али пустынные степи, но никому не собирались открывать свои тайны. По словам Гарданы, к северу, на океанском побережье, протянулась полоса субтропических лесов, богатых дичью и фруктами. Там обитали три-четыре мелких рода латранов, насчитывавших едва ли по тысяче человек. Эти люди не любили Сухие Равнины и никогда не удалялись от моря, за шесть дней Блейд не встретил никого. Стават, первая цель их странствий, был заметен издалека. Нельзя сказать, чтобы он превратился в руины; серые низкие бараки из какого-то похожего на бетон материала даже не покосились, их стены были гладкими и почти без трещин, плоские кровли, на которые ветер намел горки песка, не имели дыр, замощенные проходы, тоже засыпанные песком, при ближайшем рассмотрении выглядели как новенькие. Блейд остановился, с недоумением разглядывая унылую местность, где не было ни кустика, ни травинки -- лишь голая каменистая земля и все тот же вездесущий песок. Потом он заметил, что восемь бараков, стоявших по периметру квадрата, обнесены каким-то древним ирригационным сооружением, напоминавшим ров или канал. Преодолев его, он прошел на центральную площадку, куда выходили дверные и оконные проемы, и обнаружил там остатки большого разрушенного бассейна. Минут пять он молча озирался по сторонам, пытаясь представить, как выглядело это место тысячу или две тысячи лет назад. Вероятно, в те времена здесь хватало и воды, и зелени... Эти бараки с мощными толстыми стенами являлись фортом, небольшой крепостью, контролировавшей всю восточную часть Иглстаза. Скорее всего, решил странник, на западе континента есть еще одна такая цитадель. Здесь обитали те, для кого закон и порядок были превыше всего -- искусственная раса паллатов-бойцов, могучих, умелых, снабженных разрушительным оружием, но не способных к продлению рода. Их предназначением являлась защита переселенцев-оривэев от всех мыслимых и немыслимых опасностей девственной планеты, и Блейд, хорошо помнивший ужасающую эффективность, с которой действовали два подобных существа на Талзане, не сомневался: пока беловолосые были живы, тут царил порядок. Однако даже эти титаны, эти непобедимые воины, рейджеры Галактики, обладали бренной плотью. Они ушли, и с ними исчезла последняя опора стабильности. -- Так проходит слава мирская... -- пробормотал Блейд, направляясь к темному дверному проему. -- Хрмм? -- спросил Ффа, следуя за ним по пятам. -- Я говорю, приятель, что от нас и наших деяний вскоре останется не больше, чем от бедных парней, закончивших жизнь в этих казематах. Нет, все же больше, поправил он сам себя, У Лиллы будет дочь... И кто знает, сколько его сыновей и дочерей взрастает сейчас под странными небесами чужих миров, которые они считают своей родиной... Они никогда не увидят Землю, а он -- их... Внезапно Блейд почувствовал, как кольнуло в сердце, и, сквозь силу усмехнувшись, потрепал клота по спине. -- Не пренебрегай женщинами, друг мой, они сосуд нашего бессмертия, -- заметил он, перешагивая порог. У беловолосых такого сосуда не оказалось. Блейд стоял посреди длинного вытянутого помещения -- несомненно, казармы, -- где вдоль стен, на низких металлических топчанах, лежали скелеты. Сухой воздух пустыни сохранил кое-где лохмотья бледной кожи, и над оскалившимися черепами тусклой платиной серебрились волосы. Скелеты были крупными, с массивными костями, и страннику казалось, что в этом большом бетонном гробу похоронены сразу восемь подобий Ричарда Блейда. Он обошел остальные бункеры, насчитав с полсотни трупов. Похоже, все Защитники умерли примерно в одно и то же время, словно роботы, у которых истощилось энергопитание, это подтверждало гипотезу об их искусственном происхождении. Каждый лежал на спине, вытянувшись и чуть откинув голову, причем ни кости, ни оставшаяся кое-где кожа не были повреждены. Никаких следов насильственной смерти! Блейд и не рассчитывал их обнаружить. При жизни этим семифутовым великанам ничего не угрожало, а смерть их вскоре была подернута забвением. Оривэи не любили вспоминать о том, что их прекрасная звездная империя все же нуждается в существах, способных убивать. В одной из комнат в торце юго-западного блока Блейд обнаружил гигантский ком сплавленного, искореженного металла. Кое-где из него торчали рифленые рукояти и стволы излучателей, не таких, как он видел у Защитников на Талзане, но тоже весьма устрашающего вида. Задумчиво посвистывая, он постоял над этой грудой. Вот, значит, что они сделали со своим оружием... Ничего не отдали в руки оривэев... Можно ли оставить более явное доказательство неблагополучия и недоверия к тем, кто продолжал жить на Майре? Покачав головой, Блейд вышел на воздух. Ффа, смущенный таким обилием древних трупов и неприятными запахами, тихонько подвывая, тащился за ним. -- Пойдем, дружище. Экскурсия закончена, и тут нам больше нечего делать, -- произнес странник, с наслаждением вдыхая сухой и жаркий воздух пустыни. Солнце уже висело над горизонтом, но он не хотел ночевать на этом кладбище. Пожалуй, до заката они успеют пройти еще пять или шесть миль... -- Ххо? -- спросил Ффа, тычась лохматой мордой ему в живот. -- Плохо, -- подтвердил Блейд. -- Узут! Плохое место, приятель. Веди в хорошее. Туда, где есть хворост, вода и мясо. -- Рра! -- с энтузиазмом рявкнул клот. -- Рра! Рра! Спустив с плеча лук, странник зашагал за своим живым компасом. ГЛАВА 11 Путь к безымянному озеру в горах Барга занял больше недели. Вначале Ффа вывел хозяина к неширокой полосе лесов, за которой начинались пологие увалы и холмы, предшественники маячивших на горизонте исполинских пиков в ледяных коронах. Субтропические джунгли напоминали иллимские леса; тут тоже росли пальмы и деревья с трубообразными стволами, истекавшие сладким соком. Фрукты, огромное количество птиц, яркие насекомые, вездесущие хатти и -- полное безлюдье... Блейд подозревал, что эта благодатная местность, зажатая между горами и морем, являлась тем тайным убежищем, куда в грозный час были готовы откочевать тейды. За лесом и холмами простирался океанский берег -- длинный и широкий пляж, упиравшийся на юго-западе в скалы. Странник и клот искупались. Воды Самнира были теплыми, солеными и ласковыми, ландшафт очаровательным. Бескрайний океанский простор, золотой песок, пальмы и горы напомнили Блейду Канарские острова; тут не хватало только проложенной вдоль берега автострады с бензоколонками и закусочными, а также отелей с предупредительным персоналом. Странник, однако, полагал, что через одну-две тысячи лет у каменной стены Барга появятся все эти признаки цивилизации. -- Ты счастливец, Ффа, -- сказал он своему четвероногому приятелю. -- Ты проживешь жизнь в мире, который гораздо больше подходит для клотов, чем для людей. Ты не увидишь, как исчезнут леса, как джунгли из камня и стали сменят эти деревья и как твой народ, вытесненный в горы, будет искать пропитания на местных помойках. Да, тебе здорово повезло, друг мой, ты родился как раз вовремя. Ффа, смущенный таким пророчеством, горестно завыл, и Блейду пришлось успокоить его, подстрелив онката. Когда клот покончил с мясом, настроение у него поднялось. Путники дошли до скал, перебрались через них и очутились на берегу огромной реки. Здесь, в дельте, этот поток не уступал полноводной и широкой Иллиме; прозрачные воды плавно струились в море, в большой залив, вдававшийся в сушу на десятки миль. Клот решительно повернул на юг, вдоль берега реки. Ее долина, поросшая деревьями и кустарником, рассекала горы и постепенно суживалась; через день местность пошла на подъем, и Блейд получил возможность полюбоваться несколькими величественными водопадами. К его удивлению, рядом с ними обнаружилась дорога -- серпантин, вырубленный в скалах и проходивший через несколько тоннелей. Этот признак древней цивилизации свидетельствовал, что они находятся на верном пути. Вероятно, дорога предназначалась для транспортировки грузов с плоскогорья, и Блейд уже предчувствовал, что обнаружит в ее конце. Поднявшись на плато и снова выйдя к берегу реки, он нашел пристань. Огромные каменные блоки, из которых ее некогда сложили, были высечены в окружающих скалах, а пещеры, оставшиеся после этой титанической работы, явно использовались под склады. Странник изучил почти неповрежденные временем металлические ворота, осмотрел гладкие стены, полы и потолки, весьма напоминавшие отделку базальтовых поверхностей в пещерах грона фра. Никаких мелких артефактов ему обнаружить не удалось; повидимому, грузы перевозились в тех самых блестящих контейнерах, которые показал никер-унн Лиллы. Вздохнув, Блейд двинулся вдоль берега на юг. Плоскогорье, лежавшее перед ним, весьма напоминало то самое, с озером, но он в основном ориентировался по заснеженным пикам, сверкавшим слева и справа. С каждым часом они все больше походили на горную панораму, которая запомнилась ему. Безусловно, он был в нужном месте; вот только в нужное ли время? Вскоре перед путниками открылось озеро, заставив их свернуть восточнее. Берег его зарос камышом, и там гнездились какие-то огромные водоплавающие птицы; проследив за их неуклюжим полетом, Блейд решил, что голодным он тут не останется. Хотя они с Ффа поднялись на три-четыре тысячи футов, было довольно тепло. Плато простиралось с запада на восток миль на тридцать, а к югу, выше по течению реки, уходило, вероятно, на сотни миль. Оно было ровным, уединенным и безмолвным -- прекрасное место для высадки крупной экспедиции, безопасное и просторное. Кое-где из каменистой почвы торчали скалы, иногда встречались группы невысоких хвойных деревьев -- таких же, как в горном гроне фра. Блейд подстрелил пару птиц, каждая из которых тянула на пятьдесят фунтов, и поджарил себе сочную грудку, предоставив остальное Ффа. Они заночевали на берегу озера, у костра, где потрескивал сухой камыш, а утром снова двинулись на юг. Солнце еще не добралось до зенита, когда путники достигли нужного места. -- Ну, гляди, приятель, запоминай, -- сказал Блейд клоту, настороженно озираясь по сторонам. -- Скоро тебе придется докладывать старой леди. Глядеть, впрочем, было не на что. Над озером и камышами простиралась большая площадка округлой формы, где камень сменял сухую землю; она шла на полмили от берега до цепочки скал, и примерно на столько же тянулась к югу. Камень выглядел оплавленным, словно это место специально разровняли гигантской газовой горелкой, соорудив какое-то подобие мостовой. Вскоре Блейд нашел кольцевое углубление в грунте -- несомненно, точку, где стоял цилиндрический гластор. Других следов загадочного устройства не было. Он снова огляделся, с разочарованием скользя взглядом по темной поверхности площадки. Ничего! Ни сверкающих гигантских контейнеров, ни каких-либо иных предметов или сооружений, ни даже костей, как в ставате Защитников... Но что, собственно говоря, он надеялся тут обнаружить? Обломки трансмиттера? Склад древнего оборудования? Или базу карликов-керендра с транспарантом по фасаду: "Добро пожаловать, Ричард Блейд, посланец со звезд!"? Пожав плечами, странник опять обратился к Ффа: -- Кажется, нас крепко надули, дружище. И старушку Гардану тоже! Не знаю, каким образом она считает твой рапорт, но боюсь, что там будут одни прелестные горные виды. -- Хрмм? -- протянул Ффа. -- Вот именно -- хрмм! Где гластор? Где грузы? Где следы людей? Все исчезло за тысячу лет! -- Он поскреб в бороде и резюмировал: -- Время раздумий, как говорит наш Миот... Или отдыха? Они отдохнули и перекусили -- прямо на том месте, где некогда сиял и переливался всеми цветами радуги межвременной трансмиттер. Блейд помассировал виски; последние двое суток он начал ощущать приступы головной боли, верное свидетельство того, что лорд Лейтон готовится начать эвакуацию. Сколько времени еще оставалось у него? День? Два? Три? В любом случае стоило поторопиться. Вытащив меч, странник осторожно постучал по оплавленной поверхности, оставив на ней крошечные выбоинки. Сплошной камень! Прочный, как и положено скале. Он вздохнул и повернулся к Ффа. -- Полагаю, раскопки бесперспективны. Если только ты не пустишь в ход когти и не выцарапаешь что-нибудь интересное. -- Ххо, -- заметил клот, вывалив розовый язык: полуденное солнце пекло немилосердно. -- Да, плохо. Но ты не отчаивайся! Походим, посмотрим... -- Лоуу? -- Совершенно верно, погуляем. Если бы ты знал, друг мой, как часто вещи при ближайшем рассмотрении выглядят совсем иначе, чем издалека! Взять, к примеру, те скалы... Они направились к скалам, которые ограничивали площадку с востока. Несомненно, эти утесы были естественным образованием, но никаких более любопытных объектов Блейд в окрестностях не обнаружил. Ему смутно припоминалось, что возле конических черных надолбов лежали контейнеры -- те самые, которые выстреливала щель в боку трансмиттера; эта картина была последней из показанных никер-унном. Возможно, у скал остались какие-то следы? Он не надеялся найти записку на английском, но царапины на камне помогли бы оценить размеры этих блестящих прямоугольных ящиков. Шагая к утесам. Блейд то и дело ловил себя на мысли, что выглядывает некую надпись. В конце концов, должны же были переселенцы как-то увековечить факт своего прибытия! Например, изобразив на поверхности скалы традиционный туристский лозунг: "Здесь были..." Здесь были -- кто? Зеленые человечки? Джейдрам, Калла, Саринома? Нет, они родились много позже. Внезапно странник рассмеялся. Ерунда! Если б тут и обнаружилась памятная надпись, он бы не сумел ее прочесть. Он неплохо говорил на оривэе, а теперь еще и превосходно знал его иглстазский вариант, но письменные символы языка оставались загадкой. Он и видел-то их не так много -- почти все устройства паллатов не содержали каких-либо меток или цифровых обозначений, столь привычных для бытовой техники Земли. -- Скорее всего, Ффа, мы найдем тут запах прошлогоднего рождественского пудинга, -- заметил Блейд, приступая к осмотру. Тем не менее он занимался этим с профессиональной тщательностью. Поиски -- такое же сложное искусство, как фехтование или рукопашный бой; тут существовало множество тонких приемов, и, кроме зрения, огромную роль играли слух, вкус, запах и неясный, но безошибочный инстинкт. Повинуясь ему, Блейд медленно продвигался к центру цепочки скал, к сферическому утесу, форма которого внушала ему некие надежды. Конечно, он мог сразу осмотреть эту глыбу, но поиск не любит торопливости; это не карате, где победу приносит стремительный удар. Вскоре он обнаружил тропинку -- вернее, только намек на нее. На оплавленной поверхности камня были едва заметные царапины, и, проследив их направление, странник выяснил, что по тропе ходили от скал к озеру. Когда? Вчера или тысячу лет назад? Некоторые отметины показались ему довольно свежими. Воодушевившись, он двинулся рядом с этими следами, и каждый новый шаг убеждал его, что они ведут не просто к скалам, а к совершенно определенной скале -- к той самой глыбе, напоминавшей неправильную полусферу. -- Мы напали на нечто интересное, дружок, произнес он, приступая к осмотру подозрительного утеса. Тропинка огибала его с запада. -- Хрмм? -- поинтересовался Ффа, нюхая землю. -- Законный вопрос! Нет, я пока не знаю, что мы здесь найдем. -- Рра? -- Откуда? Свежих трупов не будет, приятель, разве что сухие кости... Но там были не кости, не памятная надпись и не записка на английском. Люк! Довольно большой люк диаметром пять футов, врезанный в основание скалы с юга. Во всяком случае, Блейд решил, что это люк гладкая и слегка выпуклая крышка имела форму круга и была слегка утоплена в массивном кольце. Материал этой конструкции напомнил ему другие изделия паллатов: не металл, не пластик и не камень, а нечто среднее. И потрясающе прочное! Это-то он помнил хорошо. -- Дверь, -- сообщил он Ффа, ощупывая матовую серую поверхность. -- Да, -- просигналил клот, насторожив уши. -- Всякая дверь должна открываться. -- Нет, -- хвост Ффа метнулся из стороны в сторону. -- Ты не согласен? Где ты встречал двери, которые не открываются? -- Блейд вытащил нож и начал ковырять край люка. -- Стул -- чтобы сидеть, кровать -- чтобы лежать, дверь -- чтобы отворяться... бормотал он, пытаясь убедить не то себя, не то зверя. Ффа, однако, стоял на своем, с иронией поглядывая на хозяина. Проклятый люк не открывался. -- А! -- произнес Блейд, сломав нож. -- Ты, конечно, имел в виду не то, что дверь вообще нельзя отворить. Ты утверждал, что нам это не удастся, так? -- Да, -- Ффа поднял уши и проделал это несколько раз: -- Да! Да! Да! -- Есть какие-нибудь конструктивные предложения? -- спросил странник, присев на корточки и глядя на своего мохнатого приятеля. Клот разыграл целую сценку, сопроводив ее тихим рычаньем и повизгиванием. Сначала он обнюхал люк и, опустив нос к тропинке, с силой втягивая воздух, пробежал несколько ярдов по направлению к берегу. Потом спрятался за обломок скалы неподалеку, высунув морду и пристально уставившись на люк. Эту операцию он повторил неоднократно, то и дело выдыхая "Ллса! Ффа!". Наконец Ффа стремительно выпрыгнул из-за камня на тропу и обхватил лапами нечто невидимое, но, вероятно, вполне реальное. -- Ты чувствуешь недавний запах? -- Блейд приподнял бровь. -- И надеешься, что мы можем подстеречь это существо? Ффа заскакал перед ним -- в полном восторге, что хозяин все понял правильно. -- Хм-м... -- протянул Блейд, скосив глаза на крышку люка. Клоты обладали острым чутьем, и он не имел оснований сомневаться в том, что пытался сказать Ффа. Время -- вот что его смущало. Он посмотрел на клота. -- Существо прошло здесь вчера? Нет -- хвост вильнул из стороны в сторону. -- Два дня назад? Уши встали торчком. -- Три дня назад? Снова утвердительный ответ. -- Четыре дня? Резкое движение хвостом. -- Значит, два или три дня назад, -- удовлетворенно произнес Блейд. Это внушало надежду, крохотную надежду! Конечно, затаившиеся под землей существа -- керендра, в чем он был почти уверен, могли выходить на поверхность раз в год или раз в месяц. Но вряд ли столь редкое их появление почти совпало бы с его визитом на плато; скорее, карлики или карлик? -- выглядывали из своей норки почаще. -- Рра! -- рыкнул клот, снова обхватив лапами воздух и разевая пасть; похоже, он думал, что им предстоит забавная охота. -- Рра! Рра! -- Ни в коем случае, дружок! -- Блейд погрозил ему пальцем. -- Ты не должен пытаться откусить ему голову. Вот если он будет молчать, ты его съешь. -- Уфф-ррр, -- с восторгом согласился Ффа. * * * Они поймали керендру на четвертый день к вечеру. До заката оставалось часа три, когда Блейд, сидевший в засаде, увидел, как крышка люка начала вращаться. Он тихонько свистнул, и Ффа, резвившийся неподалеку, метнулся к нему, распластавшись за камнем. -- Убери свой любопытный нос, -- Блейд дернул его за шерсть на загривке, и клот подвинулся. Крышка вращалась неторопливо, с легким поскрипыванием. -- Уфф-ррр, -- тихонько выдохнул Ффа, глядя на люк, словно на упитанного онката. -- Никакой самодеятельности, приятель. Схватишь его аккуратно и по моей команде. Сначала надо поглядеть, нет ли у него ринго. Крышка продолжала медленно вращаться, тускло поблескивая в солнечных лучах. -- Как ты полагаешь, зачем они вообще выходят на поверхность? -- произнес Блейд. -- Рра? -- Не думаю. Вряд ли эти малыши охотятся. Там, он ткнул пальцем в землю, -- есть кое-что получше озерной птицы. Искусственная пища, например. -- Лоуу? -- Вот это более вероятно. Керендра тоже люди... А людям нужен свежий воздух и солнечный свет. Они... Ффа подтолкнул его головой под локоть, и Блейд смолк. Люк сдвинулся в сторону на блестящем рычаге, и из круглого отверстия на землю шагнула сгорбленная фигурка. Рост -- четыре с половиной фута, отметил странник. Совсем малыш! В зеленовато-сером комбинезоне, но без шлема. Больше он ничего не мог разглядеть -- солнце било прямо в глаза. Карлик, не подымая головы, сделал несколько шагов; двигался он как-то странно, приволакивая ноги. -- Дьявол, -- пробормотал Блейд, -- есть у него ринго или нет? Не вижу... Маленькая фигурка удалялась в сторону озера; теперь странник мог наблюдать только сутулую спину и тонкие ноги. -- Ладно! Будем надеяться, ты повалишь его раньше, чем он обернется, -- Блейд похлопал клота по загривку. -- Ну, Ффа, возьми его! Рыжая молния метнулась из-за камня. Клот двигался совершенно бесшумно и нагнал керендру в три скачка; он сильно толкнул его головой, сшиб на землю и тут же прижал огромными лапами запястья. -- Молодец, зеленый берет! -- пробормотал странник, торопливо шагая к карлику. -- Даже о ринго позаботился! Присев, он первым делом осмотрел пальцы человечка -- боевого кольца не было. Повинуясь знаку хозяина, клот освободил пленника и сел рядом, посматривая то на люк, то на спину в зеленом комбинезоне. Керендра не двигался. Блейд осторожно перевернул его, потом, вздрогнув, вытер выступивший на лбу холодный пот. Это лицо... морщинистое, с тонкими губами, с закатившимися зрачками янтарного цвета... Если бы не зеленоватый оттенок кожи и лысый череп, он мог бы поклясться, что видит лорда Лейтона! Его светлость собственной персоной! Пленник вздохнул, его взгляд стал осмысленным, и наваждение исчезло. Теперь он напоминал Лейтона лишь очень отдаленно; щеки казались более впалыми, форма челюстей и разрез глаз были иными, непривычными для земного человека, на висках намечались странные вмятины, посередине высокого как купол черепа проходил гребень, обтянутый зеленовато-пергаментной кожей. И он был стар, невероятно стар! Куда древнее, чем его светлость и бартайя тейдов! Оба они по сравнению с этим человечком выглядели подростками. Блейд приподнял легкое тело карлика, усадив его и поддерживая за плечи сильной рукой. Заметив, что пленник с ужасом уставился на клота, он произнес: -- Зверь тебя не тронет, почтенный. И я тоже, клянусь Единством! Он говорил на чистом оривэе, не на иглстазском диалекте языка. Керендра вдруг начал дрожать. -- Клянусь Единством... -- пробормотал он, словно пароль. -- Так вы наконец-то пришли... пробились сюда за нами... вы пришли... Внезапно он всхлипнул. Ффа, разглядывая его, склонил голову к плечу и вывесил розовый язык; казалось, он желал продемонстрировать свое дружелюбие. Теперь он не рассматривал пленника как добычу, как мясо, предназначенное на ужин. Да что говорить: "рра" в этом теле осталось немного, не больше, чем в тех птицах, что гнездились в камышах у озера. -- Ты -- лот? -- хрупкие пальцы вцепились в запястье Блейда. -- Лот? Вы пришли за нами? Почему не кер-да? Где они? Где кер-да? Странник покачал головой. Не хотелось лишать надежды этого отчаявшегося старика, но он понимал, что лучше сразу сказать ему правду. -- Я не оривэй. Даже не паллат. Я очутился здесь случайно. -- Но... но... ты знаешь язык... и... и... Единство... Упоминание о Единстве паллатов, гарантирующем целостность их цивилизации, было самой распространенной клятвой, которую Блейд часто слышал из уст Джейдрама. Единство, как и арисайя, являлось понятием почти священным. Он почувствовал, как человечек снова начал дрожать. -- Я все тебе объясню, почтенный. Но будет лучше, если мы представимся друг другу. Мое имя Блейд, Ричард Блейд. Мои знакомые оривэй называли меня Талзаной... Для их потомков, обитающих в этом мире, я -- Талса. -- Талз-ана... Пришедший из Леса... -- медленно повторил старик. Похоже, он начал успокаиваться, хотя в глазах, мерцавших в полуфуте от лица Блейда, появилось выражение какой-то тоскливой безнадежности. -- Меня зовут Сибролом... когда-то звали Сибролом... -- поправился он. -- Сиброл, кер-да, техник пятого класса, оператор гластор-связи... если ты знаешь, что это такое... -- Я знаю, Сиброл, -- мягко произнес странник. Гластор -- межвременной трансмиттер, позволяющий странствовать в иных измерениях. В моем родном мире тоже изобрели нечто подобное, иначе меня не было бы здесь. -- Значит, ты можешь... можешь забрать нас? его лицо вновь озарилось надеждой. -- Вас? -- Да. Меня и Кролла... Остальные мертвы... давно мертвы... Блейд печально покачал головой. -- Я не способен по своей воле унести даже песчинки с этой планеты. Видишь ли, Сиброл, способ, которым я попал сюда, отличается от вашего. -- Но ты можешь вернуться? -- Могу. Не исключено, я даже сумею передать сообщение паллатам. -- Бесполезно. Они знают координаты этого мира. Если они не пришли до сих пор, значит, не придут. Не могут... -- он пробормотал какую-то неразборчивую фразу, как показалось Блейду, сплошь состоявшую из научных терминов. -- Не отчаивайся, почтенный. В конце концов, ты еще жив, и многое может измениться. -- Я -- жив... Я проживу еще долго... два или три срока, обычных для потомков дантра и лот... Но Кролл старше... И скоро я останусь один. Последний кер-да в этом мире... -- Что здесь произошло? -- спросил Блейд. Человечек по-прежнему полулежал в его объятиях, словно дитя. -- Погоди, Талзана... -- он назвал его оривэйским именем, не Ричард Блейд и не Талса. -- Вероятно, я старше тебя, что дает мне право первым задавать вопросы. -- Спрашивай. -- Ты знаешь о паллатах... Откуда? -- Я встречался с ними, в своем родном мире и в другом, в иной реальности. Мы подружились. Они тоже считали, что я похож на оривэя-лот... такой же смуглый и черноволосый. -- Они обучили тебя языку? -- Да. -- А твой мир? Твой родной мир? Где он? -- В той же Галактике, откуда вы прибыли на Майру. -- Вот как... -- на его узких губах появилась улыбка. -- Значит, мы соседи... -- Здесь, в этой дали, можно считать, что мы родились под одними и теми же звездами, Сиброл. -- И ты... -- Я странствую. Испытываю то устройство, что заменяет нам гластор. Я побывал уже в нескольких мирах. И в одном из них встретился с оривэями. -- А где... где твой аппарат? Тот, что заменяет вам гластор? Спрятан тут? -- он попытался повернуть голову. -- Нет никакого аппарата, если не считать меня самого, -- Блейд усмехнулся. -- Видишь ли, Сиброл, я не ученый, не техник. Я -- наблюдатель и специалист по выживанию. Мне не известно, как действует механизм, который забросил меня сюда. Он остался дома. Он... -- сделав паузу, странник все-таки решился: -- Он что-то меняет в голове... перестраивает нейронные связи... -- Прямой метод? -- старик вдруг перестал опираться на руку Блейда, сел и с изумлением уставился ему в лицо. -- Вы используете прямой метод? Без защиты, без якорной станции, без... -- Он замолчал, беззвучно шевеля губами, потом содрогнулся. -- Но ведь это -- боль! Боль и безумие! -- К боли я привык, -- Блейд пожал плечами. Что касается безумия... Ну, ты же видишь, что я еще способен связать пару слов на оривэе. Сиброл погладил зеленовато-прозрачной рукой гребень на черепе. -- Вы -- уникальная раса. Теперь я понимаю, почему ты не можешь взять с собой меня и Кролла... Никто из паллатов не способен на такое! Даже За... Он резко оборвал фразу, и странник улыбнулся. -- Ты не выдашь никаких тайн, почтенный. Я знаю, кто такие Защитники. Я и с ними встречался. -- И? -- Мы разошлись вполне мирно после небольшого дружеского соревнования. -- Ты сражался с ними? -- Нет, боролся. Голыми руками! -- И ты еще жив? -- в его тонком голосе слышалось откровенное недоверие. -- Как видишь. -- А Защитник? Тот, с которым ты боролся? Блейд, усмехнувшись, погладил бороду. -- Он тоже жив. Но тут есть маленькое различие, Сиброл. -- Да? Какое же? -- Я -- жив. Его же я оставил в живых -- чтобы не огорчать своих друзей-оривэев. Старик опустил голову и долго молчал, уставившись янтарными зрачками на свои руки. Казалась, он вспоминает давние времена, когда оривэи расселились по всей прибрежной полосе континента, когда подземная база зеленокожих кер-да была полна жизни и могучие беловолосые великаны следили за порядком и исполнением законов. Наконец Сиброл улыбнулся и прошептал. -- Восхитительно! Никогда бы не поверил, что существо из плоти и крови может справиться с Защитником! -- Мне казалось, они тоже из плоти и крови? это прозвучало словно полувопрос-полуутверждение. -- В известной степени... Только это не такая плоть, как у нас, -- Сиброл положил ладонь на предплечье Блейда, легонько стиснув могучие мышцы, словно хотел убедиться, что перед ним настоящий человек. -- Ты хочешь еще о чем-нибудь спросить? -- Потом, Талзана. Боюсь, я злоупотребил твоим терпением. Теперь спрашивай ты. -- Когда вы прибыли сюда? -- Давно и так недавно... Тысяча триста пятнадцать оборотов назад. Я имею в виду обороты планеты вокруг вентральной звезды, -- добавил он, помолчав. -- Я понимаю. Блейд ожидал чего-нибудь подобного. Ему давно уже стало ясно, что этот человек -- не потомок керендрапервопоселенцев, а один из тех, кто шагнул некогда на землю девственной Майры. Собственно, старик сам сказал об этом: Сиброл, кер-да, техник пятого класса, оператор гластор-связи... Тысяча триста пятнадцать лет! Такому долголетию можно было позавидовать! Потом он взглянул на сморщенное лицо Сиброла, подумал о безумно долгой череде лет, проведенных в подземелье, рядом с умиравшими друг за другом соплеменниками, и решил, что завидовать не стоит. -- Ты долго прожил на Майре, почтенный... Вероятно, не без помощи хат-хора? -- Да. Но даже хат-хор не способен вечно поддерживать жизнь, Талзана... -- он сделал паузу. -- Я был самым младшим в группе техников... да, самым младшим. Кролл постарше, и его срок скоро истечет. Остальные... -- Сиброл снова замолчал. -- Остальные умерли? Давно? -- На протяжении последних пятисот лет. Группа была довольно большой -- сто тридцать специалистов. Сначала мы надеялись... надеялись, что сможем разобраться... И разобрались! Только лучше от этого не стало. Кер-да стали умирать -- от безысходности. Некоторые даже не хотели пользоваться хат-хором... -- А ваши женщины? -- осторожно поинтересовался Блейд. -- Были ведь женщины в такой крупной команде! Почему вы не продлили свой род, как оривэи? Сиброл сделал отрицательный жест. -- Женщин не было. Мы не берем их с собой в такие экспедиции. -- Оривэи поступили мудрее, -- медленно произнес Блейд. -- Оривэи собирались жить здесь. В нашу функцию входила только наладка оборудования. И потом, Талзана, -- он стиснул руки на тощих коленях, хотя оривэи и кер-да -- паллаты, мы очень разные... очень... -- Об этом я догадывался. Вы -- инженеры и техники, вы знаете, что и как работает, вы можете собрать и разобрать любое устройство... -- И это приносит нам наслаждение. Такова наша жизненная функция, Талзана, хотя я не стал бы формулировать ее так примитивно. -- Зачем же вам оривэи, если техника в ваших руках? -- Оривэи! -- его губы тронула слабая улыбка. Я же сказал, что мы -- паллаты... все мы, даже Защитники, существа с замороженной душой... Наше Единство -- не пустой звук, Талзана. Мы прочно связаны друг с другом... Это было не совсем понятно, однако Блейд решил не расспрашивать дальше. Он очень плохо ориентировался в социологии паллатов, но Сиброл, видимо, не хотел откровенничать на сей счет. Существовали, к тому же, и другие вопросы, которые он намеревался обсудить -- и гораздо более важные с точки зрения его миссии. -- Ладно! Готов поверить, что это так. -- Усевшись поудобнее, Блейд обвел взглядом пустынную площадку над озером. -- Расскажи теперь, что же здесь случилось. Почему испортился гластор? Где он сейчас? И где спасательная экспедиция? Если координаты Майры не секрет, то за тысячу лет вас могли тысячу раз эвакуировать отсюда. -- Что ты уже знаешь? -- янтарные глаза Сиброла уставились в лицо странника. Тот пожал плечами. -- Знаешь -- слишком сильно сказано. Я не знаю, только догадываюсь. -- О чем же? -- Вероятно, гластор, который открыл вам врата Майры, был одним из первых? -- Да. Первая крупная установка, которую сочли абсолютно безопасной. До того производились лишь пробные запуски... правда, многочисленные... -- Сюда перебросили сотню Защитников, вас, техников, большую группу переселенцев и оборудование. Потом чтото произошло. Врата захлопнулись, оставив нас в Ловушке! Я думаю, несколько десятков лет шло заселение прибрежной полосы и, пока были живы Защитники, поддерживался порядок... После наступила деградация. Был исчерпан ресурс технических средств, знания забывались, усадьбы приходили в упадок, начался распад общества... потом -- войны! Единство паллатов осталось в прошлом. -- Да, -- Сиброл понуро опустил голову, -- примерно так все и происходило. Но, Талзана... -- Стоп, почтеннейший! В конце концов, дела паллатов меня не касаются, и я не хочу выслушивать ни оправданий, ни истории грехопадения этого мира. Я задал несколько вопросов, Сиброл, и надеюсь получить ответы именно на них. Простые ответы, понятные мне. -- Это так важно, Талзана? -- Разумеется. Ведь я тоже странствую в иных мирах и не хотел бы застрять где-нибудь даже на десятую часть твоего тюремного срока. Представители моей расы не столь долговечны, как кер-да. Человечек кивнул. -- Что ж, разумно. -- С минуту он сидел, разглядывая тощие руки, потом зрачки его блеснули, спина распрямилась. -- Ты ничего не скрыл от меня, Талзана... и я знаю, ты помог бы нам, мне и Кроллу, если б это было в твоих силах... -- Сиброл поднял глаза на странника. -- Я расскажу. Расскажу так, чтобы ты понял. * * * Солнце опускалось за ледяные пики на западе, от скал пролегли длинные густые тени, воздух стал прохладным. Блейд и Ффа снова были одни. Несокрушимый люк закрылся, отделив подземную базу кер-да от мира Майры. Сиброл не пригласил странника посетить свое убежище, где хранился бесполезный гластор, а тот не высказал подобной просьбы. Контакты паллатов с другими расами регулировались Законом о Невмешательстве -- это Блейду было известно еще со времен Талзаны. Закон содержал множество тонкостей, о которых в свое время они нередко спорили с Джейдрамом, но кое-какие его положения звучали ясно и определенно. Нельзя передавать техническую информацию другим, не паллатам. Это правило соблюдалось свято -- не из страха перед наказанием, а в силу иных причин, нравственного или морального порядка, в которых Блейд разбирался весьма слабо. Безусловно, Сиброл нарушил Закон. То, что он сообщил, имело огромную ценность, и неважно, что эти сведения тысячелетней давности теперь показались бы специалистам паллатов устаревшими. Лорд Лейтон не был паллатом, и любые данные об Измерении Икс представляли для него самую счастливую из находок. -- Вот так, дружище, -- Блейд погладил густую шерсть клота, -- так все произошло... Не знаю, что ты понял, и что поймет из твоего рассказа Тейд Гардана... Этот зеленый человечек старался говорить попроще, но даже мне не все ясно. Ну, -- он потер затекшую спину, -- технические подробности нам ни к чему. Пожилая леди хотела найти подтверждение моим словам -- тому, что я говорил ей, Лилле и другим фра. Это она и получит; чего же больше? Они медленно направились к берегу озера. Клот, предчувствуя разлуку, плелся еле-еле. -- Кланы Иглстаза пришли в этот мир как единый народ, вот что важно, -- сказал Блейд. -- Ставаты, талисманы, карлики-керендра, беловолосые гиганты -- все это в прошлом или уходит в прошлое. Там же следует оставить и вражду. Вот что ты передашь Гардане, дружок. Он выпрямился и, почти не мигая, посмотрел на заходящее солнце. В висках стреляло все сильней. -- Ну, мне пора. Ты все понял, Ффа? -- Уши клота насторожились, и Блейд, превозмогая боль, наклонился к нему и заглянул в маленькие темные глазки. -- Еще одно, рыжик. Передай Лилле, что я буду помнить о ней... там, на звездах... Ты ведь не покинешь ее и мою девочку? -- Шши, -- ответил клот. -- Лла шши! Розовый язык в последний раз лизнул руку странника. ГЛАВА 12 В камине играло пламя, наполняя комнату теплом и призрачным дрожащим светом. Блейд выключил люстру, и теперь они с Дж. сидели перед огнем в глубоких покойных креслах, наслаждаясь сигарами и французским коньяком. За окном свистел пронзительный декабрьский ветер, напоминая, что в курортном Дорсете давно миновали и весенний, и летний, и осенний сезоны; над темными водами Английского Канала всходила луна, бледным фантомом просвечивая сквозь тучи. Не слишком удобное время для отдыха, но Дж., выкроив пару дней, пожелал приехать именно сюда. -- Забавно, -- произнес он, поглядывая на огонь, весело плясавший в камине, -- из этого странствия ты вернулся не только с добычей, но и с некоторыми убытками. Не так ли, Дик? -- Вы имеете в виду это? -- Блейд, сощурившись, тоже смотрел на пламенные языки. -- Не стоит жалеть, сэр. Я сделал подарок девушке... очень милой девушке, смею вас уверить. Ну, вы об этом знаете, если прослушали мой отчет. -- Отчет я прослушал, и посвящен во все обстоятельства твоей потери. Что касается девушки... кажется, Лиллы?.. то сейчас ты добавил весьма важную информацию о ней. Я бы сказал, решающую. -- Какую же? -- То, что она милая. -- Дж. усмехнулся и выпустил в потолок струйку дыма. -- Впрочем, об этом можно было догадаться. Они помолчали, зачарованно глядя в огонь. -- Ты побывал на сей раз в приятном месте, мой мальчик, -- снова начал Дж. -- Чародеи, загадки древней цивилизации, роскошный климат, разумные звери и ровно столько опасных приключений, сколько надо для хорошего конца. -- Приятное место, -- согласился Блейд, -- приятное и странное. Рай! Рай Божий меж снежными горами и теплым морем! Рай, в который пришли люди, не ведавшие греха. А потом... потом все повернуло на круги своя. -- Человек послушен нравственному закону, когда он богат и все вокруг тоже богаты, -- мудро заметил Дж. -- Если же он отправился в иные края, прихватив богатство из дома, но не приумножив его на чужбине, то банкротство его неизбежно. -- Паллаты это прекрасно понимают, сэр, и не нам, погрязшим в нищете, читать им мораль, -- ответил Блейд с некоторой резкостью. -- То, что произошло на Майре, несчастный случай, не более. -- Я, однако, так и не уловил сути дела, мой мальчик. Дж., снова выпустив клуб дыма, протянул ноги к огню Блейд, ожидая продолжения, посмотрел на шефа, но тот глубокомысленно уставился на кончик сигары, рдевший в полумраке, словно круглый багровый глаз. -- Что вы имеете в виду, сэр? -- То место твоего отчета, где передана беседа с Сибролом, зеленокожим карликом. Затем следуют комментарии Лейтона, но они еще менее понятны, чем твое сообщение. -- А! Вероятно, вы говорите о причинах, по которым захлопнулись врата? -- Вот именно. Мне, знаешь ли, не хотелось бы потерять тебя в каком-нибудь раю... или, тем более, в преисподней. -- Насколько я понимаю, мне это не грозит, задумчиво произнес Блейд. -- Ты уверен? -- Теперь -- да! Вы знаете, сэр, за все в мире приходится платить... и я плачу муками и болью за гарантию возврата. Что касается наших космических друзей, для них варварский метод его светлости абсолютно неприемлем. Они разработали иные способы, но не сразу, не сразу... Вначале были неудачи, и Майра -- одна из них. -- Это мне