бросился к лежащей у камня винтовке, не чуя под собой ног. Упав за валуном, он схватил оружие. Ему даже не понадобилось поднимать ствол, потому что винтовка была нацелена прямо на приближающегося человека. Рука Рейнольдса чуть помедлила из-за странного поведения Исо Брилла. Вместо того, чтобы выстрелить или отскочить в укрытие, чудак шел прямо к нему, держа винтовку на сгибе локтя, и с той же играющей на небритых губах глупой усмешкой. Он что, псих? Неужто не видит, что его враг снова на ногах, бурлит энергией и уже нацелил взведенную винтовку ему в сердце? Казалось, Брилл смотрел не на него, а только туда, где Рейнольдс только что лежал. Не отыскивая более объяснений поступкам своего противника, Кэл Рейнольдс нажал на курок. Оглушительно грохнул выстрел и из широкой груди Брилла вылетел синий клок материи. Он пошатнулся, широко разинул рот и Рейнольдса снова поразило его лицо. Исо Брилл относился к племени тех, кто сражается до последнего вздоха. Не было ни малейшего сомнения в том, что он продолжал бы слепо нажимать на спуск до тех пор, пока жизнь не ушла бы из него с последней красной каплей. Но грохнувший выстрел стер с его лица гримасу свирепого торжества и ее сменило потрясенное изумление. Он не попытался поднять свою винтовку, выскользнувшую из пальцев, и не схватился за рану. Взмахнув руками в странном беспомощном жесте, он ступил назад раз-другой на подгибающихся ногах, с застывшей на лице маской глупого удивления, при виде которой его противника охватила дрожь вселенского ужаса. Сквозь разомкнутые губы хлынул поток крови, пачкая влажную рубаху. Как внезапно падающее на землю дерево, Исо Брилл рухнул плашмя в мескитовый кустарник и остался лежать неподвижно. Кэл Рейнольдс поднялся, оставив винтовку там, где она лежала. Его взор с трудом различил поросшие травами пологие холмы в плывущей дымке тумана. Даже небо и сияющее солнце приобрели вдруг смутно нереальный облик. Но жестокое состязание все еще жило в его душе. Долгая вражда была, наконец, закончена и, независимо от того, принял он смертельную рану или нет, он все же послал Исо Брилла прокладывать горящую тропу в ад прежде себя. Неожиданно блуждающий взгляд Кэла нашел то место, куда он откатился после попадания пули, и он сильно вздрогнул. Кэл всмотрелся пристальней: неужели зрение сыграло с ним шутку? Поодаль в траве лежал мертвый Исо Брилл == но всего в нескольких футах от него распростерлось другое тело. Оцепенев от удивления, Рейнольдс всматривался в лежащую возле валунов в гротескной позе тощую фигуру. Она лежала отчасти на боку, будто застигнутая странным приступом, руки были вытянуты, пальцы слепо скрючены. Короткие рыжеватые волосы обрызганы кровью, а из ужасной дыры в виске сочились мозги. Из угла рта стекала тонкая струйка табачного сока, пачкая пыльный шейный платок. Он продолжал смотреть и фигура постепенно приобретала для него пугающе-знакомый облик. Он знал, как чувствуют себя кисти рук под этими сияющими кожаными напульсниками, с ужасающей определенностью знал, чьи пальцы застегивали пряжку этого оружейного пояса, да и во рту у него до сих пор ощущался едкий привкус табачной жвачки. В один краткий убийственный миг он понял, что смотрит на собственное безжизненное тело. И одновременно с осознанием к нему пришло окончательное забвение... ЧУДОТВОРЕЦ КЕЛЛИ Рождает лунный свет молву преданий странных, О колдовских ночах, о призраках, что с гор слетели, Но не найдешь средь них предания под стать Легенде недосказанной о Чудотворце Келли. Примерно в семидесяти пяти милях на северо-восток от огромного нефтяного прииска Смэковер, что в Арканзасе, лежит изобилующая сосновыми лесами и реками территория, богатая фольклором и традициями. В начале 1850-х крепкое племя шотландско-ирландских поселенцев пришло сюда, отодвигая границу назад и вырубая себе жилища в лоне дикой природы. Среди многих красочных типов тех далеких дней выделяется одна фигура, ярко и одновременно смутно различимая на фоне темных легенд и пугающих преданий == зловещая фигура Келли, чернокожего чудотворца. Сын конголезского колдуна Келли, рожденный рабом и ставший воплощением легенды, обладал в свое время неограниченной властью в самых темных дебрях сосновых лесов Уачиты. Никто не знал точно, откуда он пришел: Келли просто появился здесь вскоре после Гражданской войны и его появление было окутано тайной, как и все его прочие поступки. Келли мало работал собственными руками и держался в стороне от людей своего племени. Они приходили к нему, но он к ним == никогда. Его хижина стояла на берегу Тюльпанной речки, позмеиному изгибающей свой темный поток под сенью нависших над водой сосен. Там, на отшибе и жил Келли, в темном и гордом величии одиночества. Ростом под шесть футов, с могучими плечами и гибкий, как гигантская пантера, он являл собой прекрасный экземпляр мужчиныдикаря. Он всегда носил ярко-красную фланелевую рубаху, а огромные золотые кольца в ушах и в носу усиливали необычное и экзотическое впечатление, оставляемое его внешностью. Ему почти нечего было сказать как белым людям, так и черным. Молча, как подобает некоронованному повелителю темной Африки, бродил этот чернокожий маг по дорогам, появляясь и среди сосновых лесов. Глаза у него были бездонные, мрачные и смотрели куда-то вдаль, а кожа лица, как тропическая ночь. Его словно окутывала аура джунглей и люди боялись его, возможно подозревая, что в черном омуте его души таится нечто зловещее, выглядывающее из мрачных колодцев его глаз. По сути, он не обращал на окружающее ни малейшего внимания. Он принадлежал к иной эпохе, иным краям, иной жизни... Он принадлежал к окутанной пологом теней ритуальной хижине где-то в сердце забывшейся в тяжелом сне древней Африки. Все называли Келли "чудотворцем" и в его одинокую хижину на Тюльпанной речке приходили по неведомым поручениям чернокожие. Они крались через угрюмую тьму соснового леса как тени, но ни один белый не знал того, что происходит в уединенной хижине. Келли был признанным знатоком амулетов и умел снимать заклятья. Чернокожие приходили к нему, чтобы он освободил их заколдованные врагами души от заклятий. Вдобавок, он был целителем == по крайней мере утверждал, что лечит черно негров от их болезней. Туберкулез среди белых встречался в этих краях редко, но негры были подвержены этому мучительному заболеванию и Келли, по слухам, лечил эти жертвы. Его методы были уникальны: он сжигал змеиные кости в прах и сыпал этот прах в надрез на предплечье жертвы, сделанный ланцетом из старой бритвы. Сомнительно, что кто-либо излечивался этим способом == фактически, есть основания полагать, что результат был устрашающепротивоположным. Возможно, сам Келли не верил, что мог победить туберкулез подобным лечением, а возможно, это было лишь уловкой, чтобы заполучить жертву в свою власть == можно предположить, что у примитивных рас есть необычные способы достижения власти над своими ближними. Среди некоторых племен считалось, что для этого необходимо раздобыть прядь волос, ноготь или каплю крови, над которыми затем произнести определенные заклинания и совершить определенные ритуалы. После этого между мозгом "заклинателя" и мозгом жертвы образуется связь и несчастный оказывается всецело под его влиянием. Есть также магический ритуал изготовления фигурки предполагаемой жертвы из глины. Воткнутые в эту фигурку булавки причиняют ее прототипу мучительную гибель, а если бросить глиняную фигурку в реку, то по мере растворения глины водой человек "сохнет" и постепенно угасает от смертельного недуга. Все эти поверья == безоговорочная истина в мозгах у колдунов, практикующих вуду. Как бы то ни было, Келли вскоре приобрел необычную власть над местными чернокожими. Из освободителя от заклятий он, по-видимому, превратился в их творца. Негров стали преследовать случаи жестокого безумия и молва сочла источником их одержимости порог хижины Келли. Неизвестно, физическая или умственная причина вызывала их безумие, но стало вполне очевидно, что их мозг поражало сверхъестественное заболевание. Они были одержимы ужасной уверенностью в том, что желудки их полны живых змей, созданных заклятье мастера-чудотворца, а всякое упоминание о неназванном маге обращало подозрение на Келли. Был ли то гипноз, редкостное недомогание, наркотический препарат или просто сводящий с ума страх? Ни один белый не знал ответа, но несчастные, несомненно, лишились рассудка. В каждой общине черных и белых, по крайней мере, на Юге, существует извечный глубокий и темный "поток", текущий в тайне от белых, лишь смутно подозревающих о его существовании. Этот темный поток мыслей, дел и желаний цветной расы подобно невидимой реке течет через джунгли. Ни один белый так и не узнал, почему Келли == если то был Келли, сводил чернокожих мужчин и женщин с ума. Остался неизвестным для белых также секрет его зловещей власти над людьми и его злых устремлений. Сам Келли, разумеется, никогда не говорил о них; он шел своим путем, молчаливый, угрюмый и величественный, с растущей в непроницаемых глазах сатанинской убежденностью в том, что белые люди == не более, чем слепые, хнычущие марионетки в ямке его черной ладони. Наконец, в конце 70-х Келли исчез, и это слово следует понимать буквально. Его хижина на Тюльпанной речке опустела, тяжелая дверь повисла открытой на деревянных петлях и никто отныне не видел хозяина бродящим подобно темному призраку по лесистой округе. Он появился в тайне, жил в тайне, и в тайне ушел, но путь его остался неведом никому == по меньшей мере никто не признался в обратном. Быть может, о нем знали темные воды, а может, до Келли добрались, наконец, его жертвы. Одинокая хижина мага под пологом стонущих сосен могла быть свидетелем зловещего полуночного преступления, после которого мутный поток Тюльпанной речки получил в себя с плеском погрузившееся и молча затонувшее тело. Или же чудотворец просто-напросто ушел своим загадочным путем в ночь, чтобы продолжить свою фантастическую карьеру на какойлибо другой реке. Завеса тайны непроницаемым облаком скрывает его передвижения подобно ночи в сосновом лесу, когда нет тьмы кромешнее по эту сторону Забвения. Но по сей день его тень призрачно бродит по берегам далеких рек, а когда ветер зашелестит в темных соснах под звездным небом, старые чернокожие пояснят тебе, что это дух чудотворца шепчет мертвым где-то в дебрях черного соснового леса. ПРОКЛЯТИЕ МОРЯ Как от внезапно вспыхнувшего света В немом смятеньи пробуждаясь ото сна, Сквозь капель стук по крыше в вое ветра Ночные пляски духов слышит явственно она. Киплинг Они были самыми отъявленными скандалистами и хвастунами, горлопанами и выпивохами Фэррингтауна, Джон Калрек и его закадычный друг-приятель Канул Лживые Губы. Сколько раз я, парень со взъерошенными волосами, тайком проскальзывал в дверь таверны и забивался в уголок послушать их перебранки и моряцкие разухабистые песни, красочные истории и жаркие споры, одновременно побаиваясь этих отчаянных бродяг и восхищаясь ими. Да что там, весь народ Фэрингтауна глазел на них со страхом и восхищением, ведь они были не такие, как все, не довольствовались мелкой торговлишкой на берегу или жалким плесканьем среди отмелей и скал, похожих на акульи зубы. Нет уж, никаких тебе яликов-лодочек! Они уходили в далекие плавания, бывали в таких краях, о которых никто из наших и слыхом не слыхивал. На огромных, величественных морских кораблях отправлялись они вместе с пенистым отливом храбро сражаться с грозным серым океаном, достигая самых что ни на есть экзотических стран. И когда эта экзотическая пара возвращалась в Фэринг, который, даром что именовался городом, был простой рыбацкой деревушкой на побережье, там наставали горячие деньки. Сопровождаемый следующим за ним по пятам Канулом Джон Калрек важно спускался по сходням == в насквозь просоленной морской робе, на широком кожаном ремне остро отточенный кинжал == снисходительно здоровался со знакомыми, лапал попадавшихся под руку девок и, горланя какую-нибудь полуприличную моряцкую песню, направлялся вверх по улице к таверне. Вокруг двоих героев роем вились всякие лентяи и висельники, подхалимничая и хохоча с готовностью над самой скверной шуткой. Для завсегдатаев таверны, бездельников и пьяниц, эти парни с их разухабистым враньем и грубыми выходками выглядели доблестными рыцарями, едва ли не полубогами, лишь по счастливой случайности сошедшими к ним с небес в обличьи из плоти и крови. И если сказать, что все их любили, было бы неправдой, то уж боялись-то все без исключения. Настолько, что, когда бывал избит мужчина или оскорблена женщина, деревенские лишь недов