в отчете? Излишний скепсис, как и необоснованные восторги, могли оказать негативное влияние на его профессиональную репутацию; возможно -- загубить всю карьеру. В который раз он проклял самыми черными словами каприз Лейтона, яйцеголового, который должен был лететь с ним в Лейк Плэсид. Все-таки поделили бы ответственность на двоих... Неужели дело настолько секретно, что Дж., его шеф, не мог подыскать ему в напарники другого спеца? Секрет Полишинеля! Про музей на базе болтает весь этот заштатный городок! Продолжая размышлять на эти темы, он поднялся на третий этаж административного корпуса, где обитал Стоун со своим штатом дезинформаторов. Хорошенькая секретарша провела Блейда в офис полковника, где уже был приготовлен маленький прощальный банкет на двоих: холодный ростбиф, икра, кофе, сигары и бутылка французского коньяка. Они выпили и, отдав должное закускам, закурили. Полковник налил по новой, Блейд же решил не увлекаться; он предчувствовал, что сейчас последует нечто важное. -- Скажите, Дик, -- Стоун выпустил к потолку струйку дыма, -- как вам все это? -- он неопределенно повел рукой, обозначив одним жестом и огромное здание, и гигантский лабиринт под ним, и весь проект Альфа. -- Нет, не отвечайте сразу, подумайте... -- полковник помолчал, наблюдая за лицом гостя. -- Я задаю отнюдь не праздный вопрос, мой мальчик. Не буду касаться цели вашего визита, поскольку дело носит скорее личный характер. Войдите в мое положение... Вот он я, старый брехун Дэйв Стоун... -- он ткнул себя пальцем в грудь и усмехнулся. -- Я знаю многое, но никому не должен говорить правды. И тут мне на голову сваливается молодой толковый парень, которому начальство велела рассказать и показать все... ну, почти все... -- он снова сделал паузу. -- И старина Дэйв старается изо всех сил, а заодно отводит душу. Вы ведь знаете, Ричард, молчать -- тоже очень трудная работа... Блейд кивнул; он начал понимать, чего добивается Стоун. -- Так вот, меня, естественно, интересует, какое впечатление произвела вся эта история на свежий и непредубежденный ум. Я хотел бы услышать ваше мнение... в интегрированном виде, скажем так. И абсолютно откровенное! Не бойтесь меня обидеть. -- Говоря по правде, Дэйв, вы меня не убедили, -- Блейд задумчиво крутил бокальчик с янтарной жидкостью. -- Я готов согласиться, что какое-то рациональное зерно попало в ваши закрома, но оно затеряно среди сорняков, мусора и разного хлама... Не знаю, прорастет ли оно когда-нибудь, -- он взглянул в лицо полковника и почти с отчаянием признался: -- И не знаю, что мне писать в отчете! Стоун покачал головой; против ожидания, он выглядел довольным. -- Примите мои поздравления, Дик. Я играю в шпионов и сыщиков лет на пятнадцать дольше вас, но наши выводы совпали: мы имеем кучу дерьма, а в ней крошечный бриллиант истины... -- Он отхлебнул коньяк и потянулся всем своим крупным сильным телом. -- Так давайте же рассмотрим проблему как положено двум неплохим профессионалам, знающим свое ремесло. Я, -- он снова ткнул себя в грудь, -- буду говорить; вы -- оппонировать. Не дожидаясь согласия гостя, Стоун поднялся, подошел к огромному старинному шкафу в углу кабинета и распахнул дверцы. Верхние полки были забиты солидными толстыми книгами -- явно научными трудами; на нижних теснились покетбуки в ярких обложках. -- Итак, начну с преамбулы к нашей маленькой проблеме. Вопрос первый: кем ОНИ могут быть? -- полковник указал взглядом на потолок, так что не оставалось сомнений, кого он имеет в виду. -- На этот счет есть неплохое предсказание одного русского, -- Кардашева, -- Стоун провел рукой по темным корешкам научной части своей странной библиотеки. -- Он делит цивилизации на три типа: владеющие энергией планетарного масштаба -- это мы, земляне; владеющие энергией своей звездной системы или всей Галактики. Я глубоко убежден, что наши гости относятся к цивилизации второго типа либо к промежуточной между вторым и третьим. Но не к третьему! -- он многозначительно поднял палец. -- Почему? -- спросил Блейд, ибо полковник несомненно ждал этого вопроса. Однако ему и на самом деле стало интересно. -- А потому, мой мальчик, что если бы нами занялись парни галактического масштаба, мы бы не унюхали, не учуяли этого никогда! Мы даже не в состоянии представить себе их возможности! Они изучили бы нас скрытно, с абсолютной гарантией соблюдения секретности. И я не думаю, что им понадобились бы для этого какие-то космические корабли... Скорее всего, такое исследование было бы проведено с гигантского расстояния и совершенно нетривиальными методами. Блейд согласно кивнул; это звучало вполне разумно. -- Что касается наших гипотетических гостей, то они во многом похожи на нас. Корабли, световые эффекты, инструменты, одежда, наконец -- внешний облик... при всем его многообразии... Подобные вещи мы вполне можем представить. К тому же, их машины не обладают абсолютной надежностью -- вы ведь видели наш ангар с грудой металлолома и обгоревшие трупы. Тут Стоун поднял руки, словно предваряя возражения своего слушателя, и повернулся к шкафу спиной. -- Знаю, знаю! Сейчас вы скажете, что и металлолом, и трупы попахивают мистификацией! Но предположим, что эти артефакты не подделка... Предположим! К какому выводу мы придем? -- К тому, о котором вы сказали в начале своей лекции, Дэйв. Эти парни обладают высокой, но вполне представимой для нас культурой, умеют странствовать среди звезд, но еще не превратились в какихнибудь бестелесных монстров -- или богов, если угодно, способных заваривать кофе в центре Сириуса. -- Вот именно! Примем в качестве рабочей гипотезы, что нас посещают представители одной или нескольких цивилизаций второго типа или чуть более высокого. Что же отсюда следует? Ну, Дик? Какой вопрос вертится у вас на языке? Блейд невольно улыбнулся; эта игра начинала его занимать, и он без промедлений принял вызов Стоуна. -- Разумеется, что им от нас надо! -- он помахал своей сигарой, разгоняя дым. -- Это первое, что будет нас интересовать. -- Абсолютно верно. И о том, что им от нас нужно, уже написаны сотни, тысячи книг! -- Стоун лягнул ногой одну из нижних полок своего шкафа, и до Блейда внезапно дошло, что они заставлены фантастическими книжками в ярких обложках -- Да, мой мальчик, множество людей, умных, глупых и так себе, серединка на половинку, описали огромное число всевозможных вариантов контакта. Вот, выбирайте по вкусу, -- он прислонился к шкафу спиной и начал, перечислять: -- Вариант первый: им нужны наши девушки, наша кровь и плоть, наша сперма, мысленная энергия, эмоции и дьявол знает что еще! Подварианты: с нами торгуют или нас завоевывают и превращают в скот. Вариант второй: мы их не интересуем, но они хотят заполучить наши полезные ископаемые и нашу планету. Подварианты: с нами торгуют, нас уничтожают или нагло грабят, не обращая на нас внимания. Вариант третий: мимо нас случайно пролетели, глянули раз-другой на смешных дикарей или не глянули вовсе и убрались к черту. Вариант четвертый: Земля -- резервация, отгороженная от космических трасс. Подварианты: мы такие злобные, что все нас боятся, мы такие идиоты, что подобную дурость решено увековечить; мы такие забавные, что стали туристическим заповедником. Полковник выпрямился и вперил взгляд в лицо Блейда. -- Ну, хватит. Дик? Выбирайте! Ричард Блейд глубокомысленно потеребил нижнюю губу. -- Знаете, Дэйв, эта идея насчет эмоций... в ней что-то есть... В определенные моменты -- ну, вы понимаете, когда я с девушкой... -- мне иногда кажется. что я ощущаю присутствие кого-то третьего... Стоун вдруг широко ухмыльнулся. -- И давно это с вами, дружище? -- Уже месяца три. Вы знаете, Дэйв, последний год я провел в Монако. А эти француженки и итальянки... они такие развратницы! Запросто прыгают в постель к парню вдвоем... а то и втроем... Может, конечно, у меня начались глюки... Полковник расхохотался и, шагнув к столу, хлопнул Блейда по спине. -- Это пройдет, мой мальчик, это пройдет! Пришельцы тут не при чем. Такие вещи -- результат общения с нашими старыми добрыми земными потаскушками, -- он плеснул коньяка и выпил. -- Но хорошо, что вы разрядили обстановку, а то я слишком завелся. -- Действительно, теперь Стоун говорил спокойнее и выглядел не таким возбужденным. -- Ну, Дик, так какая же модель контакта более всего соответствует имеющимся фактам? Блейд наморщил лоб. -- Нас явно не завоевывают, не уничтожают и не грабят... -- грабим мы друг друга сами... С нами не торгуют.. разве швырнут доллардругой симпатичной девушке вроде мисс Ризотти... Третий вариант? Случайное посещение? -- Ну, мой дорогой, сколько же можно случайно посещать? От слухов земля гудит... То здесь их видели, то там. Тарелки, полусферы, цилиндры, шары... Зеленых человечков, белокожих гигантов и людей обычного роста, смуглых и черноволосых, вроде вас... -- полковник вдруг сделал большие глаза и подозрительно уставился на Блейда: -- Слушайте, Дик, а вы сами не?.. -- Вам что, удостоверение показать? -- Вы мне его уже предъявляли... вместе с отпечатками пальцев, рисунком сетчатки и аудиограммой... Однако, -- Стоун обогнул стол, уселся в свое кресло и выдвинул ящик, -- однако такие вещи цивилизация второго типа вполне может подделать... -- он сосредоточенно рылся в ящике. -- Сейчас папа Дэйв достанет свою большую пушку, наведет ее на злобного подлого пришельца Ррич Айрда Байрда и выколотит из него признание... Ч-черт, куда она запропастилась? -- Да ладно вам, Дэйв! Будем считать, что вы сквитались за историю с девочками из Монако... -- Нет, так дело не пойдет! -- полковник, пыхтя, вытащил из ящика коробку с наклейкой в виде скрещенных молний и с торжеством водрузил ее на стол. -- Вот, пока не забыл... Запасные батарейки к вашему "светлячку". Блейд сгреб подарок, сунул в карман и медленно произнес: -- Если случайное посещение отпадает, я бы предпочел вариант туристического заповедника. Конечно, Земля -- препоганое местечко, но мне она нравится такой, какая есть. -- Дурацкая гипотеза, -- Стоун, сразу став серьезным, покачал головой. -- Но не исключено, что вы правы, Дик. Ибо на вопрос, что им от нас надо, самый верный ответ... -- ...ничего! -- Вот и я придерживаюсь такого же мнения. Но всегда ли так будет? Всегда ли так будет, мой мальчик? Вечером Стоун самолично доставил гостя в аэропорт, обслуживавший Сент-Пол и Миннеаполис, ближайшие крупные центры. Блейд не обольщался насчет всех этих почестей; их оказывали не лично ему, а флагу Великобритании. Конечно, Дэйв Стоун испытывал симпатию к молодому коллеге, но его начальство ожидало появления гораздо более значительной фигуры -- лорда Лейтона, крупного ученого и настоящего эксперта, при котором он, Блейд, играл бы всего лишь роль статиста. Но что сделано, то сделано; во всяком случае, эти две недели он честно старался работать за двоих. Даже за троих, если учесть калифорнийский темперамент Кэти. Блейд усмехнулся и, пожав руку Стоуну, подошел к стойке регистрации. Он летел прямым рейсом на Лондон самолетом "Бритиш Эйрлайн", под собственным именем и по своим подлинным документам; согласно официальной версии, восходящая звезда британской разведки находилась на стажировке в одном из местных отделений ЦРУ. Миловидная мулатка за стойкой скользнула взглядом по его билету, потом подняла шоколадное личико на красивого рослого парня, который тоже рассматривал ее не без определенного интереса. -- Мистер Бле-ейд? -- томно протянула она. -- Для вас записка. Оставлена часа два назад... очень, очень хорошенькой девушкой... Улыбнувшись, Блейд принял небольшой конверт, уже догадываясь о его содержимом. Так и есть: плоская золотистая зажигалка и фотокарточка -- "На память милому Ричарду". Он сунул конверт в карман, где уже находился не менее ценный подарок -- "светлячок" Стоуна. -- Надеюсь, не бомба? -- мулаточка за стойкой округлила прекрасные черные глаза. У нас очень строгие правила, сэр... -- Нет, котеночек, -- Блейд скорчил зверскую гримасу. -- Всего лишь боеголовка от "Минитмена"... на пару сотен килотонн. Он задремал в уютном самолетном кресле, в салоне первого класса, и очнулся только часа через три, когда изящная стюардесса начала разносить кофе и виски. Воздушный лайнер уже одолевал просторы Атлантики; было два часа пополудни, за бортом царила непроглядная тьма, и соседка Блейда, пожилая дама с седыми букольками, мирно посапывала носом, уткнувшись в спинку кресла. Спросив виски, он медленно прихлебывал напиток, механически вращая в руках пластмассовый стаканчик. В слабом свете ночника на гладкой поверхности четко проступали отпечатки его пальцев, и Блейд усмехнулся, вспомнив о "бесспорном доказательстве" полковника Стоуна и его заключительной лекции. Покопавшись в кармане, он вытащил "светлячок" и конверт с дарами Кэти, вытряхнул зажигалку на приставной столик -- чтобы потом рассмотреть повнимательней, -- щелкнул рычажком и направил невидимый луч на поверхность стакана. Прихотливая вязь волнистых линий засветилась, засияла в полумраке, словно таинственная невесомая паутина, сотканная магическим заклинанием. Блейд повернул стакан, на миг отведя в сторону свой волшебный фонарик; его луч скользнул по золотистой зажигалке, и на ней вдруг вспыхнул странно знакомый узор. С внезапно похолодевшим сердцем он уставился на плоский металлический квадратик, все еще сжимая "светлячок" в кулаке и направляя его в потолок. Он не раз видел эту зажигалку в руках Кэти, но не обращал на нее особого внимания; красивая безделушка, и только. Теперь он разглядывал сей предмет с профессиональным интересом. Квадрат два на два дюйма. Вряд ли металлический; его ладонь еще хранила ощущение легкости, почти невесомости. На одном торце -- крохотная кнопка; на противоположном -- темное пятнышко, микроскопическое отверстие, из которого, видимо, вырывалось пламя. И толщина! Толщина! Не больше одной десятой дюйма! Прикрыв глаза, Блейд откинулся на спинку кресла. Он был готов дать голову на отсечение, что сейчас, в лето тысяча девятьсот шестьдесят первое от рождества Христова, ни в одной фирме, ни в одной стране на планете Земля не могли спроектировать и выпустить подобное изделие. Ни газа, ни бензина... Он наклонился и осторожно понюхал таинственный предмет. Никаких специфических запахов -- только тонкий аромат духов Кэти. Внезапно решившись, он направил на золотистую поверхность луч "светлячка". Он был готов к тому, что возникло в призрачном сиянии перед его глазами. Звезды и полосы... Полосы и звезды.. Ай да Стоун! Браво, мисс Ризотти! И трижды браво дорогой Кэти! Видно, в межзвездных просторах тоже есть своя Калифорния, с зажигательными стройными брюнетками, смуглыми и кареглазыми! С минуту он сидел, размышляя о Кэти, об их последней ночи и своих странных, уже полузабытых сновидениях. Потом Блейд выключил "светлячок", сунул его в карман, и с непривычной для самого себя робостью подпихнул зажигалку кончиком мизинца обратно в конверт. "Бойся данайцев, дары приносящих!" -- звучало у него в голове, пока он шел к пилотской кабине. Остальное было просто. Он предъявил свои документы -- не британский паспорт, конечно, а служебное удостоверение, хранившееся в потайном кармашке бумажника, -- и конверт, вместе с фотографией и легким золотистым квадратиком, полетел вниз, к холодным водам Атлантического океана. Вместе с пилотами он ждал три долгие минуты; потом облака под ними озарились блеском сильного взрыва. Не двести килотонн, конечно, однако его можно было наблюдать с высоты шести миль и с расстояния тридцати, что говорило о многом. Второй пилот вытер вспотевший лоб, а капитан дрогнувшим голосом произнес: -- Надеюсь, сэр, у вас больше нет с собой таких... эээ... игрушек? Блейд молча пожал плечами и отправился на свое место. Его слегка покачивало -- как после самой бурной из ночей, проведенных в объятиях Кэти. Устраиваясь в кресле, он мстительно пожелал, чтобы сапфир в подаренном ей колечке оказался фальшивым. Но это было невозможно; Блейд выложил за него пятьсот долларов в лучшем магазине Лейк Плэсида, а там подделками не торговали. * * * В Лондон он прибыл без приключений, и шеф сразу же преподнес ему приятную новость, упростившую ситуацию с отчетом. В верхах окончательное решение уже было принято, и программисты во всю трудились над корректировкой алгоритмов. Поступившая им директива гласила: поражать все, что может быть поражено -- и да поможет пришельцам Великий Вседержитель! Или пусть они позаботятся о себе сами; что касается ВВС и сил противоракетной обороны, то они должны превратить в груду хлама любой неопознанный объект крупнее футбольного мяча. Блейд вздохнул и, припомнив размеры таинственной зажигалки, добавил про себя -- крупнее полупенсовой монеты. Затем с облегчением сел за пишущую машинку и сочинил красочный доклад, не поскупившись на неаппетитные подробности по части боливийских монстров. В этом любопытном документе, однако, ни словом не упоминались ни Кэти, ни ее зажигалка. Блейд совсем не хотел прослыть сумасшедшим. По зрелом размышлении он решил, что молодому капитану не стоит выдвигать гипотез, которые могли бы поставить крест на его карьере. Это было вполне вероятно -- несмотря на неизменную благожелательность и покровительство Дж., приятеля его покойного отца. Он много размышлял по поводу случившегося особенно с тех пор, как Дж. вскользь заметил, что на базе Лейк Плэсид случился пожар, погубивший много ценных экспонатов и материалов. Являлась ли Кэтина зажигалка в самом деле взрывным устройством или была просто безобидной безделушкой, с которой он обращался столь неаккуратно? Просветил ультрафиолетом, потом вышвырнул из самолета, с высоты шесть миль... Конверт и фотография, безусловно, сгорели, а сам подарок раскалился докрасна... И сразу -- в холодную воду! В зажигалке был мощный источник энергии, что-то вроде батареи или аккумулятора... мог ли он выдержать такие нагрузки? Случаен или закономерен взрыв? Передала ли ему Кэти дар любви -- или адскую машинку? Блейд полагал, что никогда не получит ответов на эти вопросы. Судьба, однако, судила иначе. Через одиннадцать лет, в ином мире, в другой реальности, он узнал все, что хотел узнать. А пока... "Бойся данайцев, дары приносящих!" СТРАНСТВИЕ ДЕСЯТОЕ Ноябрь -- декабрь 1972 по времени Земли ГЛАВА I Ричард Блейд ожесточенно стиснул кулаки и зажмурился. Мысленно он представлял себе, что упирается плечом в ствол столетней сосны и толкает, толкает, толкает изо всех сил. Дерево закачалось под его неодолимым напором, зашуршали ветки, толстые влажные корни с жалобным скрипом полезли из земли... Казалось, еще миг -- и лесной исполин рухнет, сраженный титанической мощью человека. Он приоткрыл один глаз и украдкой посмотрел на циферблат цереброскопа. Стрелка чуть подрагивала в левом конце шкалы, но до красной риски, обозначавшей минимально необходимое воздействие, ей было далеко, как до Луны. Зеленая же и фиолетовая отметки казались вообще недостижимыми. Кристофер Смити, нейрохирург, пренебрежительно фыркнул. Лорд Лейтон, неодобрительно поглядывая то на Блейда, то на упрямую стрелку, поджал губы. Скорчившись, он сидел на жестком стуле у длинного металлического стола, занимавшего середину узкой, похожей на коридор комнаты со сводчатым потолком. Эта часть его подземных владений, отведенная под лабораторию церебральных и психофизических исследований, располагалась в старых подвалах Тауэра. Когда-то здесь хранили вино или бочки с порохом -- а, может, держали в цепях мятежных шотландских лордов, мучая их голодом, жаждой, каленым железом и неизвестностью. Теперь тут пытали Ричарда Блейда, тридцатисемилетнего полковника секретной службы Ее величества. Но видит Бог, он ничем не провинился перед своей королевой и парламентом! Конечно, на нем не было тяжких ржавых оков, но тончайшие электроды, введенные прямо в мозг безжалостным вивисектором Смити, доставляли столь же неприятные ощущения. Говоря по правде, Блейд предпочел бы старые добрые кандалы и цепи этой утонченной и нескончаемой пытке. Лейтон вздохнул и бросил на своего подопытного кролика виноватый взгляд. -- Попытайтесь еще, Ричард, пожалуйста... -- тихо попросил он. -- Что вы делали на этот раз? -- Пробовал повалить сосну, -- буркнул разведчик. -- Ну и?.. -- Я ее повалил... Но этот ваш дурачок, -- Блейд скосил глаза на массивный кожух цереброскоп, -- отказывается зафиксировать мой рекорд. Смити, подпиравший стену у раковины в дальнем углу, снова фыркнул, и Лейтон, с удивительной для его возраста стремительностью, развернулся к молодому нейрохирургу. В янтарных глазах его светлости разгорался яростный огонек; несмотря на горб и тщедушное, изуродованное полиомиелитом тело, он напоминал сейчас африканского льва, готового атаковать стадо жирафов. Смити, тощий, длинный и довольно крепкий парень, действительно походил на жирафа, но под грозным взглядом старика он так съежился, что в лучшем случае тянул на страуса. И если бы у него имелось нечто похожее на страусиные крылья, он не замедлил бы спрятать туда свою повинную голову. -- Что вас так насмешило, Кристофер? -- ледяным тоном произнес Лейтон. -- Ну?.. -- поторопил он, не дождавшись ответа. -- Скажите же мне, и мы посмеемся вместе! Этот стандартный пассаж учителя, вразумляющего бездельникаученика, добил нейрохирурга. Пожалуй, никто так не пилил его со времен розовощекого детства, с которым он распрощался лет двадцать назад. Набрав полную грудь воздуха, Смити осмелился пискнуть: -- Но, сэр... -- Что? Что -- сэр? А? Лорд Лейтон выдержал многозначительную паузу, прожигая помощника взглядом, посмотрел на потолок и, обращаясь к кому-то незримому -- видимо, к самому Господу Богу, -- вопросил: -- Почему все ной ассистенты такие непроходимые тупицы? Почему я мучаюсь с этими кретинами уже полвека? Почему я постоянно имею дело с врачами-идиотами, неспособными понять, что их глупый, наглый, дебильный смех отнюдь не может ободрить пациента? Почему... -- Кстати о пациентах, сэр, -- прервал его Блейд, не без тайного удовольствия наблюдая, как багровеет лицо Смити. -- Вы не забыли, что Кристофер еще должен извлечь электроды у меня из-под черепа? И мне очень не хотелось бы, чтобы во время этой операции у него тряслись руки... -- Да? -- Лейтон обратил задумчивый взгляд на разведчика. -- Вы полагаете, Дик, что я сам не смогу выдернуть три проводочка? -- Простите, сэр, но я предпочитаю, чтобы это сделал Кристофер, -- твердо заявил Блейд. -- Он прекрасный нейрохирург. Я ему доверяю. -- Только это его и спасает, -- вполголоса пробормотал Лейтон. Его помощник с облегчением перевел дух и незаметно подмигнул Блейду. -- Ладно, вернемся к делу, -- Лейтон постучал сухим пальцем по циферблату прибора. -- Итак, вы толкали сосну... -- он тяжело вздохнул. -- Может, вы что-нибудь подымете, Дик? Эйфелеву башню или там... -- ...пирамиду Хеопса, -- осмелился подсказать Смити. -- Да, можно, -- Лейтон благосклонно кивнул в знак того, что инцидент исчерпан. Блейд покорно прикрыл глаза и сосредоточился. Его не соблазняли ни Эйфелева башня, ни пирамида, ни колонна Нельсона и прочие архитектурные чудеса. Вместо этого он представил опирающийся на столбики прозрачный диск величиной с цирковую арену и заботливо рассадил на нем своих девушек -- всех, кого мог припомнить. Зрелище получилось внушительное, поскольку девицы были нагими и разлеглись на платформе в самых фривольных позах. Затем Блейд подлез под середину и принял стойку кариатиды: спина и ладони упираются в днище, голова склонена к плечу, ноги чуть согнуты. Женщин в его гареме опять-таки, тех, кого он мог вспомнить, -- было сотни полторы; считая по сто двадцать фунтов на красотку, эта орава весила больше семи тонн. Не Эйфелева башня, конечно, решил Блейд, но вполне солидная нагрузка. Он напряг мышцы, собираясь мощным усилием послать вверх диск со своими прелестницами. Но едва он чуть-чуть подтолкнул платформу, как она плавно взмыла в воздух и устремилась к зениту будто листок, влекомый порывом озорного ветерка. Девушки радостно завизжали; выстроившись вдоль края, они взбрыкивали ножками, словно в варьете, слали своему повелителю воздушные поцелуи, хихикали и махали руками. Особенно старалась Джойс Олмстед, молоденькая танцовщица из кордебалета и последняя пассия Блейда. Зрелище было очаровательное, но совершенно бесполезное с точки зрения осуществляемого эксперимента. Ричард Блейд шумно выдохнул воздух, открыл глаза и покосился на стрелку цереброскопа. На этот раз она даже не шевельнулась, и разведчик раздраженно дернул уголком рта. Плохо, что Лейтон пытается научить его фокусам, которые сам не умеет делать. То есть, в теории старик представлял, чего хочет добиться, но с практикой все обстояло из рук вон плохо. Его светлость напоминал Блейду тренера, прекрасно знакомого с тактикой и правилами хоккея -- вот только на коньках он не стоял ни разу в жизни. И, похоже, не понимал, что центр-форвард его команды при всем желании не может играть шайбой размером с автомобильную покрышку. -- В чем дело, Ричард? -- Лейтон вопросительно посмотрел на разведчика. -- Сейчас прибор вообще не реагирует! -- Своя ноша легка, -- пробормотал Блейд словно в оправдание и со злостью толкнул двухтонную штангу. Мысленно, разумеется. Стрелка цереброскопа нерешительно дернулась, и Лейтон покачал головой. -- Нет, так дело не пойдет... -- медленно произнес он, согнувшись и скрестив на худых коленях руки, похожие на крабьи клешни. -- Надо придумать что-то новенькое... что-то новенькое... новенькое... -- он полез было в карман за неизменным блокнотом, но вдруг замер, уставившись взглядом в стену. -- Итак, Ричард, -- произнес его светлость неожиданно ясным голосом, -- давайте-ка еще раз уточним задачу. Он закурил и стряхнул пепел прямо на кожух цереброскопа. Смити дернулся, но промолчал. -- Вы должны обучиться генерировать ментальный импульс определенной силы. Ваш.. эээ... телепатический приказ, усиленный инвертором, который мы вживим вам в кору головного мозга, включит Тилли... ТЛ-1, я хочу сказать... Ваше мысленное усилие должно быть приблизительно соразмерным весу переносимого объекта и расстоянию до него -- как я предполагаю. -- Он снова задумчиво уставился в стену и пробормотал: -- Возможно, и не так... Возможно, даже слабый импульс позволит... -- голос его замер. -- Простите, шеф, -- сказал Смити, деликатно подставляя Лейтону под локоть пепельницу, -- мне все-таки неясно, почему мы не можем испытать телепортатор в земных условиях. Зачем натаскивать Дика с помощью всей этой дребедени, -- врач небрежно махнул на загроможденный приборами стол, -- когда он мог бы поработать прямо со Стариной Тилли? -- Затем, мой мальчик, -- необычайно ласковым голосом начал Лейтон, -- что наш так называемый телепортатор вовсе не является таковым. Вы, как всякий невежда, судите по названию, которое в данном случае не соответствует действительности. На Земле прибор ТЛ-1 не способен переместить даже дым от сигареты, -- его светлость помахал рукой в воздухе, -- на расстояние сотой ангстрема! Тилли -- всего лишь приставка к основному компьютеру, способная улавливать слабые ментальные сигналы-команды нашего оператора из другого измерения, нужным образом настраивать весь комплекс и локализовать переносимый объект в приемной камере. Все! -- Лейтон ожесточенно ткнул окурок в пепельницу. -- Можно называть эту штуку телепортатором, если угодно, но мне она больше напоминает обычный телефон. Если кто-то снимет трубку на другом конце линии, вы услышите "алло", иначе можете трезвонить до бесконечности... И тот, другой конец, находится не на Земле... -- Однако, сэр, Тилли и в таком виде -- огромный прогресс, -- заметил Блейд, но его старику не требовалось утешение. -- Еще бы! -- бодро воскликнул он. -- Четыре года работы нашей шотландской группы и бог знает сколько миллионов фунтов... Отличная машина, которая будет делать то, для чего она предназначена! Если, конечно, -- он покосился на Блейда, -- вы научитесь управляться с ней. -- Гмм... подал голос Смити. Он являлся одним из немногих ассистентов Лейтона, допущенных к святая святых -- к самым секретным данным, касающимся проекта "Измерение Икс", и, как уже успел заметить Блейд, был совсем неглупым парнем. -- Гмм... -- он снова нерешительно прочистил горло. Его светлость резко повернулся к своему помощнику. -- Кажется, вы что-то хотите сказать, Смити? -- Да, сэр. Я думаю... я полагаю... -- нейрохирург замолк, смешавшись под пронзительным взглядом шефа. -- Ну, ну, -- подбодрил его Лейтон и, обращаясь к цереброскопу, пробормотал: -- Послушаем молодых. Даже в куче навоза можно найти бриллиант. Смити снова побагровел, но, кажется, набрался храбрости. -- Я вспоминаю, сэр. что Ричард долгое время занимался этим... как его... карате! -- И что же? -- Конечно, я не специалист в таких делах, однако слышал, что восточные боевые искусства включают определенные элементы психофизической подготовки. -- Чушь! -- Лейтон раздраженно вскинул голову. -- Готов согласиться, что полковник Блейд -- великий специалист по части вышибания чужих мозгов. Но вот совладать со своими собственными... -- он пожал плечами и сообщил цереброскопу: -- Пустые хлопоты с этой молодежью. Навоз, один навоз... -- Но, сэр, я имел в виду... Лейтон развернулся, чтобы изничтожить ассистента залпом из орудий главного калибра, но тут Блейд легонько дернул его за рукав. -- Простите, сэр, парень дело говорит. Я мог бы попытаться... -- Что? Вышибить мозги самому себе? Когда старик раздражался, переносить его было нелегко. Но Блейд имел четырехлетний опыт общения с его светлостью и знал: главное -- не дать заткнуть себе рот. -- Мозги мне вышибали не раз, -- спокойно заметил он и ухмыльнулся. -- Вот как! И кто же, позвольте спросить? -- Лейтон сам лез в расставленную ловушку. -- Вы, сэр. С помощью своего проклятого компьютера. В комнате повисло напряженное молчание. Наконец Лейтон опустил голову и пробормотал: -- Простите, Дик... Я был недопустимо резок. Кажется, старик и в самом деле устыдился, подумал Блейд, но вслух сказал: -- Не будем говорить об этом, сэр. Мы все устали и несколько раздражены... -- он выдержал паузу, предоставив его светлости возможность слегка успокоиться. -- Так вот, я хочу вернуться к предложению Криса. В нем есть рациональное зерно, и мне самому стоило бы вспомнить о таких вещах. Лейтон поднял седые брови. -- Однако, Ричард.. Какое отношение может иметь карате к процессу управления телепортатором? Блейд задумался; вопрос был непростым. Вероятно, Лейтон воспринимал рукопашную схватку -- как и поединок с оружием -- сугубо с внешней точки зрения. Он видел, как люди молотят друг друга кулаками или протыкают шпагами, но совершенно не представлял, что за этим стоит. Однако великое искусство боя заключалось не только в знании приемов, в силе и ловкости, жестокости и упорстве -- но, прежде всего, в умении думать. Мастера Востока учили, что каждый поединок происходит дважды: первый раз -- в сознании соперников, и второй -- на боевом помосте. Или на улице, в лесу, в поле, на дороге -- смотря по обстоятельствам. Прежде, чем нанести удар или обнажить клинок, надо было проиграть всю схватку, провести ее в собственном воображении, выстроить план, скоординировать его по времени, учесть ответные ходы противника, заготовить ловушки, выбрать обманные финты, знать, какой тактики придерживаться в неожиданной ситуации. Конечно, любой такой план менялся в ходе поединка, но тот из соперников, кто соображал быстрее, кто умел предвидеть на шаг или два дальше -- тот и был победителем. Фетишами бойцов Запада являлись умение и сила; на Востоке считали иначе; там говорили: сначала подумай, потом -- ударь! Но думать следовало быстро, и бить -- крепко. Удар наносился не только рукой или ногой, в тот миг, когда плоть касалась плоти, каждый противник исторгал мощнейший волевой импульс: один стремясь пробить стену стальных мышц, другой -- парируя выпад соперника. Именно этому учили великие сэнсеи Японии и Китая -- единению разума и тела, превращавшего сильного, ловкого и умелого человека в страшную боевую машину. И Блейд был не последним в числе их учеников. Он все еще сосредоточенно вспоминал, сравнивал, размышлял. Да, то ментальное усилие, та концентрация воли и чувств, которая требовалась в момент удара, была очень похожа на реакцию, необходимую Лейтону. Молодец Смити! Странно, что он сам не додумался до этого раньше... Блейд поднял голову и задумчиво произнес, глядя на стрелку цереброскопа: -- Видите ли, сэр, мы пытались толкнуть, поднять, бросить... Но почему бы не ударить? И он нанес удар. Он не шевельнул ни единым мускулом, но в то же время кулак его опустился на воображаемую доску с силой кузнечного молота, раздробив ее в щепки. Стрелка цереброскопа метнулась в правый конец шкалы, далеко за фиолетовую риску. * * * -- Ну-с, джентльмены, подведем итог, -- премьер-министр побарабанил по столу костяшками пальцев. Дж. с удивлением прислушался к знакомому мотиву Бизе! "Тореадор, смелее в бой!" Чтобы это значило? Намек? В такой момент? Как всегда, они с Лейтоном пришли просить дополнительного финансирования. Его светлость вскинул голову, увенчанную седой гривой, словно старый кавалерийский конь, услышавший сигнал "в атаку"; видимо, он тоже был неплохо эрудирован по части музыкальной классики и понимал намеки. Раскрыв потертую кожаную папку, он достал листок бумаги и протянул министру. -- Что это? -- государственный муж воззрился на листок с таким выражением на розовом холеном лице, словно видел его впервые. Но дело обстояло совсем не так -- на своих нерегулярных собраниях они уже два раза изучали сей документ за последние три месяца. -- Баланс, сэр, -- сообщил лорд Лейтон самым кротким голосом. -- Дебит и кредит, список расходов и доходов. С положительным сальдо в нашу пользу. Премьер посмотрел на листок правым глазом, потом -- левым, словно прицениваясь. -- Я вижу, ничего не забыто, -- заметил он через некоторое время. Жемчужина из Альбы, золото из Меотиды, тарниотский тексин и даже -- он провел рукой по волосам. После того, как Блейд доставил из Берглиона некий чудодейственный бальзам, у премьер-министра вдруг отросла роскошная седая шевелюра ничем не хуже гривы лорда Лейтона. -- Вот именно, -- кивнул головой старый ученый. -- И это -- тоже. Возможно, -- добавил он с многозначительным видом, -- в Берглионе нашему посланцу удалось сделать самую ценную находку. -- Возможно, -- согласился премьер. -- Что ж, я готов утвердить ваш баланс. -- В его глазах сверкнули веселые искорки. -- Но, как я понимаю, за ним последует еще один документ? -- Ваша проницательность, сэр, общеизвестна. -- Лейтон уже держал наготове второй листок. -- Вот смета ближайших расходов. Смету премьер изучал гораздо дольше. Наконец, вздохнув, он подписал ее и перевел взгляд на Дж. словно в поисках сочувствия. -- О, эти ученые! -- его пухлые руки в наигранном ужасе взлетели вверх. -- Не успеют они принести унцию меда, как уже требуют назад цистерну дегтя или нефти, урана, бирмингемской стали и Бог знает чего... -- Ну, в этом отношении разведка ничем не отличается от науки, сэр, -- заметил Дж. -- И там, и тут добывается информация, а она стоит денег очень больших денег. -- Да, увы! Мир в наше время стал неизмеримо сложен... -- премьер покачал головой и протянул Лейтону смету. -- Знаете, иногда я завидую Дизраэли... -- Не стоит, -- его светлость упрятал драгоценный документ в папку, а папку сунул в портфель. -- У Дизраэли были свои сложности. Как, впрочем, у Черчилля и остальных ваших предшественников. Премьер, кивнув, потянулся к графину с французским коньяком. Дж. с удовольствием выпил, Лейтон едва пригубил. -- Ваша щедрость, сэр, позволит нам существенно ускорить работы над вторым вариантом телепортатора -- заметил он. Как только будет испытан прибор ТЛ-1... -- А что, он еще не испытан? -- премьер вопросительно приподнял бровь. -- Видите ли, сэр. -- Лейтон смущенно хмыкнул, -- наш путешественник не сразу освоился с управлением. Но он делает успехи, очень большие успехи! Я полагаю, неделя-другая, и... Государственный муж благожелательно склонил голову, потом с нескрываемым любопытством поинтересовался: -- Вы уже разработали какую-то программу, Лейтон? -- Да, сэр. Вначале -- краткий визит, на полчаса, на час... только чтобы проверить, работает ли прибор и, так сказать, провести калибровку процесса транспортации. Затем я планирую несколько небольших вылазок, порядка двух-трех суток для поиска интересных объектов. И, наконец, длительное путешествие. -- Что ж, разумная стратегия, -- премьер, на правах хозяина, снова плеснул в рюмки коньяка. -- За успех проекта, друзья мои! Теперь выпил даже лорд Лейтон. Когда хрустальные бокальчики опустели, министр снова забарабанил по столу, на сей раз выбивая тревожные и грозные такты арии Мефистофеля "Сатана там правит бал", узнал Дж., подумав, что сейчас начнется допрос с пристрастием. Так оно и было. -- Теперь, джентльмены, я хотел бы перейти к некоторым практическим вопросам, -- премьер опустил глаза на все еще лежащий перед ним список с достижениями великого проекта. -- Например, вот это, -- он отчеркнул холеным ногтем строку. -- Как обстоит дело с исследованием тексина? Когда мы сможем наладить его производство? Я надеюсь, что вы оба понимаете... Заседание фирмы "Лейтон Инкорпорейд" продолжалось. * * * Очередной старт можно было занести в рубрику редких событий. Ричарда Блейда провожали два человека. До того Дж. был в подземелье его светлости только однажды, когда три года назад Блейда отправляли в Берглион. Собственно, в тот день он еще не знал, что попадет именно в Берглион, в печальный мир заката и увядания, и присутствие Дж. было вызвано совсем иными причинами. В июле шестьдесят девятого шефа МИ6А беспокоило не то, куда попадет его подчиненный, а то, откуда он прибыл -- ибо Блейд, после возвращения из Меотиды, испытывал приступы хандры и гнетущую тоску. К счастью, такого с ним больше не повторялось. Он шел сейчас в свой десятый поиск и, пожалуй, впервые задумался над тем, как изменили его четыре с половиной года странствий. Он по-прежнему был молод и силен, решителен и смел, он сохранил свою авантюристическую тягу к приключениям и не боялся риска, он умел быть жестоким, порой безжалостным. Но появилось в нем и нечто новое например, ненасытное, неутолимое любопытство, которое он в шутку называл ВИИ -- вирусом Измерения Икс. Он испытывал странную раздвоенность, пребывая на Земле, тосковал по чужим мирам, находясь же в странствиях, нередко с ностальгической грустью вспоминал о лондонских туманах и рокоте волн у подножий меловых утесов Дорсета. Возможно, он просто еще не нашел СВОЕГО мира -- такого, который был бы столь подобен Земле, чтобы подарить страннику ощущение родного дома и, в то же время, оставался достаточно чуждым, чтобы пробудить и