красных губах заиграла исказившая его лицо неприятная жесткая улыбка. -- Закройте дверь, живо! -- гаркнул граф на всю комнату.-- Каждая собака знает, что этот тролль посмел выдать себя за рыцаря. Все остальное, что всплывет в ходе расследования, должно остаться между нами -- ради спокойствия в графстве, королевстве и христианском мире. Пусть каждый из присутствующих поклянется молчать о том, что услышит здесь. -- Прошу прощения, милорд,-- подал голос сидевший рядом с епископом священник,-- но это неофициальный суд, и ты не можешь заставлять нас клясться в сохранении тайны. -- Помолчи, Джеймс,-- сказал епископ. Джим с любопытством посмотрел на священника. Поистине неведомый толмач, переводивший Джиму на современный английский речь обитателей окружающего мира, был проницателен. Обычно в ушах Джима звучал хорошо знакомый английский язык, лишь приукрашенный выразительностью собеседника. Но иногда отклонения от современного английского были значительны. Джим помнил, что на обеде у графа гости распевали песни на среднеанглийском, который Джим изучал в университете. В речи Неда Данстера явственно слышался сельский выговор, очень похожий на то наречие, на котором жители Сомерсетшира изъяснялись и в двадцатом веке. Сейчас Джиму казалось, что епископ и священник говорят на языке, очень близком к современному оксбриджскому диалекту, получившему название от комбинации наименований двух самых известных английских университетов -- Оксфорда и Кембриджа. На таком языке и в двадцатом веке говорили лишь весьма образованные люди. -- Еще раз обращаюсь ко всем: дайте обет молчания,-- сказал граф, одарив священника уничижительным взглядом. Энджи, Брайен и Агата Фалон пробурчали что-то невразумительное. Не дождавшись других уверений в сохранении тайны, граф занялся Мнрогаром; -- На ристалище ты дал понять, что знаком с леди Фалон. Ты знаешь ее? Мнрогар не проронил ни слова, его взгляд был прикован к лицу графа, на которого тролль смотрел со злобой и ненавистью. -- Мы заставим тебя говорить! -- взревел граф, багровея от ярости. -- Извини, что прерываю тебя, Хьюго,-- тихо сказал Каролинус,-- только пыткой ничего не добьешься. -- Это еще почему? -- удивился граф. -- Попробуй и узнаешь сам,-- вкрадчиво произнес Каролинус. Джим с интересом следил за перипетиями разговора. Он прекрасно знал, что притворная любезность мага не сулит собеседнику ничего хорошего. -- И все-таки, почему? -- раздраженно повторил граф. -- Сверхъестественные существа, одним из которых является этот тролль, как, по-видимому, известно священнику и Ричарду, не боятся пыток. Под пыткой говорят только люди. Тебе же не придет в голову истязать, например, ангела? При мысли о таком святотатстве граф побледнел и заерзал в кресле. -- Вот я и говорю,-- продолжил Каролинус,-- пытать сверхъестественных существ, бесплотных духов или элементалей -- пустое дело. Да и не все люди сгибаются под пыткой. Те, кто крепок в вере, нередко стоят на своем. Я думаю, Ричард или священник могут привести не один тому пример. А рыцари? Разве они не пренебрегают болью, когда затронута их честь? -- Ха! -- подал голос Брайен. Он только что мысленно расправился с цыпленком, фаршированным яблоками и овсом, и был настроен весьма воинственно. -- Сверхъестественные существа,-- заключил Каролинус,-- отвечают на вопросы тех, с кем они желают говорить. -- Будь по-твоему, Каролинус,-- сдался граф.-- Расспроси тролля сам. Да узнай, почему он величает себя королем. -- Хорошо, Хьюго,-- согласился маг и перевел взгляд на тролля: -- Мы вроде бы не встречались с тобой, Мнрогар, но большинство сверхъестественных существ слышало о Каролинусе. Тебе две тысячи лет, может, и ты слышал обо мне? -- Да,-- прорычал Мнрогар. -- Тогда ты, наверное, знаешь, я отношусь по-дружески к сверхъестественным существам, а те отвечают мне взаимностью. -- Да,-- снова прорычал Мнрогар. -- Если так, ответишь ли ты на мои вопросы? Тролль посмотрел на Каролинуса долгим взглядом: -- Да. -- Вот и прекрасно,-- улыбнулся Каролинус.-- Тогда скажи мне, почему ты называешь себя королем. -- Я и есть король,-- прорычал Мнрогар. -- И у тебя есть королевство? -- Я -- король троллей,-- сказал Мнрогар.-- Я владею этими землями две тысячи лет, и ни один другой тролль не посягает на них. -- Этими землями...-- прорычал граф, но, поймав взгляд мага, подавил ярость.-- Продолжай, Каролинус. -- Выходит, ты в чести не у людей, а у троллей. Почему мы должны верить тебе? -- Тролли всегда говорят правду,-- ответил Мнрогар.-- Нам незачем лгать. -- Тогда скажи, кто посвятил тебя в рыцари? -- рявкнул граф.-- Самому рыцарем стать нельзя. Спроси его, Каролинус, как он получил рыцарство. -- Кто возвел тебя в рыцарское достоинство? -- спросил Каролинус. -- Я сам,-- ответил Мнрогар. Граф чуть не задохнулся от гнева. Маг взглянул на хозяина Сомерсета и безоблачно улыбнулся: -- Стоит ли заострять на этом внимание, Хьюго? Ведь и по английским законам король вправе жаловать рыцарство по своему усмотрению. -- Но он же... он же...-- взревел, запинаясь, граф, но взял себя в руки и вопросительно посмотрел на мага: -- Спроси его, Каролинус, откуда он знает леди Агату. -- Хорошо, Хьюго. Мнрогар, на ристалище ты дал понять, что знаком с леди Агатой. Как ты узнал ее среди зрителей? -- Я учуял ее,-- ответил тролль. -- Ты хочешь сказать, что узнал ее с помощью обоняния. А откуда тебе знаком ее запах? -- Я учуял ее еще раньше. -- Позволь спросить, где? -- В лесу,-- буркнул Мнрогар. -- Где? Как? Почему? Когда? -- взревел граф. -- Ты можешь ответить на эти вопросы Хьюго? -- Да,-- сказал Мнрогар. После некоторого раздумья Каролинус вновь обратился к троллю: -- Позволь спросить тебя, Мнрогар. Ты ответишь на эти вопросы? -- Нет,-- ответил Мнрогар. -- Могу я спросить, почему? -- Да. -- Тогда почему? Тролль опустил голову и уставился в пол. -- Мнрогар,-- с легкой укоризной произнес Каролинус,-- я уже было решил, что ты ответишь на все вопросы. -- Твои, но не его.-- Тролль зло посмотрел на графа. -- Ну хорошо, а если я попрошу тебя ответить на них...-- Маг замялся. Тролль молчал, опустив голову. Каролинус повернулся к графу: -- Видишь ли, Хьюго, вопросы сначала были заданы тобой, и боюсь, мы не получим на них ответов. -- Я поговорю с этим ничтожеством иначе! -- взревел граф.-- Надо уличить этого тролля во лжи. Он скомпрометировал леди Агату, верноподданную короля, Верноподданную короля, пронеслось в голове у Джима. Да уж, пожалуй, леди Агата служит королю верой и правдой, ехидно подумал Джим. Верой и правдой, верой и правдой, мысленно повторил он. Он наконец вспомнил, от кого слышал эти слова. -- Тролли, как и большинство сверхъестественных существ, никогда не лгут,-- сказал Каролинус.-- Лишь некоторые из них прибегают к обману или, скорее, к хитрости, чтобы выжить на этом свете. Боюсь, Хьюго, нам не удастся узнать, почему Мнрогар выделил из толпы леди Агату. -- Мы должны докопаться до истины! -- воскликнул граф, ударив кулаком по столу.-- Благородная леди скомпрометирована каким-то троллем. Ее имя должно быть очищено от налипшей на него грязи. Для этого мы и собрались здесь. -- Поистине так,-- возвысил голос епископ.-- Должна быть установлена истина. Тролль назвал леди Фалон внучкой. Если в ее жилах течет хоть капля чужеродной крови, мы обязаны знать об этом. Леди Фалон бывает при дворе, а наша святая обязанность защищать короля. За одним столом с тобой, Сомерсет, сидит наследный принц! Не забывай, наш долг уберечь короля от сил зла, даже если от наших действий пострадает репутация леди Фалон. Епископ и граф с шумом поднялись из-за стола и скрестили взгляды. Глава 40 -- Сядьте оба! -- с непреклонной решимостью произнес Каролинус. Граф и епископ, все еще уничтожая друг друга взглядами, сели за стол. -- Энджи,-- тихо сказал Джим, воспользовавшись замешательством, -- ты не знаешь, где та шкатулка, которую мне подарил на Рождество морской дьявол? -- Она в дальней комнате под кроваткой Роберта. Каролинус и Ррнлф говорили, что в ней можно хранить магическую энергию, вот я и захватила ее с собой. -- Она здесь, это же замечательно! -- прошептал Джим.-- Послушай, я сейчас упаду в обморок. Не пугайся. Мне нужен предлог, чтобы выбраться отсюда и взять шкатулку. Ты уверена, что она под кроваткой Роберта? -- Конечно, где же ей еще быть. -- Хорошо,-- сказал Джим,-- тогда... Он закрыл глаза и грохнулся на пол. Энджи вскрикнула -- вполне естественно, как решил Джим. Это послужило ему некоторым утешением, потому что он сам переусердствовал и отбил себе бок. -- Это москитная лихорадка,-- возбужденно проговорила Энджи первое, что ей пришло в голову.-- Сэра Джеймса надо немедленно отнести в наши комнаты. Вероятно, он скоро придет в себя, но ему нужно хоть немного полежать в кровати. -- Сэр Брайен,-- сказал граф,-- помоги, пожалуйста, сэру Джеймсу. За дверью ты найдешь стражников. Они отнесут сэра Джеймса в его комнаты. Леди Анджела, я хотел бы, чтобы сэр Джеймс вернулся, как только у него появятся силы. Джим приоткрыл глаза и увидел стоявшего перед ним на одном колене Брайена. Тот взял Джима одной рукой за ремень, другой за запястье и усадил на пол, подставив плечо под грудь друга. Затем Брайен встал и перекинул Джима через плечо, удерживая, казалось бы, безжизненное тело одной рукой за талию, а другой за ноги. Легкость, с которой Брайен поднял Джима, внушала уважение. Вероятно, рыцарь не раз выносил с поля брани раненых товарищей по оружию. Проявленная им сноровка говорила о силе людей, вынужденных не только проливать пот на своих землях, но и зарабатывать на жизнь с помощью меча, секиры или копья. Энджи толкнула дверь, и Брайен вынес Джима из комнаты. Джим поспешно закрыл глаза. -- Эй, парни,-- окликнул Брайен стражников,-- отнесите сэра Джеймса в его комнаты. Леди Анджела покажет дорогу. Джим почувствовал, как его взяли за руки, за ноги и, поддерживая со всех сторон, понесли по длинному коридору. Путешествие не из приятных, но что не сделаешь для установления истины, вздохнул Джим. Наконец Джима опустили на вожделенный матрас. Слава Богу, донесли в целости и сохранности, еще раз вздохнул Джим. Он подождал, пока за стражниками не стукнула дверь, открыл глаза и сел на матрасе. Энджи не было в комнате. Через минуту-другую она появилась из другой комнаты со шкатулкой в руках. -- Как была, так и осталась пустой,-- сказала Энджи, разглядывая шкатулку.-- Наверное, заключенная в ней энергия невидима? -- Пожалуй, так,-- сказал Джим.-- Но, если я ею воспользуюсь, Каролинус сразу заметит, что энергии убыло. -- Он, конечно, сообразил, что я, не мудрствуя лукаво, выдумала москитную лихорадку. Остальные попросту проглотили мое объяснение. Но скажи, что толку от этой шкатулки, раз епископ освятил замок? Это правда, что, пока здесь епископ, всякая магия бессильна? -- Думаю, лишь ее новые проявления. А шкатулка заряжена магией давно. -- А как ты собираешься пронести шкатулку на это шумное сборище? Джим растерянно посмотрел на жену. -- Так и быть, помогу тебе,-- улыбнулась Энджи.-- Привяжу шкатулку к ноге. Под широкой юбкой коробку не заметят. -- Энджи, что бы я без тебя делал! -- Ладно уж. Подожди меня здесь. Энджи вышла в соседнюю комнату. Через минуту она вернулась, сияя от удовольствия. Энджи покрутилась перед мужем: -- Ну что, ничего не заметно? -- Ровным счетом ничего,-- ответил Джим.-- А ты сможешь незаметно отвязать шкатулку и передать мне? -- Нет ничего легче,-- ответила Энджи. -- Ну, нам, пожалуй, пора. -- Пора,-- согласился Джим. Только сейчас ему пришло в голову, что, пока они с Энджи занимались шкатулкой, в комнате, расположенной в башне, могло произойти всякое. Может, шкатулка и вовсе не пригодится. Джим поднялся с матраса, подошел к двери и, пропустив вперед Энджи, вместе с ней вышел из комнаты. -- А зачем тебе понадобилась шкатулка? -- спросила Энджи. -- Постараюсь с ее помощью установить истину. Когда граф рассуждал о верноподданничестве Агаты Фалон, я, что греха таить, усомнился, что эта леди служит королю верой и правдой. Но эта крамольная мысль явилась кстати. Я вспомнил, что Каролинус не обошел вниманием необычный подарок, который мне преподнес на Рождество морской дьявол. Маг обмолвился, что шкатулка послужит мне верой и правдой. Как видишь, его слова осели у меня в подсознании. Каролинус ничего не говорит понапрасну. Думаю, с помощью шкатулки мы сможем отделить ложь от истины и узнать правду о родстве Мнрогара и Агаты Фалон. Незаметно для себя Джим и Энджи подошли к комнате, из которой несколько минут назад Джима вынес на плечах Брайен. Один из стражников, охранявших подступы к комнате, приоткрыл дверь и, просунув голову в щель, оповестил графа о возвращении сэра Джеймса и леди Анджелы. -- Впусти их,-- раздался голос хозяина Сомерсета. Стражник распахнул дверь настежь. Опасения Джима не оправдались. Хватило и одного взгляда, которым он обвел присутствующих, чтобы понять: разбирательство явно зашло в тупик. За исключением Брайена, никто даже не сдвинулся с места. Теперь Брайен сидел на ближайшем к столу стуле, что было на руку Джиму. Он сел рядом с Брайеном, а Энджи опустилась на стоявший поодаль от стола стул. Из нас с Брайеном получится неплохая ширма, и Энджи не составит труда незаметно достать шкатулку, мысленно хмыкнул Джим. Похоже, без шкатулки не обойтись. Принц спал за столом, опустив голову на руки. Мнрогар застыл посреди комнаты, казалось, ему ничего не стоило простоять так целую вечность. Граф и епископ продолжали доказывать друг другу свою правоту. -- Это мой замок,-- втолковывал граф епископу,-- и я могу делать здесь все, что мне заблагорассудится. -- Но не в ущерб церкви и королю,-- в сердцах возражал епископ.-- А поскольку я представляю здесь церковь... -- Господа, господа,-- В спор, к немалому удовлетворению Джима, вмешался Каролинус.-- Эдак мы ничего не выясним. Стоит еще раз расспросить Мпрогара о его взаимоотношениях с леди Агатой. Если он откажется отвечать, будем думать, что делать дальше. Граф и епископ, бурча что-то себе под нос, уселись за стол. -- Ты можешь достать шкатулку? -- прошептал Джим Энджи. -- Сейчас достану. Не опуская головы и приветливо улыбаясь всем и каждому, Энджи полезла себе под юбку. Через минуту Джим ощутил легкое постукивание по спине. Одно движение -- и шкатулка оказалась в руке у Джима. -- Спасибо,-- прошептал он. Энджи улыбнулась -- на этот раз только мужу. Между тем за столом воцарилось спокойствие, и Каролинус, подняв голову, посмотрел на тролля. -- Скажи, Мнрогар,-- приветливо заговорил маг,-- леди Агата действительно твоя внучка? -- Нет,-- мрачно ответил тролль. -- Но ты назвал ее внучкой там, на ристалище. Мнрогар не произнес ни слова. -- Почему ты назвал леди Агату внучкой? -- Она молода,-- ответил Мнрогар. -- Конечно, вполне естественно,-- сказал Каролинус,-- когда старшие по возрасту называют молодых внуками или внучками. Ты это хотел сказать? Тролль не ответил. -- Да будет ли он говорить! -- взорвался граф.-- Из-за его упрямства... -- Подожди, Хьюго,-- прервал графа Каролинус.-- Мне кажется, Мнрогар согласился со мной. В противном случае он бы ответил: "Нет".-- Маг повернулся к Мнрогару: -- Но ты сказал нам, что собирался найти среди гостей графа другого тролля, а когда тебе представилась такая возможность, взял да заговорил с леди Фалон, Может, она привлекла чем-то твое внимание, а отыскать настоящего тролля ты так и не удосужился? Или ты обманул нас и среди гостей тролля нет и в помине? -- Тролли никогда не лгут,-- сказал Мнрогар. -- Мнрогар действительно не лжет,-- сказал Каролинус.-- Мой опыт и знания позволяют мне говорить об этом с уверенностью. Похоже, он действительно кое-что знает о леди Фалон, но боюсь, большего нам из него не выжать. Джим решил, что самое время вступить в разговор. -- Ваша светлость,-- обратился он к графу,-- могу ли я попытаться найти выход из положения? -- Конечно! -- воскликнул граф.-- О чем речь! Джим извлек на свет божий шкатулку, которую держал в опущенной руке между стульями. -- Дело в том, что у меня есть магическая шкатулка... -- Магическая шкатулка! -- вскричал епископ.-- Разве ты не знаешь, что я освятил замок и теперь в его стенах всякая магия не только неуместна, но и бессильна? -- Боюсь, ты не совсем прав, Ричард,-- вмешался Каролинус.-- Если бы сэр Джеймс предложил воспользоваться магическим приемом, чтобы, предположим, вытянуть из Мнрогара нужные сведения, то такой прием ничего бы не дал. А эта шкатулка весьма почтенного возраста и изначально заряжена магией. Она часть всего сущего и потому не теряет силы от стороннего воздействия. Эту шкатулку подарили моему ученику, и я не в силах запретить ему воспользоваться ею, хотя и должен заметить, что при обращении к ней для пустых целей она может сыграть злую шутку со своим незадачливым хозяином. -- Ха! -- насмешливо выдохнул Брайен в самое ухо Джиму. Джим посмотрел на друга -- тот явно ожил, как после сытного ужина. Джим перевел взгляд на Энджи. Та повела головой, давая понять, что во всем полагается на мужа. -- Чем бы ни обернулся для меня опыт, я воспользуюсь шкатулкой,-- твердо заявил Джим.-- Возможно, мы узнаем все и без Мнрогара. Джим открыл крышку шкатулки и, опустив голову, громко спросил: -- Отец Агаты Фалон, ты здесь? -- Я здесь.-- Глухой голос раздался, словно из подземелья. В комнате неожиданно потемнело. Факелы на стенах теперь еле тлели, тускло и чадно. Огонь в кармине почти загас. Углы комнаты затянул мрак. Повеяло холодом. -- Расскажи, что ты знаешь о своей дочери,-- сказал Джим, уткнувшись в шкатулку,-- и ответь нам, общалась ли она с троллями. -- Меня зовут Блендис де Фалон. Я родился около ста лет назад. Агата -- моя дочь от второго брака. У меня был и сын, но теперь он мертв, как и я. Сын не оправдал моих чаяний -- ударился в науки, стал книжным червем, а не рыцарем.-- В замогильном голосе послышалась грусть. Джим почувствовал, как холод пробежал по всему его телу. -- Продолжай,-- сказал Джим, чуть помедлив. -- Агата, позднее дитя, была для меня отрадой. Я любил ее больше жизни. Агате было около шести лет, когда в один злополучный день ее похитили, вырвав из рук гулявшей с ней няни. Няня, вернувшаяся домой вся в ссадинах и царапинах, рассказала, что девочку после короткой стычки схватила и унесла самка тролля. С того дня я не видел своей Агаты.-- Голос замолк. -- С кем еще можно поговорить? -- мрачно поинтересовался епископ, вперив тяжелый взгляд в замершую в своем кресле Агату Фалон. -- Няня Агаты Фалон, ты слышишь меня? -- спросил Джим, приблизив к губам шкатулку.-- Если слышишь, отзовись. -- Я здесь,-- раздался из коробки тоненький голосок. -- Расскажи, как случилось, что у тебя отняли ребенка. -- Меня зовут Уинифред Хастингс. Я дочь бедного рыцаря. Незадолго до смерти отец отдал меня в услужение сэру Блендису де Фалону, и я стала ходить за его дочерью. Я умерла два года назад от старости, но хорошо помню тот день, когда отправилась вместе с Агатой гулять в лес, неподалеку от замка. Когда мы шли мимо кустов, из них выскочил тролль, ростом с меня. Тролль вырвал у меня из рук Агату, а меня искусал и исполосовал когтями. Я кое-как добралась до замка и, еле ворочая языком, рассказала сэру Фалону о постигшем его несчастье, после чего потеряла сознание. Я пролежала в беспамятстве несколько дней, а потом еще долго не могла подняться с кровати. Когда поправилась, я с головой ушла в хозяйство, чтобы, насколько хватало сил, подменить вторую жену сэра Фалона, которая умерла при родах Агаты. -- И с тех пор ты больше не видела Агаты Фалон? -- спросил Джим. -- Через два года девочка появилась у ворот замка, грязная, исцарапанная, оборванная. Одна я признала в ней дочь сэра Блендиса. Агату окружили вниманием и заботой, но никто так и не смог вытянуть из нее, где она была целых два года. -- Она не рассказала об этом даже отцу? -- спросил Джим. -- Не проронила ни слова, как ни бился сэр Фалон. В конце концов он решил, что девочку подменили. Тем не менее, сэр Блендис распорядился, чтобы за Агатой ухаживали так же старательно, как и раньше, и под страхом сурового наказания запретил всем и каждому даже слово молвить о ее печальной истории. Спустя четыре года сэр Фалон умер, а замок и земли отошли к его сыну. Тот мало общался с Агатой, и ее история постепенно забылась. -- Сэр Блендис! -- позвал Джим. -- Я здесь,-- раздался из шкатулки печальный голос. -- Почему ты охладел к Агате после ее возвращения в замок? Ведь ты сказал, что любил ее больше жизни. -- Я безумно любил свою дочь Агату. А разве та девочка, что отыскалась у ворот замка, была моей дочерью? Она ни внешностью, ни манерами не напоминала Агату. -- И ты так и не выяснил у пришелицы, откуда она взялась? -- Нет, как ни пытался. Но я оставил девочку у себя, приказав домочадцам и челяди держать в строгой тайне все то, что могло бросить тень на имя Фалонов. -- Вполне вероятно, что ребенка действительно подменили,-- возвысил голос епископ, устремив взгляд на Агату Фалон.-- Леди Агата, во имя спасения своей бессмертной души расскажи нам свою историю. Агата Фалон безмолвствовала. Казалось, она пропустила слова епископа мимо ушей. -- Если ты не ответишь,-- добавил епископ,-- я решу, что ты не та, за кого себя выдаешь. И тогда... Леди Агата неожиданно встрепенулась и пронзила епископа злобным взглядом. -- Я -- Агата Фалон! -- вскричала она.-- Мало ли что наговорила эта коробка. Отец церкви должен противостоять магии, а не потворствовать ей. Что касается моего отца, то он никогда не любил меня, и я не раскрывала ему свою душу. Поищите другого свидетеля моих прегрешений. Утверждаю, что я -- Агата Фалон, дочь сэра Блендиса де Фалона, и никакая магия не докажет противного. Таков закон. Или законов уже не существует? -- Агата Фалон права,-- подал голос священник,-- церковь не может выносить вердикт, основываясь на свидетельских показаниях, добытых с помощью магии. Епископ раздраженно ударил рукой по столу. -- Мы и не собираемся наказывать ее по закону,-- прошипел он.-- Мы хотим лишь установить истину. Свидетели с того света не лгут. Да и тролль выделил Агату Фалон из толпы. -- А кто сказал, что на том свете нельзя впасть в заблуждение? -- неожиданно подала голос Энджи,-- Да и Мнрогар, заговорив с леди Агатой, мог руководствоваться самыми разными соображениями. -- Леди Анджела,-- возопил епископ,-- ты здесь не для того, чтобы высказывать свое мнение, кроме того... -- Помолчи! -- остановил Джим епископа. К удивлению Джима, тот замолчал. Джим огляделся. Все -- за исключением Мнрогара и Каролинуса -- теперь сосредоточенно смотрели на него, словно ожидая, что он вот-вот перейдет к решительным действиям. Тролль оставался безучастным к происходящему. Зато лицо мага выражало довольство пресытившегося кота, только что отведавшего жирных сливок. Джим вздохнул -- Каролинус отдал все ему на откуп, придется и дальше действовать на свой страх и риск. Пожалуй, надо еще раз поговорить с духами. -- Два свидетеля дали противоречивые показания,-- начал Джим, приподняв крышку шкатулки.-- Я спрашиваю тебя, Уинифред Хастингс, уверена ли ты, что сыскавшаяся у ворот замка девочка была Агатой Фалон? -- Да,-- раздался тоненький голосок Уинифред Хастингс,-- уверена, хотя не стану отрицать, за два года девочка разительно изменилась, и не только внешне. Куда девались ее манеры! Она забыла, как ведут себя за столом, а ее любимой игрушкой стал круглый камушек, который она принесла с собой в замок. Можно сказать, она с ним ни на минуту не расставалась. И все-таки каждым словом и жестом она походила на ту Агату, которую вырвал из моих рук тролль. -- Разве можно доверять какой-то служанке, если ее слова противоречат показаниям рыцаря? -- возмутился епископ.-- Она могла затаить обиду на своего хозяина, а теперь оговаривает его. -- Я говорю правду,-- пропищал голос Уинифред Хастингс. -- Она лжет! -- послышался голос сэра Блендиса. -- Каролинус,-- обратился Джим к магу,-- попроси Мнрогара рассказать нам о леди Агате. -- Мнрогар,-- вкрадчиво произнес Каролинус,-- тебе есть что добавить к своим словам? Тролль безмолвствовал. -- Оставьте его в покое! -- взорвалась Агата Фалон.-- Вы все равно ничего не узнаете. А мне плевать, что вы обо мне думаете. В комнате воцарилась гнетущая тишина. Епископ всем своим видом выражал явное беспокойство, священник впал в задумчивость, граф застыл в своем кресле, словно силы покинули его. Джиму снова пришли на память слова Шерлока Холмса: "Ищи недостающего свидетеля!" Выходит, недостающий свидетель еще не найден. Джим покосился на шкатулку. Пожалуй, стоит попытать счастья еще раз. Джим поднес шкатулку ко рту и громко спросил: -- Может ли кто живой или пребывающий на том свете рассказать, где была Агата Фалон, после того как ее похитили? В комнате снова наступила тишина, все ждали, затаив дыхание. -- Я, Мнрогар,- раздался из шкатулки громовой голос, -- я еще жив! Джим удивленно поднял голову и отпрянул -- на него летел закованный в кандалы тролль. Глава 41 - Замри! -- воскликнул Каролинус, ткнув пальцем в Мнрогара. Команда мага застала тролля в прыжке. Не в силах устоять на ногах, он упал как подкошенный и распластался по полу, неестественно задрав голову. На лице тролля застыла ужасающая гримаса. -- Можешь подняться, Мнрогар,-- сурово сказал Каролинус.-- Встань там, где стоял, и стой смирно. Мнрогар занял свое место посреди комнаты, одарив Джима неприветливым взглядом. Шкатулка не умолкала: -- ...Я живу по своему разумению и ни от кого не завишу. Иногда я выбираюсь из своего логова, чтобы обойти округу и разнюхать, не посягает ли другой тролль на мои владения... -- Закрой коробку! -- неожиданно рявкнул Мнрогар,-- Я и без нее найду, что сказать. Джим поспешно закрыл шкатулку. -- Однажды в лесу,-- начал свой рассказ Мнрогар,-- я вынюхал тролля. По запаху это была самка. Я нашел ее логово, но хозяйки там не было. Зато в яме я наткнулся на девочку. Она еле дышала. Завидев меня, она поползла ко мне. Я взял ее на руки и отнес в свое логово.-- Мнрогар уставился на графа:-- Ты знаешь, где мое логово. Граф не проронил ни слова. -- На моей земле водятся олени, кабаны, кролики,-- продолжил свой рассказ Мнрогар.-- Вначале я делился с девочкой своей едой, но она и кусочка мяса не брала в рот. Я понял, что ребенок не ест сырой пищи. Тогда я стал кормить девочку едой со стола графа, которую тайно добывал по ночам, когда все в замке спали. Постепенно девочка окрепла. Позже я узнал, что у той самки умер детеныш, вот она и решила заменить его девочкой. Только ничего путного у нее не вышло. Девочка не стала охотиться вместе с ней, а принесенное самкой мясо не ела. Девочка слабела на глазах, и самка оставила ее. Я понял, чем надо кормить ребенка. Девочка подрастала, и нам было весело вдвоем. Она нашла в логове камушек и частенько, припрятав его, заставляла меня искать игрушку. А порой я прятал камушек, а ребенок искал его. Я привязался к девочке и даже на охоте не задерживался. Но со временем девочка начала отказываться от пищи и ослабела. Волей-неволей пришлось с ней расстаться. Однажды в несчастливый для меня день я отвел девочку к воротам замка, что находится неподалеку от норы самки, а сам возвратился в свое логово.-- Мнрогар замолчал. -- Так-то лучше,-- удовлетворенно произнес епископ.-- Выходит, леди Агата не тролль, в ее жилах нет чужеродной крови. Но тогда непонятно, как Мнрогару удалось признать в ней ту девочку, с которой он когда-то делил логово. С той поры прошло много времени. Как троллю удалось учуять леди Агату? Джиму показалось, что вопрос повис в воздухе, как обнаженный меч, подвешенный на конском волосе над головой несчастного Дамокла во время пира у тирана Сиракуз Дионисия. Надо срочно что-то предпринять,-- пока конский волос не лопнул, Джим с надеждой посмотрел на Каролинуса. Тот, казалось, был безучастным к происходящему. Неожиданно Джима осенило. -- Леди Агата,-- нарушил он тягостное молчание,-- твоя няня рассказала, что ты не выпускала из рук камушек, который принесла с собой в замок. Может, камень и сейчас при тебе? Агата Фалон одарила Джима презрительным взглядом. -- На черта тебе знать, у меня камушек или нет? -- прошипела она. -- Не будь дурой! -- воскликнула Энджи.-- Сэр Джеймс хочет помочь тебе и твоему троллю. Агата Фалон на мгновение застыла. Затем медленно потянулась к поясу и извлекла из прилаженного к нему кошеля нечто вроде клубка шерсти. Она подняла руку и замахнулась, словно хотела запустить оказавшимся в ее руке предметом в лоб своему обидчику, потом, сменив гнев на милость, опустила руку и мягким движением кинула клубок Джиму. Тяжестью клубок не уступал камню. Но, если это и был камень, то весь покрытый слипшимися волосами. Джим понюхал клубок и передал его Брайену: -- Тебе знаком этот запах? -- Разве забудешь такое зловоние! Я то и дело зажимал нос, когда мы с тобой выполняли поручение Каролинуса. Этой вонью пропиталось все логово тролля, внизу, в подземелье. -- Вот именно,-- согласился Джим, забрав клубок.-- По весу этот клубок, что камень. Скорее всего, это и есть камень с налипшими волосами тролля. Думаю, тролли линяют, а за две тысячи лет Мнрогар сменил не одну шкуру. Его логово все в шерсти, а этот камень прямо-таки пропах троллем, и нет сомнения... -- Ты прав, Джеймс,-- перебил его Каролинус,-- тролли линяют, а на камне действительно волосы Мнрогара. -- Маг! -- пробасил епископ.-- Какое поручение ты давал этим двум рыцарям? Что они делали в подземелье замка? Каролинус повернулся к епископу и сладостно улыбнулся: -- Я исправно молюсь Господу, Ричард, но не вмешиваюсь в таинства церкви. Зачем же ты вмешиваешься в таинства магии? При всем уважении к твоему высокому сану я не могу ответить на твой вопрос. Епископ буркнул себе под нос нечто невразумительное и неодобрительно покачал головой. Каролинус повернулся к Джиму: -- Мне кажется, ты еще что-то хотел сказать, Джеймс? -- Только то, что тролль, на мой взгляд, распознал леди Фалон среди зрителей, уловив запах этого камня.-- Джим покрутил камень перед собой.-- Леди Агата, ты не отрицаешь, что это и есть тот камушек, которым ты в детстве играла с Мнрогаром в его логове? -- Нет,-- ответила леди Фалон. -- Тогда,-- продолжил Джим,-- леди Агата действительно дочь сэра Блендиса де Фалона. Это ее в детстве утащил тролль, а Мнрогар вернул через два года в замок. Сэр Блендис просто не узнал свою дочь и вбил себе в голову, что ее подменили. -- Бойкий у тебя ученик, Каролинус,-- буркнул епископ. -- Но он прав,-- пожал плечами маг.-- Я и сам пришел к такому выводу. А ты что, еще сомневаешься? Епископ предпочел не отвечать на вопрос Каролинуса и устремил взгляд на Мнрогара: -- По крайней мере, ничто не мешает нам расправиться с троллем. Казалось, граф только и ждал этих слов епископа. Его глаза снова загорелись кровожадным огнем. -- Стража! -- прогремел граф. Дверь открылась, и вошли пятеро вооруженных мечами воинов. -- Милорд? -- услужливо вопросил стражник, выступивший вперед. Граф ткнул пальцем в сторону Мнрогара. -- Убейте его и убедитесь, что он испустил дух! -- Нет! -- воскликнула Агата Фалон. Она стремительно вскочила, бросилась к столу и, упав на колени перед графом, воздела руки в мольбе: -- Прошу тебя, милорд, во имя Господа, милосердного и справедливого... -- Вон отсюда! -- заорал опешивший было граф, вспомнив о толпившихся у дверей стражниках. Те, подталкивая друг друга, вышли. -- ...Во имя Господа нашего Иисуса,-- продолжала Агата,-- пощади Мнрогара! Разве ты не знаешь, что твой род и ты сам многим ему обязаны? Подумай, сколько веков он охраняет твои земли от нашествия других троллей. Если бы не Мнрогар. твои угодья уже давно были бы вытоптаны, а в лесах не осталось никакой живности. Тролли нападают и на людей, а Мнрогар, поверь мне, никого и пальцем не тронет. Если ты убьешь его, то окажешь себе плохую услугу, а мне разобьешь сердце. -- Леди... леди Агата... это ни на что не похоже,-- запинаясь, пробормотал граф и поднялся с кресла. Он обогнул стол, подбежал к леди Фалон и поднял ее с пола.-- Ты не должна стоять передо мной на коленях,-- сказал граф.-- Возможно, ты права, и от тролля больше пользы, чем вреда. Но ты не все знаешь. Еще немного, и Мнрогар превратит мой замок в развалины. -- Думаю, теперь вы поладите и найдете общий язык,-- сказала Агата.-- Если ты разрешишь, я останусь у тебя еще на несколько дней. Я смогла бы время от времени навещать Мнрогара. Он одинок и несчастен.-- Агата Фалон повернулась к троллю: -- Дедушка, ты будешь рад, если я стану наведываться к тебе? -- Да,-- сказал Мнрогар. Агата посмотрела графу в глаза: -- Прояви милосердие, милорд, а я помогу тебе наладить отношения с Мнрогаром. Мне вовсе не хочется уезжать из твоего замка и оставлять здесь Мнрогара... и тебя. -- Черт побери! -- вскричал граф и прикрыл рот ладонью.-- Я хотел сказать, разумная мысль. Почему бы тебе действительно не остаться в замке? А если тролль пообещает оставить свои проделки, я велю снять с него кандалы. -- О милорд, он больше не доставит тебе беспокойства. Скажи, дедушка. Мнрогар медлил с ответом. -- Да,-- наконец выдавил из себя тролль. Агата Фалон перевела взгляд на принца. Тот проснулся и с видимым интересом шнырял глазками по сторонам. -- Если я останусь у графа, принц,-- обратилась к нему Агата,-- то едва ли скоро вернусь ко двору. Передай королю, что я буду счастлива лицезреть его позже. А когда -- известно лишь одному Господу. -- Передам все в точности,-- добродушно ответил принц. -- А ты, милорд,-- принялась Агата за епископа,-- надеюсь, распознал во мне простую смертную? -- Дочь моя,-- сурово сказал епископ,-- ты можешь прочесть "Отче наш"? -- Если ты хочешь того,-- ответила Агата.-- Pater noster qui es in caelis, sanctifietur nomen... -- Вижу, из твоих ушей и ноздрей не идет дым,-- пробурчал епископ.-- И все-таки ты собираешься навещать безбожника. Ты уверена, что не погубишь свою бессмертную душу? -- Не погублю, милорд,-- ответила Агата ангельским голоском.-- Мнрогар томится в одиночестве, а одиночество не красит жизнь. Если я стану хоть изредка навещать его, он воспрянет духом. -- Я не вижу причин препятствовать тебе, дочь моя, хотя и не могу благословить на общение с троллем,-- назидательно изрек епископ.-- С другой стороны, всякое сострадание достойно похвалы. Неожиданно раздался сильный стук в дверь. -- Кого еще черт несет? -- прогрохотал граф. Дверь открылась, и на пороге показался стражник, по-видимому, старший из своих сотоварищей. -- Прошу прощения за беспокойство, милорд,-- гаркнул он,-- дозорный разглядел с башни троллей. Они шныряют по лесу вокруг замка. Взяли замок в кольцо. -- Тролли! -- разом вскрикнули граф, епископ и священник. Мнрогар свирепо сверкнул глазами. -- Это еще не все, милорд. Дозорный сообщил, что видел драконов. Те опустились на землю неподалеку от замка. -- Драконы! -- прорычал Мнрогар.-- На моей земле! -- Если прилетели драконы, я слажу с ними,-- поспешно заявил Джим.-- Скажи, приятель, тролли подошли близко к замку? -- Дозорный видел их на расстоянии полумили,-- ответил стражник. -- Думаю, тролли ближе не подойдут,-- сказал Джим.-- Они слишком осторожны и боятся людей.-- Джим взглянул на Энджи: -- Леди Анджела, может, все-таки отменить представление? -- Снимите с меня эти побрякушки! -- заорал Мнрогар, потрясая цепями.-- Среди троллей, что явились сюда, затесались двое наглых щенков, которые хотят сразиться со мной. Остальные всего-навсего пришли поглазеть на бой. Выпустите меня, и я разорву этих двух троллей в клочья! -- Ха! -- воскликнул граф.-- Ты что, думаешь, мы станем прятаться за твою спину? Мои воины покончат со всеми троллями разом! -- Я возьму в руки булаву и возглавлю войско,-- торжественно заявил епископ. -- Милорд, времена, когда отцы церкви вели паству в бой, давно миновали,-- рассудительно заметил священник.-- Оружие не к лицу епископу. -- Тогда я возьму в руки тяжелый крест,-- пробасил епископ. Только сейчас Энджи нашла время ответить на вопрос Джима: -- Представление состоится близ замка, и я думаю, ничего страшного не произойдет. -- Тем более что среди публики немало рыцарей, которым не страшны никакие тролли,-- сказал Брайен.-- А что до драконов... -- Забудь о них, Брайен,-- сказал Джим.-- Дозорному кровь ударила в голову, когда он увидел троллей, вот ему и померещились драконы. Возможно, над лесом летали крупные птицы. А что до троллей, то они боятся вооруженных людей и ближе к замку не сунутся. Да и среди них всего у двоих руки чешутся. Хотят одолеть Мнрогара в бою и захватить его земли. -- Какого черта они решили, что им достанутся мои земли, коли они одолеют Мнрогара! -- возмутился граф.-- У меня много воинов, да и рыцари, думаю, не откажутся проявить доблесть. Мы разобьем троллей в пух и прах, сколько бы их ни шлялось в моем лесу! -- Вот видишь, Джеймс,-- поспешила вставить слово Энджи,-- троллей бояться нечего. Представление состоится. Театральное представление лучше побоища, решил Джим. -- Состоится, так состоится,-- ответил он. Глава 42 -- Как тебе удалось переправить сюда трибуну? -- спросил Джим. Он вместе с Энджи расхаживал по поляне, предназначенной для театрального представления. Казалось, вся поляна была окружена чащей, хотя настоящий лес обступал ее лишь с трех сторон, а от замка ее отделяла дубрава, волшебным образом поднявшаяся по указке Джима. Иллюзия была полной. Дубрава тускло чернела между редкими естественно произрастающими деревьями. На поляне, прямо на снегу, было отведено место для сцены. На сцене высилась декорация: небольшой хлев, разделенный перегородками на три стойла. В центральном стойле, в яслях, сладко спал Роберт, не подозревающий о том, что ему отведена роль Богомладенца Иисуса. Два других стойла тоже не пустовали: в одном переминался с ноги на ногу вол, в другом осел -- а может, и мул -- лениво бил себя хвостом по бокам. В хлеву было тепло -- для Роберта Джим не поскупился на магическую энергию. На снегу на корточках неподвижно сидел Мнрогар, устремив тяжелый зловещий взгляд в сторону леса. -- Трибуну перенес сюда Каролинус,-- ответила Энджи. На ней было длинное, ниспадающее свободными складками белое одеяние. -- Каролинус? -- удивился Джим.-- Выходит, ты разговаривала с ним. Я пытался найти его, но он как в воду канул. -- Он неожиданно вырос передо мной, когда я была здесь. Я попросила его перенести сюда трибуну с ристалища, и он одним мановением руки выполнил мою просьбу. -- А меня он попросту избегает,-- с легким раздражением сказал Джим,-- По-моему, он что-то замышляет втайне от нас. Мне это не нравится. Джим, как и Энджи, был готов к представлению и расхаживал по поляне в костюме Иосифа. Собственно, костюм походил скорее на длинный монашеский плащ, чем на одежду, которую носили в библейские времена. Но такие мелочи не беспокоили Джима. Публика проглотит спектакль вместе с костюмами,