нами, которых изредка нанимали для особо трудных военных кампаний -- что в какой-то мере унижало имперскую гордость. Однако породниться с ними да еще назвать старшего сына и наследника хайритским именем было поступком из ряда вон выходящим. Как понял Блейд, происхождение Рахи не являлось тайной -- недаром Рат во время драки обозвал его хайритским отродьем. Но имя, хайритское имя -- совсем другое дело! Видимо, его знали только немногие люди, достойные особого доверия. Интересно, откуда оно стало известным бар Занкору? Из бесед с целителем Блейд вынес убеждение, что тот неплохо знал старого Асруда, но не входил в число его приближенных. Сзади грохнули барабаны, и он резко обернулся. Капитансардар со своими помощниками важно маршировал к берегу в окружении дежурной окты. Офицеры блистали серебром, солдаты щеголяли начищенными панцирями и шлемами, октарх -- крепкий детина с бронзовыми кудрями -- вздымал имперский стяг. Процессию замыкали два десятка рабов, тащивших дары. Барабанный бой резко оборвался. Капитан взошел на причал и проследовал на берег со всей свитой меж шеренг расступившихся северян. Хайритов, похоже, не слишком впечатлил этот помпезный выход; снисходительно пропустив заморское начальство, они принялись помогать матросам, крепя причальные снасти на столбах и обмениваясь с гостями шуточками. Очевидно, многие на садре знали язык северных соседей. Блейд понимал их речь без всяких затруднений; казалось, этот напевный говор знаком ему с детских лет. Доброе наследство от Рахи, подумал он. К остальным причалам один за другим начали швартоваться плоты. Торжественных шествий с барабанным боем больше не было заметно, и Блейд заключил, что дипломатическими полномочиями наделен только капитан-сардар головного плота флотилии. Постепенно группы хозяев и гостей потянулись с мостков на берег, к складам и горевшим рядом с ними кострам. Пахнуло жареным. Блейд принюхался и, кликнув Чоса, перепрыгнул на мостки. Через пару часов, размяв ноги на твердой земле, они уселись в тени бревенчатого строения, откуда хайриты дружной гурьбой выкатывали бочонки с пивом. Один из таких бочонков, в котором плескалось еще галлонов пять янтарной жидкости, стоял рядом с приятелями; в крышке его торчали два кинжала с насаженными кусками жаркого. Вдоль дороги, наслаждаясь таким же нехитрым угощением, стоя, сидя и лежа расположились тысячи две человек -- и айденских моряков, и северян. -- Хорошая жизнь у этих хайритов, клянусь молниями Шебрет! -- Чос выдернул свой клинок из бочонка и вгрызся в мясо. Прожевав, приложился к кружке и заметил: -- Доброе пиво, сочная дичь и воля -- что еще нужно человеку? -- Многое, храбрый мой ратник Чос, многое, -- Блейд, улыбаясь, покачал головой: утренние размышления и обильная трапеза настроили его на философский лад. -- Кров, золото, женщины, хорошая потасовка... Власть! -- Власть нужна благородным, таким как ты, господин мой Рахи, -- Блейд выгнул бровь, но промолчал. -- Вот им тоже, -- Чос кивнул в сторону стола на деревянных козлах, вокруг которого расселись айденские капитаны в компании хайритских вождей. -- Дом, женщина... Это было у меня, и от этого я сбежал. А вот воли никогда не нюхал! -- Так понюхай! Вон ее сколько, -- Блейд вытянул руку в сторону изумрудной степи. -- Ты, октарх, подбиваешь меня на побег? Во имя светлого Айдена! -- глаза Чоса округлились. -- Странный ты стал после той драки с Ратом... -- худощавое лицо ратника погрустнело, плечи ссутулились; он невесело покачал головой и тихо произнес: -- Просторны земли Хайры, но для меня не найдется и клочка, чтобы поставить ногу... Не моя то воля -- хайритская, их степи, их горы и леса... А народ они гордый и к себе чужих не принимают. Блейд доел мясо и поднял бочонок -- янтарная струя хлынула прямо в рот. Он пил долго; пиво было крепким, приятным на вкус и чуть туманило голову. Потом он лег в траву, потянулся, расслабил мышцы. Полуденное небо, голубовато-фиолетовое, безоблачное, яркое, взметнулось над ним; где-то в вышине, за гранью времен и пространств плыла Земля со стынущим в саркофаге телом... Мысли лениво кружились в голове Блейда. Где-то над ухом бубнил Чос -- по-прежнему о свободе, которой он так жаждал и так страшился. Ричарда Блейда свобода не пугала. Он не ждал, когда ему выделят клочок земли, чтобы поставить ногу. Он приходил и брал -- брал власть; ибо, в отличие от наивного ратника Чоса, знал, что власть дает все -- богатство, кров, пищу, женщин. И, конечно, свободу. Веки его смежились, и странник погрузился в сон. Ему привиделся достопочтеннейший Амрит бар Савалт -- смутная фигура в роскошной мантии -- подползавший на коленях к высокому трону. А на троне сидел он, Ричард Блейд, милостью Айдена владыка необъятной империи. Далекий гром прокатился над степью, и он сел, изумленно озираясь по сторонам. Небо было безоблачным; ни легкий освежающий бриз с моря, ни чистый, напоенный запахом трав воздух, ни ясный горизонт -- ничто не предвещало грозы. Странник прислушался. Отдаленные раскаты не утихали -- скорее, наоборот; но теперь он различил аккомпанирующее им бульканье и сопенье. Опустив глаза, он увидел Чоса. Ратник десятой алы пятой орды Береговой Охраны лежал на спине, выводя носом затейливые рулады. Но для грома они звучали жидковато. Блейд встал и, обогнув закруглявшуюся стену склада, переступая через ноги и тела спящих, вышел к дороге. Спали, оказывается, не все. За столом еще угощались с полдюжины капитанов да три потчевавших их хайрита -- пара постарше, с бородками, и один бритый, голубоглазый, с широченными плечами -- на вид ему было лет тридцать пять. Солдаты дежурной окты сидели неподалеку, трезвые, как стеклышко: еды у них было вдоволь, но пива -- только один бочонок. Кое-где у костров еще жарили мясо и разливали остатки хмельного. Шагах в десяти от Блейда компания подвыпивших хайритов развлекалась метанием ножей; целью служил грубый круг, намалеванный на бревенчатой стене склада. Повернувшись лицом к равнине, Блейд прислушался. Гром нарастал; теперь можно было разобрать, что этот непрерывный рокот порождают удары тысяч копыт. К берегу, оглашая степь гулким барабанным боем, приближалось стадо. Или табун? Лошади? Он уже видел темную полосу, стремительно надвигавшуюся с северо-запада прямо на костры, спящих людей и палаточный лагерь хайритов. Северяне, однако, сохраняли спокойствие, и Блейд решил, что с пастбища гонят коней. Он ждал, прикидывая, сколько голов может быть в таком табуне. Судя по грохоту, тысяч пять, не меньше... В четверти мили от дороги и складов табун свернул к востоку, вытянувшись в неровную линию. Теперь животные приближались медленней, однако с каждой минутой их можно было разглядеть все лучше и лучше. До них оставалось триста ярдов, двести, сто... Блейд вздрогнул и, раскрыв рот, застыл в немом изумлении. Могучий поток чудовищных, невероятных зверей проносился мимо. Широкие морды с рогом на конце, с глазами, сверкавшими то ли от возбуждения, то ли от ярости... Змееподобные вытянутые тела, на добрый ярд длиннее лошадиных, бесхвостые, в косматой шерсти... Гибкие шеи, мощные холки, необъятные крупы... И три пары ног, молотивших землю с ритмичностью и силой парового молота. В этих созданиях странным образом сочетались мощь атакующего носорога с грацией арабского жеребца. Насколько странник мог оценить с расстояния в полсотни ярдов, они были гораздо массивнее лошадей -- раза в два-три. Однако их движения не выглядели неуклюжими, и чем внимательнее он присматривался к этим странным созданиям, тем больше чаровала его стремительная непринужденность их бега. Мастью они напоминали лошадей -- вороные, гнедые, темно-пегие, светлых -- белых и серых -- не наблюдалось. Теперь Блейд заметил дюжину всадников. Они сидели попарно на своих огромных скакунах, которые, в отличие от остальных животных, несли сложного вида сбрую с двумя подпругами. Передний правил; задний щелкал длинным кнутом, направляя бег табуна к хайритскому лагерю. Видимо, эти шестиноги были превосходно обучены -- ни один не сбивался с ровного мощного галопа, и кнуты пастухов лишь задавали направление и темп бега. Словно околдованный, Блейд глядел на эту могучую живую реку, пока чьи-то сильные пальцы не стиснули его плечо. Он резко обернулся. Позади стояли хайриты, компания метателей ножей; один из них -- рослый, светловолосый -- крепко вцепился в наплечье его туники. -- Что, парень, наложил в штаны? Или хочешь прокатиться? -- В голосе рослого не было и намека на добродушную насмешку. Презрительно скривив губы, он приблизил свою физиономию к лицу Блейда, всматриваясь в глаза и обдавая густым пивным духом. -- Не хочет, -- заключил северянин, обернувшись к приятелям. -- Может, дадим ему полакать пивка для храбрости? Блейд положил руку на широкое запястье хайрита и резко дернул, освободив плечо от цепкого захвата. -- Ты, парень, вылакал уже достаточно, -- холодно произнес он. -- Убирайся! В серых глазах хайрита вспыхнул яростный огонек, рука потянулась к кинжалу. Драчун, определил для себя странник. Высокомерный забияка -- из тех, кто, хлебнув лишнего, готов сцепиться хоть с самим дьяволом. -- Что ты сказал, сопляк? -- прошипел хайрит. -- Ты, молокосос, щенок! Отчасти он был прав. За пять прошедших дней Блейд уже несколько раз попадал в ловушку, расставленную несоответствием его истинного возраста и внешности. Этому забияке было за тридцать -- скорее, года тридцать три или тридцать четыре. Зрелый муж и, несомненно, опытный воин; такой не снесет оскорбления от юнца, младше его на добрый десяток лет. Однако с точки зрения Ричарда Блейда -- настоящего Ричарда Блейда, обитавшего сейчас в теле Рахи, -- молокососом, сопляком и щенком был как раз этот драчливый северянин. -- Брось, Ольмер, -- произнес один из хайритов, плотный коренастый мужчина. -- Парень, конечно, груб и непочтителен со старшими, но все южане таковы. Не резать же каждому глотку... -- Каждому -- нет. Но вот эта глотка -- моя, -- рослый Ольмер тянулся к горлу Блейда. -- Если только щенок не извинится! -- Щенок не извинится, -- заверил Блейд хайрита, потом крепко стиснул его предплечья и, подставив ногу, рванул вбок. Ольмер, не ожидавший подсечки, растянулся на земле. Но в следующий миг он вскочил, словно резиновый мяч. Наблюдая за его ловкими стремительными движениями, Блейд понял, что северянин владеет искусством борьбы. Тем не менее сейчас это не играло большой роли. Ольмер, возможно, был непобедим с мечом и секирой, но в рукопашном бою четвертый дан карате сулил Блейду неоспоримое преимущество. И он это быстро доказал. Когда его противник очередной раз пропахал борозду в дорожной пыли, за спиной Блейда раздался властный спокойный голос: -- Ольмер, тебе не совладать с этим парнем! Побереги свои ребра! Это был голубоглазый хайрит -- тот самый, что сидел за столом с айденскими капитанами. Очевидно, один из предводителей северного воинства, решил Блейд, разглядывая спокойное красивое лицо. Оно показалось ему странно знакомым, словно в глубине подсознания Рахи сохранился смутный отпечаток этого облика. Густые темные брови, твердые очертания подбородка и губ, нос с чуть намеченной горбинкой, высокий лоб, ровные крупные зубы... Впрочем, Блейд знал, что все сильные люди слегка походят друг на друга. А этот человек был силен, очень силен! Ольмер встал, сплюнул кровь с разбитой губы. Выглядел он совершенно спокойным, только в серых зрачках мерцали холодные яростные огоньки. Блейду был знаком такой взгляд -- взгляд бойца, знающего себе цену и не смирившегося с поражением. Голубоглазый предводитель вытянул руку, коснувшись груди Ольмера. -- Ты хочешь взять выкуп за кровь? -- Да, Ильтар! И завтра же! В круге! Ильтар посмотрел на Блейда, и во взгляде его мелькнуло странное сожаление. Потом он перевел глаза на Ольмера. -- Он будет беспомощным против франа... ты же знаешь... Фран! Короткое слово, незнакомое, звонкое и раскатистое, словно удар молота по наковальне. Блейд порылся в памяти, но она не подсказывала ничего. Ольмер вытер рот и протянул вождю окровавленную ладонь. -- Клянусь Семью Ветрами! Я бы не сказал, что этот парень такой беспомощный. Потом он повернулся к Блейду и осмотрел его с головы до ног -- медленно, с каким-то профессиональным интересом, словно оценивал стати лошади или раба. Лицо его было сосредоточенным; кровь, сочившаяся из разбитой губы, тонкой струйкой сбегала по подбородку. Внезапно хайрит вытянул руку в странном жесте -- большой палец отставлен в сторону, остальные сжаты в кулак. -- Я, Ольмер из Дома Осе, предводитель сотни, вызываю тебя, южанин. Завтра мы сойдемся с оружием в круге поединков и будем биться насмерть! Он глядел на Блейда, словно ожидая ответа, и тот повторил жест вызова. -- Я, Аррах бар Ригон, октарх имперских войск, готов скрестить с тобой оружие, Ольмер из Дома Осс! Ильтар, вождь хайритов, отступил на шаг, и с губ его слетел возглас изумления. -- Аррах? Сын старого Асруда? -- голос вождя стал напряженным, лицо чуть побледнело. -- Сын покойного Асруда, -- уточнил Блейд. Он был удивлен. Неужели слава рода бар Ригонов достигла этих дальних берегов? Впрочем, нашел же Асруд как-то свою жену-северянку... Связи могли сохраниться... -- Да, я знаю, -- кивнул Ильтар и повернул голову к Ольмеру; лицо его вдруг окаменело, на лбу выступила испарина. Несколько секунд он изучал лицо противника Блейда, и рослый хайрит словно съежился под этим пронзительным взглядом. Наконец вождь сказал: -- Слушай, Ольмер из Дома Осс! Ты, нагрузившись пивом, стал задирать чужеземца с юга... вынудил его защищаться, а потом вызвал на поединок, зная о своем преимуществе. Мало чести в таком деле! -- Ты хочешь, чтобы я отказался? После того, как этот южанин извалял меня в пыли, как щенка, на глазах у всех? -- На шее Ольмера натянулись жилы, щеки покраснели. -- Не могу, вождь! Не могу и не хочу! Яростно махнув рукой, он повернулся и почти побежал к палаточному лагерю. Компания метателей ножей последовала за ним; кое-кто с опасливым уважением оглядывался на Блейда. -- Да, Аррах бар Ригон, с этим Ольмером ты слегка перестарался, -- вождь, подхватив Блейда под руку, повлек его к столу. Там уже никого не было; бородатые соплеменники Ильтара, с помощью десятка воинов, влекли бесчувственные тела капитанов к причалам. -- В сущности, неплохой парень этот Ольмер, -- продолжал Ильтар, пододвинув Блейду табурет и наливая вина в бронзовый кубок. -- Однако не в меру задирист. И тебе от этого не легче -- боец он превосходный... Ну, ладно, -- вождь поднял кубок, -- что сделано, то сделано! Выпьем за встречу, Эльс! Блейд вздрогнул и опустил свою чашу на стол, расплескав вино. Этому человеку было известно его хайритское имя! И вообще, он знал на удивление много -- столько, сколько может знать друг или смертельный враг. В голове у Блейда всплыли слова лекаря: "Верь тому, кто назовет тебя Эльсом!" -- или что-то в этом роде. Арток бар Занкор, несомненно, умный человек, но Ричард Блейд доверял только себе -- и то исключая субботние вечера, когда бывал под хмельком. Он пристально посмотрел в глаза Ильтара, голубые и безмятежные, как небо над хайритской степью. -- Хм-м... Значит, ты слышал имя, которым я назвался? -- Почему -- назвался? Это и есть твое имя. Аррах Эльс бар Ригон. -- Ты веришь каждому встречному, выдающему себя за потомка бар Ригонов? Тебе не нужны доказательства? Легковерные же вожди у хайритов! Ильтар вздохнул, покопался в сумке на поясе и протянул Блейду круглое металлическое зеркальце. -- Вот... Взгляни на себя и на меня... Каких еще требовать доказательств... брат? Проклиная свою невнимательность, Блейд кивнул. Да, сходство было несомненным -- настолько несомненным, что лучшему агенту британской секретной службы следовало бы это заметить. Даже в том случае, если одна из этих физиономий принадлежит ему самому. Проглотив досаду, он кивнул и поднял кубок: -- За твое здоровье, брат мой Ильтар! -- и осушил его в пять глотков. -- Вот и последнее доказательство, -- улыбнулся хайрит. -- Мать моя перед смертью говорила: "Есть у тебя, Ильтар, братец в Айдене, сын моей младшей сестры. Молод он, но пьет как шестиног после двухдневной скачки. Наставь же его на путь истинный!" И я наставлю! Я, Ильтар Тяжелая Рука из Дома Карот, военный вождь и предводитель хайритской тысячи, клянусь в том! -- он поднял свою чашу и опорожнил ее с такой же лихостью, как и новообретенный родственник. Блейд улыбнулся. Этот Ильтар внушал ему симпатию. У него не было братьев и сестер -- ни на Земле, ни, естественно, в мирах Измерения Икс. Были друзья и враги, были женщины, были покровители. Был Дж., относившийся к нему, как к сыну, была малышка Ти, приемная дочь... Но впервые за двадцать пять последних лет -- с тех пор, как умер отец -- Ричард Блейд ощутил зов кровной связи. Разумом он понимал, что Ильтар -- не родич ему, но тело и душа Рахи -- вернее, то, что еще оставалось от этой души, почти полностью изгнанной в мрак небытия, -- бессознательно и доверчиво тянулось к голубоглазому хайриту. Итак, здесь, в мире Айдена, он обрел не только сестру, ожидающую в далекой столице империи, но и брата в северных землях. Забавно! Такого они с Хейджем не предвидели. Ильтар продолжал что-то толковать ему. Блейд потянулся за кувшином, наполнил кубок и прислушался. -- Имперцы опять затевают поход на юг... Наняли нас -- боятся тяжелой пехоты Ксама. Что ж, мы пойдем... Битвы, добыча, женщины, новые места... Интересно! Я поведу хайритскую тысячу, десять сотен, и ты бы мог взять одну, Эльс. Если останешься в живых после завтрашней схватки и воины почтят тебя доверием... Кстати, Ольмер -- сотник. Отличный боец, но плохо ладит с людьми. Блейд понял намек. -- Я с ним справлюсь, -- спокойно произнес он, отхлебнув терпкого вина. -- Справлюсь! Как же! -- Ильтар недоверчиво покачал головой и отодвинул кубок. -- Идем! Покажу тебе кое-что. Они поднялись и нога в ногу зашагали к хайритскому лагерю. -- Если ты и побьешь Ольмера, проблем останется немало, -- буркнул Ольмер. -- Я слышал, до этого... этого несчастья с твоим отцом ты командовал одной из полуорд столичного гарнизона? Блейд молча кивнул. -- Значит, умеешь и приказывать, и наказывать... Но хайритская сотня -- не айденская полуорда. Это только так говорится -- сотня... Сотня боевых таротов, да полсотни запасных... -- Блейд понял, что вождь имеет в виду огромных шестиногов, которыми он любовался перед дракой с Ольмером. -- ... всадников двести человек да тридцать обозных... Большое хозяйство! И сражаемся мы совсем иначе, чем твои южане... Опять же, надо знать животных... у нас мальчишки в пять лет залезают тароту на шею... с десяти -- мечут стрелы не хуже взрослых... Блейд слушал, кивая головой и усмехаясь про себя. Знал бы Ильтар, какие армии и каких бойцов водил он в сражения! Пиратов покойного Краснобородого у берегов Альбы, рабов и гладиаторов Сармы, конные орды монгов, тарнских ньютеров, меченосцев Зира... На этот раз будут всадники на шестиногих таротах... Пусть так! Внезапно Ильтар замолк и бросил на Блейда странный, будто бы вопросительный взгляд. -- Что-то я разболтался о наших хайритских делах. Будешь жив -- сам во всем разберешься. Скажи-ка мне, брат... -- он явно испытывал неловкость, -- что случилось со старым Асрудом? Блейд полоснул по горлу ребром ладони и испустил печальный вздох, как то приличествовало случаю. Все-таки Асруд был его отцом. -- Да, об этом мы слышали, -- сочувственно закивал головой Ильтар, не уточнив, кого он понимает под этим "мы". -- Но за что? -- Путь на Юг, -- коротко ответил Блейд. -- Император счел, что отец его знает. Есть в столице такой бар Савалт... большой человек... он и дознавался у отца... -- Блейд потер подбородок и, припомнив рассказы целителя, добавил: -- Все родовые поместья забрали в казну. А мне велено по возвращении из Хайры отправляться в южный поход. -- Вот как! -- вождь хайритов помолчал, размышляя. -- Значит, не выпытал тайны у отца, посылает сына... Вовремя ты встретил меня, Эльс... вот только зря с Ольмером связался. Они остановились у просторного полотняного шатра, напоминавшего юрту. Ильтар отбросил дверной клапан и сказал: -- Входи, брат. И пусть Семь Священных Ветров одарят тебя счастьем под кровом моего дома. Блейд шагнул внутрь. Убранство шатра было небогатым: в углу -- огромная косматая шкура неведомого зверя, брошенная на сундук -- видимо, постель; посередине -- походный легкий стол и четыре табурета; у полотняной стены -- стойка с оружием. 'Ильтар подошел к ней, потянул нечто длинное, сверкнувшее металлом, и бросил на стол. -- Смотри, Эльс, это -- фран, -- он повернул оружие, и лезвие засияло дымчатым отливом булатной стали. -- Не меч, не копье, не секира -- фран! Блейд протянул руку, погладил полированную рукоять, коснулся остро заточенного клинка. С первого взгляда эта штука напоминала зулусский ассегай, но лезвие было больше, длиной фута три и шириной в ладонь, чуть изогнутое и обоюдоострое. Рукоятка -- или, вернее, четырехфутовое древко -- казалась еще удивительней; на ощупь -- из дерева, странного, похожего на кость и, видимо, очень прочного, она словно прилипала к ладони, но стоило ослабить захват, как рукоять легко скользила в пальцах. Самый конец ее был обшит шершавой кожей; место, где клинок сочленялся с древком, прикрывала широкая чашеобразная гарда с приклепанным к ней крюком. -- Смотри, Эльс, -- повторил Ильтар, поднимая странное оружие. Он держал его словно меч -- дюймов на десять ниже гарды, чуть выставив перед собой. Внезапно клинок свистнул, разрубив табурет напополам; хайрит стремительно нагнулся, подбросил две соединенные планкой ножки к самому потолку, и лезвие, словно живое, метнулось прямо за ними. Удар, еще удар... На пол посыпались щепки. Ильтар, довольно усмехаясь, покачивал фран на сгибе локтя. Блейд нетерпеливо протянул руку -- оружие было его давней страстью. Фран оказался тяжелым, словно двуручный рыцарский меч. Примерившись и отступив от стола, он размахнулся -- конец древка больно стукнул его по локтю. Эта штука была коварной и требовала изрядного искусства! Сделав еще пару выпадов и замахов, он понял, что рукоятку надо держать примерно на фут от гарды, как делал это Ильтар, а длинный ее конец должен в момент удара уходить под мышку. Хайрит с улыбкой наблюдал за ним. -- Чувствуется кровь Севера, -- пробормотал он наконец. -- Но ты бьешь франом словно мечом, а я же сказал, что это -- не меч, не копье и не... -- ...секира, -- закончил Ричард Блейд, оглядываясь. -- Гдето тут была вторая половинка твоего роскошного походного кресла... Ага! -- Он подцепил остатки табурета кончиком клинка и подбросил вверх, намереваясь нанести мастерский удар. Замах, рукоять скользнула в ладони, лезвие метнулось вперед... Раздался громкий треск и одновременно вопль Ильтара. Блейд поднял на него взгляд -- вождь хайритов потирал затылок, ножки табурета свешивались у него с шеи, ветер с моря полоскал края огромной прорехи в стене палатки. -- Пока что ты располовинил мой роскошный походный шатер! -- произнес хайрит и расхохотался. Похоже, с чувством юмора у него все в порядке, отметил Блейд. -- И набил мне шишку! С другой стороны, стой я чуточку левее... -- он задумчиво покосился на прореху, снял с шеи деревянное украшение и выкинул в дыру; потом решительно потянул к себе фран. -- Так вот, Эльс, повторяю тебе еще раз: это -- фран, а не меч, не копье и не секира! -- Пристыженный Блейд слушал, опустив глаза. -- Он заменяет и то, и другое, и третье -- но ни один боец, как бы хорошо он ни владел обычным оружием, не сумеет устоять против мастера франа. А Ольмер -- мастер! Ха! Клянусь Альритом, нашим прародителем, и всеми Семью Ветрами, он разделает тебя как быка, предназначенного для лагерного котла! Но на этот счет у Ричарда Блейда было иное мнение. Глава 4. ПОЕДИНОК Предстоящая схватка была слишком серьезным делом, чтобы хайриты допустили на нее чужих. Бой, в котором один из соперников может расстаться с жизнью -- не забава и не зрелище для досужих зевак; посему окта Рахи, как и остальные ратники пятой орды, не была допущена на площадку позади лагеря северян. То же самое относилось к благородным капитанам и офицерам, рабам и матросам. Сейчас вся эта братия толпилась на берегу, около причалов и складов, заключая пари, шумно бранясь и подбадривая Блейда лихими выкриками. Тем не менее, как доложил Чос, ставки шли один к трем на хайрита -- айденские моряки были практичными парнями. Чос оказался единственным, кого Блейд смог взять с собой в роли слуги, наперсника и оруженосца. Бар Занкор, прибывший с целым мешком лекарств и бинтов, был безжалостно отправлен назад Ильтаром. Когда старик попытался возражать, ссылаясь на свой лекарский статус и возможную помощь, которую он мог бы оказать по окончании схватки побежденному, вождь хайритов с холодной иронией заметил, что даже досточтимый целитель будет не в силах оживить труп. Занкор, бросая на Блейда убийственные взгляды и ворча, что этого драчуна Рахи давно пора скормить акулам, развернулся и ушел. Блейд пожал плечами. Вчера вечером его намерение сразиться с одним из лучших хайритских бойцов не вызвало большого шума -- почти все, не исключая офицеров и самого капитанасардара, предводителя айденского флота, страдали от последствий гостеприимства северян. Говоря проще, кто спал беспробудным сном, кто валялся в пьяном полузабытьи. Но рано утром октарха Арраха бар Ригона срочно препроводили в кормовую надстройку к капитану. Трудно сказать, какие инструкции получил достойный флотоводец насчет опального нобиля, однако, разглядывая Блейда опухшими с перепоя глазами, он буркнул, что честь империи допускает лишь один исход схватки. И если молодой Ригон проиграет, останки его будут насажены на крюк возле средней мачты. Возвращаясь на нос, Блейд столкнулся с Ратом. Рыжий аларх ухмыльнулся и потер огромный кулак, словно напоминая сопернику о другой стычке, состоявшейся совсем недавно. Блейд смерил его холодным взглядом и юркнул в свою каморку. Он прибыл к палатке Ильтара как было велено -- когда оранжевый солнечный диск поднялся на три пальца над горизонтом. Сзади, с длинным мечом на плече, тащился Чос. Блейд выбрал именно это оружие -- превосходный стальной клинок, хорошо сбалансированный и, видимо, сделанный на заказ для Рахи еще в лучшие времена. Шагая вслед за хайритским вождем к площадке -- плотно утоптанному земляному кругу ярдов пятнадцати в диаметре -- он сохранял полное спокойствие. Видимо, это показалось Ильтару странным, и вождь несколько раз бросал на Блейда вопросительные взгляды, ожидая, что тот скажет хотя бы слово, чтобы разрядить напряжение. Для молодого бойца было бы вполне уместно поинтересоваться, сколь вынослив его противник и какими излюбленными приемами предпочитает пользоваться -- особенно после вчерашнего плачевного опыта с франом. Однако лицо Блейда оставалось бесстрастным. Он имел дело с холодным оружием с девятнадцати лет -- с тех пор, как поступил в колледж и стал тренироваться в "Медиевистик Клаб", основанном любителями рыцарских искусств. Впрочем, главным было другое. Без малого три десятка путешествий в миры Измерения Икс дали ему уникальный опыт, ибо в каждом из этих миров шла свирепая война. Пятнадцать лет подряд он раз за разом спускался в очередную преисподнюю, пытаясь выловить там золотую рыбку удачи для Соединенного Королевства. Пятнадцать лет... сотни схваток, больших и малых, десятки ран... Но он побеждал всегда! Что там Ольмер, даже с волшебным франом в руках... В конце концов, этот парень не страшнее катразских гигантов-нуров и чудовищ из лабиринта покойного Касты... С несокрушимым спокойствием рядом с Ильтаром, облаченный плотью юного Рахи, шагал человек, для которого искусство побеждать стало профессией. И сейчас он не собирался отступать от этого правила. Плотная толпа хайритов раздалась, пропуская их в круг. Здесь было тысячи две воинов -- отменный товар, который выложили северяне перед айденскими нанимателями, лучшие молодые бойцы из двенадцати кланов Хайры -- или Домов, как их тут называли. Блейд довольно усмехнулся -- зрителей хватало! И они не были настроены враждебно к чужаку, что случалось в его практике весьма часто. Может быть, хитрец Ильтар уже пустил слух, что Аррах Эльс бар Ригон, айденит, не совсем чужой для них? Он огляделся, автоматически отметив, что многие явились в боевых доспехах -- легких стальных кирасах с чеканным гербом клана на левом плече. Что это -- знак уважения? Возможно... Он уже мог узнать символы ряда племен, показанные вчера Ильтаром, -- золотую ветвь Дома Карот, остроконечный горный ник Дома Осе, похожую на сокола птицу патаров и волчью голову сейдов. Ольмер вступил в круг, и Блейд, протянув руку за мечом, нетерпеливым жестом велел Чосу отойти к зрителям. Он чувствовал, как возбуждение и жажда боя охватывают его. Конечно, последние восемь лет он не только сидел в кресле за столом; почти каждый уик-энд проходил все-таки не в баре, а на стрелковых площадках и ристалищах клуба. Но там для него не было равных противников, и схватки на тупых мечах казались игрой тому, кто привык к запаху крови. Он поднял взгляд на своего соперника. Ольмер из Дома Осе был великолепен. Обнаженный до пояса, с гривой светлых волос, он стоял в центре круга с видом победителя. На его плече покоился фран -- на целую пядь длиннее обычного, с трехгранным острием на нижнем конце рукояти. Внезапно Ольмер подбросил свое оружие в воздух, перехватил за середину и с боевым кличем крутанул над головой. По кольцу столпившихся вокруг площадки хайритов прокатился одобрительный гул. Опершись на перекрестье меча, Блейд внимательно рассматривал противника, потом опустил глаза на собственные руки. Казалось, их обоих отлили в одной и той же форме -- высокие, белокожие, длинноногие, с могучими плечами и выпуклой грудью. Теперь страннику было ясно, почему старый Асруд не делал попыток скрыть происхождение Рахи! Кем бы ни являлся он сам, из каких краев ни пришел в столицу империи, кровь Севера в жилах его сына взяла вверх. То было материнское наследство, дар женщины, имени которой Блейд пока так и не узнал... Он снова посмотрел на Ольмера. Пожалуй, тот ни в чем ему не уступит... Сильный и наверняка с превосходной реакцией... стремительный, как рысь... Однако дьявольская машина Хейджа все же запихнула Ричарда Блейда в тело Рахи -- значит, у Рахи были некие особые таланты... Какие же? Что за достоинства таились в этом хайрите-полукровке, октархе Береговой Охраны? "Хорошо бы выяснить этот вопрос пораньше", -- подумал Блейд; мысль о том, что фран Ольмера может располосовать великолепное тело, доставшееся ему, казалась кощунством. Ильтар поднял руку, и сдержанный гул толпы смолк. -- Во имя Семи Священных Ветров! По обычаю Домов Хайры, свободный воин Ольмер клана Осе вызвал на поединок Эльса, сына женщины из того же клана и чужеземца с юга. Они могут биться до первой крови, до второй или до смерти -- как пожелает сильнейший из них. Начинайте! Военный вождь резко опустил руку и отскочил в сторону. Вовремя! Двумя гигантскими прыжками Ольмер преодолел половину земляной арены, обрушив на голову Блейда сверкающее лезвие фрака. Навстречу взметнулся меч, сталь зазвенела о сталь, и поединок начался. Фран серебристой бабочкой порхал в ладонях хайрита. Блейд быстро выяснил, что его соперник с одинаковой силой бьет и с левой, и с правой руки; лезвие его необычного оружия то парировало удары, словно сабельный клинок, то, стремительно выброшенное вперед, мелькало у самой груди противника. Пока он справлялся с заданным Ольмером темпом, но уже ощутил, что преимущество в вооружении не на его стороне. Меч с четырехфутовым клинком был превосходен, но он не мог удлиняться чуть ли не вдвое и позволял отбивать удары только клинком. Только клинком? Внезапно Блейд сообразил, что меч уже несколько раз сталкивался с рукоятью франа. Ольмер держал свое оружие примерно посередине, парируя и нанося удары то лезвием, то концом древка с острой пикой. При очередном выпаде Блейд, не пытаясь достать противника, нанес косой удар по рукояти. Казалось, клинок встретил эластичный пружинящий стержень -- ни отщепа, ни даже зарубки, насколько он мог заметить, на древке не осталось. Странное дерево... И дерево ли? Он вспомнил ощущение прохладной гладкости -- там, в шатре Ильтара, когда он впервые коснулся рукояти франа. Неужели он ошибся насчет ее материала? Но если не дерево и не металл -- последнее представлялось несомненным -- то что же? Пластмасса? Но откуда в этом средневековом мире взялся столь несокрушимый и прочный пластик? Блейд понял, что встретился с тайной -- и это действительно было так. Пройдет немало месяцев и многие тысячи миль будут отделять его от хайритских гор и степей, когда он впервые своими руками сделает древко франа... Бан-н-н-г! Клинки зазвенели, скрестившись, и внезапно странник ощутил всплеск боли -- острый крюк, торчавший на гарде франа, расцарапал предплечье, скользнул вдоль локтя и с лязгом зацепился за перекрестье меча. Ольмер, ухмыльнувшись, с силой дернул оружие к себе, и Блейд, так и не выпустивший меч из рук, рухнул на колени. От резкого движения крюк соскочил, и он тут же упал на бок, затем стремительно перекатился на спину. Это его и спасло; лезвие франа, свистнув над теменем, сбрило лишь прядь волос. Одобрительный гул раздался в толпе зрителей. Блейд вскочил, охваченный холодной яростью. Его сбили с ног! И вдобавок чуть не лишили скальпа! Сейчас он не думал о том, что атака Ольмера, в сущности, не удалась: клок волос да царапина на плече -- вот и весь результат. Нет, произошедшее казалось ему неким издевательством, тонким расчетом хайрита, непременно желавшим выставить его на посмешище. Он с бешеной скоростью заработал мечом, стремясь перейти в ближний бой. Конечно, сравнительно ближний -- длинным клинком не взмахнешь, стоя рядом с противником. Но ему казалось, что на расстоянии ярда-полутора его меч эффективнее франа. Четырехфутовая рукоять хайритского оружия давала преимущество на дальней дистанции; вблизи же инерция древка слегка замедляла скорость выпадов при рубящих ударах. Это соображение оказалось верным. Некоторое время Ольмер оборонялся, отбивая клинок Блейда то лезвием, то рукоятью франа, затем, когда конец меча царапнул его бедро, резко прыгнул в сторону, пытаясь оторваться от наседавшего противника. Запыхавшийся Блейд остановился, с изумлением глядя на хайрита. Тот принял странную стойку, явно оборонительную: широко расставленные руки сжимают рукоять франа, оружие поднято над головой -- вверх и чуть вперед, Знакомый прием английских йоменов времен Робин Гуда! При схватках на дубинках так защищаются от мощного рубящего удара сверху. Но у негото в руках не простая палка, а тяжелый меч! Рукоять франа всего в два пальца толщиной... да будь она хоть из железа, поперечным ударом он перерубит ее как хворостину! Блейд выдохнул и с силой опустил клинок. Древко в руках Ольмера прогнулось дюйма на три, пружинисто отталкивая сталь; если на нем и появилась зарубка, то Блейд ее не заметил. В следующее мгновение, предугадав ответный выпад Ольмера, он наклонился; фран веером сверкнул в воздухе прямо над его головой, и еще одна прядь волос упала на землю. В толпе зрителей уже раздавались откровенные смешки. Последняя атака, как чувствовал Блейд, потребовала слишком много сил. Порез на правом предплечье обильно кровоточил, но пока это не сказывалось на силе и точности его ударов. Но кто знает, что случится через полчаса... если он еще будет жив к тому времени. Ричард Блейд поднял глаза на противника. Ольмер тоже выглядел не лучшим образом. Грудь его тяжело вздымалась, по бедру текла кровь, лоб и скулы влажно поблескивали от выступившей испарины. Но в неукротимых ледяных зрачках попрежнему стыла ненависть. Хайрит сделал шаг влево, Блейд -- вправо. Они кружили около невидимого центра на расстоянии пяти ярдов друг от друга -- настороженные, внимательные; каждый успел почувствовать силу соперника и каждый догадывался, что эта схватка не кончится ни первой, ни второй кровью. Клинки снова зазвенели Блейд знал, что его спасение -- в ближнем бою, но теперь подобраться к Ольмеру было не так-то просто. Раз за разом хайрит применял нечто вроде веерной защиты -- держа фран за самый конец древка, раскручивал его над головой. Руки у Ольмера были длинными, так что конец стального острия описывал круг на расстоянии трех ярдов от его груди, и Блейд, при всех стараниях, не мог достать противника мечом. Видимо, это круговое движение было для Ольмера привычным делом и почти не утомляло его; едва Блейд подходил ближе, как стальной круг распадался и следовал удар. Нет, традиционные приемы фехтования здесь явно не годились; Блейд все больше убеждался в этом. Ольмер не даст ему приблизиться, измотает в дальнем бою и, дождавшись первой же ошибки, прикончит, пользуясь преимуществом своего более длинного оружия... Только каким-нибудь неожиданным выпадом, непредусмотренным ходом в этой смертельной партии можно было перечеркнуть план хайрита, изменить ход поединка. Он чувствовал, что начинает выдыхаться. Предплечье кровоточило все сильней, от постоянного напряжения начинали дрожать колени -- в этой схватке ему часто приходилось прыгать, уклоняясь от клинка франа, который Ольмер выстреливал с молниеносной быстротой. Все чаще и чаще он думал о том, что придется поставить жизнь и победу в зависимость от одногоединственного удара. Хватит ли у него сил? Что ж, еще немного -- и он об этом узнает. Блейд чуть замедлил темп, успокаивая дыхание и выжидая подходящего момента. Это не осталось незамеченным; в толпе хайритов прокатился шум. Бойцы на миг разошлись. Ольмер, подняв фран горизонтально над головой и стискивая древко обеими руками, ждал; на его висках выступили капли пота, глаза лихорадочно блестели. Блейд уже знал, что эта защитная стойка может быть предвестником атаки. Правой рукой, сжимавшей рукоять у гарды, хайрит мог нанести короткий рубящий удар сверху; левой -- сделать веерный выпад, поразив противника на расстоянии трех ярдов. Да, фран был волшебным оружием в опытных руках, и для человека с мечом оставался лишь один путь к победе! Он стремительно шагнул вперед, вздымая свой тяжелый клинок. Он видел, как напряглись жилы на руках Ольмера, но по губам хайрита скользнула пренебрежительная усмешка, этот южанин-полукровка не верил в очевидное -- рукоять франа не перерубить! Что ж, пусть попробует еще раз... Рано или поздно он либо сломает меч, либо станет жертвой контратаки... Клинок свистнул, как самый грозный из Семи Священных хайритских ветров. Пот жег Блейду глаза и стекал по щекам к подбородку, дыхание стало прерывистым. Но удар был точным и нанесла его твердая рука. Меч пришелся на рукоять франа самой массивной и прочной частью лезвия, у перекрестья, -- словно топор, рассекающий древесный ствол. Блейд стремительно отдернул меч -- он не хотел разрубить противника напополам; однако кончик клинка прочертил по груди Ольмера алую полосу. Хайрит застыл, ошеломленно уставившись на свои кулаки; в одной был зажат клинок, в другой -- трехфутовый обрезок р