рой удар Дерника пришелся по ребрам. Дыхание с шумом вырвалось из легких, и Брилл повалился на усыпанный соломой пол, охая и извиваясь - Стыдись, Гарион, - с упреком сказал Дерник. - Не для таких дел ковал я этот клинок. - Но он чуть не убил господина Волка, - запротестовал Гарион. - Ничего, - сказал Волк, наклоняясь над стонущим человеком, и, быстро обыскав Брилла, вынул из-под засаленной туники тяжелый кошелек. Поднес кошелек к фонарю и открыл. - Это мое, - заныл Брилл, пытаясь встать, но Дерник поднял ярмо, и он вновь повалился на пол. - Неплохие деньги для батрака, дружище Брилл, - воскликнул Волк, высыпав груду звенящих монет. - Как тебе удалось столько заработать? Брилл злобно уставился на него. Глаза Гариона широко раскрылись при виде денег: он никогда раньше не видел золота. - Можешь даже не отвечать, дружище Брилл, - сказал Волк, рассматривая одну из монет. Ссыпав все остальные обратно в кошелек, Волк швырнул маленький кожаный мешочек корчившемуся на полу человеку. Брилл быстро схватил его и запрятал под тунику. - Я должен рассказать обо всем Фолдору, - решил Дерник. - Нет, - запротестовал Волк. - Но дело-то серьезное, - настаивал кузнец. - Тут не простая драка, а настоящее сражение. - Времени нет на такие пустяки, - убеждал Волк, снимая со стены сыромятный ремень. - Свяжи ему руки за спиной и сунь в хлебный ларь. Кто-нибудь найдет его утром. Дерник поднял недоумевающие глаза. - Верь мне, дружище, - сказал Волк. - Нужно спешить. Свяжи этого и спрячь где-нибудь, потом приходи на кухню. Гарион, пойдем со мной. - Повернувшись, старик вышел из конюшни. Тетя Пол нервно ходила из угла в угол. - Ну что? - потребовала она. - Пытался сбежать Мы вовремя успели, - ответил Волк. - Вы его?.. - не договорила она - Нет. Он вынул меч, но Дерник оказался поблизости и повыколотил злость из предателя. Как раз вовремя. Твой львенок уже был готов ринуться в бой. Этот его клинок, конечно, милая игрушка, но им вряд ли можно оборониться от меча. Тетя Пол повернулась к Гариону, глаза засверкали. Мальчик предусмотрительно отступил подальше. - Учти, нам недосуг, - предупредил Волк, возвращаясь к своей кружке. - У Брилла полный кошелек золота, червонного золота энгараков. Мерги послали сюда своего шпиона Я хотел исчезнуть отсюда как можно незаметнее, но, поскольку за нами все время наблюдали, не вижу в этом смысла. Собери вещи, которые могут понадобиться тебе и мальчику. Нужно уйти как можно дальше, пока Брилл не освободится. Не хочу постоянно оглядываться в поисках преследующих нас мергов. Только что вошедший в кухню Дерник удивленно остановился. - Вижу, вы совсем не те, кем кажетесь, - сказал он. - Что же вы за люди, если успели нажить столь могущественных врагов? - Это длинная история, дружище Дерник, - вздохнул Волк, - но, боюсь, у нас нет времени все рассказывать. Извинись за нас перед Фолдором и попробуй задержать Брилла денька на два. Не мешало бы ему и его дружкам потерять наш след. Так будет безопаснее. - Думаю, лучше это сделать кому-нибудь другому, - медленно протянул Дерник. - Не совсем понимаю, в чем здесь дело, но уверен: вам грозит опасность. Придется мне тоже отправиться в путь и попытаться доставить вас в безопасное место. - Ты, Дерник? - неожиданно рассмеялась тетя Пол. - Ты хочешь защищать нас? Кузнец гордо выпрямился. - Простите, мистрис Пол, но я не позволю вам уйти отсюда без сопровождения. - Не позволишь? - не веря ушам, переспросила она. - Прекрасно, - ехидно ухмыльнулся Волк. - Ты что, окончательно помешался? - негодующе обернулась к нему тетя. - Дерник показал себя храбрецом, - заметил Волк, - а кроме того, надо же мне с кем-то беседовать в дальней дороге! Твой язык, Пол, с годами становится все ядовитее, и мне совсем нежелательно тащиться сотню лиг, выслушивая оскорбления. - Смотрю, ты окончательно впал в детство, Старый Волк, - едко заметила она. - Вот! Именно это я и имел в виду, - торжествующе заявил Волк. - Теперь быстро собери самое необходимое и давай поскорее убираться отсюда. Ночь почти прошла. Тетя Пол молча резанула его яростным взглядом и буквально вылетела из кухни. - Мне тоже нужно взять с собой кое-что, - сказал Дерник, спеша следом. В голове Гариона все смешалось: слишком много событий произошло за одну ночь. - Боишься, малыш? - спросил Волк. - Ну... - замялся Гарион, - просто я не понимаю. Совсем ничего не понимаю. - Со временем поймешь, Гарион. Сейчас, может, даже и лучше для тебя оставаться в неведении. То, что мы делаем, опасно, но не слишком. Твоя тетя, я... и Дерник, конечно, не допустим, чтобы тебе причинили зло. А теперь помоги мне. Взяв фонарь, старик направился в чулан и начал укладывать в мешок каравай хлеба, окорок, головку сыра и несколько бутылок вина. Было уже за полночь, когда они, потихоньку выйдя из кухни, пересекли темный двор. Слабый скрип ворот, открываемых Дерником, показался неестественно громким. Выходя на улицу, Гарион почувствовал мгновенную боль в сердце - ведь ферма Фолдора была единственным домом, который знал мальчик, а теперь приходилось расставаться, и, быть может, навсегда. Воспоминание о Забретт еще больше омрачило душу. Представив себе Доруна вместе с девочкой в сенном сарае, Гарион собрался отказаться от путешествия, но понял - слишком поздно. Они отошли от построек, где ветер был не так силен, и теперь холод пронизывал Гариона. Тяжелые облака закрыли луну, а дорога еле заметно выделялась среди полей. Мальчику стало одиноко и страшно. Он невольно подвинулся поближе к тете Пол. Взобравшись на вершину холма, Гарион остановился и оглянулся. Ферма Фолдора казалась едва заметным белесым пятном. Мальчик, вздохнув, отвернулся. Впереди царила сплошная чернота, и даже дорога затерялась в этой кромешной тьме. Глава 6 Они прошли много лиг, Гарион не знал сколько. Он клевал на ходу носом и несколько раз спотыкался на неровной, вымощенной камнями дороге. Больше всего на свете ему хотелось спать. Глаза горели, ноги тряслись от усталости. На вершине очередного холма, какие сплошь и рядом встречались в Сендарии, выглядевшей сверху, словно измятая ткань, господин Волк остановился и огляделся, внимательно всматриваясь в зловещую темень. - Сворачиваем с дороги сюда, - объявил он. - Стоит ли? - спросил Дерник. - Вокруг леса, и я слышал, в них могут скрываться разбойники. Даже если это и не так, мы, скорее всего, заблудимся в темноте. - Думаю, нам нечего бояться грабителей, - уверенно ответил Волк, - и нам просто везет, что луны на небе нет. Похоже, нас пока не преследуют, но лучше, чтобы никто вообще не видел, куда мы пошли. Золото мергов может купить много тайн. И с этими словами старик повел их в поля, раскинувшиеся рядом с дорогой. Гарион почти не мог идти. Если он спотыкался даже на дороге, то теперь на каждом шагу проваливался в невидимые норы и выбоины. Когда наконец они добрались до лесной опушки, мальчик едва не падал от усталости. - Как мы найдем здесь дорогу? - мрачно спросил он, пытаясь разглядеть хоть что-то в непроходимых зарослях. - Недалеко отсюда дорожка, протоптанная дровосеками, - ответил Волк. - Нужно только пройти еще чуть-чуть И он снова пошел вперед, огибая край темного леса; остальные, еле волоча ноги, тащились следом. - Пришли, - объявил он наконец, остановившись и поджидая спутников. - Здесь очень темно, а тропинка не очень широка. Я пойду впереди, вы за мной. - Я буду держаться позади тебя, Гарион, - сказал Дерник. - Не волнуйся, все будет в порядке. Однако в голосе кузнеца звучали странные нотки, словно он пытался, скорее, приободрить себя, чем успокоить мальчика. В лесу, казалось, было теплее. Деревья укрывали от беспощадного ветра, но стояла такая темень, что Гарион не понимал, как удается Волку не сбиться с пути. Ужасное подозрение росло в душе: а что, если Волк сам не знает, куда идет, и просто слепо бродит по лесу, положившись на волю удачи! - Стойте! - раздался внезапно громовой голос впереди. Глаза Гариона, немного привыкшие к темноте, различили едва заметный силуэт, такой огромный, что казалось, он принадлежал не человеку. - Великан! - завопил Гарион, охваченный паникой. Мальчик так устал и был потрясен всем происшедшим за сегодняшний вечер, что нервы не выдержали: он бросился бежать. - Гарион! - закричала вслед тетя Пол. - Вернись! Но ужас уже завладел его душой. Гарион мчался, спотыкаясь о сучья и корни, падая, ударяясь о деревья, окруженный бесконечным кошмаром мрачного леса. Наконец он сильно, так что из глаз посыпались искры, ударился головой о преградившую ему путь ветвь и упал на влажную землю, задыхаясь и всхлипывая, пытаясь привести мысли в порядок. И тут почувствовал на теле чьи-то руки, страшные, невидимые, цепкие. Ужас вновь сковал мальчика: он отчаянно забился, пытаясь вынуть клинок. - О нет, - сказал чей-то голос, - потише, мой кролик! Нож немедленно отобрали. Враг торжествующе захохотал. - Вставай, кролик! Сильная рука подняла Гариона с земли; чья-то ладонь крепко сжала пальцы, и невидимый похититель потащил мальчика через лес. Где-то впереди мигнул огонек; Гариону показалось, что его волокут именно в этом направлении. Он сознавал, что необходимо срочно придумать, как ускользнуть, но усталый мозг, измученный страхом и усталостью, отказывался повиноваться. Вокруг костра не правильным полукругом стояли три фургона. Дерник с тетей Пол и Волком уже сидели там вместе с таким огромным человеком, что Гариону просто не верилось, как этот великан может быть настоящим. Ноги, похожие на стволы дерева, были обернуты шкурами и перевязаны крест-накрест кожаными ремнями, кольчуга, перехваченная поясом, облегала торс, доходя до колен. С одного боку свисал тяжелый меч, с другого - топор с короткой рукояткой. Волосы заплетены в длинные косы, а борода - густая и ярко-рыжая. Только выйдя на свет, Гарион смог разглядеть того, кто его поймал. Он увидел перед собой коротышку, не выше себя, с длинным острым носом, маленькими прищуренными глазками и неровно остриженными черными волосами. Вид его не вызывал особого доверия, а грязная заплатанная туника и короткий зловещий меч только усиливали неприятное впечатление. - А вот и наш кролик! - объявил человечек с лицом хорька, выталкивая Гариона в круг света. - Задал же он мне жару! Тетя Пол была вне себя от гнева. - Никогда не смей больше так делать! - строго приказала она. - Не спеши, мистрис Пол! - сказал Волк. - Для него сейчас лучше убежать, чем драться. Пока мальчик не повзрослеет, его лучшие друзья - ноги. - Нас захватили разбойники? - дрожащим голосом спросил Гарион. - Разбойники? - засмеялся Волк. - Что за буйное воображение! Эти двое - наши друзья. - Друзья? - с сомнением переспросил Гарион, подозрительно глядя на рыжебородого гиганта и остролицего человечка. - Ты уверен? Великан тоже рассмеялся, громко, радостно, голос перекатывался эхом, словно громовые раскаты. - Мальчик у вас, кажется, недоверчивый, - протрубил он. - Должно быть, твое лицо не понравилось, дружище Силк. Коротышка, кисло скривившись, оглядел своего могучего компаньона. - Это Гарион, - сказал Волк, показывая на мальчика. - Вы уже знаете мистрис Пол, - продолжал он, слегка подчеркивая голосом это имя. - А это Дерник, храбрый кузнец, решивший сопровождать нас. - Мистрис Пол? - переспросил коротышка, неожиданно беспричинно засмеявшись. - Меня зовут именно так! - подтвердила тетя Пол. - Большая честь для нас, благородная дама, - ответил коротышка, шутовски кланяясь. - А вот это наш старый друг Бэйрек, - продолжал Волк. - Его хорошо иметь рядом на случай неожиданной беды. Как видите, он не сендар, а чирек из Вэл Олорна. Гарион никогда раньше не видел Чирека, но все устрашающие истории об их отваге в бою внезапно приобрели правдивый оттенок в присутствии гиганта Бэйрека. - А я, - начал коротышка, показывая на себя, - зовусь Силком, имя, конечно, не очень звучное, но мне вполне подходит, я родом из Боктора в Драснии. Жонглер и акробат. - А кроме того, вор и шпион, - добродушно прогудел Бэйрек. - У всех свои недостатки, - не моргнув глазом заявил Силк, почесывая щетинистые бакенбарды. - Меня зовут господин Волк, по крайней мере в этих местах. Имя мне нравится, потому что его придумал мальчик. - Господин Волк? - повторил Силк, снова засмеявшись. - Веселенькое имечко! - Рад, что ты так считаешь, дружище, - коротко ответил Волк. - Волк так Волк, - согласился Силк. - Подходите в огню, друзья, грейтесь, а я пока принесу поесть. Гарион не знал, что и думать об этой странной паре. Они, очевидно, хорошо знали тетю Пол и господина Волка, и явно под другими именами. Тот факт, что тетя Пол, вероятно, не та, за которую себя выдавала, очень тревожил Гариона. Одно из оснований, на которых покоилось его существование, рухнуло. Силк принес незатейливую еду: тушеную репу с толстыми ломтями мяса и неровно нарезанный хлеб, но Гарион, сам удивляясь своему аппетиту, набросился на варево, будто неделю не ел. Набив желудок и согрев ноги, он привалился к бревну и задремал. - Что теперь, Старый Волк? - услышал он сквозь сон голос тети Пол. - Зачем тебе эти неуклюжие фургоны? - Блестящий план, - ответил Волк, - хотя себя хвалить некрасиво. Как ты знаешь, фургоны путешествуют по Сендарии круглый год - перевозят зерно и овощи с ферм в деревни, а из деревень в города. Зрелище это настолько привычное, что на них никто не обращает внимания. Значит, мы должны путешествовать именно так. Считай, с этого дня вся наша компания честно зарабатывает свой хлеб извозом. - Что? Объясни-ка! - потребовала тетя Пол. - Возчики, - терпеливо повторил Волк. - День за днем, усердно работая, перевозим тяжелые грузы через всю Сендарию - добываем пропитание... ну и ищем приключений, уж больно велико желание путешествовать, увидеть новые земли, познать романтику дальних дорог. - А ты имеешь представление, сколько времени займет такое путешествие? - Если считать по шесть-десять лиг в день... - задумался Волк, - действительно, продвигаться будем медленно, но это лучше, чем привлекать внимание. Она с отвращением покачала головой. - Куда сначала, господин Волк? - спросил Силк. - В Дарину! - объявил Волк. - Если тот, кого мы ищем, пошел на север, ему придется пройти Дарину по пути в Боктор. - А что же мы повезем в Дарину? - спросила тетя Пол. - Репу, благородная дама, - ответил Силк. - Вчера утром мы с приятелем купили три воза репы в деревне Винольд. - Репу? - переспросила тетя Пол весьма красноречивым тоном. - Да, благородная дама, - торжественно подтвердил Силк. - Значит, все готово? - вмешался Волк. - Все, - кивнул великан Бэйрек, поднимаясь и звеня кольчугой. - Нужно выглядеть в соответствии с нашим занятием, - осторожно заметил Волк, меряя взглядом Бэйрека. - Ваши доспехи, друг мой, вовсе не того сорта одеяние, которое носят возчики. Думаю, лучше найти что-нибудь попроще, из плотного сукна. Лицо Бэйрека оскорбленно скривилось. - Я могу надеть тунику поверх кольчуги, - нерешительно предложил он. - Ты весь гремишь, - вмешался Силк, - а кроме того, распространяешь довольно сильный запах ржавого железа. - Но без доспехов я чувствую себя голым, - пожаловался Бэйрек. - Приходится чем-то жертвовать, - неумолимо настаивал Силк. Бэйрек, ворча что-то под нос, пошел к одному из фургонов, рывком вытащил тюк с одеждой и начал снимать кольчугу. На холщовой нижней рубашке краснели большие пятна ржавчины. - Я бы на твоем месте и ее сменил, - посоветовал Силк. - Пахнет так же противно, как и доспехи. - Что-нибудь еще? - огрызнулся Бэйрек. - Надеюсь, ты не собираешься раздеть меня догола, ведь тут дама! Силк только засмеялся. Бэйрек стянул тунику, обнажив невероятно широкую мускулистую грудь, заросшую густыми рыжими волосами. - Выглядишь как меховой коврик, - заметил Силк. - Ничего не поделаешь. Зимы в Чиреке холодные, а волосы защищают от простуды, - улыбнулся Бэйрек, надевая чистую тунику. - В Драснии так же холодно. Уверен, что твоя бабушка не заигрывала с медведем в какую-нибудь морозную зиму? - Когда нибудь длинный язык доведет тебя до беды, дружище Силк, - зловеще пообещал Бэйрек. Силк снова расхохотался. - Я и так всю жизнь терплю неприятности, приятель Бэйрек. - Интересно, почему бы это? - ехидно осведомился тот. - Думаю, лучше обсудить все это позже, - вмешался Волк. - Неплохо бы уйти подальше еще до конца недели. - Конечно, старый приятель, - кивнул Силк, вскочив. - Мы с Бэйреком можем развлечься и потом. Лошади паслись неподалеку; все начали дружно запрягать их в фургоны. - Сейчас погашу огонь, - сказал Силк, отправляясь с ведрами к роднику. Угли зашипели, облака пара рванулись к низко нависшим ветвям. - Поведем лошадей к опушке леса, - велел Волк, - иначе ветки разорвут всю одежду. Отдохнувшие лошади без понуканий направились через темный лес по узкой тропинке и остановились только у края поля. Волк пристально осмотрел окрестности. - Никого не видно. Тронулись, - наконец решил он. - Садись ко мне, добрый человек, - предложил Бэйрек Дернику. - Беседовать с честным человеком гораздо приятнее, чем проводить ночь, терпя оскорбления чересчур уж умного драснийца. - Как хочешь, друг, - вежливо согласился кузнец. - Я поеду впереди, - объявил Силк. - Знаю здесь все окрестные дороги и выведу караван на тракт, проходящий за Верхним Гральтом, еще до полудня. Бэйрек с Дерником должны ехать позади. Уверен, что все мы вполне сможем справиться с теми, кому вздумается нас преследовать. - Решено, - согласился Волк, взбираясь на сиденье первого фургона. Потом протянул руку и помог взобраться тете Пол. Гарион поспешно последовал их примеру, боясь, что ему предложат ехать вместе с Силком. Может, господам Волк и не лжет, утверждая, что эти двое людей его старые приятели, но страх, пережитый в лесу, был еще слишком свеж в памяти, и он довольно неловко чувствовал себя в их присутствии. Мешки с пахнущей гнилью репой больно врезались в спину, но Гариону вскоре удалось устроиться поудобнее позади господина Волка и тети Пол. Ветер больше не впивался в тело ледяными пальцами, тетя была рядом, а плотный плащ согревал его, и, несмотря на все события, случившиеся ночью, скрытый страх, неугасшее возбуждение, Гариону довольно скоро удалось задремать. Знакомый сухой внутренний голос объяснил, что его поведение в лесу было совсем не героическим, но вскоре все смолкло, и Гарион заснул. Разбудил его какой-то новый звук. Мягкое шлепанье копыт по проселочной дороге сменилось цокотом подков по булыжникам деревенской улочки, где все обитатели еще досыпали последние часы холодной осенней ночи. Гарион открыл глаза, сонно оглядел высокие узкие дома с крохотными темными окнами. Где-то лаяла собака, но, тут же замолчав, ушла в теплое место под лестницей. Гариону захотелось узнать, какая это деревня и сколько народу спит под этими остроконечными крышами, не подозревая о трех проезжающих фургонах. Мощеная улочка была очень узкой, и Гарион, если бы захотел, мог коснуться замшелых камней стен. И вот безымянная деревушка осталась позади; они опять выехали на широкую дорогу; Гарион вновь задремал под мерный тихий топот. - Что, если он не прошел через Дарину? - тихо спросила Волка тетя Пол. Только сейчас до Гариона дошло, что из-за всей этой суматохи он так и не узнал, кого они ищут. Не открывая глаз, мальчик прислушался. - Не начинай снова свои "если", - раздраженно ответил Волк, - иначе нам никогда ничего не удастся. - Я просто спросила. - Если он не был в Дарине, тогда повернем на юг, в Мерос. Может, он присоединился там к каравану, чтобы отправиться по Великому Северному пути к Боктору. - Но вдруг он и в Меросе не был? - Тогда пойдем в Камаар. - А потом? - Посмотрим, когда доберемся до Камаара, - тоном, не допускающим дальнейших расспросов, заключил Волк. Тетя Пол громко втянула воздух, как бы собираясь оставить за собой последнее слою, но, очевидно передумав, устроилась поудобнее на сиденье. На горизонте, прямо перед ними, первое розоватое пятно коснулось низко нависших облаков, и караван двинулся через овеянный ветром последний предрассветный час ночи в долгое путешествие на поиски чего то непонятного, но очень-очень важного: ведь из-за него вся жизнь Гариона переменилась в один день. Глава 7 Четыре дня ушло на то, чтобы добраться до северного побережья, где находилась Дарина. Первый день прошел довольно спокойно, хотя тучи рассеялись, а ветер все дул, зато не было дождя и дороги не развезло. Они проезжали мимо уютных ферм, где одинокие фигуры работников склонялись в полях над лопатами. Каждый выпрямлялся и смотрел на путешественников. Некоторые даже махали вслед. И снова тянулись деревни, стайки высоких домов, дети, с радостными криками бегущие за фургонами. Крестьяне с ленивым любопытством провожали взглядами проезжающих, пока не понимали, что те не собираются останавливаться; тогда местные жители вновь возвращались к повседневным занятиям. К вечеру Силк повел их к рощице на краю дороги, где все и расположились на ночлег. Доев остатки сыра и ветчины, взятых Волком на кухне Фолдора, они расстелили одеяла прямо на земле под фургонами. Было жестко и холодно, но заманчивые мысли о будущих приключениях помогали Гариону стойко переносить неудобства. Однако на следующее утро зарядил дождь, сначала небольшой, мелкий, похожий на водяную пыль, но вскоре усилившийся. Запах мокрых мешков и гнили стал почти непереносимым, и Гарион, плотно завернувшись в плащ, почувствовал, что жажда приключений куда-то испарилась. Дорога размокла, стала скользкой, лошади с трудом тянули фургоны по холмам; приходилось часто отдыхать. Если в первый день они проехали восемь лиг, то во второй не сделали и пяти. Настроение тети Пол все ухудшалось. - Это идиотизм, - заметила она на третий день. - Все идиотизм, пока не увидишь то или иное дело в правильном свете, - философски ответил Волк. - Но почему возчики? - вознегодовала она. - Есть способы путешествовать и побыстрее: богатое семейство в приличном экипаже, например, или королевские посыльные на хороших лошадях. К этому времени мы уже успели бы добраться в Дарину. - Да, и нас хорошо запомнили бы все эти простые люди: любой талл смог бы разыскать, - терпеливо объяснил Волк. - Брилл давно уже доложил обо всем своим хозяевам. Каждый мерг в Сендарии теперь нас ищет. - Почему мы скрываемся от мергов, господин Волк? - спросил нерешительно Гарион, раздираемый желанием узнать цель их поездки. - Разве они не обыкновенные торговцы, как толнедрийцы и драснийцы? - Мергов в действительности торговля не интересует, - ответил Волк. - Недраки - торговцы, а мерга - воины, только одеты торговцами точно так же, как мы - возчиками, для того чтобы передвигаться свободно и незаметно. И если ты решишь, что все мерги - шпионы, то не слишком ошибешься. - Тебе что, делать нечего, кроме как задавать дурацкие вопросы? - взвилась тетя Пол. - В общем то нечего, - признался Гарион и тут же понял, что зря высказался. - Прекрасно! - решила тетя Пол. - В задке фургона Бэйрека сложена грязная посуда, оставшаяся после завтрака. Там же есть и ведро. Беги к ручью, набери воды и вымой посуду. - В холодной воде? - заикнулся было мальчик. - Немедленно, Гарион! - твердо приказала она. Гарион, ворча, спрыгнул с фургона. К концу четвертого дня они увидели с вершины высокого холма город Дарину, а вдалеке - свинцово-серые волны моря. Гарион затаил дыхание. Город показался ему очень большим, окруженным толстыми высокими стенами, и зданий было больше, чем Гарион видел за всю жизнь. Но он не мог отвести глаз от моря, придававшего воздуху особый привкус. Ветер доносил слабый запах, еще когда они были довольно далеко, и вот теперь впервые Гарион полной грудью вдыхал неповторимый аромат. Настроение сразу поднялось. - Наконец-то, - вздохнула тетя Пол. Силк остановил головной фургон и пошел к остальным. Капюшон был немного сдвинут назад; дождевая вода лилась по длинному носу, капая с острого кончика. - Остановимся здесь или отправимся в город? - спросил он. - Лучше в город, - решила тетя Пол. - Не собираюсь сегодня спать под фургоном, когда поблизости столько постоялых дворов. - Честные возчики поискали бы постоялый двор, - согласился Волк, - и уютную пивную. - Так я и знала, - покачала головой тетя Пол. Волк только пожал плечами: - Нужно играть роль как можно лучше. Они спустились с холма; копыта скользили, лошади чуть не падали с крутого склона. У ворот города из маленькой сторожевой башни появились два стражника в грязных туниках и ржавых шлемах. - Что вам нужно в Дарине? - спросил один из них Силка. - Я Эмбар из Коту, - не моргнув глазом солгал тот, - бедный драснийский торговец, и надеюсь выгодно продать товар в вашем прекрасном городе. - Прекрасном? - фыркнул стражник. - Что у тебя в фургонах, торговец? - осведомился другой. - Репа, - униженно пробормотал Силк. - Моя семья много лет торговала пряностями, но обстоятельства изменились к худшему, и вот теперь я вынужден торговать репой. - Он вздохнул. - Судьба изменчива, не так ли, дружище? - Мы должны осмотреть твои фургоны. Боюсь, это займет много времени. - В такую-то погоду! - покачал головой Силк. - Лучше провести это время в каком-нибудь теплом кабачке. - Но для этого нужны деньги, - заметил стражник, с надеждой глядя на Силка. - Буду счастлив, если примете маленький подарок в знак дружбы. Уж очень обидно, что вы мокнете под этим дождем! - предложил Силк. - Вы очень добры, - поклонился стражник. Несколько монет перешли из рук в руки, и фургоны двинулись в город без осмотра. С вершины холма Дарина выглядела величественным городом, но впечатление это рассеялось, когда копыта зацокали по мокрой мостовой. Дома оказались одинаковыми, некрасивыми и неуютными, улицы - грязными, усеянными мусором. Соленый запах моря смешивался с вонью дохлой рыбы, а лица спешивших по своим делам людей были мрачны и недружелюбны. Волнение Гариона куда-то ушло. - Почему они такие несчастные? - спросил мальчик господина Волка. - У них строгий, немилосердный бог. - Какой бог? - Деньги, - ответил Волк. - Деньги еще хуже самого Торака - Не забивай мальчику голову всякой чепухой, - вмешалась тетя Пол. - Люди не так уж несчастны, Гарион. Просто им некогда Много важных дел, боятся, что опоздают, вот и все. - Мне бы не хотелось здесь жить, - решил Гарион, - мрачное, неприветливое место. Хотел бы я снова очутиться на ферме Фолдора, - вздохнул он. - Да, есть места и похуже фермы, - согласился Волк. Постоялый двор, выбранный Силком, находился у пристани, где запах моря, дохлой рыбы и гниющих водорослей чувствовался еще сильнее. Приземистое крепкое здание окружало множество сараев и конюшен. Как в большинстве подобных заведений, первый этаж был отведен под кухню и большую залу с рядами столов и большим очагом. На верхних этажах размещались комнаты для гостей. - Неплохое место, - объявил Силк, подходя к фургонам после долгих переговоров с хозяином. - Кухня кажется чистой, а в спальнях не видно клопов. - Я сама посмотрю, - решила тетя Пол, сходя с фургона. - Как хотите, благородная дама, - вежливо поклонившись, сказал Силк. Проверка тети Пол продолжалась гораздо дольше; было уже почти темно, когда она вернулась во двор. - Относительно чисто. Могло быть и хуже, - фыркнула она. - Мы не собираемся оставаться здесь на зиму, Пол, - указал Волк, - самое большее несколько дней. Не обратив на его слова ни малейшего внимания, она объявила: - Я велела принести воду в наши комнаты. Пойду вымою мальчика, пока вы с остальными распряжете и покормите лошадей. За мной, Гарион. Она повернулась и направилась в дом. Гарион от всей души желал одного: чтобы его перестали называть мальчиком. В конце концов, имя Гарион не так уж трудно запомнить, но было ясно: доживи он хоть до седых волос, все равно останется для них мальчиком. После того как лошадей завели в стойла и все умылись, наступило время ужина Еда, конечно, не могла сравниться со стряпней тети Пол, но все же это была не надоевшая репа. Гарион чувствовал, что в жизни не сможет больше взять в рот ни кусочка репы. Поев, мужчины уселись в углу с кружками эля, и тетя Пол неодобрительно фыркнула - Гарион идет спать, и я тоже! - объявила она - Постарайтесь не пересчитать носом ступени, когда будете подниматься. Волк, Бэйрек и Силк расхохотались, но Дерник, как показалось Гариону, выглядел несколько смущенным. На следующий день господин Волк и Силк ушли рано утром и отсутствовали целый день. Гарион вертелся поблизости, надеясь, что его тоже пригласят прогуляться, но не дождался; поэтому, когда Дерник сошел вниз приглядеть за лошадьми, увязался за кузнецом. - Дерник, - начал он после того, как лошади были накормлены, напоены и кузнец осматривал их копыта, проверяя, нет ли трещин и не потеряны ли подковы, - тебе все это не кажется странным? Дерник осторожно опустил ногу терпеливой лошади. - Что все, Гарион? - серьезно спросил он. - Ну вообще все, - неопределенно ответил Гарион, - это путешествие, Бэйрек и Силк, господин Волк, тетя Пол - словом, все. Иногда они беседуют, думая, что я не слышу, и говорят вроде бы о важных вещах, но я никак не пойму, убегают ли они от опасности или, наоборот, ищут кого-то. - Я и сам не знаю, Гарион, - признался Дерник. - Многие вещи оборачиваются совсем не тем, чем кажутся, - совсем не тем... - Ты не считаешь, что тетя Пол сильно изменилась? - спросил Гарион. - Я имею в виду, с ней теперь все обращаются как со знатной дамой, и ведет она себя тоже по-другому с тех самых пор, как мы покинули ферму Фолдора. - Мистрис Пол и в самом деле благородная дама, - ответил Дерник. - Я всегда знал это. В голосе кузнеца звучали почтительные нотки, как всегда, когда он говорил о тете Пол, и Гарион знал: бесполезно убеждать Дерника, что в поведении и манерах тети Пол появилось нечто необычное. - А господин Волк? - спросил мальчик, пытаясь изменить тактику. - Ведь я всегда считал его просто старым сказочником. - Ну нет, он не кажется обыкновенным бродягой. Думаю, нам выпала честь встретить очень значительных людей и помочь им выполнить важную миссию. Таким простым людям, как мы с тобой, лучше не задавать лишних вопросов, а держать глаза и уши открытыми. - Когда все кончится, ты вернешься на ферму Фолдора? - осторожно спросил Гарион. Дерник немного подумал, оглядывая залитый дождем двор. - Нет, - тихо сказал он наконец, - пойду за мистрис Пол, пока она позволит сопровождать себя. Повинуясь внезапному импульсу, Гарион дотронулся до плеча кузнеца; - Все будет хорошо, Дерник. - Будем надеяться, - вздохнул кузнец и снова занялся лошадьми. - Дерник, - спросил Гарион, - ты знал моих родителей? - Нет. Впервые увидел тебя еще совсем маленьким на руках мистрис Пол. - Какой она была тогда? - Рассерженной. Никогда еще не видал такого гнева Она поговорила с Фолдором и прямиком отправилась на кухню. Ты знаешь Фолдора - он никогда никому не отказал в приюте. Сначала она только помогала, но это длилось недолго: старая повариха растолстела, обленилась и наконец уехала к младшей дочери. После этого мистрис Пол и стала всем заправлять. - Она была тогда гораздо моложе, правда? - спросил Гарион. - Нет, - задумчиво покачал головой Дерник, - мистрис Пол с годами не меняется. Выглядит точно так же, как в первый день появления на ферме. - Тебе это кажется. Все стареют. - Только не мистрис Пол, - заверил Дерник. Волк и его остроносый приятель возвратились только к вечеру, мрачные и злые. - Ничего, - коротко объявил Волк, почесывая белоснежную бороду. - Так я и знала, - фыркнула тетя Пол. Волк метнул на нее раздраженный взгляд, пожал плечами: - Нужно же было убедиться. Рыжебородый великан Бэйрек поднял глаза от кольчуга, которую начищал. - Никаких следов? - Ни малейших, - ответил Волк. - Он здесь не проходил. - Теперь куда? - спросил Бэйрек, отодвигая кольчугу. - В Мерос. Бэйрек поднялся и подошел к окну. - Дождь почти унялся, но дороги сильно развезло. - Нам все равно не удастся уехать завтра, - вмешался Силк, плюхнувшись на стоящую около двери табуретку. - Нужно еще избавиться от этой репы.Если мы потащим ее обратно из Дарины, это вызовет излишнее любопытство; совсем ни к чему, чтобы нас запомнил кто-нибудь и рассказал какому-нибудь странствующему мергу. - Наверное, ты прав, - заметил Волк. - Не хочется терять время, но ничего не поделаешь - Зато дороги подсохнут, - объяснил Силк, - да и лошадям легче тянуть пустые фургоны. - Ты уверен, что сможешь продать все это, дружище Силк? - спросил Дерник. - Я драсниец! - похвастался тот. - И могу продать все на свете. Пожалуй, еще и прибыль получим. - Об этом не волнуйся, - вмешался Волк. - Репа уже сослужила свою службу, главное теперь - отделаться от груза. - Но это вопрос принципа, - жизнерадостно возразил Силк, - а кроме того, если отдать все, не торгуясь, это тоже запомнят. Успокойся, продажа много времени не займет. - Можно пойти с тобой, Силк? - с надеждой спросил Гарион. - Я совсем не видел города, только этот постоялый двор. Силк вопросительно взглянул на тетю Пол. Та, немного подумав, кивнула: - Думаю, если ты прогуляешься, особого вреда не будет, да и мне надо кое-чем заняться На следующее утро после завтрака Силк и Гарион с мешком репы на плечах отправились в путь. Коротышка, казалось, был в прекрасном настроении: кончик длинного острого носа подрагивал от возбуждения. - Самое главное, - начал он, шагая по замусоренным, выложенным булыжником улицам, - не подавать виду, что очень хочешь продать, ну и знать, каковы цены на рынке, конечно. - Разумная мысль, - вежливо ответил Гарион. - Вчера я кое-что разузнал. Репа продается на пристани Коту в Драснии по одному серебряному линку за центнер. - Что? - переспросил Гарион. - Эта драснийская монета, - объяснил Силк, - почти равна серебряному империалу. Перекупщик попытается сторговать наш товар за четверть линка, но ему придется выложить половину. - Откуда ты все это знаешь? - Обычное дело. - А сколько у нас репы? - спросил Гарион, старательно обходя кучу мусора. - Тридцать центнеров. - Это будет... Гарион наморщил лоб, пытаясь произвести сложные вычисления в уме. - Пятнадцать империалов, - быстро насчитал Силк, - или три золотых кроны. - Золотых? - удивился Гарион. Золотые монеты так редко встречались в стране, что само это слово звучало волшебством. Силк кивнул: - Предпочитаю именно золото. Легче нести. Серебро слишком много весит. - В какую же сумму обошлась репа? - Пять империалов. - Фермер получает пять, мы - пятнадцать, а перекупщик - тридцать? - недоверчиво охнул Гарион. - Но это несправедливо. - Так уж устроен мир, - пожал плечами Силк и, показав на внушительное здание с широким крыльцом, добавил: - А вот и дом торговца. Когда мы войдем, он притворится, что очень занят и не интересуется сделкой, а позже, когда начнем торговаться, обратит на тебя внимание и станет расхваливать. - Меня? - Посчитает, что ты мой родственник - сын или племянник, и решит, что я растрогаюсь и сбавлю цену. - Как глупо с его стороны! - заметил Гарион. - Ну я уж наговорю ему с три короба, - пообещал Силк, сверкая глазами. Кончик носа так и дергался, слова сыпались, как горох из мешка. - Не обращай внимания на то, что буду говорить, и следи, чтобы твое лицо ничего не выражало. Запомни, он будет очень внимательно следить за нами. - Собираешься врать? - потрясение спросил Гарион. - От меня этого ожидают. Торговец тоже будет лгать напропалую. Кто сумеет лучше обмануть, тот и в выигрыше. - Но это нечестно! - Просто игра, - расплылся в улыбке Силк. - Очень азартная игра, в нее играет весь мир. Искусные игроки богатеют, плохие - остаются ни с чем. - А ты хороший игрок? - полюбопытствовал Гарион. - Один из лучших, - скромно признался Силк. - Иди сюда. И повел Гариона в дом. Торговец был одет в бледно-зеленый костюм с меховой опушкой. На уши натянута шапка Вел он себя почти так, как и предсказал Силк: встретил их, сидя за столом, и, сосредоточенно нахмурясь, деловито листал какие-то сшитые пергаменты, пока Силк и Гарион терпеливо ждали, когда он наконец заметит гостей. - Ну хорошо, - наконец сказал он. - У вас что, дело ко мне? - Привезли немного репы, - довольно униженно ответил Силк. - Не повезло, дружище, - сочувственно заявил торговец, - пристань Коту завалена репой. Даже если я куплю у тебя товар за мизерную цену, вряд ли смогу сбыть его с рук. - Ну что ж, - пожал плечами Силк, - может, чиреки или олгары купят. Их рынки не так изобильны, как ваши, - и, повернувшись, позвал Гариона: - Пойдем-ка, парень. - Минуту, минуту, дружище, - поспешно перебил торговец. - Вижу по твоей речи, что мы земляки. Может, сделаю тебе одолжение, куплю репу. - Зачем же отнимать ваше драгоценное время? Если репы много, не стоит и торговаться. - Я бы смог найти покупателя в другом месте, - запротестовал торговец, - если товар хорошего качества. Взяв у Гариона мешок, он заглянул внутрь. Мальчик, словно зачарованный, слушал, как вежливо торгуются эти двое, пытаясь перехитрить друг друга. - Какой милый мальчик! - объявил торговец неожиданно, как бы впервые заметив Гариона. - Сирота, - пояснил Силк, - я о нем забочусь, пытаюсь обучить, как вести дела, но он довольно туповат. - Вот оно что... - с легким разочарованием кивнул торговец. И тут Силк сделал непонятный жест пальцами правой руки. Глаза торговца чуть расширились, но он сделал ответный жест. После этого Гарион совершенно потерял представление о происходящем. Руки спорящих выписывали в воздухе прихотливые узоры, мелькая иногда так быстро, что взгляд не успевал за ними следить. Тонкие длинные пальцы Силка, казалось, исполняют такой-то танец: глаза торговца были прикованы к ним, на лбу от напряжения блестели капли пота. - Ну что, по рукам? - спросил наконец Силк, прерывая молчание. - По рукам, - с некоторым сожалением согласился торговец. - Как приятно иметь дело с честным человеком! - объявил Силк. - Многому я сегодня выучился и надеюсь, ты не намереваешься долго заниматься продажей репы, иначе мне придется отдать тебе ключи от кладовых прямо сейчас и избавиться от мук, которые я испытываю при виде твоего лица. - Ну, ты достойный противник, дружище торговец, - засмеялся Силк. - Я сначала и сам так думал, - признался торговец, покачивая головой, - но до тебя мне далеко. Доставь репу завтра утром, к моему складу на Бедикской пристани. Он написал что-то на кусочке пергамента. - Мой управляющий заплатит тебе. Силк с поклоном взял пергамент. - Пойдем, мальчик, - кивнул он через плечо Гариону. - Что случилось? - спросил тот, когда они оказались на продуваемой ветром улице. - Получили цену, на которую я надеялся, - ответил Силк самодовольно. - Но ведь ты ничего не говорил, - возразил Гарион. - Наоборот, сказано было много. Ра