в мертвых руках он держал свой длинный меч, а в ногах его был положен топор, как и полагалось по обычаю. На всем пути от аббатства до Друрикома по обочинам дороги стояли люди с факелами, и поэтому у всех леди и джентльменов, идущих за гробом, лица были испачканы копотью и сажей. Тем, которые несли носилки, приходилось нелегко, потому что дорога была грязная и ноги разъезжались в красной глине, но люди часто сменялись и передавали ношу второй смене, а та - третьей и четвертой. Некоторые, как Джон Торнтон, бывший сокольничий сэра Гью, даже не подходили к гробу. Джон шел в толпе, грыз жареный ячмень и болтал без умолку, и никто все-таки не был на него в обиде, потому что послушать такого - все равно что пообедать до отвала. Он был человек грамотный и мог спеть от начала до конца всю церковную службу. Но, когда монахи затянули "De profundis", он вместо латинских слов пел английские, и притом такие, что совсем не соответствовали печальному обряду. ("Из глубины" (лат). Начало заупокойного псалма.) Без передышки он пропел "Песенку о брентвудском мужике", "Когда Адам пахал, а Ева пряла", а под конец рассмешил народ песенкой о том, как мельник утопил лорда Соммерсета. В толпе то там, то здесь раздавался смех. Так как это могло плохо кончиться, Джон Торнтон затянул печальную балладу о Джейн - Оловянной Глотке, которая до самой виселицы провожала своего милого. Эта песня была сложена еще в старину, и многие, зная ее, стали подтягивать так громко, что священник два раза с беспокойством оглянулся на процессию. Джек слушал все эти разговоры и песни. На плечо под ручки носилок он подложил вчетверо сложенный мешок, но все-таки руки его ныли от тяжести. Оглянувшись, он искал глазами Фина Грифа, который должен был его сменить. В переднем ряду господ он увидел Джоанну Друриком. Щеки девочки раскраснелись от слез и ветра, по лицу была размазана грязь, а растрепанные волосы свисали на глаза. Но она нашла время ласково кивнуть Джеку и помахать ему озябшей, испачканной грязью рукой. Джек шел, забыв об усталости, и под печальные похоронные напевы думал свои веселые мысли. Его радовало, что так близко от него, почти за самой его спиной, идет Джоанна в красивых красных башмачках и еще много леди и джентльменов идут за гробом, не жалея ни обуви, ни длинных плащей. На этот раз старый сэр Гью не пожалел денег и устроил своему сыну великолепные похороны. Он не поскупился ни на священника, ни на певчих, ни на воск для свечей. Говорят, он щедро заплатил доктору и нотариусу, потому что является единственным наследником своего сына. Завещание хранится у стряпчего в Уовервилле и, по распоряжению сэра Тристана, должно быть вскрыто не раньше 29 сентября 1376 года, то есть ровно через год после его смерти. В Друрикоме деревянный гроб с телом сэра Тристана вложили во второй - каменный - и только тогда, подняв несколько плит в полу приходской церкви, предали его погребению на освященной земле. И это было очень хорошо, что его положили в каменный гроб, потому что теперь в некоторых церквах невозможно стоять от зловония, и даже сам Кентерберийский архиепископ жаловался, что скоро мертвые задушат живых. После отпевания сэр Гью позвал всех леди и джентльменов к себе в замок, и все сидели за столом, ели и пили и вспоминали сэра Тристана, который действительно был храбрым рыцарем и заслужил золотые шпоры, пожалованные ему королем. Людям, которые несли гроб, тоже выдавали хлеба, мяса и эля. И все ели и пили и хвалили сэра Тристана, хотя среди них были и такие, которые не видали его никогда в жизни. Стало уже совсем темно, когда народ разошелся по домам, а в замке еще горели огни и из открытых окон доносились крики и песни. ...Джек шел по дороге, в ушах у него шумело от выпитого эля, и каждый куст, выдвигавшийся из темноты, он принимал за человека. Сзади послышался топот копыт. Джек посторонился, и мимо, болтаясь, точно мешок, в седле, проехал кто-то в темном плаще. Джек отошел подальше, потому что седок был, как видно, пьян, а мальчик знал, что встреча с пьяным редко идет на пользу. Лошадь с трудом шлепала по грязи, ее кованые копыта все время разъезжались в разные стороны. Джек совсем ушел бы в сторону, если бы не услышал, что седок, припав к луке седла, горько вздыхает и плачет. Господа не любят встречаться с мужиками в лесу, да еще ночью. Джек стал было припоминать, нет ли здесь другой дороги, как вдруг лошадь, споткнувшись, упала на передние ноги, а седок, перелетев через ее голову, растянулся на дороге. Джек, забыв об осторожности, бросился к нему и очень испугался, когда сильные пальцы, высвободившись из-под плаща, крепко ухватили его за руку. Он разглядел длинные волосы, выбивавшиеся из-под башлыка, и белое лицо. - Помоги мне подняться, - сказала женщина, - у меня, кажется, сломана нога. Джек поднял ее на руки и посадил в седло. Он ощупал ее ногу. - Вы только ушиблись и запачкались в грязи... Куда вас везти, миледи? - спросил он почтительно. - Я такая же леди, как ты лорд. Леди не пьют за одним столом с мужчинами, - пробормотала женщина сердито. - Выведи лошадь на большую дорогу. Или нет, еще лучше - вернемся назад в Друриком, где мой дружок лежит головой в луже вина, поет французские песни и клянется в любви старому скряге Друрикому. Джек взял лошадь под уздцы и повел обратно в Друриком, прошел через мост в открытые настежь ворота и снял с седла женщину. Постучавшись, он велел слугам помочь леди подняться по лестнице. После того, взобравшись на липу, росшую подле дома, он заглянул в окно. Он увидел круглый стол, весь залитый вином, а за столом джентльменов с красными, как свекла, или белыми, как мел, лицами. Дамам не полагалось пить вместе с мужчинами, но, к своему удивлению, Джек тут же увидел Джоанну, которая спала, прислонившись к плечу соседа. Мальчику не хотелось отходить от окна, и он заглянул еще раз, и хорошо, что он это сделал, потому что в эту минуту в холл вошла мать аббатиса и сказала так громко, что ее слышали все сидевшие за столом: - Вы, значит, не отказываетесь от своего слова, сэр Гью, и маленькая Джоанна останется в монастыре на год-два, а если ей понравится, то и навсегда? После этого она подошла к девочке и, поддерживая ее за плечи, помогла ей подняться. Ночь была лунная, но даже и темной ночью женщинам лучше было вернуться в монастырь, чем оставаться в этом замке, полном перепившихся мужчин. Монастырский слуга лежал у коновязи под стеной и храпел на весь двор. Аббатисе так и не удалось его растолкать. Тогда Джек вышел из-за кустов и предложил свои услуги. Настоятельница, узнав сына кузнеца, успокоилась и велела ему сесть на коня позади Джоанны. Это был старый седой конек, на котором возили в монастыре воду. Джек ехал, обхватив девочку рукой; в другой он держал поводья, потому что Джоанна была пьяная и сонная и не могла править. На перекрестке двух дорог сильный ветер поднял над головой девочки волосы, и они, как осенняя паутина, легли Джеку на лицо. Собрав волосы в руке, он свернул их жгутом и заложил девочке под башлык. Ему захотелось шутки ради дернуть Джоанну за косы, и он еле удержался от этого искушения. - Удобно ли тебе, Джоанна? - спросил он, чтобы услышать ее голос, но девочка не ответила. Положив голову на плечо, она спала, тихонько посапывая во сне, как щенок. После этого Джеку не пришлось видеть племянницу сэра Друрикома более трех месяцев, потому что над домом старого Джима Строу стряслась беда, и мальчику было теперь не до Джоанны. Глава VII Когда на похороны сэра Тристана бейлифы согнали мужиков из трех деревень и многие хозяева роптали и отказывались идти, кузнец не видел в этом ничего дурного. - Не свезен хлеб, говорите вы? Ну что же, и у меня не свезен хлеб; он не осыплется и не сгниет за два дня. Господин наш не лучше, но и не хуже других, и я полагаю, что большой был бы нам грех, если бы мы не помогли ему достойно похоронить сына. Я хоть не пошел сам, но послал мальчишку. Сэр Тристан был храбрый солдат, он сражался за все графство, и каждый, восхваляя его подвиги, помянет добрым словом и наш зеленый Кент. Начиналась пора дождей, зимой работы было немного, а еды и того меньше, и, если сейчас не припрячешь лишний пенс, зимой королевские сборщики могут снести долой кузню и забрать последнюю корову. Однако Джим Строу даже и не поморщился, когда у него на целых два дня отняли помощника. Из замка Джек вернулся усталый, грязный, но довольный и веселый, и вся семья, собравшись у огня, слушала его описание похорон. Не успел мальчик немного отдохнуть, чтобы снова приняться за работу, как его опять пришлось оторвать от дела. Однако на этот раз Джиму Строу не на кого было пенять, кроме как на себя самого и на свое добросердечие. Семья Фоккингов, жившая по соседству со Строу, очень пострадала за это лето. Старуха Бет Фоккинг после смерти старшей дочери отправилась на богомолье к Томасу Бекету, заболела в дороге и, пролежав несколько недель в странноприимном доме, скончалась, оставив целую кучу малышей. Вскоре за ней последовал и муж, и самыми старшими в доме остались пятнадцатилетняя Мэри и шестнадцатилетний Филь Фоккинг. (Бекет, Томас - кентерберийский архиепископ, гробница которого считалась чудотворной и привлекала тысячи паломников.) И вот, надо же было случиться, чтобы молодой Фоккинг, напившись после похорон в замке, сбился с дороги, попал во двор приходского священника и там его ударил рогами молодой бычок отца Ромуальда. Малый с пробитым боком лежал на соломе за домом, клял господ и попов и всех, кто заедает вино хорошей едой, а поэтому никогда не пьянеет. Он кричал так громко, что его можно было услышать с проезжей дороги, и никто не мог его унять, а в это время, как на беду, на дороге показался бейлиф из замка. Филь был грамотный парень, и староста прочил его себе в помощники. Он чаще, чем нужно, заглядывал во двор к Фоккингам, возможно и потому, что уж слишком красивые глаза были у молоденькой Мэри Фоккинг. Филь кричал, стонал и плакал, и так как бейлиф был уже близко, Джим Строу в беспокойстве заглянул через плетень. - Пусть сгорит замок и все господа из замка! - кричал малый со злостью, припомнив все свои старые обиды. - Вот у сэра Гью был только один сын, и, будь он жив, ему досталось бы четыре поместья и две тысячи акров одного посева во всех четырех. А у нас семеро душ на виргату. Если бы мы жили в другом графстве, то все досталось бы мне одному, а младшие пошли бы в город или в замок - в услужение. Но, по кентским обычаям, все разделят на семь человек, и мы все семеро сдохнем с голоду! Кто дал право сэру Гью огородить наш общинный выпас? Мужику скоро не останется места для того, чтобы хоронить своих ребят, которые, я говорю, передохнут с голоду. (Виргата - земельный надел.) Это была правда - наделы в Кентском графстве мельчали день ото дня, и мужикам, которые не знали никакого ремесла, приходилось трудно. Да и тем, которые знали ремесло, приходилось нелегко, но кое-как они сводили концы с концами. Хуже всего было поденщикам, не имевшим своих посевов. Тем приходилось работать за гроши... Бейлиф подошел к плетню и окликнул Филя. О чем староста толковал с соседом, Джиму Строу не было слышно, но только в ответ Филь закричал в гневе: - Никак это невозможно, у меня пробит бок - побойтесь бога, господин старшина! Кузнец перескочил через плетень. - Все это очень хорошо, - говорил бейлиф, беспомощно разводя руками, - но нужно, чтобы ты все-таки как-нибудь поднялся и сходил в Уовервилль. Потом ты сможешь лежать, сколько тебе будет угодно, но это дело не терпит отлагательств. Ты парень грамотный и толковый. - Какая грамота нужна для того, чтобы передать письмо и подождать ответа! - с досадой отозвался бедняга. - Посмотрите, подо мной уже вся солома мокрая от крови, а Снэйпа-Малютку нигде не могут найти. Замолчите, прошу вас, господин бейлиф. Я только очень прошу, чтобы вы помолчали! Кузнец знал строптивый характер Филя, а сейчас к тому же тот был вне себя от боли. Поэтому он решил вмешаться. - Господин бейлиф, - сказал он, - мой парнишка не хуже Филя справится с любым поручением. Пусть сосед умеет писать, но мой Джек не отстает от него в чтении. Да и сметкой господь бог его не обидел!.. Бейлифу это было только на руку. - Ну, лежи, лежи! - обрадовавшись, обратился он к Филю. И, поворачиваясь, добавил строго: - Я ничего не слышал из того, что ты кричал о господах из замка. Ты понял: я ничего не слышал. Но в другой раз будь осмотрительнее! Кузнец постарался поскорее увести его на свой двор. Джек при бейлифе дважды повторил наказ сэра Гью. Он взял письмо, все покрытое печатями с оленьей головой, и еще раз с начала выслушал все наставления. Нужно было передать это письмо, нужно было дождаться ответа и нужно было обделать еще третье дельце, но оно было такого деликатного характера, что бейлиф отвел Джека в сторону и долго шептался с ним у плетня. Дорога в Уовервилль была совершенно размыта последними дождями, поэтому кузнец разрешил своему старшому взять ослика. - Когда этот парень вернется из Дувра, а он обязательно зайдет к нам, - говорил кузнец с гордостью, - он и не узнает своего заморыша. Большое спасибо он скажет старому Строу, потому что ехать на таком осле - это совсем не то, что тащиться пешком по грязной дороге. Нотариус жил в здании странноприимного Дома близ Уовервилля. Он держал служанку, конюха и мальчишку-клерка, того самого, которому было продиктовано завещание сэра Тристана, однако Джек до крови отбил себе кулаки, стуча в ворота, и в конце концов ему пришлось перелезть через забор. Во дворе тоже никого не было видно, а дверь дома открыл сам нотариус. Голодные куры, утки и гуси так ретиво кинулись к крыльцу, что чуть было не сбили Джека с ног. - Энни! - крикнул нотариус в гневе. - Том! Стиви! Никто не отзывался. Тогда, сняв с себя маленькую французскую шапочку, которой он закрывал свою лысину, отстегнув белые нарукавники и вынув из-за уха перо, стряпчий дал все это подержать Джеку, а сам налил воды в длинные каменные колоды и, зачерпнув из бочки зерна, начал бабьим голосом скликать птицу. После этого, надев нарукавники и шапочку и заложив перо за ухо, он принял из рук Джека письмо. - Господин стряпчий, - сказал Джек, помня наставления бейлифа, - сэр Гью ждет от вас точного ответа на все свои вопросы. Нотариус, не уходя в дом, тут же на крыльце сломал печати. Письмо сэра Гью было короткое, однако нотариус два или три раза засмеялся, пока дочитал его до конца. - С тобой ничего нет, кроме письма? - спросил он, с ног до головы оглядев Джека. - Ну, так передай тому, кто послал тебя, - важно обратился он к мальчику, - что нотариус, так же как священник, не может выдавать тайн лица, доверившегося ему. Сэр Гью как был опекуном имущества своего сына, так пускай и продолжает его опекать. Через год завещание вскроют, и тогда мы все узнаем, что там написано. А впрочем, гм-гм, - добавил он, - скажи своему лорду, гм, что господину нотариусу очень понравились его черные свиньи, да-да, и что один такой поросеночек ему весьма пригодился бы. Горох ваш хорошо уродился в этом году? - Я прошу вас, господин стряпчий, напишите сэру Гью обо всем этом сами, - сказал Джек. - Я никогда не сумею все это так складно изложить, как вы. - Ну, для того чтобы так складно говорить, как я, - снисходительно ответил нотариус, похлопывая мальчика по плечу, - нужно было шесть лет протрубить в Итонской коллегии и шесть лет поголодать на семинарских харчах. Я вполне заслужил этих жирных гусей и уточек, которых ты тут видишь, и тех - гм... - которых мне еще пришлют добрые люди. Словом, скажи своему лорду, что скупость - это глупость и что сухая ложка рот дерет. Велев Джеку подождать ответа, стряпчий скрылся в доме. Мальчик огляделся по сторонам. Клерка нотариуса нигде не было видно, но, еще проходя через двор, Джек слышал какой-то подозрительный шорох, доносившийся из овина. Подбежав, он с силой распахнул верхнюю створку двери. В соломе, забившись в самый угол, сидел курносый краснощекий мальчишка и уписывал жареного цыпленка. В первую минуту он просто остолбенел от ужаса, но, разглядев Джека, тотчас же успокоился. - Чего тебе здесь нужно, мужлан? - спросил он, весь вытягиваясь, как молодой петушок. - Слушай, - сказал Джек, немедленно приступая к делу, - ты был при том, как покойный сэр Тристан Друриком писал свое завещание? - Я сам писал это завещание, - возразил мальчишка важно и вдруг, вспомнив о своем положении, крикнул надменно: - Снимай шапку, когда говоришь с клерком его милости господина нотариуса! - Хочешь заработать кругленькую сумму? - спросил Джек, не обращая внимания на его важность. Тот быстро проглотил последний кусок, и вся его измазанная жиром физиономия выразила желание заработать кругленькую сумму. - А что я должен сделать для этого? - спросил он, вытирая о платье жирные пальцы. - Только проехаться в Друриком и обратно. - А что я должен буду делать в Друрикоме? - Этого я не знаю. Ну, решай поскорее, потому что сейчас выйдет твой хозяин. - Кругленькую сумму да еще жареного каплуна, тогда я согласен, - быстро сказал клерк, поднимаясь на ноги. "Ну, жареных каплунов сам сквайр ест только на святую пасху", - подумал Джек, а вслух произнес: - Обо всем ты договоришься на месте. Словом, выходи на дорогу и жди меня. Я подвезу тебя на своем ослике. Джек выскочил из овина и сделал это как раз вовремя, потому что на крыльце появился стряпчий. - Где это ты шнырял? - спросил он подозрительно. - Если я замечу, что хоть одно яйцо у меня пропало из гнезда, я тебя найду и в Друрикоме! Вручая тощий незапечатанный пакет, он добавил: - Святые отцы так дорого дерут за воск, что я, если вижу, что мой посланный надежен, вовсе не запечатываю писем. За углом у бревенчатого колодца клерк уже дожидался Джека, топая на месте босыми, посиневшими от холода ногами. Ослик был не очень рад дополнительной тяжести, он сердито оглянулся, но Джек ласково потрепал его по шее: - Ладно, ладно, посмотри, в нем совсем нет весу, Пенч! - А как я попаду обратно? - спросил клерк. - Пешком я ни за что не пойду ни через Дизби, ни через Уовервилль... Я не хочу, чтобы в меня бросали камнями или обливали меня помоями. Это ваше мужичье не может спокойно видеть ученого человека. "Это потому, что вы с господами постоянно строите козни против мужиков", - подумал Джек, но, пожалев клерка, ничего не сказал вслух: уж очень жалкий вид был у этого босого и оборванного "ученого человека". - Ты обо всем договоришься в замке, - ответил он уклончиво. - Господин, конечно, отколотит меня, - подумал клерк вслух, не очень тяжело вздыхая. - Мне снились нынче голуби, а это обязательно к побоям. Сон мальчишки сбылся быстрее, чем можно было ожидать. Когда ослик ступил на деревянный настил моста и копыта его дробно застучали по гнилым доскам, он вдруг подпрыгнул от страшного удара, обрушившегося на его круп. - Чего ты балуешься, олух! - со злостью крикнул клерку Джек, но даже не оглянулся, потому что уже начало темнеть, а старый мост был самым опасным местом между Дизби и Уовервиллем. - Я тебе покажу баловаться! - закричал бабий голос. И, оглянувшись, Джек с ужасом увидел багрового от гнева и быстрого бега стряпчего. Как он при своей тучности мог их догнать по этой грязи? Разве что он знал другой, более близкий путь! - Я тебе покажу, негодяй! - кричал нотариус, колотя палкой по плечам и по спине клерка. Но так как мальчишка извивался, как угорь, удары сыпались и на ни в чем не повинного осла, а порой попадало и Джеку. - Смилуйтесь, господин Балтазар! - кричал мальчишка, шарахаясь туда и сюда. - Смилуйтесь, господин Балтазар! Вот этот мужичок попросил показать ему дорогу. Он слез с ослика и стоял по колено в грязи, подняв руки над головой, а тучный нотариус стоял тоже по колено в грязи, размахивая перед глазами ореховой палкой. Они были похожи на базарных бойцов - худого и толстого, которых для потехи публики выпускают содержатели балаганов. - А каплун?.. Куда делся жареный каплун, которого принесла вдовушка из Дизби? - кричал нотариус, нанося своему писцу оплеухи одну за другой. - Собаки! Ей-богу, его съели собаки! Вы даже можете в углу в овине отыскать его бедные косточки! - вопил что есть силы мальчишка. Так как план бейлифа не удался, Джеку не оставалось ничего другого, как поскорее улепетнуть, и он погнал ослика прямо по шатким бревнам моста. Спускались уже сумерки, и поэтому Джек поехал не в объезд, а напрямик к Дизби через кочки и лужи. Еще долго ему вслед неслись брань нотариуса и вопли бедного клерка. Глава VIII Не успел Джек отъехать и двенадцати сажен от моста, как пожалел, что не выбрал лучшей дороги. За поворотом к Дизби путь был так размыт, что, если пустить ослика вброд переходить лужу, вода была бы животному по шею. Если сойти с ослика и вести его в поводу, вода была бы Джеку по пояс. Но и на проезжей дороге было ненамного лучше. Ни сэр Гью Друриком, ни сэр Стивн Эттли, ни сэр Эндрью Вернет, да и никто из других лордов не заботился о починке дорог. - Дороги нужны для купцов и для короля, - говорили они, - пускай же гильдии и королевское казначейство чинят их за свой счет. (Гильдии - возникшие в X веке в Европе союзы купцов. Задачи их заключались в совместной защите от нападений в пути, в установлении цен на товары, в приобретении и пользовании сообща торговыми привилегиями.) К счастью, с Джеком не было иного груза, кроме пакета, переданного нотариусом. Переложив его из-за пазухи в шапку, мальчик, стаз коленями на спину Пенчу, с размаху погнал его в лужу. Вода журчала вокруг, как в весенний паводок, и уже через минуту Джек пожалел о своем решении. Холодные струйки стали пробираться ему за спину. Не хватало еще, чтобы ослик, споткнувшись, полетел вместе с седоком. Но нет, Пенч благополучно справился со своей задачей. Зато какой жалкий вид у него был, когда он, отряхнувшись, как курица, и скользя копытцами в глине, пробирался по единственной улице Дизби! Она была бы ненамного удобнее проезжей дороги, если бы хозяйки не высыпали в лужи пепел и золу из очагов, а мужчины изредка не заравнивали выбоины лопатами. У самого Дизби в ноздри Джека ударил приятный запах жареного барашка. Осенью многие мужики прирезали свой скот. Те, у кого не было выгона, - потому, что не припасли сена на зиму, а другие - чтобы никто другой не попользовался их добром. Зимой по Кенту разъезжала королевская охота, и тогда королевские заготовители без зазрения совести хватали кур, гусей, баранов - все, что попадалось им на глаза. Лужа перед самым въездом в Друриком была, пожалуй, ненамного мельче рва, окружавшего замок. Джек, остановив ослика, в беспокойстве огляделся по сторонам. Вдруг за кустами он разглядел Бена Джонса, который что есть сил бежал к нему по дороге. В прошлое воскресенье Джек после обедни здорово подбил Бену глаз стрелой; может статься, что теперь Бен решил отомстить за обиду. Эх, на беду, поблизости нет даже ни одного камня! Переложив снова письмо сэра Гью из шапки за пазуху, Джек сошел с осла (пусть у него не будет никаких преимуществ!) и, спокойно скрестив руки, с достоинством поджидал врага. - Что ты шатаешься по дорогам, Джек? - крикнул Бен изо всех сил. - Беги домой! Там люди из замка и приезжие йомены сносят ваш дом! Бен Джонс был хитрый парень, и Джек, не моргнув глазом, ждал, что будет дальше. У Бена, наверное, полная пазуха камней! - Чего же ты стоишь?! - добавил Бен с досадой. - Посмотри, даже отсюда виден костер у вашего дома! А вокруг целая толпа народа. Беги скорей, там твою мать уже два раза отливали водой. Бен не шутил и не хитрил. Джек ударил пятками в бока ослика с такой силой, что тот изумленно оглянулся на своего седока. Шагу он, однако, не прибавил, а потрусил прежней рысцой к дому кузнеца. Джек ерзал в седле от нетерпения. А неотвязчивый запах жареного барашка следовал за ним. Первое, что он увидел, подъехав к дому, была ободранная туша коровы Милли, которую разделывал Генри Тупот, и это привело Джека в ужас, потому что мать скорее дала бы себя разрезать на куски, чем отдала бы резнику корову. Тут же, у дома, на доске, заменяющей стол, стояло деревянное блюдо с жареным барашком и толстыми ломтями нарезанного хлеба. Стол был готов и ждал гостей. Вот почему Джека преследовал запах жареной баранины! Однако людям, толпившимся вокруг хижины Строу, было, как видно, не до угощения. Джек с трудом протиснулся через ряд жалобно причитающих женщин. Вдруг все ахнули, а в костер из распахнутой двери дома полетел сундучок, на котором сиживала за прялкой старая Джейн Строу. Мальчик вскрикнул и выхватил палку из плетня. За толпой не видно было, кто это хозяйничает в доме кузнеца. Вслед за сундучком полетел треногий стульчик маленькой Энни. Джек кинулся к дверям. К его удивлению, перед домом, освещаемый пламенем костра, стоял не кто иной, как кузнец Джим Строу. Таким своего отца Джек еще никогда не видел. Кузнец, широко расставив ноги и злобно покрикивая, бросал в огонь одну вещь за другой. Джек тронул отца за руку. Тут только он разглядел мать. Джейн Строу ничком лежала в дверях, обхватив ноги мужа, а тот стоял, повернувшись к огню, и казалось, что его большие, широко раскрытые глаза никого и ничего не видят. На сына он тоже не обратил внимания. - Так, так, - покрикивал он, - давай раздувай, давай раздувай! Так он командовал у себя в кузне, когда у него особенно ладно спорилась работа. - Давай раздувай! - заорал он вдруг и, сорвав с себя куртку, широко размахнувшись, швырнул ее в огонь. Джек тут же палкой выудил куртку из костра, но отец и на это не обратил никакого внимания. Маленькие Строу, притихшие и испуганные, жались рядом в толпе, а крошка Энни просто разрывалась от плача на руках у Мэри Фоккинг. Треногий стульчик уже занялся и горел ярким пламенем, но крепкий грабовый, окованный железом сундук даже еще не обуглился на огне. Джек пошел за дом поискать длинную палку с крючком, которой теребят сено. Что-то переменилось, когда он вернулся к костру. Две женщины, держа под руки Джейн Строу, смывали с ее лица кровь и грязь. - Нехорошо, Джейн! - уговаривали ее соседки. - Люди подумают еще, что это муж так избил тебя. Успокойся, голубушка! Толпа расступилась на две стороны, а в середине стоял кузнец. Все смотрели на него, чего-то ожидая. - Братья! - сказал он, обводя всех глазами. - Многие из вас знали моего отца, Тома Строу, кузнеца. Что, плохой он был человек или, может быть, нерадивый мастер? - Славный мастер! - закричали в толпе. - Хороший, добрый мастер и честный человек! - А деда моего, Джека Строу, может быть, помнит еще кто-нибудь из стариков? - Я помню, - проталкиваясь в передние ряды, ответил Биль Торнтон. Нагнувшись, он поднял что-то с земли: - Вот, добрые люди, я вижу - эта кочерга еще его стариковской работы. Теперь в городах молодые куют круглые ручки, потому что с ними меньше возни, а такая кочерга вертится в руках, как ведьма на помеле. Спросите у меня, и я вам скажу, что все Строу были честные люди и отличные мастера!.. Ступай, голубчик, ступай! - добавил он, ласково похлопывая кузнеца по спине. - Покорись господину, так будет лучше! Безумное выражение вдруг сбежало с лица Джима Строу. Он задумчиво оглядел толпу и, сделав шаг вперед, низко поклонился на все четыре стороны. - Добрые люди!.. - начал он и вдруг всхлипнул. Этого Джек не мог уже перенести. Нестерпимая жалость, как судорога, перехватила ему горло, и, когда отец встретился с ним глазами, он отшатнулся, точно коснувшись огня. Присев на камень у дороги, он слушал, как стучит кровь в его висках и в каждом пальце руки. - Добрые люди! - повторил кузнец, беспомощно, как ребенок, складывая руки. - Наш род Строу живет в этом доме около сотни лет. Около сотни лет они живут здесь, как вольные люди, и, однако, слыхал ли кто-нибудь, чтобы я отказался работать в замке, когда меня зовут, - я, или моя жена, или мои дети? А вот сейчас сэру Гью вздумалось строить загородки для овец, потому что скупщики-фламандцы ему напели, что шерсть дает больше дохода, чем земля. У нас в Англии мы еще пока ничего не слыхали об этом... Может быть, это и верно, но вот, видите ли, эта хижина, и эта кузня, и этот садик стали господину нашему поперек дороги, и он прислал четырех человек, чтобы опи мотыгами и заступами снесли все долой. И все это только потому, что когда-то это место числилось за общественным выгоном. А разве мы не имеем права распоряжаться своим имуществом? Разве мы рабы? Виданное ли это дело, добрые люди? - Нет, нет! - закричали в толпе. - Дом твой он еще может снести, но люди Кента никогда не были рабами! Кузнец оглянулся, потому что прямо на него, прокладывая дорогу жезлом, шел бейлиф из замка, за ним стражники и толстый йомен, которого никто не знал в этих местах. - Я давно стою здесь и слушаю твои безумные речи, Джим Строу, - обратился бейлиф к кузнецу. - Да, безумные, потому что ты выкрикиваешь первое, что приходит тебе в голову. Ничего твоему дому не сделается, если его перенесут с места на место. Разве в Лондоне не перенесли целую улицу подле Смисфилда? Покажите мне документ, где было бы сказано, что эта земля куплена семьей Строу или получена от господина по дарственной. Вы болтаете, что здесь когда-то был общественный выгон, но это тоже нужно доказать! (До XV века крестьянский дом считался движимым имуществом. Случай, о котором говорит бейлиф, - исторический факт.) По толпе пробежал ропот. Кузнец стоял молча, уставясь взглядом в землю. Только пальцы его правой руки непрестанно шевелились. Бейлиф обернулся к подручным, которые шли следом. - Беритесь за дело! - распорядился он. И те, подойдя, уперлись ломами в порог двери. - Стой! - вдруг заорал кузнец. - Ни с места, говорю я вам! Чтобы успокоить его, Мэри Фоккинг поднесла маленькую Энни к самому его лицу: - Энни, скажи отцу, чтобы он успокоился! Кто же будет кормить вас, если его засадят в тюрьму? Вдруг крик ужаса пронесся над толпой. Выхватив Энни из рук соседки и высоко подняв ее над головой, кузнец направился к костру. Джейн Строу бросилась вслед за мужем и, ухватясь за его колени, волочилась за ним по земле, упираясь что было сил. - Еще говорят после этого, что в Кенте нет рабства! - кричал кузнец в ярости. - Так пускай же все это погибнет в огне! Лучше этой малютке умереть страшной смертью, чем жить так, как живем мы! Джек с одной стороны, а старый Биль Торнтон - с другой схватили кузнеца за руки. Джек выхватил у отца визжащую девочку, а Биль тащил его от костра, и оба они, споткнувшись, свалились в кучу теплой золы. - Оставь-ка меня, дедушка Торнтон, - вдруг спокойно сказал кузнец и так разумно глянул по сторонам, что Биль Торнтон невольно исполнил его приказание. Джим Строу поднялся первый, потом помог старику. Джим качался, как пьяный. - Дайте напиться, - попросил он. И кто-то, сбегав к колодцу, принес ему полный котелок воды. Прополоскав горло и умыв лицо, кузнец в раздумье повернулся к бейлифу. - Господин староста, - сказал он, - я хочу, чтобы вы мне рассказали все по порядку, что и как. Вот я могу передвигаться с места на место, я, моя жена и мои дети, как могли передвигаться моя корова и мой барашек, которых я прирезал для угощения всех этих добрых людей. Да, верно, у кого есть ноги, тот может переходить с места на место. Так ли я говорю? И все, что может двигаться, я имею право взять с собой? - Ну конечно, - ответил бейлиф, довольный его смиренным тоном. - Ты говоришь истинную правду, Джим Строу. - Ну, а эта яблоня, которую посадила еще моя мать, или эти вишневые деревья под окнами - у них тоже есть ноги, и они тоже могут ходить, по-вашему? Я им свистну, как собакам, и они пойдут за мной вон на то болото, где мне указано место для жилья? Так, что ли, господин бейлиф? Кузнец говорил тихо, и только стоявшим рядом было видно, что он задыхается от злобы. Подняв с земли кочергу, он выпрямился во весь свой огромный рост. - Видели? - Он потряс кочергой перед глазами оторопевших стражников. - Если кто-нибудь пальцем дотронется до моего дома, он больше не будет ходить по земле! - Уйди с дороги, кузнец!.. - сказал бейлиф, которому надоели препирательства с упрямым мужиком. - За работу, ребята! Кузнец размахнулся, и первый из стражников упал с проломленной головой. - Хватайте его! Держите его! - крикнул бейлиф, прячась в толпе. Несколько человек бросились к кузнецу. - Беги, Строу! - шепнул один из них ему на ухо. - Смажь меня для виду по шее и беги поскорее к дороге. Но Джим Строу и не думал бежать. Подойдя к плачущей жене, он молча поцеловал ее в голову. За матерью жались испуганные Том и Филь. Подняв каждого, он крепко расцеловал ребят. - А где же старшой? - вдруг вспомнил он. И Джек выступил вперед, еле унимая дрожь в ногах. - Крепись, крепись, не поддавайся, старшой! - прошептал кузнец, наклонясь к нему. И мальчик, задыхаясь от слез, вдохнул знакомый и милый запах пота, кожи и железа. - Хватайте же его! - кричал бейлиф. А его помощник уже шел на кузнеца с четырьмя вооруженными стражниками. Потом подъехала телега. Двое быков в упряжке, нагнув головы, ждали, пока связанного кузнеца бросили в телегу. С кузнецом сели еще два стражника и возница. Скрипя колесами, телега двинулась по дороге. За ней, плача, бросилась Джейн Строу. Джек вскарабкался снова на ослика. Подле него женщины причитали, кричали и плакали; мужчины угрюмо толковали о случившемся. - Сегодня - Строу, завтра - Фоккинг, а в субботу - Торнтон, - сказал кто-то рядом. - А ты куда собрался, парнишка? - спросил другой. Над толпой стоял такой шум, что трудно было расслышать свою собственную речь. И вдруг, как по мановению волшебного жезла, все смолкло. Народ в первых рядах расступился, а задние напирали друг на друга, чтобы разглядеть, что произошло впереди. Никто ничего не мог понять, каждый шепотом расспрашивал соседа, но Джеку о его ослика ясно была видна вся дорога. Он видел, как перед телегой со связанным кузнецом остановилось крошечное существо. Издали можно было подумать, что, расставив руки и преграждая путь быкам, на дороге стоит собравшийся пошалить мальчик. Но Джек узнал его. Это был Снэйп-Малютка - костоправ. - Что вы делаете, люди Дизби? - спросил он. И было странно, что, вылетая из такого крошечного горла, голос его гудел над толпой, как орган. - Господин бейлиф и господа стражники, повремените, вы всегда еще успеете доставить кузнеца в город! Так как снова поднялся шум, Снэйп-Малютка поднял руку. - Люди Дизби, - сказал он, - разве вас мало донимают королевскими налогами, что вы хотите взвалить себе на шею новое ярмо? Что здесь случилось? В толпе закричали, и костоправ снова поднял руку: - Кузнец проломил голову Гелу Уэлнэйпу? А кто такой Уэлнэйп, я вас спрашиваю? Стражник на службе Уингетской сотни? А разве, кроме этого, он не сосед наш и не приятель? И разве не случалось уже в Дизби, что в праздник сосед, подвыпивши, проломит голову соседу? В толпе опять закричали, и Снэйп-Малютка слушал, приложив ладонь к уху. - Да-да, бейлиф, конечно, прав, но дело нужно покончить здесь же, на месте. Попробуйте-ка, свезите кузнеца в тюрьму. Сейчас же из города наедут королевские пристава творить суд и расправу, кузнеца сгноят в тюрьме, а как же нам обходиться без такого мастера? Неужели придется ездить за подковами в Кентербери? Чиновникам короля нужны деньги, и они немедленно наложат на весь Дизби такой штраф, что мы не соберем денег до весны. А пока они со своими писцами и стряпчими наедут к нам, будут шататься по селу, хватать наших поросят, гусей и кур и объедят весь Дизби, как жучок объедает хлебное поле. Правильно ли я говорю? И разве кузнец наш - королевский преступник, грабитель и убийца? - Правильно, правильно! - закричали одни. - А если стражник умрет? - спрашивали другие. - Стражник будет жив-здоровехонек,- ответил костоправ. И тут только все увидели, что женщины ведут Гела Уэлнэйпа к дому, а голова его аккуратно перевязана чистой холстиной. - Не такие уж слабые кости у кентцев, чтобы ломались от одного удара, - добавил Снэйп-Малютка. И тут же, как будто бы для того, чтобы опровергнуть его слова, случилось новое несчастье. Недаром говорится: "Пришла беда - отворяй ворота". Возница по распоряжению бейлифа повернул быков к Дизби. Телега подъехала к самой кузнице, и Джим Строу, не дожидаясь, пока ему развяжут руки, выпрыгнул на землю. Поскользнувшись в грязи, он всей своей тяжестью упал грудью вперед, на придорожный камень. Несколько человек бросились ему на помощь. Сам бейлиф нагнулся, чтобы помочь ему высвободить руки. Но Джим не шевелился. Снэйп-Малютка, осмотрев кузнеца, заявил, что у того переломлена ключица. - Не горюй, Джим Строу, - сказал он ободряюще, когда беднягу привели в чувство. - Штраф и пеню тебе определит сам замковый бейлиф, а он из внимания к твоим бедам не будет очень строг. Люди Дизби заплатят за тебя с готовностью, потому что и ты не останешься у них в долгу. Фоккинг и сынок Тома Крэга берутся перенести твою избу. Джейн с Энни перейдут пока к нам. Малышей разберут соседи. Джека я пошлю в город к седельному мастеру Пэстону; парень скоро станет на ноги. Ну, что же тебе еще нужно? - Смогу ли я еще бить молотом? - тихо спросил кузнец. - Даже еще лучше, чем прежде. Только тебе нужно полежать в лубке, - ответил Снэйп-Малютка, но голос его звучал не очень уверенно.  * ЧАСТЬ II *  ГРЕВЗЕНД Глава I Тоненько, иволгой свистела флейта. Бубнил барабан. Почти человеческим голосом гудела волынка. Человек в пестрой одежде, стоя на бочке перед балаганом, выкрикивал что-то, как видно, очень смешное, потому что в толпе покатывались от хохота. Жирные свиньи бродили по улицам, роясь в отбросах. Подле рынка стоял такой смрад, что трудно было дышать, и Джек с отвращением зажал нос. Он без труда нашел на рыночной площади дом под красной черепицей, с жестяным петухом на крыше. Дул сильный северо-западный ветер, и флюгер вертелся как одержимый. Две собаки, вырывая друг у друга розовую и голубую рыбью требуху, чуть не сшибли Джека с ног, когда он постучался в дверь мастера Пэстона. На одно мгновение перед глазами мальчика встал Дургэмский лес. Снова маленькая белочка, распушив хвост, летала вокруг высокой сосны. Тоненько свистела иволга. Под ногами хрустели желтые и красные листья, тронутые первым морозом. Конец. Этого больше не будет! Быстро стянув с себя шапку, мальчик почтительно ответил на все расспросы хозяина. - Но-но-но, без слез! - насмешливо сказал мастер, дослушав до конца рассказ о злоключениях семьи Строу. - Ты остался без дома? Ну что ж, в этом нет большой беды, потому что всюду нужны рабочие руки. Где же письмо костоправа? Сунув руку за пазуху, Джек с поклоном подал пакет. - Это написано не для меня, - заметил мастер, пробежав первые строки. - Я не узнаю руки костоправа, а он не раз мне переписывал счета для фламандцев. Красивые буквы с завитушками действительно нисколько не напоминали неровных каракулек Снэйпа-Малютки.