мами для автоматов и пушек, контейнерами с горючей смесью. Насколько Блейд мог разглядеть не сходя с места, были заготовлены и огнетушители, газовые гранаты, респираторы, веревки, полицейские дубинки и какие-то шланги. Кам! Лорд Лейтон действительно приготовился к любым сюрпризам! Теперь он посмотрел на людей. Бравые парни, в ремнях и касках по самые брови, с автоматами, кинжалами и полным боекомплектом. Лейтенант, два сержанта, девять рядовых. Судя по внешности -- бывалые парни. И все, как один, вытянулись по стойке смирно. Кам! Хорошо! Настоящий солдат должен узнавать полковника в любом виде -- даже когда он материализовался прямо из воздуха в чем мать родила. Барет! Его твердость Ричард Блейд расправил плечи и рявкнул: -- Молодцы, парни! Благодарю за службу! А сейчас -- кругом марш! И лишнего не болтать! Четко печатая шаг, пехотинцы направились к выходу. Блейд довольно ухмыльнулся; этот развод караула он провел не хуже его свирепости из Кадам-Тхарского гарнизона. -- Что им известно? -- он кивнул в сторону двери, которую осторожно прикрыл вышедший последним лейтенант. -- Опыты по телепортации, -- Лейтон сухо усмехнулся. -- Вас только что передали из соседней комнаты, Дик. -- Он тоже задумчиво взглянул на дверь и добавил: -- Конечно, все дали подписку о неразглашении. Весь батальон, или как там у вас называется такая команда... -- Взвод, -- уточнил Блейд. -- Я полагаю, они дежурили в четыре смены по двенадцать человек? Лейтон кивнул, достал из кармана огромный ключ и направился к стальному частоколу, закрывавшему камеру Старины Тилли. С кряхтеньем присев на корточки, его светлость отомкнул замок на небольшой дверце у самого пола и вытащил все последние посылки Блейда. Пергамент лежал сверху. Разведчик удивленно покосился на него. -- Как же вы, сэр... -- Ерунда! -- Лейтон небрежно махнул рукой в сторону спускавшихся с потолка кабелей. -- Телекамеры! В моем кабинете стоят шесть мониторов, позволяющих рассмотреть внутри даже муху. -- Он поднял черный стержень и с любопытством уставился на него. А солдаты к установке и близко не подходили. Не мог же я допустить, чтобы они видели те странные вещи, которые вы присылали... Он выставил излучатель вперед и явно нацелился что-нибудь покрутить или нажать. Блейд мгновенно оказался рядом. -- Сэр, это не игрушка, -- он мягко отобрал у старика оружие. -- На моих глазах из такой штуки спалили сотню человек и пробили стену толщиной шесть футов. -- Хмм... -- Лейтон с сожалением проводил взглядом стержень. -- Я полагаю, присланные вами артефакты, Ричард, являются достойной заменой тому золотому шару? -- Как сказать, -- разведчик вздохнул, представив на миг ровное золотистое сияние, заливающее пещеру целительным светом. -- Шар лечил, а то, что позаимствовано мной на этот раз, по большей части убивает... -- Значит, вам не удалось попасть обратно? Блейд покачал головой. -- Нет, сэр... Не знаю, к сожалению или к счастью... Однако я находился где-то рядом, почти в идентичном мире -- вот что поразительно! Лес, холмы, горы, деревья -- все было так похоже, словно от реальности Шара меня отделял один шаг... -- Даже пещера... представьте, там была пещера, точная копия моей... Но -- пустая! Лейтон вздохнул, плечи его поникли, халат вдруг обвис на костлявом, по-стариковски хрупком теле, словно на вешалке. -- Невозможно получить все сразу... -- пробормотал он. -- В конце концов, у нас есть та плита с чертежами... С ней уже занимаются. -- Его светлость поднял глаза на Блейда и махнул в сторону раздевалки: Приведите себя в порядок, Ричард, и займемся отчетом. -- Только при одном условии, сэр, -- по губам разведчика скользнула улыбка. -- Вы не прикоснетесь к этой штуке, -- он осторожно положил излучатель на груду остального имущества. -- Ладно, ладно... Не беспокойтесь. -- Да, еще одно. Вызовите Дж. У меня есть кое-какая информация для него. -- Он уже едет. Я позвонил сразу же, как пришла ваша записка. Кивнув, Блейд направился к раздевалке. * * * Через час они втроем сидели в кабинетике Лейтона, одну стену которого сейчас занимали шесть больших мониторов, составленных друг на друга в два ряда. На столе его светлости, полностью очищенном от бумаг, были разложены раритеты из последних посылок: слева -- добыча лесного охотника Талзаны, справа -- его неустрашимости капитана из Зиртанской цитадели. Блейд погладил изогнутый клинок, отбитый у степняков, потом перевел взгляд на вороненый стержень. Между этими двумя предметами пролегли тысячи лет, но и меч, и страшный излучатель предназначались для одного и того же: производства трупов. Конкретный метод -- кровопускание или распыление -- был не важен, ибо суть дела от этого не менялась. Что касается разведчика, он предпочел бы честную сталь. -- Любопытная история, не правда ли, Лейтон? -- Дж. вновь раскурил погасшую трубку и покачал головой. -- А мы-то гадали, откуда такое изобилие... Эти копья, и странные пояса, и светящиеся палочки... Я думал, Дик, что ты добрался до какого-то космического Эльдорадо, где обитают милейшие добряки во-от с такими черепами, -- он широко развел руки. -- Все эти подарки... -- Дж. покосился на стол. -- Это не подарки, -- жестко сказал Блейд. Это -- результат грабежа, сэр. -- Пусть так, -- моральные проблемы не слишком интересовали его светлость. -- Насколько я понял, ОНИ с нами тоже не церемонятся. -- Кто силен, тот и прав, -- разведчик пожал плечами. -- Там, в лесах Талзаны, я оказался сильнее. Но что мы будем делать, джентльмены, если на Землю заявится сотня Защитников с такими вот штучками? -- он покатал по столу черный стержень. -- Это вам не уэллсовские марсиане! -- Что им от нас нужно? -- Дж. нахмурил брови. -- Много лет назад, сэр, когда я был в Штатах, один неглупый человек сказал: ничего. Пока ничего! Но как знать... Времена меняются... -- Представим вопрос иначе -- что их интересует? Блейд повернулся к Лейтону, задавшему этот вопрос. -- Трудно сказать. ОНИ -- разные... очень разные... Есть страшные, почти нелюдь, роботы; другие же во многом подобны нам... склонны к юмору, обожают секс, любят развлекаться... -- ему вдруг вспомнились слова Сариномы: -- Считают, что жизнь -- игра. -- Ну, это не ново, -- Лейтон пренебрежительно отмахнулся. -- Но даже у актеров в этом звездном Голливуде должна быть какая-то цель. Самоутверждение, власть, знания... Деньги, наконец. -- Арисайя... -- Что? -- Все, что вы перечислили, и многое другое, ОНИ называют арисайя. Духовный капитал, так сказать. Самое забавное, но эта вещь поддается исчислению... правда, я не знаю, как. Лейтон недоуменно моргнул. -- Вы шутите, Ричард? -- Нет, сэр. Подумайте сами: у нас успех измеряется деньгами и властью. Но мы же дикари по сравнению с НИМИ! Мы просто не обнаружили пока иного способа оценивать людей, вот и все. -- Хмм... -- несколько секунд Лейтон обдумывал эту мысль, потом сказал: -- Ладно! Бог с ней, с философией... Меня сейчас интересуют другие проблемы. Например, что это такое? -- он ткнул скрюченным пальцем в дротик. -- Эсс. -- А это? -- Палустар. -- Исчерпывающее объяснение! Вы понимаете, Ричард, с каким нетерпением я вас ждал? Особенно когда вы прислали тот серебристый контейнер, битком набитый Бог знает чем... Мы не рискнули применять активные методы исследования, чтобы не испортить уникальные экспонаты. Я надеюсь, вы знаете, как с ними обращаться? Блейд ухмыльнулся, представив, каких душевых мук стоили его светлости последние пять недель. -- Отчасти, -- сказал он. -- А что было в контейнере? -- Что? Вы даже этого не знаете? Разведчик поскреб короткую бороду, отросшую за месяц гарнизонной службы в Зирте. -- Видите ли, сэр, я уже говорил, что почти вся моя добыча -- результат провокации и наглого грабежа. Я не имел возможности как следует разобраться и с половиной украденного... хватал, что плохо лежит. -- Должен сказать, времени даром вы не теряли... Так вот, джентльмены, -- Лейтон обвел взглядом лица собеседников, -- я разделил бы все полученные артефакты на три части. К первой группе относятся предметы, назначение которых нам в принципе ясно. Скажем, вот эти штаны, обувь, -- его светлость показал на шорты и мокасины, занимавшие почетное место на столе, -- или коробки с пилюлями -- вероятно, пищевые концентраты. Второе -- это то, о чем мы примерно догадываемся. Копье, энергетический пояс, приборы для связи и ночного видения, инфракрасный искатель... -- Блейд приподнял бровь, похоже, старик отнюдь не тосковал целыми сутками, дожидаясь его возвращения. -- Наконец, третья группа. Тут мы даже не представляем, как подступиться к исследованиям! -- он уставился на разведчика, словно ожидал получить немедленные ответы на все вопросы. -- Например, полупрозрачный диск в форме двояковыпуклой линзы с запрессованной в него спиралью... Что это такое? -- Все, что я знаю, через сутки будет на лентах, -- произнес Блейд, вставая и запахивая свой купальный халат. -- Не пора ли мне вздремнуть, сэр? Дж. и Лейтон тоже поднялись. Втроем они миновали лабиринт широких и узких переходов и добрались наконец до госпитального отсека. Блейд на этот раз уснул удивительно быстро -- старому ученому даже не пришлось воспользоваться блестящим шариком, на котором обычно фиксировался взгляд гипнотизируемого. Разведчик дышал ровно и спокойно; казалось, душа его снова блуждает в зеленых лесах Талзаны. Лейтон щелкнул клавишей магнитофона. -- Говорите, Ричард, -- приказал он. Секунду длилось молчание; потом, вперемешку с английским, полились странные певучие слова. -- Анола, -- говорил Блейд, -- да. Анемо -- нет. Кам -- хорошо, узут -- плохо. Тассана... -- Что? -- Дж выглядел ошеломленным. -- Шшш... -- Лейтон подтолкнул шефа МИ6А к двери и, когда они оба очутились в коридоре, пояснил: -- Это же ИХ язык, мой дорогой! Ричард диктует словарь! Дж. автоматически полез в карман за трубкой, но закуривать на ходу не стал. Уже у лифта, куда его проводил Лейтон, он остановился и задумчиво произнес: -- Помните, Дик упомянул про одного неглупого парня в Штатах? Так вот, генерал Стоун отдаст левую руку за такой словарь! А правую и обе ноги за остальное! -- Генерал со всеми конечностями будет нам полезней, чем без оных, -- заявил его светлость. -- Я полагаю, речь идет о проекте "Альфа"? -- дождавшись утвердительного кивка Дж., он тоже кивнул в ответ. -- Что ж, у них прекрасное оборудование и есть не неплохие головы. Я не возражаю против того, чтобы передать им для анализа часть артефактов. В конце концов, у нас есть дубликаты. -- Естественно, не должно просочиться ни грана информации, откуда у нас эти штуки. -- Естественно. -- Бог мой, -- Дж. тяжело вздохнул, -- Стоун решит, что мы ограбили целую компанию инопланетян! -- Если я верно понял Ричарда, то так оно и было, -- ответил его светлость и ухмыльнулся. КОММЕНТАРИИ К РОМАНУ "ТЕЛЕПОРТАТОР "ЛЕЙТОН ИНКОРПОРЕЙД" 1. Основные действующие лица ЗЕМЛЯ Ричард Блейд, 37 лет -- полковник, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдел МИ6А). Дж., 70 лет -- его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом). Его светлость лорд Лейтон, 79 лет -- изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта "Измерение Икс". Кристофер Смити -- нейрохирург, помощник Лейтона. Макдан -- шеф эдинбургской группы научного центра Лейтона, проектировщик телепортатора (упоминается). Миссис Рэчел Уайт -- соседка Блейда по Дорсету, дама могучего сложения (упоминается). Джойс Олмстед -- танцовщица кордебалета, очередная пассия Блейда (упоминается). Давид Стоун -- полковник, затем -- генерал, уфолог, один из руководителей группы Альфа, спецподразделения ВВС США, занимающегося исследованиями НЛО (база Лейк Плэсид, штат Висконсин). Кэти -- подружка Блейда в Лейк Плэсиде. Мисс Ризотти -- молодая владелица бензоколонки, вступившая в 1961 г в контакт с инопланетным пришельцем (упоминается). Ван Дайкен -- писатель и сценарист, работающий в области уфологии. Клод Массе -- французский археолог. Боб Стерн, Стивен -- помощники Блейда во время операции в Монако. Макдональд -- полковник британской секретной службы, резидент в Монако (упоминается). Гаротти -- хозяин "Катаны", игорного притона в Монако. Умберто да Синто -- бразилец, якобы открывший базу инопланетных пришельцев (упоминается). Рудольф Шварц -- нумизмат из Зольтена, бывший хранитель Зольтенского музея. Ханстел -- директор Зольтенского музея. ТАЛЗАНА Ричард Блейд, 37 лет -- он же Талзана, Пришедший из Леса. Пат Барра Саринома -- она же Сари, оривэй, возраст и род занятий не известны. Предположительно владеет искусством "узнавать и расставлять все, как надо". Сиген Барра Калла -- она же Калла, оривэй, ратанга Сариномы, возраст 17-18 лет, род занятий не известен. Кей Олсо Джейдрам -- он же Джейд, оривэй, приятель Сариномы, возраст (на вид) 30-32 года, пат-дзур свалтал. Защитник 22-30 -- Старший патруля Защитников. Защитник 315-7 -- его Помощник Гворд -- десятник армии Кхастры. Его свирепость генерал армии Кхастры. Пант и Тасла -- адьютант его свирепости. Халтах -- его твердость, полковник армии Кхастры, комендант Зиртанской крепости. 2. Некоторые географические названия Кхастра -- империя на южном материке Талзаны. Кадам-Тхар -- порт и город на побережье, столица провинции. Зирт -- пустыня на границе Кхастры. Потан -- Потанские болота, расположенные на границе Кхастры. Зиртанская крепость, Гуларская крепость -- пограничные цитадели, охраняющие юг Кхастры от набегов из пустыни. 3. Некоторые общеупотребительные слова, выражения и названия устройств на оривэе анемо -- нет анола -- да анемо сай -- не знаю арисайя -- морально-этическое понятие, определяющее ценность разумного существа в мире паллатов, эквивалент богатства. Примерно может быть переведено как "честь", "авторитет". асам -- сильный, могучий барет -- обязательно Вайлис -- название Земли на оривэе гластор межвременной трансмиттер дзур -- ученый, специалист, хранитель знаний, пат дзур -- обучающийся специалист Закон о Невмешательстве -- закон, регулирующий отношения паллатов с расами уровня палланов живи и давай жить другим. На диких паллези (в том числе на землян) не распространяется Защитники -- каста воинов у паллатов ипла -- бодрящий напиток, похожий на кофе кам -- хорошо катори -- высокий, рослый килата сия -- иди сюда кхор -- малый пространственный корабль (бот), называемый на Земле "летающей тарелкой" лайо, лайя -- дорогой, дорогая или милый, милая -- обычная форма обращения между любящими людьми у оривэй нална -- теория озинра -- мыслящие, общее название для всех разумных существ во вселенной оривэй -- базовая раса паллатов, различаются оривэй лот, темноволосые, и оривэй дантра, с золотистыми волосами паллаты -- общее название межзвездной цивилизации, представители которой часто посещают Землю, дословно "паллат" означает "свой" палланы -- чужие, "не-свои", но имеющие столь же высокий уровень развития, как и паллаты паллези -- чужие, "не свои", но стоящие ниже паллатов палустар -- пояс, способный генерировать вокруг носителя защитный силовой экран ра -- свет ра-стаа -- название простого осветительного прибора, дословно "свет-мрак" ратанг -- или ратанга тип родственных отношений между членами одной большой семьи у оривэй (земных аналогов не существует) ринго -- ручной лазер, имеет вид перстня с печаткой сантра -- общее название для крупных человекообразных обезьян свалтал -- представитель одной из наук предположительно, социолог стаа -- тьма, мрак тарон -- универсальный браслет связи, может выполнять еще ряд функций, служить защитным и боевым устройством тассана -- красивый, прекрасный туг -- мера расстояния, примерно 12 миль узут -- плохо хат-хор -- медицинский прибор-излучатель эсс -- спортивный и охотничий снаряд-дротик с телепатическим управлением 4. Некоторые идиоматические выражения Клянусь Единством! -- типичная клятва у паллатов, имеется ввиду нерушимое единство и стабильность их культуры Клянусь рогами Бартола -- варианты: клянусь клыками, копытами или всем вместе. Типичная клятва подданных империи Кхастра, в которой Бартол является верховным божеством 5. Хронология пребывания Ричарда Блейда в мире Талзаны Пребывание у озера, первый период -- 6 дней Путешествие в Кадам-Туар и обратно -- 14 дней Пребывание у озера, второй период -- 4 дня Путешествие Блейда в Зиртанскую крепость -- 13 дней Служба в гарнизоне -- 25 дней Всего 62 дня; на Земле прошло 59 дней 6. Особое примечание к главе 7 Об упомянутых в данной главе менелах, обитающих у красной звезды Ах'хат, речь идет в хронике одиннадцатого странствия Блейда (роман "Каин"