ано или поздно он наткнется на разумных существ, ибо их присутствие в этом мире бесспорно! Пока же он плыл в хрупком сооружении, наполовину лодке, наполовину воздушном шаре, на огромной высоте, ежесекундно рискуя жизнью. Его не обманывало завораживающе плавное движение крохотного судна и безмятежный покой бирюзового океана. Что, если в нем бывают бури и штормы? Даже сильный ветер мог таить неведомую опасность! Все-таки под днищем лодочки была не вода, а гораздо более разреженная субстанция... Внезапно нить его размышлений прервалась, и Блейд привстал, слегка покачнув свой хлипкий кораблик. Впереди, прямо по курсу, громоздилось что-то непонятное, темное, неопределенных очертаний -- расплывчатая масса, протянувшаяся налево и направо на три-четыре сотни ярдов. Он начал возиться с парусами, замедляя бег лодочки, и минут через десять пришвартовался к огромному толстому стволу бутылочного дерева. Несомненно, перед ним был плот -- большой плот, состоявший из тысяч и тысяч коротких неохватных бревен, огромное сооружение некогда прямоугольной формы, с мачтами и боковыми парусами на выступающих реях. И столь же несомненно, что его разграбили и разбили. Часть веревок, скреплявших бревна, лопнула, и стволы застыли беспорядочной кучей; поверх них валялись мачты, реи, оборванные паруса и остатки такелажа; пять-шесть хижин, в которых, видимо, жил экипаж, были развалены и изрублены мечами или топорами. Людей, впрочем, нигде не наблюдалось -- ни живых, ни полуживых, ни мертвых. Блейд с пять минут обозревал эту печальную картину разбоя и разорения, потом перебрался на плот и, осторожно шагая по расходящимся под ногами бревнам, приступил к детальному осмотру. Он не рассчитывал поживиться туг чем-либо ценным -- разве что мелочами, которые не перегрузили бы его суденышко, -- но хотел выяснить, кто с кем бился и по какому поводу. Обнаружив наиболее прочный участок плота, где канаты были еще целы, он встал посередине, оперся на кирку и начал мысленно прокладывать путь к развалинам хижин. Передвигаться здесь следовало с крайней аккуратностью: кое-где стволы разошлись на фут или целый ярд, и свалиться в такую щель означало бы явную гибель. Вот и второй признак цивилизации, подумал Блейд, и в столь же плачевном состоянии, как и первый. Безлюдье и разорение! К тому же никаких буксировочных средств, никаких движителей, кроме мачт, парусов и ветра; не похоже, чтобы в этом мире знали про электричество, радиосвязь или огнестрельное оружие. Плот, однако, был огромен и являлся результатом совместных усилий большого числа работников. Ктото спилил эти стволы, обрубил ветви; кто-то спустил их в бирюзовую субстанцию, связал толстыми канатами -- похоже, из пеньки; кто-то перегонял бревна из одного места в другое -- где их, по-видимому, собирались купить. Несомненно, эти бутылочные деревья были товаром -- но почему тогда нападавшие не забрали их? Почему, перебив экипаж, они срубили мачты, изорвали паруса, снесли хижины и бросили гору ценного строительного материала посреди океана? И где же люди? Вернее -- где трупы? Странник приставил ладонь ко лбу, все еще не решаясь двинуться с места и разглядывая рухнувшие хижины, до которых было ярдов пятьдесят. Ему показалось, что на бревнах и плетеных стенках и крышах разрушенных жилищ заметны какие-то бурые пятна -- возможно, засохшая кровь? Тел он по-прежнему не видел, хотя они могли быть завалены обломками; не видел и оружия -- под ярким солнцем металлический блеск клинков был бы, разумеется, заметен. Если перескочить вон на то бревно... потом пройти по участку из дюжины стволов, который выглядел вполне надежным... перебраться через трехфутовую щель... а дальше... Дальше будет видно, решил Блейд, собираясь сделать первый шаг. Внезапно сзади раздался скрежет -- словно по дереву провели тупой пилой; в царившем вокруг безмолвии он прозвучал оглушительно. Странник, находившийся в десятке ярдов от края плота, вздрогнул и резко обернулся. Над крайним бревном торчал полированный серебристый шлем с высоким гребнем и чем-то вроде забрала, а под ним... Блейд ощутил холодный озноб, пробежавший по спине, от шеи до самой поясницы. Эта жуткая физиономия не могла принадлежать человеческому существу! Огромная, безносая, с сильно выступающими челюстями, с зеленоватой чешуйчатой кожей, с низким лбом и глубоко запавшими глазами... Безусловно, то не был человек, но в его круглых желтых зрачках странник распознал вполне человеческие чувства. Он наблюдал их сотни, тысячи раз и не мог ошибиться: эта безносая тварь глядела на него с яростью и злобной насмешкой. Словно на суслика, попавшего в капкан! Отступив, Блейд дал возможность пришельцу выбраться на плот. Он уже оправился от первого шока и решил не спешить; это создание было не страшнее саблезубого тигра из Уркхи или мерзкого монстра из лабиринтов Зира. Но, в отличие от этих чудищ, зеленокожий являлся существом разумным -- значит, представлял ценность в качестве пленника. Вот только может ли он говорить? Безносый пришелец взобрался на крайнее бревно и выпрямился. Телом он отдаленно походил на человека -- две нижние конечности, две верхние, какое-то подобие плеч, шея, голова... На этом сходство заканчивалось. Туловище было почти квадратным, закованным в костяной панцирь -- Блейд не сразу понял, что это не боевое облачение, а нечто вполне естественное, вроде раковины улитки или иголок ежа. Этот природный пластинчатый доспех покрывал грудь, живот и спину пришельца; из-под него торчали четырехпалые ноги, мускулистые, кривоватые, короткие. Руки -- или верхние лапы -- выглядели почти такими же, с толстыми пальцами, вооруженными мощными когтями. Эта тварь походила на гигантскую, вставшую на дыбы черепаху -- правда, с одним существенным отличием: в одной из верхних конечностей она сжимала меч. Блейд, не торопясь, положил кирку на бревно и вытянул вверх руки с раскрытыми ладонями. Он знал, что успеет добраться до оружия, ибо безносый меченосец казался не слишком поворотливым; но, быть может, удастся покончить дело миром? Или получить какую-то информацию? -- Мир, -- медленно и отчетливо произнес странник. -- Мир! Я не хочу тебя убивать. Понимаешь? Зеленокожий взял меч обеими лапами наизготовку. Потом пасть его раскрылась, и он проскрипел -- хрипло, отрывисто, но вполне внятно: -- Ты -- не трогать -- оружие. Тогда -- жить. Иначе -- умереть. Понимать? Он умел говорить! Он даже скопировал интонацию Блейда! -- Чего тебе надо? -- странник нахмурился, следя, как слева и справа от первого пришельца появились шлемы еще двоих. -- Ты! -- заявил меченосец. -- Нужен -- ты! -- Зачем? -- Покорный -- работать. Непокорный -- есть! -- мощные челюсти пошевелились, словно их обладатель пережевывал кусок мяса. Внезапно чувство резкой неприязни кольнуло Блейда; он поднял кирку, с трудом сдерживая подступающий гнев. Этот монстр был людоедом! -- Ты -- убираться -- отсюда, -- медленно произнес странник, подражая безносому. -- Ты -- убираться, эти -- двое -- тоже -- убираться. Тогда жить! Иначе -- я -- есть! Все -- три! -- он оскалил зубы и пару раз лязгнул ими. Оба соплеменника меченосца выбрались на плот. Один был красноглазым, с большим двуручным эспадоном в лапах; второй имел при себе топор. Этот как будто выглядел постарше: кожа его имела бледно-зеленый цвет, а на пластинах грудного щита были изображены пурпурные знаки. Вид он имел начальственный и важный -- словно сержант при двух подчиненных. Сержант-секироносец уставился на Блейда и мрачно заявил: -- Карвар -- есть -- мягкий -- люди. Мягкий люди -- не есть -- карвар! -- Я -- не мягкий, -- заверил его странник, угрожающе покачивая киркой. -- Я -- жесткий, очень жесткий! Такой жесткий, который ест карваров! Если не найдется другого мяса, подумал он про себя, придется и в самом деле съесть этих ублюдков. Сержант с пурпурными знаками разинул пасть, и это весьма походило на усмешку. -- Карвар -- иметь -- острый зуб, -- сообщил он -- Есть -- мягкий -- люди, есть -- жесткий -- люди, все равно. Есть -- глупый -- люди. Глупый -- мягкий -- люди -- совсем -- вкусно! Хорошо! Блейд понял, что над ним издеваются. Еще он заметил, что крайние черепахи начали потихоньку расходиться, используя время дискуссии для того, чтобы взять его в кольцо. Тут, на плоту, мощные нижние конечности давали им определенное преимущество: они могли цепляться когтями за бревна и чувствовали себя уверенней человека. Впрочем, странник их не боялся, эти массивные твари, похоже, были очень сильны, но уступали ему в скорости. -- Глупый -- карвар -- тоже вкусно, -- Блейд сделал шаг вперед, к первому меченосцу, поглядывая то на красноглазого, то на сержанта с секирой. -- Сначала -- глупый -- карвар -- получить -- железный зуб -- по башке Умереть! Потом -- я -- есть! Секироносец приоткрыл пасть, желая, видно, продолжить беседу, но Блейд внезапно взревел и ринулся к первому из противников. Тот все еще стоял на самом краю плота, приподняв меч на уровень груди и ожидая, пока остальные завершат окружение нахального "мягкого", теперь он вскинул клинок с неожиданной ловкостью и сноровкой, собираясь отбить удар. Странник, однако, схитрил. Казалось, стальной зуб кирки метит противнику прямо в шлем, но вдруг длинное древко словно живое скользнуло в руках Блейда, и нижний его конец ударил безносого в живот. Тот зашатался, цепляясь когтями за бревно, но еще один резкий выпад отправил его за борт. Блейд мельком взглянул, как безносый, и впрямь напоминавший сейчас черепаху с растопыренными лапами, кружась и кувыркаясь, летит к земле. В этой голубоватой субстанции он падал медленнее, чем в воздухе, но в конечном результате не приходилось сомневаться: миля есть миля. -- Этот -- глупый -- я -- уже -- не съесть, -- с сожалением заметил странник, поворачиваясь к оставшимся врагам -- Этот -- съесть -- черви! Красноглазый яростно оскалил пасть и шагнул к нему, замахиваясь мечом. Сталь лязгнула о сталь, и над плотом прокатился протяжный тающий звон. Отличный клинок, подумал Блейд, нырнув под толстую конечность противника и обходя его сзади. Пожалуй, если бы удар пришелся на рукоять, то лезвие перерубило бы ее, как тростинку. Он поднял кирку и плашмя обрушил ее на прикрытый шлемом затылок красноглазого. Тот булькнул, словно подавившись, и растянулся на бревнах, разбросав в стороны лапы, верхние его конечности подергивались. Странник взглянул на сержантасекироносца, до которого было не больше пяти шагов. -- Ну, кто кого есть? -- насмешливо спросил он последнего из зеленокожих. -- Глупый мягкий -- карвара, или карвар -- глупого мягкого? Понимать, черепашье дерьмо? Судя по всему, сержант понял его отлично. Его физиономия осталась бесстрастной -- видимо, эти существа были лишены мимики -- но круглые глаза пылали поистине адским огнем. Вероятно, он понимал и то, что напоролся на бойца, не уступающего ему в силе, но значительно превосходящего в скорости, а это значило, что минуты его сочтены. Тем не менее зеленокожий шагнул вперед и без колебаний принял бой. Минут десять над плотом, повисшим на чудовищной высоте, раздавался лязг, грохот и звон. Блейд не торопился, он хотел понять, с кем имеет дело. Несомненно, такие же твари прикончили Кампала Эгонду с семьей, и против них жалкий дровяной топор, коса или нож были бесполезны. Их природные панцири почти не уступали крепостью рыцарским доспехам, так что теперь странник понимал, для чего нужна тяжелая боевая кирка с хорошо заточенным концом, такое оружие в сильных руках могло сокрушить костяной щит карвара. Его противник оказался дьявольски силен и орудовал секирой с искусством профессионала. Он не слишком заботился о защите (видно, полагаясь по привычке на свой естественный доспех), не блистал по части хитроумных обманных финтов и не мог сделать стремительный выпад; удары его, однако, были сокрушительны. Пожалуй, если бы он сумел перерубить древко кирки, у Блейда не осталось бы шансов выиграть эту встречу. Правда, еще имелся меч... добрый двуручный клинок, который лежал сейчас на бревнах рядом с поверженным красноглазым... Странник покосился в его сторону, отметив, что тот попрежнему дергает лапами и вроде не собирается умирать. Вероятно, удар лишь оглушил его -- как и было задумано. Оценив силы врага и ознакомившись с нехитрым арсеналом его приемов, Блейд внезапно ринулся в атаку. Стальной клюв его кирки сверкнул в лучах полдневного солнца, затем раздался глухой чавкающий звук -- острие врезалось секироносцу между шеей и плечом. Наплечная пластина панциря была очень мощной, но странник рассадил ее с чудовищной силой: окровавленные обломки кости брызнули в стороны, кирка впилась в плоть на целый фут, словно огромный стальной зуб, и зеленокожий захрипел. Вырвав острие, Блейд нанес новый удар, прямо в грудь. Крохотный осколок панциря царапнул его щеку, карвар приоткрыл рот, кровь хлынула потоком, окрасив розовым его клыки. Он все еще стоял, опустив топор и с всхлипом втягивая воздух. Живучая тварь, решил победитель, нацелившись под низко нависавшее забрало шлема. В следующий миг кирка раздробила лицевую кость, и противник упал на спину, словно срубленный могучим ударом столб. Странник вытер со лба испарину и поглядел на солнце -- оно стояло высоко, пожалуй, в самом зените. Полдень... Помедлив секунду, он подошел к краю плота, опустился на колени и, свесившись вниз, погрузил голову в голубоватую субстанцию. Так и есть! Под днищем, на расстоянии протянутой руки, были привязаны три серебристых и довольно больших пузыря. Вероятно, карвары сидели здесь в засаде, поджидая неосторожного путника, а потом могли спуститься вниз с добычей на своих воздушных шарах... Выходит, они обитают в том желтом и багряном мире, что простирается на дне этого странного океана, подумал Блейд и выпрямился. Он сделал шаг к пленнику, подававшему все больше признаков жизни, задел ногой рукоять меча и поднял свой трофей. Широкий длинный клинок засверкал на солнце словно полоса чистого серебра, и Блейду не сразу удалось разглядеть гравировку на лезвии -- изящные чашечки цветов, похожих на тюльпаны, изогнутые стебли и остроконечные листья; они сплетались причудливым орнаментом, тянулись от самой рукояти почти до кончика клинка. Рукоять! Странник поднес ее к глазам, ощущая, как на лбу снова выступает испарина -- на этот раз не в результате физических усилий, а от волнения. Точно! Витая гарда, шероховатая кожа, навершие в виде литого серебряного цветка. Приметный меч! И памятный, очень памятный! Он держал в руках лучший из клинков, приобретенных им некогда в измерении Таллаха. * * * Ту экспедицию, состоявшуюся семь с половиной лет назад, Блейд считал одной из самых удачных. Он оказался в мире, где войны были заменены спортивными состязаниями -- очень тяжкими, кровопролитными, однако обходившимися без жертв. Таллах, прекрасный остров в экваториальной зоне планеты, раз в несколько лет служил ристалищем для команд-секстетов многих стран, состязания проходили под присмотром местных жрецов, магов Мудрости Мира, как они себя называли. Они и в самом деле оказались настоящими волшебниками! Им удавалось излечивать смертельные раны; они изобрели устройства, превосходившие земные телевизоры, часы и электрические лампы, они владели мощью, способной уничтожить жутких чудовищ или целые армии, они читали в душе человеческой, как в открытой книге. Но главное -- они были воистину мудры и доброжелательны! Магам Таллаха удалось прекратить войны, и мир их, еще полудикарский, начал стремительно шагать к вершинам цивилизации. Там еще не было самолетов или подводных кораблей -- ну и что же? Их с успехом заменяли летающие драконы и гигантские морские животные, прирученные магами, способные покрывать большие расстояния с пассажирами и грузом. Что касается таллахских приборов для дальней связи -- "сообщателей" по-местному -- то ничего подобного на Земле Блейду не встречалось. Таллахские устройства считались магическими, волшебными, но странник подозревал, что местные чародеи не используют сверхъестественных сил. Пиро- и телекинез, телепатия, прекогнистика -- возможно, но вряд ли они знались с нечистым. Жрецы Мудрости Мира умели использовать могущество человеческого разума и знали, как обучить своему искусству других. Блейд испытал это на себе, победив в местной олимпиаде, он получил сразу два приза, драгоценный кубок и дар пирокинза. Да, он научился возжигать пламя собственными руками, без спичек или огнива! Это было восхитительно, стоило только поднести ладони к любому горючему материалу, пожелать -- и тот вспыхивал как под ударом молнии! В такие моменты Ричард Блейд чувствовал себя равным богам! Увы, тот подарок Фаттаргаса, мудрейшего из жрецов Таллаха, недолго радовал странника. Он мог передать его -- при условии, что сам лишится столь необычного таланта, -- и передал. Случилось это во время следующей экспедиции, в Иглстазе, но Блейд не жалел об утерянном, его дар достался той, кому он был гораздо нужнее. В общем, Таллах являлся тем редким исключением среди череды довольно мрачных миров, о котором приятно было вспоминать. Там все сложилось прекрасно -- и, пожалуй, самым прекрасным являлось торжественное отбытие странника на родину, когда он воспарил над высочайшей вершиной острова, над морем и чудесным городом -- и исчез. Это выглядело великолепно! Да, все было хорошо, кроме одного: большая часть предметов, которые он отправлял на Землю, тоже исчезла. В том странствии Блейд испытывал новую модель телепортатора ТЛ-3, или Малыша Тила, и на Таллахе нашлось многое достойное внимания -- и магические устройства, и драгоценные изделия, и старинное оружие. Он ничего не похитил, все было приобретено самым законным образом на призовые деньги, а кое-что подарено -- тот самый кубок с бриллиантами, увенчавший его победу, или ларец, который тайно передал ему царь Ордорима. Об этом ларце странник особенно сожалел, в нем хранилась склянка с влагой из Озера Мудрости, с которой было бы весьма интересно ознакомиться Лейтону. По словам таллахских жрецов, эта жидкость испускала некую эманацию, усиливавшую сверхчувственное восприятие, и ее энергией питались все магические приборы на всех континентах того мира. Но -- увы! И алмазный кубок, и ларец с загадочной влагой не дошли до приемной камеры Малыша в тауэрских подвалах, как и все прочие объекты, которые весили более двух унций. Исчезли телевизоры-сообщатели, светильники, что могли парить в воздухе, хронометры и коммуникаторы; пропали резные изделия из камня, восхитительные статуэтки, серебряная посуда, хрустальные чаши, бутыли с добрым таллахским вином и целая коллекция отличных клинков. Лейтон считал, что все эти сокровища были перехвачены по дороге на Землю, и теперь странник держал в руках веское доказательство данной гипотезы: лучший из мечей, купленных им в оружейной лавке Таллаха. Семь лет назад, в иной реальности, в другом измерении! Воистину ничего не пропадает в мирах сих! -- подумал он, шагнул к распростертому на бревнах карвару и, перевернул его на спину. * * * Тело красноглазого показалось Блейду тяжелым и негибким -- вряд ли эти существа могли наклониться до самой земли подобно человеку. Зато они были много массивнее и явно сильнее, что странник недавно испытал во время схватки с секироносцем. Сейчас он пристально разглядывал поверженного врага, размышляя над тем, что ничего не дается даром: платой за большую физическую мощь и неуязвимость стала быстрота реакции. Карвар был в сознании. Вероятно, страшный удар в основание черепа, от которого не мог защитить даже шлем, оглушил его, лишив заодно координации движений: когтистые лапы скребли по бревнам какими-то судорожными и нелепыми рывками. Однако взгляд побежденного с каждой минутой становился все более осмысленным, и вскоре Блейду показалось, что красноглазый пришел в себя. Во всяком случае, достаточно, чтобы понимать и говорить. Он поднес к физиономии пленника клинок и раздельно спросил: -- Где -- взял? Тот молча глядел на странника -- с ненавистью и каким-то пренебрежением, словно проигранный бой ничего не решал. Блейд спросил снова: -- Где -- взял? Такой же ненавидящий взгляд и никакого ответа. Кончик клинка уперся в плотную кожу над грудным щитком, прорезал ее, и по шее карвара потекла кровь -- бледно-розовая, не похожая на человеческую. -- Хочешь -- жить? -- спросил странник. Красноглазый молчал. -- Ты -- говорить, я тебя -- отпускать. Ты -- молчать, я тебя есть. -- Меч переместился на сгиб левой конечности. -- Медленно есть... резать -- одна лапа -- есть, резать -- другая лапа -- есть, резать нога -- есть. Сидеть рядом -- пока не съесть все. Карвар приоткрыл пасть и вывалил наружу язык -- возможно, в знак пренебрежения. Блейд резко дернул меч к себе, и конечность красноглазого тоже окрасилась кровью. Он даже не дрогнул. Похоже, ему было совершенно безразлично, как его съедят -- медленно или быстро, сразу или по частям. Странник поскреб в затылке, чувствуя, что допрос не удался. Потом он зашел с другой стороны, с ног, и уставился на промежность карвара. К сожалению, там не наблюдалось ничего интересного, ничего такого, что помогло бы взять пленника на испуг -- горизонтальная кожистая складка со щелью под ней, и все. Может быть, эта красноглазая тварь являлась самкой? Тем не менее Блейд чувствительно ткнул в складку клинком и заметил: -- Пожалуй, я есть отсюда. Хорошее мясо! Глаза карвара по-прежнему взирали на него с ледяной ненавистью. Однако язык скрылся в пасти, и пленник пробормотал. -- Слизь! Мягкий -- слизь! Мягкий -- червь! Вероятно, это были страшные оскорбления. Блейд приободрился и, поддев складку концом меча, оскалил зубы. -- Есть! Резать -- жарить -- есть! Я -- жарить, ты -- глядеть, ублюдок! Жарить -- есть! В круглых глазах поверженного мелькнуло недоумение, казалось, он не мог понять, чем же ему угрожают. Блейд, продолжая целить ему промеж ног, поинтересовался: -- Не понимаешь -- жарить? Огонь! Резать мясо -- жарить в огне -- есть! Ты -- смотреть! Согласен? Или ты -- говорить? -- Слизь! Похоже, он ничего не понял, решил странник. Впрочем, небольшая демонстрация могла помочь делу. Воткнув меч в бревно, подальше от карвара, Блейд направился к своей лодке, перелез через борт и достал из мешка огниво. Затем снова прыгнул на плот и подобрал четырехфутовую гладкую палку, обломок реи. Зажимая ее между колен, он высек огонь; действовать приходилось с величайшей осторожностью, так как все это скопище бревен, пропитанных водородом, могло во мгновение ока превратиться в гигантский костер. Факел вспыхнул, запылал, словно начиненная порохом ракета, и странник, вытянув его вперед, направился к красноглазому. Едва тот увидел огонь, как с ним произошла разительная перемена. Пасть карвара со стуком захлопнулась, конечности скрючились, потом он судорожными движениями попытался отползти к краю плота. Лицо его, лишенное мимики, оставалось бесстрастным, но теперь в глазах пылал настоящий ужас. Блейд встал над ним, подняв вверх факел и задумчиво разглядывая пленника. Одни боятся крыс, другие -- ядовитых змей или пауков, третьи становятся мягче воска при виде иглы под собственным ногтем, карвар же страшился огня. Бог знает почему, но пламя внушало этой твари священный трепет! Возможно, краснолицый знал, что случится, если алые языки лизнут бревна, и такая смерть его не устраивала. Странник приблизил пылающую палку к его физиономии. Следовало поторопиться: факел горел очень быстро. -- Хог! Хог! -- Значение этого слова было абсолютно ясным. -- Да, хог! -- с жестокой усмешкой произнес Блейд. -- Хог -- жарить! Я -- есть! Или ты -- говорить? -- Г-говорить! -- Конечности пленника мелко дрожали. -- Я -- говорить! -- Я -- спрашивать, ты -- отвечать, -- уточнил Блейд. -- Иначе -- хог! Он угрожающе взмахнул факелом, и карвар испуганно скорчился. -- Я -- говорить! Убрать -- хог. Убрать! -- Хорошо! -- Блейд швырнул почти догоревший факел за борт, проследив взглядом за яркой, быстро уменьшавшейся точкой. Впрочем, она быстро погасла: бедная кислородом среда плохо поддерживала горение. Выдернув меч из бревна, он поглядел на карвара, испытывая странное чувство, смесь ненависти и отвращения. Это существо было таким уродливым! Таким мерзким! -- Где -- взял? -- его ладонь легла на клинок. -- Где -- взял? -- Древние -- дать. -- Древние? Кто -- Древние? -- Древние -- мудрые. Древние -- дать. -- Откуда -- это -- у Древних? -- Блейд снова похлопал ладонью по клинку. -- Не знать. Древние -- мудрые. -- Это я уже слышал, черепаший огрызок! -- Заметив, что пленник не понимает, он попытался успокоиться. -- Древние -- какие? -- Большие. -- Больше тебя? -- Да. Большие! Голова -- большой. Очень -- большой! -- Где -- жить? -- Там! -- пленник неопределенно шевельнул конечностью. -- Внизу? -- Внизу. -- Где -- жить -- другие -- карвары? -- Да. Карвары -- жить -- внизу. Мягкие -- люди -- жить -- наверху. Так -- всегда. Это являлось ценной информацией, но Блейд рассчитывал на большее. -- Древние -- жить -- в городе? -- В городе? -- пленник явно не понял. -- Место -- где -- много -- карваров. -- Да. То -- место -- много -- карваров. -- Как -- назвать -- то -- место? Красноглазый словно бы заколебался, и странник, сунув меч под мышку, крутанул металлическое колесико огнива. -- Хог! -- грозно рявкнул он -- Хог! Как -- назвать -- то место? -- Акк'Рнзр... -- проскрежетал карвар, не сводя глаз со страшного приспособления. -- То -- место -- звать -- Акк'Рнзр. Там -- очень -- не любить -- мягкий. Блейд пропустил последнее замечание мимо ушей. -- Древние -- жить -- Акк'Рнзр? -- ему хотелось уточнить это важное обстоятельство. -- Да Древние -- жить -- там, -- хрипло выдохнул пленник и прикрыл глаза. Внезапно челюсти его раздвинулись, темная кожа посерела, в углах рта показалась кровавая слюна, он дернулся раз-другой и застыл. Пожалуй, все, решил Блейд. Возможно, карвар умер от страха, возможно, травма от удара по голове была серьезней, чем казалось вначале, но больше из него не выжмешь ни слова. Отложив свой драгоценный меч, странник подкатил грузное тело Красноглазого к краю плота и сбросил вниз, затем проделал ту же операцию с трупом сержанта. Он подобрал все оружие, меч, топор и кирку, решив, что лодка выдержит такую тяжесть, осторожно перелез в нее и оттолкнулся от плота. Вскоре легкий ветерок уже гнал его суденышко к западу. Безусловно, самым важным из услышанного являлась информация о Древних. О Древних и мудрых, о существах с большими головами, которые дали красноглазому ублюдку меч! Клинок, похищенный у него, у Ричарда Блейда! Вернее -- у растяпы Малыша! Но как им это удалось? Выходит, три черепахи, которых он прикончил на плоту, всего лишь жалкие дикари, охотники за рабами, тогда как в некоем Акк'Рнзр... -- странник запнулся на этом труднопроизносимом слове -- процветает великая цивилизация? Культура, способная создать аналог лейтоновского телепортатора? Или даже более совершенное устройство, которое может перехватывать транспортируемые меж измерениями объекты! Бесспорно, так -- ведь меч, его меч с чудесной гравировкой, с серебряным тюльпаном на рукояти, перед ним! Меч, отправленный из Таллаха! Жаль, что клинок не умеет говорить, подумал Блейд, хотелось бы послушать его историю. Где провел он эти семь с половиной лет, в чьих руках -- или лапах -- побывал? Кому принес гибель? Странник уставился на свой трофей, но тот, как и положено безгласной стали, молчал. Впрочем, кое о чем он мог поведать, даже не размыкая уст: например, о том, что Джек Хейдж не ошибся и заслал своего гонца прямо по назначению. Какими бы установками ни пользовались эти Древние, они умели вылавливать из безбрежного океана пространства-времени разные приятные вещицы... такие, как этот меч... Интересно, подумал Блейд, а где же все остальное? Чаши, кубки, статуэтки, сообщатели, светильники, бутыли с вином и шкатулка с флаконом, в котором сверкает и искрится влага из Озера Мудрости? Далекий звон заставил его поднять голову. Не выпуская клинка из рук, Блейд пристально разглядывал встававшую над горизонтом громаду парусов. Они возносились вверх словно колышущаяся, трепещущая под напором ветра пирамида -- светло-зеленые, цвета первой весенней травы, ясно различимые на фоне сияющего неба. Вскоре появился корпус тоже в зеленом мареве, как показалось страннику, там паруса вздувались меж горизонтальных рей, попарно отходивших от палубы и ватерлинии наподобие весел. Зеленоватый полупрозрачный ореол окутывал плавно скользившую по бирюзовой поверхности громаду сверху, спереди, со всех сторон, казалось, будто поросший деревьями большой холм двинулся в путь, с величавым достоинством устремившись в неведомые дали. К Ричарду Блейду приближался корабль. Глава 4 Через час светло-зеленая громада нагнала его лодочку, и с борта бросили канат. Блейд привязал его к кольцу на корме, потом заткнул меч за пояс, повесил за спину мешок, топор да кирку и полез наверх. Судно было огромным, ярдов сто пятьдесят в длину, и палуба его возвышалась на четыре человеческих роста над бирюзовой поверхностью. Обшивка корпуса, собранная из плотно пригнанных гладких досок, блестела, точно смазанная маслом. Вероятно, на ее изготовление пошли сотни коротких и толстых стволов бутылочного дерева, решил странник, оценив ширину досок и приглядевшись к уже знакомому материалу. Он перелез через высокий фальшборт и очутился на палубе. Тут было много народу, мужчин и женщин, вооруженных и безоружных, на пришельца все глядели довольно приветливо. Блейд поднял голову и глубоко вздохнул. Люди! Наконец-то! Паруса трепетали над его головой, чуть слышно поскрипывали снасти, струились по ветру узкие вымпелы, блестела латунь, сверкала сталь, разноцветные плащи спадали с плеч воинов, матросы в кожаных безрукавках карабкались по вантам, высокие надстройки с лестницами возвышались на носу и корме корабля. Пестрая, яркая картина! У странника разбежались глаза. -- Приветствую тебя на борту "Орнирантура", незнакомец! -- он не сразу понял, что человек обращается к нему. Невысокий, смугловатый и плотный, с темными лазами и небольшой остроконечной бородкой, он был облачен в камзол из коричневой замши, украшенный кружевами, замшевые лосины, высокие сапоги и шляпу с перьями, у пояса болталась кривая сабля, тяжелая, в богатых ножнах. На вид ему было около пятидесяти. Блейд поклонился, оружие, висевшее у него за спиной, глухо звякнуло. -- Благодарю, почтеннейший. Могу ли я надеяться найти приют на твоем прекрасном корабле? -- он широко развел руками, словно охватив единым жестом и палубу, заполненную людьми, и надстройки бака и юта, и громаду зеленоватых парусов вверху. -- Без сомнения, незнакомец, без сомнения, -- мужчина с бородкой поклонился в ответ. -- Но если я не ошибся в твоей профессии, тебе придется иметь дело с джанджаратом Аска Ронтаром. Джанджарат, вспыхнуло в голове Блейда, капитан! Не командир корабля, а воин и предводитель воинов! Он выпрямился и положил руку на рукоять меча. Бородатый, отступая в сторону, плавно повел рукой. За ним стояли четверо: смуглый сухощавый мужчина, явно принадлежавший к тому же племени, что и шкипер судна, светловолосый великан лет тридцати двух, девушка с зелеными глазами и высокий тощий старик. Сзади толпилось еще с полсотни солдат и моряков не сводивших с пришельца любопытных глаз. -- Ты прав, Силвар, мы встретили настоящего бойца, клянусь подземельями Локкаты! -- сухощавый выступил вперед. -- Я -- капитан Арколы Байи, -- с важностью произнес он осматривая Блейда с головы до ног, -- и мы рады видеть в своих рядах человека, который умеет обращаться с мечом и топором. Ведь ты солдат, верно? Странник склонил голову. Джанджарат, предводитель этого воинского отряда, словно сошел со страниц романов Дюма: под синим бархатным камзолом серебрилась легкая кираса, на расшитой перевязи висел длинный изогнутый меч, сапоги с отворотами были украшены бронзовыми заклепками, шляпа с пышным пером размерами не уступала мексиканскому сомбреро. Его спутники были одеты скромнее: светловолосый великан щеголял в кольчуге до середины бедра, на которую был наброшен плащ, старец носил неброский серый костюм, почти незаметный под длинной мантией. Девушка, облаченная в мужской наряд -- сапожки, обтягивающие штаны и колет, -- казалась очень красивой. Ее блестящие белокурые волосы, заплетенные в косу, дважды охватывали голову, за плечом висело какое-то орудие, напоминавшее большой арбалет. Эта рослая амазонка выглядела крепкой и сильной, но черты лица у нее были мягкими. Аска Ронтар кивнул в сторону бородатого, качнув роскошным пером на шляпе. -- Перед тобой -- почтенный Силвар Кан, владелец и шкипер этого превосходного корабля. Мы с ним -- зарты, из славного города Бай, как ты уже понял. -- Разумеется, джанджарат, -- Блейд снова отвесил поклон, сохраняя на лице самое невозмутимое выражение. Зарты! Покойный Камлал Эгонда являлся рирдотом, вероятно, то были народы этого мира. Догадка странника тут же подтвердилась. -- Это, -- Ронтан повернулся к светловолосому, -- Ханкамар Киттала, рирдот и мой лейтенант. Правда, -- по губам предводителя скользнула улыбка, -- он предпочитает, чтобы его звали Ханк. Радом с ним -- Диона, его сестра, и почтенный Ирнот из Акры. Ирнот -- наш лекарь и скальд, а Диона командует арбалетчиками. -- Большая честь для меня познакомиться с такими славными людьми, -- произнес странник, не спуская взгляда с девушки. Ее зеленые глаза сверкнули, на щеках выступил слабый румянец. -- Я -- Ричард Блейд, скиталец и воин. Ты правильно заметил, джанджарат я умею обращаться с мечом и топором. -- Из какого племени и славного города происходит твой род? -- поинтересовался капитан с отменной учтивостью. На мгновение странник наморщил лоб. В Таллахе он представился состязателем из далекой страны, Британии, и в том мире нашлось нечто созвучное -- Бредонн, остров, затерянный в океане не то на востоке, не то на западе. Никто точно не знал, где -- кроме, быть может, мудрого мага Фаттаргаса; но тому не составляло труда определить, откуда на самом деле прибыл Ричард Блейд. Впрочем, старый чародей, читавший в душах людских, как в открытой книге, не возражал, чтобы странник из чужой реальности считался уроженцем Бредонна. Пальцы Блейда сильнее стиснули рукоять меча. Что ж, он нашел здесь дар благословенного Таллаха, и будет только справедливо почтить эту удачу! -- Я -- из Бредонна! -- произнес он, гордо расправив плечи. -- Из далекого и прекрасного Бредонна, если вы слышали о такой земле. Ронтар покачал головой. -- Прости, Блейд, но мне неведома эта страна Возможно, наш лекарь знает... -- его глаза обратились к Ирноту. -- Мир велик, -- неожиданно гулким басом откликнулся тот. -- Я тоже не слышал про Бредонн. Может быть, он находится на изнанке мира, над океаном, в сказочных краях, где даже не слышали о карварах? Очень удачно, решил Блейд и кивнул. -- Да, почтенный. Я совершил долгое путешествие на попутных кораблях и был сильно удивлен, впервые увидев этих чудищ. В наших местах нет ничего такого, и я мало знаю про них. -- Еще узнаешь! -- капитан ухмыльнулся -- Если тебе придет в голову мысль вступить в наш отряд, то ты будешь иметь с ними дело не реже, чем раз в десять дней. А когда мы доберемся до Сарпаты, то гораздо чаще, -- задумчиво добавил он. -- Ничего не имею против, -- сказал странник. -- Недавно я встретился с тремя -- там, на разбитом плоту, -- он махнул рукой на восток. -- Я зарубил их и... -- Прости, -- внезапно вмешался шкипер Силвар, по-прежнему стоявший рядом с джанджаратом. -- Кажется, я слышал что-то о разбитом плоте? -- Да, -- Блейд перевел взгляд на смуглое лицо судовладельца. -- Я полагаю, карвары напали на плот и перебили экипаж. Потом они оставили засаду -- ту самую, на которую я напоролся. -- Вне всякого сомнения, так оно и было, -- шкипер послюнил палец и знакомым земным жестом поднял руку, проверяя ветер -- К счастью, мой "Орни" слишком быстр для них, и, пока мы движемся, атака нам не грозит... Но скажи, воин, велик ли был тот плот? -- Очень большой. Наверно, несколько тысяч бревен. -- Несколько тысяч бревен чикры! Да это же целое богатство! -- Силвал поворотился к капитану Арколы Байя -- Если ты не возражаешь, господин мой... -- Возражаю! Согласно контракту, ты подрядился доставить меня и моих людей из Байя в Сарпату через Урпат за двадцать три дня, и половина срока уже прошла! -- Ты можешь не беспокоиться, мы вовремя придем и в Урпат, и в Сарпату, -- заверил шкипер. -- Но если я смогу прихватить этот груз, плата за перевозку твоего отряда будет снижена. -- Это другой разговор. На сколько? -- Хм-м... -- шкипер поднял глаза к небесам с такой миной на лице, что Блейду стало ясно: этот Силвар Кан, зарт, -- прожженный делец и торговец. -- Ну, я полагаю, двадцатую часть можно сбавить... -- Десятую! -- немедленно предложил капитан. Они принялись торговаться, уже не обращая внимания на пришельца с далекого Бредонна, то и дело апеллируя к Ирноту, который с феноменальной быстротой подсчитывал то примерную стоимость тысячи бревен чикры, то оценивал время задержки и финансовые неприятности, могущие воспоследовать из-за этого в Сарпате. Как понял Блейд, этот высокий старец был не только скальдом и лекарем, но и превосходным бухгалтером. Еще ему стало ясно, что Аркола Байя -- отряд наемников, который джанджарат Аска Ронтар ведет в Сарпату, столицу Халлы, где ожидается атака карваров. Цена мечей и топоров его солдат зависела от того, поспеет ли воинство этих местных ландскнехтов к самому делу или же прибудет после решающей битвы. Внезапно странник почувствовал на плече чью-то крепкую руку и, повернувшись, встретился взглядом со светловолосым Ханком, рирдотом. -- Прости их неучтивость, -- произнес лейтенант -- Теперь они будут спорить до заката за каждый медяк. Таковы зарты, что поделать! У каждого в душе живет два человека -- воин и купец, -- Ханк усмехнулся. На губах Блейда тоже появилась улыбка; этот сероглазый великан был ему симпатичен. Не говоря уж о Дионе, его сестре! -- А вы, рирдоты, другие? -- он сбросил с плеч мешок и оружие, опустив их на гладкие доски палубы. -- Мы, уроженцы Рирдо, любим воевать. Торговля не для нас. -- Ханк потянул странника за рукав. -- Пойдем! Если хочешь, я возьму тебя в свою сотню. У нас никогда не было человека из таких далеких мест, с самой изнанки мира! Наверное, тебе есть что порассказать, Блейд? Странник задумчиво кивнул, искоса поглядев на Диону. За все это время она не произнесла ни слова, но в ее зеленых глазах все ярче разгорался огонек интереса. -- А скажи-ка мне, Ханк, -- он снова покосился на девушку, -- арбалетчики тоже в твоей сотне? С минуту лейтенант с недоумением смотрел на него, потом расхохотался. -- Конечно! Разве я оставил бы сестренку и ее красавиц без присмотра? Но если хочешь, могу поручить это дело тебе. -- Согласен, -- сказал Блейд, и щеки Дионы жарко вспыхнули. * * * Так Ричард Блейд сделался солдатом Арколы Байя, отряда наемников, который спешил на помощь Сарпате, крупнейшему городу страны Халла, чьи плоскогорья, скалы и вершины темнели на западе. Славный корабль "Орни" теперь бежал туда не