зве ты сам не заметил? - Видел, как вы вертели пальцами. - Мы так беседуем, - пояснил Силк, - это особый язык, тайный, который изобрели мои земляки сотни лет назад, - на нем объясняешься гораздо быстрее, чем словами, и можно говорить в присутствии чужаков, не опасаясь быть подслушанным. Очень сведущие люди могут обсуждать дела и одновременно говорить о погоде. - Научишь меня? - с надеждой спросил Гарион. - Это займет очень много времени. - Но ведь до Мероса долго добираться, - нашелся Гарион. Силк пожал плечами: - Как хочешь. Дело нелегкое, но поможет скоротать время. - Сейчас мы идем обратно на постоялый двор? - спросил мальчик. - Не сразу. Нужно раздобыть товар, чтобы был предлог появиться в Меросе. - Я думал, мы уедем с пустыми фургонами. - Так и будет. - Но ты сам только сейчас сказал... - Сейчас пойдем к одному торговцу, - пояснил Силк. - Он покупает хлеб и овощи по всей Сендарии и хранит их на фермах, пока в Арендии и Толнедре не поднимутся цены, а потом нанимает людей для перевозки грузов в Мерос или Камаар. - Все это очень сложно, - с сомнением протянул Гарион. - Да нет, не очень, - заверил Силк. - Пойдем со мной и увидишь. Когда Силк и Гарион вошли в контору, торговец, высокий толнедриец в развевающемся голубом одеянии, довольно пренебрежительно беседовал о чем-то с мрачным мергом. Как и у всех ранее виденных мальчиком представителей этого племени, лицо мерга было покрыто шрамами, черные глаза впивались в собеседника. При виде его Силк предостерегающе коснулся плеча Гариона и выступил вперед. - Прости меня, благородный купец, - униженно начал он. - Не знал, что ты занят. Мы со слугой подождем на улице, пока ты не найдешь для меня времени. - Мой друг и я будем заняты почти весь день, - покачал головой толнедриец. - У тебя что-нибудь важное? - Хотел только спросить, нет ли у тебя груза для перевозки. - Нет, - коротко ответил торговец, - ничего. И вновь обернулся было к мергу, но остановился и, вскинувшись, уставился на Силка. - Ты не Эмбар из Коту? Я думал, твое занятие - торговля пряностями. Гарион вспомнил, что именно так назвал себя Силк у ворот города. Очевидно, коротышка и раньше звал себя Эмбаром. - Увы, - вздохнул Силк, - мой последний запас пряностей лежит на дне моря недалеко от берегов Арендии - два корабля, направлявшихся в Тол Хонет. Внезапный шторм - и я нищий. - Печальная история, дружище Эмбар, - заметил толнедриец с некоторым самодовольством. - Теперь приходится заниматься извозом, - страдальчески продолжал Силк, - три ветхих фургона - вот все, что осталось от богатства Эмбара из Коту. - Всякого может постигнуть несчастье, - философски заметил торговец. - Так это и есть славный Эмбар из Коту, - тихо, но хрипло, с сильным акцентом произнес мерг, обшаривая глазами Силка. - Счастливый случай свел нас сегодня. Искренне рад встретить столь замечательного человека. - Ты слишком добр, благородный господин, - вежливо поклонился Силк. - Я Эшарак из Рэк Госка, - представился мерг и обернулся к толнедрийцу: - Мы можем отложить наш спор, Минган. Клянусь, благоденствие снизойдет на тебя, если поможешь столь знатному купцу оправиться от потерь. - Ты слишком добр, Эшарак, - повторил, снова кланяясь, Силк. Сотня предостерегающих голосов одновременно зазвучали в мозгу Гариона, но всевидящие глаза мерга не позволяли подать Силку ни малейшего знака Напустив на себя полнейшее безразличие, мальчик чуть прикрыл веки, чтобы не было видно, как лихорадочно мечутся мысли. - С радостью помог бы тебе, друг мой, - сказал Минган, - но сейчас в Дарине нет грузов на перевозку. - Я уже договорился доставить из Дарины в Медалию три фургона железа, - поспешно вставил Силк, - а оттуда везу меха из Мероса в Камаар. Беда в том, что из Медалии в Мерос придется гнать лошадей порожняком. - Медалия? - нахмурился Минган. - Сейчас проверю записи. По-моему, что-то было. Он вышел из комнаты. - О подвигах твоих ходят легенды в королевствах Востока, Эмбар, - восхищенно сказал Эшарак из Рэк Госка. - Когда я в последний раз уезжал из Ктол Мергоса, за твою голову была назначена огромная награда. Силк весело рассмеялся. - Небольшое недоразумение, Эшарак, - пояснил он, - просто проверял, настолько ли умны толнедрийцы, как о них говорят, и, возможно, Кое-где превысил предел дозволенного, а они это обнаружили. Но поверь, все обвинения, выдвинутые против меня, - ложные. - Как же тебе удалось убежать? - спросил Эшарак. - Солдаты короля Тора Эргаса чуть не снесли с лица земли все королевство, пытаясь тебя разыскать. - Случайно встретился с благородной дамой из рода таллов, - пояснил Силк, - удалось убедить вывезти меня через границу в Мишарак ас-Талл. - Вот как, - еле заметно улыбнулся мерг, - таллские дамы, как всем известно, легко поддаются уговорам. - Но сами крайне требовательны. Ожидают платы полной мерой за любое одолжение. Я убедился, что от нее скрыться гораздо труднее, чем из Ктол Мергоса. - Ты по-прежнему выполняешь подобные задания для своего правительства? - небрежно спросил Эшарак. - Они со мной и разговаривать не желают, - мрачно признался Силк. - Эмбар - торговец пряностями был им нужен, а вот Эмбар - бедный возчик... совсем другое дело. - Конечно, - согласился мерг, но что то в его тоне явно показывало: он не верит сказанному. Потом мельком, безразлично взглянул на Гариона, мальчик ощутил странный толчок, будто увидел старого знакомого. Сам не понимая почему, он мгновенно понял: этот Эшарак из Рэк Госка знал его всю жизнь. Взгляд этот был знаком - множество раз за те годы, что рос Гарион, глаза их встречались - Гарион рос, а Эшарак, всегда в черном плаще на черной лошади, пристально наблюдал за мальчиком, а потом исчезал. Гарион ответил бесстрастным взглядом, и едва заметная тень улыбки промелькнула на испещренном шрамами лице мерга. В комнату возвратился Минган. - На ферме около Медалии хранится запас окороков, - объявил он. - Когда ты намереваешься быть в Меросе? - Через пятнадцать-двадцать дней, - ответил Силк. - Ну что ж, поручаю тебе переправить эти окорока в Мерос. Семь серебряных ноблей за фургон. - Толнедрийских или сендарийских? - поспешно спросил Силк. - Здесь Сендария, достойный Эмбар. - Мы граждане мира, благородный торговец, - указал Силк, - и всегда расплачивались друг с другом толнедрийскими деньгами. - Ты всегда был сообразителен, достойный Эмбар, - вздохнул Минган. - Хорошо. Толнедрийские нобли, только ради старой дружбы и потому, что я скорблю о твоих невзгодах. - Может, еще встретимся, Эмбар, - пообещал Эшарак. - Может быть, - согласился Силк, подталкивая Гариона к выходу. - Скряга, - пробормотал он, очутившись на улице, - такса десять ноблей, не семь. - А что насчет мерга? - спросил Гарион, снова, как и раньше, почему-то опасаясь говорить о странной, непонятной связи, существующей между ним и темной фигурой, у которой наконец-то появилось имя. Силк пожал плечами. - Понял, что я неспроста отправляюсь в Мерос, но ничего не знает и, насколько могу понять, сам задумал какую-то штуку. У меня таких встреч десятки были. Пока наши цели не совпадают, мы друг другу мешать не будем. И я, и Эшарак - оба профессионалы. - Ты очень странный человек, Силк, - сказал Гарион. Силк весело подмигнул мальчику. - Почему ты и Минган спорили о деньгах? - Толнедрийское серебро немного чище, поэтому ценится больше, - пояснил Силк. - Понятно, - протянул Гарион. На следующее утро все вновь расселись по фургонам и доставили репу на склад драснийского торговца, а выгрузив мешки, отправились из Даримы на юг. Дождь перестал, но утро было холодным и облачным. На вершине холма Силк повернулся к сидевшему рядом Гариону. - Ну ладно, - сказал он, - давай начнем, - и задвигал пальцами у лица мальчика. - Это означает: "Доброе утро". Глава 8 После первого дня путешествия ветер выдохся; появилось бледное осеннее солнце. Их путь лежал вдоль реки Дарины, бурного потока, сбегавшего с гор и впадающего в залив Чирека. Местность была холмистой и поросшей лесом, но лошади легко тащили пустые фургоны. Гарион почти не обращал внимания на проплывающий мимо пейзаж, пока они проезжали долину Дарины. Внимание его было полностью поглощено пальцами Силка. - Не кричи! - наставлял тот. - Не кричи? - озадаченно повторил Гарион. - Не делай размашистых жестов, не маши руками без толку. Главное, чтобы окружающие не обращали на тебя внимания. - Но я только упражняюсь, - защищался Гарион. - Лучше сразу учиться правильно, чем потом избавляться от вредной привычки. И не бормочи. - Бормочи? - Точно изображай все, что хочешь сказать. Не торопись. Скорость приходит со временем. На третий день их беседа уже состояла наполовину из слов и наполовину из жестов, и Гарион даже чуть-чуть возгордился. Вечером путешественники свернули с дороги в рощицу высоких кедров и, как обычно, выстроили фургоны полукругом. - Ну как идет учение? - спросил Волк, спрыгивая на землю. - Продвигается, - заверил Силк. - Думаю, дело пойдет быстрее, когда мальчик поумнеет и не будет лепетать как младенец. Гарион был уничтожен. Бэйрек, тоже спустившийся с фургона, засмеялся: - Я часто думал о том, как полезно знать этот тайный язык, но руки, привыкшие работать мечом, загрубели и недостаточно ловки. Вытянув вперед огромную ручищу, он потряс головой. Дерник понюхал воздух. - Ночью холодно будет, - объявил он, - еще до утра выпадет снег. Бэйрек, последовавший его примеру, кивнул: - Ты прав, Дерник. Нужно разложить большой костер. Порывшись в фургоне, он вытащил топор. - Смотрите, всадники! - воскликнула тетя Пол, все еще сидевшая наверху. Остальные, мгновенно замолчав, прислушались к тихому цокоту копыт на дороге, с которой только что съехали. - Не меньше чем трое, - мрачно проворчал Бэйрек, отдал топор Дернику и полез обратно за мечом. - Четверо, - уточнил Силк, подходя к своему фургону и тоже вынимая меч. - Мы достаточно далеко от дороги, - заметил Волк, - и если будем вести себя тихо, они проедут мимо. - От гролимов не скроешься, - предупредила тетя Пол, - они видят не глазами. И быстро сделала два жеста, которых Гарион не понял. - Нет, - просигналил Волк, - давай лучше... Последовал очередной странный жест. Тетя Пол на мгновение всмотрелась в него и кивнула - Все сидите смирно, - приказал Волк и, нахмурясь, обернулся лицом к дороге. Гарион затаил дыхание. Стук копыт все приближался. И тут случилось нечто странное: хотя мальчик сознавал, что должен бояться приближающихся всадников и исходившей от них угрозы, что-то вроде приятного дремотного оцепенения нашло на него, будто душа погрузилась в глубокий сон, в то время как тело застыло, а глаза безразлично следили за всадниками в темных плащах, проезжающими мимо. Он так и не понял, сколько пришлось стоять, но когда пришел в себя, оказалось, что чужаки исчезли, а солнце садится. Небо стало пурпурным; вечер приближался. По небу неслись обрывки розоватых облаков - Мерги, - спокойно сообщила тетя Пол, спускаясь с повозки, - и один гролим. - В Сендарии много мергов, благородная дама, - заметил Силк, поддерживая ее, - и у них здесь много дел. - Мерги - это еще ничего, - нахмурясь, вмешался Волк, - но гролимы! Дело плохо. Лучше нам путешествовать вдали от проезжих дорог. Ты знаешь окольные пути в Медалию? - Дружище, - скромно ответил Силк, - мне известны окольные пути в любое место. - Хорошо, - кивнул Волк, - а сейчас давайте заберемся поглубже в лес. Не стоит рисковать: а вдруг наш костер увидят с дороги. Гариону лишь мельком удалось увидеть закутанных в плащи мергов. Мальчик не смог узнать Эшарака, которого он в конце концов встретил после долгих лет, - тогда этот человек представлялся ему всего-навсего безымянной темной фигурой на черной лошади, - но был почти уверен: именно Эшарак только что проехал мимо. Мерг последует за ним, куда бы он ни поехал, Гарион точно знал это. Дерник оказался прав, когда говорил о заморозках. На следующее утро землю будто серебром покрыло, а дыхание вырывалось изо рта белым облачком. Они ехали по тропинкам и дорогам, поросшим сорняками, гораздо медленнее, чем по главному тракту, но приходилось думать о безопасности. Только через пять дней они добрались до деревни Винольд, находящейся в двенадцати лигах к северу от Медалии. Там по настоянию тети Пол они заночевали на убогом постоялом дворе. - Я отказываюсь снова спать на земле, - твердо объявила, она. Путешественники поужинали в грязной общей зале; потом мужчины мирно уселись в углу с кружками эля, а тетя Пол отправилась наверх в свою комнату, приказав перед этим принести горячей воды для купания. Гарион, однако, под предлогом проверки лошадей выскользнул на улицу. Не то чтобы он намеренно желал обмануть тетю, просто внезапно осознал, что с начала путешествия ни на минуту не оставался один... По природе своей Гарион не так уж любил уединение, но почему-то остро чувствовал, как тяжело постоянно находиться в присутствии взрослых людей. Деревня Винольд была небольшой; он обошел ее из конца в конец меньше чем за полчаса, поеживаясь от предвечернего холода, осмотрел все узкие вымощенные улочки. Во многих окнах все еще горели свечи, и у Гариона неожиданно сжалось сердце от тоски по дому. И вдруг, завернув за угол, он заметил нечто странное: вспышка света, вырвавшегося из распахнутой двери, озарила знакомую фигуру. Конечно, с такого расстояния трудно было сказать наверняка, но Гарион, отступив в темноту, прижался к стене из грубо тесанного камня. Мужчина, стоявший на углу, повернул лицо к свету, и Гарион успел увидеть, как заблестели белки глаз. Брилл! Это Брилл! Неряшливо одетый человек быстро отвернулся, явно не желая, чтобы его заметили, немного отошел в сторону и остановился. Гарион еще теснее прижался к стене, наблюдая, как Брилл нетерпеливо топчется на углу. Умнее всего было бы сейчас ускользнуть и отправиться обратно на постоялый двор, но Гарион тут же отказался от этой мысли. Здесь, в тени, его не увидят, а любопытство было слишком велико, чтобы уйти вот так, не узнав, что здесь делает Брилл. Время тянулось бесконечно, казалось, прошло много часов, когда наконец в конце улицы показалась еще одна тень. Лицо мужчины скрывал капюшон, но в слабом свете мальчик разглядел, что одет он как обычный сендар: в тунику, узкие штаны-трико и доходящие до щиколоток башмаки. Когда он повернулся, Гарион заметил меч, подвешенный к поясу, что, правда, было совсем нетипичным для простых обывателей Сендарии: хотя закон не запрещал носить оружие, все же подобные люди привлекали всеобщее внимание. Гарион попытался подкрасться поближе, чтобы понять, о чем идет речь, но они обменялись всего несколькими словами. Послышался звон монет, потом собеседники разошлись. Брилл осторожно завернул за угол, а человек с мечом пошел вверх по узкой извилистой улочке прямо к тому месту, где стоял Гарион. Спрятаться было негде, и как только он подойдет поближе, тут же заметит Гариона. Повернуться и бежать? Еще опаснее. Гарион оторвался от стены и с беззаботным видом зашагал навстречу зловещему незнакомцу. - Кто здесь? - резко спросил мужчина, потянувшись к рукоятке меча. - Здравствуйте, господин, - ответил Гарион, намеренно повышая голос, стараясь подражать гораздо более юным мальчишкам. - Хорошая ночь, не правда ли? Закутанный в капюшон человек что то проворчал, но при этом явно успокоился. Ноги Гариона тряслись от желания побежать, но он медленно прошел мимо незнакомца, чувствуя, как впивается в спину подозрительный взгляд. - Мальчик! - неожиданно окликнул мужчина. - Что, господин? - обернувшись, спросил Гарион. Ты здесь живешь? - Да, - солгал Гарион, изо всех сил стараясь, чтобы голос не дрожал. - Здесь есть какой нибудь кабачок? Гарион только сейчас обошел деревню и поэтому уверенно ответил: - Да, господин. Идите по улице до следующего угла, потом поверните налево. Перед входом горят факелы. Вы сразу увидите. - Спасибо, - коротко пробурчал незнакомец и пошел по дороге. - Доброй ночи, господин, - сказал вслед Гарион, осмелев оттого, что опасность, казалось, прошла мимо. Мужчина не ответил. Гарион завернул за угол, горя от нетерпения поскорее оказаться среди своих. Сбросив маску простого деревенского увальня, он бросился бежать. Задыхаясь, мальчик добрался до постоялого двора и ворвался в дымную залу, где за кружками с элем мирно беседовали мужчины, но в самый последний момент, поняв, какую совершит ошибку, выболтав новости в комнате, где его легко могут подслушать, заставил себя спокойно подойти к друзьям. Встав у очага, будто желая согреться, он тихо сообщил: - Только сейчас видел Брилла. - Брилл? - спросил Силк. - Кто такой Брилл? Волк нахмурился: - Батрак с фермы, а в карманах у него слишком много энгаракского золота. И коротко рассказал обо всем, что произошло на ферме Фолдора. - Тебе нужно было убить его, - прохрипел Бэйрек. - Здесь не Чирек, - возразил Волк. - Сендары вряд ли поймут подобное преступление. И обратился к Гариону: - Он видел тебя? - Нет. Я первым заметил его и успел спрятаться в темном месте. Брилл встретился с каким-то мужчиной и дал ему деньги. У этого, второго, был меч. Он коротко рассказал обо всем, что произошло. - Это меняет дело, - нахмурился Волк. - Думаю, нужно уезжать отсюда раньше, чем мы намеревались. - Заставить Брилла потерять к нам интерес вовсе не трудно, - вмешался Дерник. - Я, пожалуй, отыщу его и стукну пару раз обо что-нибудь головой. - Заманчиво, - хмыкнул Волк, - но лучше, наверное, просто ускользнуть отсюда пораньше, пусть даже не подозревает, что мы здесь были. Времени нет ввязываться в драку с каждым, кто нам мешает. - Все же хотел бы я поближе посмотреть на этого сендара с мечом, - сказал Силк, поднимаясь. - Если он следит за нами, лучше знать его в лицо. Не люблю, когда неизвестно кто преследует меня и моих друзей. - Только поосторожнее, - предостерег Волк. Силк засмеялся: - Кому говоришь? Я недолго. Где этот кабачок, Гарион? Мальчик объяснил, куда идти. Силк кивнул: глаза блестели, кончик длинного носа дергался. Он повернулся, быстро пошел к выходу и исчез в холодной ночи. - Как вы считаете, - заметил Бэйрек, - если за нами следят, не разумнее ли избавиться от фургонов и этой убогой одежды, купить хороших лошадей и галопом скакать прямо в Мерос? Волк покачал головой: - Думаю, мергам пока неизвестно, где мы. Брилл может быть здесь совсем не из-за нас, просто замышляет какую-нибудь очередную пакость Лучше передвигаться потихоньку. Даже если Брилл по-прежнему работает на мергов, все равно разумнее незаметно улизнуть и оставить их рыскать напрасно по Центральной Сендарии. Он встал и объявил: - Я иду наверх. Пол должна знать обо всем, что произошло. - Все же мне это не по душе, - мрачно пробормотал Бэйрек. Остальные молча сидели, ожидая возвращения Силка. Дрова в очаге громко затрещали, и Гарион вздрогнул. Мальчику неожиданно пришло в голову, что он сильно изменился с тех пор, как покинул ферму Фолдора. Все тогда казалось таким простым, мир делился на друзей и врагов, но теперь в его жизни появилось так много непредвиденных сложностей! Гарион стал подозрительным, недоверчивым и все больше прислушивался к внутреннему голосу, всегда советовавшему поступать осторожно и скрывать свои мысли. Он научился, кроме того, ни о чем не судить по внешности. Все же мальчик пожалел о потере былой наивности, но знакомый сухой голос возразил, что подобные сожаления глупы и бессмысленны. Тут сверху спустился господин Волк и подошел к остальным, а еще через полчаса вернулся Силк. - Совершенно омерзительный тип, - провозгласил он, стоя перед очагом. - По-моему, обыкновенный грабитель. - Брилл связался с подобными себе, - заметил Волк. - Если он все еще работает на мергов, значит, скорее всего, нанимает таких же разбойников следить за нами, но те будут искать четверых пеших путешественников, а не шестерых, да еще в фургонах. Если сможем пораньше выбраться из Винольда, думаю, мы и от них заодно избавимся. - По-моему, Дерник и я должны сегодня дежурить всю ночь, - предложил Бэйрек. - Неплохая идея, - согласился Волк. - Давайте выбираться отсюда часу в четвертом утра. Хорошо бы к восходу удалиться от этого места лиги на две-три. Гарион почти не спал этой ночью, а когда удавалось задремать, его преследовали кошмары: незнакомец с закрытым лицом бесконечно гонялся за ним по темным узким улочкам, обнажив меч. Когда Бэйрек разбудил их, глаза мальчика чесались так, будто в них насыпали песка, а голова была ужасно тяжелой. Тетя Пол тщательно задернула занавески на окнах, перед тем как зажечь единственную свечу. - Должно быть, похолодало, - заметила она, развязывая большой сверток, который попросила принести из фургона. Потом, вынув пару штанов из толстой шерсти и зимние башмаки на овечьем меху, приказала: - Немедленно надень, Гарион. И не забудь теплый плащ. - Я уже не ребенок, тетя Пол, - запротестовал Гарион. - Тебе нравится мерзнуть? - Нет, конечно, но... Он замолчал, не в силах объяснить, что испытывает сейчас, и начал одеваться. В соседней комнате слышались неразборчивые голоса; подобным тоном всегда говорят мужчины, поднявшиеся еще до восхода солнца. - Мы готовы, мистрис Пол, - позвал Силк. - Тогда идем, - ответила она, опуская на лицо капюшон плаща. Луна, поздно поднявшаяся на небо этой ночью, ярко сияла, освещая булыжники, покрытые инеем. Дерник запряг лошадей и повел их со двора. - Доведем их под уздцы до дороги, - тихо сказал Волк. - Не стоит будить жителей деревни. Силк пошел впереди, и они медленно покинули постоялый двор. Поля за деревней были белыми, а бледный, чуть задымленный лунный свет, казалось, лишил красок весь окружающий мир. - Как только мы окажемся на достаточном расстоянии, - наставлял Волк, - давайте поедем как можно быстрее. Фургоны пустые, а небольшая пробежка лошадям не повредит. - Верно, - согласился Силк. Все расселись по фургонам, и путешествие началось. Звезды ярко сверкали на холодном зимнем небе. Земля отливала серебром, а деревья стояли, как темные молчаливые стражи, по обочинам дороги. На вершине первого же холма Гарион оглянулся на скопление темных домов в оставленной позади долине. В каком-то окне мигал огонек, одинокий золотой лучик, сверкнув, исчез в черноте. - Кто-то в деревне не спит, - сказал он Силку, - только сейчас заметил свет. - Наверное, какой-нибудь любитель вставать спозаранку, - предположил тот, - а может, дело совсем не в этом. Он слегка встряхнул поводьями, и лошади пошли быстрее; потряс еще раз, и они перешли на рысь. - Держись, малыш, - приказал Силк, наклонился и ударил поводьями по крупам лошадей. Повозку раскачивало и трясло, упряжка мчалась все быстрее, холодный ветер бил в лицо. Все три фургона на полном скаку ворвались в соседнюю долину, оставляя позади замерзшие поля, переливающиеся под лунным светом, деревню и одинокий огонек в окне. К тому времени как взошло солнце, целых четыре лиги остались позади, и Силк осадил лошадей, от которых шел пар. У Гариона болело все тело, измотанное быстрой ездой по твердой, как железо, дороге, и он очень обрадовался, что получил возможность передохнуть Силк отдал мальчику поводья, спрыгнул с фургона и пошел назад. Коротко поговорив о чем-то с господином Волком и тетей Пол, отправился обратно. - Поворачиваем на эту тропинку, - велел он Гариону, растирая пальцы. Гарион уже хотел отдать поводья, но Силк отказался. - Будешь сам править. Руки закоченели. Это несложно, лошади сами пойдут. Гарион щелкнул языком и чуть пошевелил поводьями. Упряжка послушно двинулась вперед. - Тропинка вьется за этим холмом, - объяснил Силк, показывая подбородком, потому что руки были все еще засунуты под тунику. - На той стороне, подальше, есть рощица. Там лошади отдохнут. - Думаешь, за нами следят? - Вот мы и выясним, - кивнул Силк. Она обогнули холм и подъехали к обрамляющим дорогу деревьям. Тут Гарион повернул лошадей и двинулся в тень. - Прекрасно, - сказал Силк, спрыгнув на землю. - Пойдем. - Куда? - Хочу поглядеть на дорогу, по которой мы поехали, - пояснил он. - Пройдем через рощицу на вершину холма и проверим, проявляет ли кто-нибудь к нам интерес. И он быстро и абсолютно бесшумно стал взбираться в гору. Гарион старался держаться поближе, но под ноги то и дело попадались сухие ветки, издавая оглушительный треск. Наконец он понял, в чем секрет и как нужно ходить, не привлекая внимания. Силк одобрительно кивнул, но ничего не сказал. Роща кончилась как раз на вершине, и Силк остановился. Дорога, рассекающая молчаливую долину, была безлюдной, только два оленя вышли на опушку и щипали траву. - Подождем немного, - прошептал Силк. - Если Брилл и его наемники преследуют нас, они где-то поблизости. Он сел на пень, не сводя глаз с долины. Немного погодя по дороге медленно проползла тележка, выглядевшая на расстоянии совсем крохотной. Солнце поднялось выше; друзья зажмурились от яркого света. - Силк! - нерешительно начал Гарион. - Да, малыш? - В чем здесь дело? Конечно, со стороны Гариона было большой смелостью задать подобный вопрос, но мальчик чувствовал, что Силку многое известно. - Какое дело? - То, чем мы занимаемся. Я кое-что слышал и кое о чем догадался, но так до конца и не понял. - О чем же ты догадался, Гарион? - спросил Силк, настороженно сверкнув глазами. - Украдена какая-то вещь... очень важная... а господин Волк и тетя Пол... и все мы... пытаемся ее вернуть. - Правильно, - согласился Силк, - ты не ошибся. - Господин Волк и тетя Пол совсем не те, кем кажутся. - И это верно. - Думаю, они могут делать такое, на что простые люди не способны, - продолжал Гарион, с трудом подбирая слова. - Господин Волк может идти за этой вещью, не видя ее. А на прошлой неделе, в лесу, когда мимо проезжали мерги, они что-то сотворили, даже не знаю, как описать это, ну словно погрузили в сон мой разум. Как у них это получается? И почему? - Ты очень наблюдателен, - хмыкнув, заметил Силк, но тут же посерьезнел. - Мы живем в особенное время, Гарион, необыкновенное. Вещи, которые могли случиться за тысячу лет и даже больше, сосредоточились и уместились в этом коротком отрезке Вечности. Мир именно таков. Столетия могут пролететь спокойно и безмятежно, но потом всего лишь за несколько лет происходят события настолько важные, что все на земле совершенно меняется. - Если бы мне предоставили сделать выбор, - мрачно заявил Гарион, - думаю, что предпочел бы эти спокойные столетия. - О нет, - запротестовал Силк, растягивая губы в жесткой усмешке, - теперь самое время жить, видеть своими глазами, как это происходит, быть частью великих дел. Кровь тогда кипит, а каждый вздох - невиданное приключение. Гарион пропустил сказанное мимо ушей. - Но зачем мы идем? - поинтересовался он. - Лучше тебе даже не знать, как называется эта вещь, - серьезно ответил Силк, - равно как и имя вора. Видишь сам, существуют люди, пытающиеся нам помешать, а если тебе что-то неизвестно, то и выдать это нельзя. - Но у меня нет привычки болтать с мергами, - сухо заметил Гарион. - Необязательно говорить с ними. Среди этих людей есть такие, которым ничего не стоит прочитать все, о чем ты думаешь. - Это невозможно, - возразил Гарион. - Кто может сказать, что возможно, а что нет? - пожал плечами Силк. И Гарион вспомнил, как однажды разговаривал с господином Волком о возможном и невозможном. Силк сидел на пеньке в лучах восходящего солнца, задумчиво глядя на все еще погруженную в полутьму долину, обычный человек в скромной тунике, заплатанных штанах и грубом коричневом плаще с торчащим надо лбом капюшоном. - Тебя воспитали как сендара, Гарион, - начал он, - а все сендары - солидные, практичные люди, не желающие ничего знать о чародействе, колдовстве и подобных вещах, которые невозможно видеть или осязать. Твой друг Дерник - истинный сендар - может прибить подкову, починить колесо, вылечить больную лошадь, но сомневаюсь, чтобы он сумел заставить себя поверить хоть в самое мелкое волшебство. - Но я и есть сендар, - возразил Гарион. Какой-то намек в словах! Силка задел самое больное место мальчика, заставил сомневаться в подлинности собственного происхождения. Силк обернулся и пристально поглядел на него. - Нет, - покачал он головой, - это не так. Я сендара с первого взгляда могу распознать, как и заметить разницу между арендом и толнедрийцем или Чиреком и Олгаром. Посадка головы, разворот плеч, особенный взгляд - вот что отличает сендара, а этого у тебя нет. Ты не сендар. - Тогда кто же я? - спросил Гарион. - Не знаю, - недоуменно нахмурясь, протянул Силк, - и это очень странно, потому что меня специально учили различать людей. Со временем, возможно, соображу. - А тетя Пол - сендарка? - Конечно, нет, - засмеялся Силк. - Тогда это все объясняет. Я, возможно, принадлежу к тому же роду, что и она. Силк резко вскинул голову. - Что ни говори, она сестра моего отца, - пояснил Гарион. - Сначала я думал, она родня матери, но ошибся. Теперь я понял. - Этого не может быть, - коротко ответил Силк. - Не может быть? - Нет. - Но почему? Силк задумчиво закусил губу. - Пойдем-ка к фургону, - коротко приказал он. Оба повернулись и пошли мимо темных деревьев; солнечные лучи ласково пригревали спины. Весь день путешественники ехали узкими окольными тропами. К вечеру, когда солнце начало опускаться в пурпурные облака на западе, они добрались до фермы, где должны были забрать ветчину Мингана. Силк поговорил с приземистым фермером и показал ему кусочек пергамента, который дал торговец в Дарине. - Буду рад избавиться от них, - обрадовался фермер. - Занимают место, а мне амбар позарез нужен. - Так всегда бывает, если имеешь дело с толнедрийцами, - заметил Силк, - всегда ухитряются получить немного больше за свои деньги, пусть даже всего-навсего бесплатно пользоваться чужим сараем. Фермер мрачно кивнул. - Интересно, - внезапно встрепенулся Силк, будто эта мысль только пришла ему в голову, - вы случайно не встречали одного моего приятеля, Брилл его зовут? Такой среднего росточка, с черными волосами и бородой, косые глаза. - Одежда заплатанная и вечно чем-то недоволен? - спросил здоровяк фермер. - Точно! - обрадовался Силк. - Шатался здесь. Говорил, ищет старика с женщиной и ребенком. Вроде обокрали его хозяина, и тот послал его на розыски. - Давно это было? - спросил Силк. - Неделю или около того. - Жаль, что не застал, - вздохнул Силк. - Да и времени нет, а то задержался бы, поспрашивал в округе. - Не понимаю, зачем вам это надо? - с откровенным недоумением сказал фермер. - Честно говоря, не очень-то мне по душе ваш приятель. - Да и я не то чтобы люблю его, - согласился Силк, - но, правду сказать, он должен мне некоторую сумму. Конечно, я легко мог бы обойтись и без общества Брилла, но вот без денег сильно тоскую, сами понимаете. Фермер засмеялся. - Буду очень обязан, если вы забудете, что я о нем спрашивал, - добавил Силк. - Брилла и так достаточно трудно отыскать, а узнай он, что я здесь побывал... - Можете на меня положиться, - все еще смеясь, заверил здоровяк. - У меня есть уютный сеновал, где вы и ваши товарищи могут провести ночь. Буду очень рад, если соизволите отужинать с нами в обеденном зале. - Благодарю, - ответил Силк, слегка кланяясь - Земля холодная, и мы давно уже не ели домашнего обеда, только наспех приготовленную еду. - Вы, возчики, ведете жизнь, полную приключений, - заметил почти с завистью фермер. - Свободны как птицы, а за вершиной следующего холма всегда открывается новый горизонт. - Ну, вы сильно преувеличиваете, - покачал головой Силк, - зима плохое время и для птичек, и для возчиков. Фермер снова рассмеялся, хлопнул Силка по плечу и показал, куда ставить лошадей. Еда в его доме была самой простой, но ее хватило всем, а сеновал хотя и немного продувало, зато сено оказалось мягким. Ферма, правда, принадлежала не Фолдору, но все же была чем-то знакомым, привычным, и Гарион наконец почувствовал себя в уюте и безопасности. На следующее утро после плотного завтрака путешественники погрузили в фургоны окорока, усыпанные кристалликами соли, и дружески распрощались с фермером. Облака на западе стали собираться еще накануне, и теперь под низко нависшим, серым, холодным небом началось путешествие в Мерос, лежащий в пятидесяти лигах к югу. Глава 9 Почти две недели ушло на то, чтобы добраться до Мероса, и этот отрезок пути оказался для Гариона самым тяжелым. Они пробирались заброшенными тропинками по пустынной холмистой местности, и свинцовое небо, похоже, опускалось все ниже и ниже. Иногда выпадал снег, а на горизонте зловеще чернели горы. Гариону думалось, что он больше никогда не согреется. Все усилия Дерника отыскать побольше сухих дров для костра почти ни к чему не приводили - в огромной ледяной пустыне огонек был таким жалким и затерянным, а земля, на которой они спали, такой твердой и промерзшей, что холод, казалось, проник в самые кости мальчика. Зато обучение тайному языку драснийцев продолжалось довольно успешно, и Гарион если и не овладел им в совершенстве, стал, по крайней мере, неплохо его понимать уже к тому времени, когда они миновали озеро Камаар и начали спускаться по длинному крутому склону, ведущему в Мерос. Мерос, раскинувшийся в центре Южной Сендарии, оказался довольно непривлекательным городом с разбросанными в беспорядке домами, но зато был с незапамятных времен местом большой ежегодной ярмарки. Каждый год в конце лета всадники-олгары пригоняли в Мерос огромные стада скота через горы по Великому Северному пути, и покупатели со всего Запада собирались в ожидании их прибытия. Огромные суммы переходили из рук в руки, потому что олгары обычно старались закупить припасы на целый год и торговцы даже из далекой Найссы на юге страны приезжали, чтобы продать свой товар. Большая равнина, лежащая к востоку от города, обычно отдавалась под загоны для скота, но даже их обычно не хватало, так велики были стада, пригоняемые в разгар ярмарки. За этой равниной находилось более или менее постоянное поселение олгаров. Именно в этот город поздним утром, когда ярмарка подходила к концу и загоны для скота почти опустели, а большинство олгаров уехали и остались только самые жадные торговцы, Силк и привел три фургона, нагруженных ветчиной, принадлежащей Мингану из Толнедры. Груз был доставлен по назначению без особого шума, и вскоре возчики уже подъезжали к постоялому двору на северной окраине города. - Это солидное заведение, благородная дама, - заверил Силк тетю Пол, помогая ей сойти вниз. - Я уже останавливался здесь - Будем надеяться, - вздохнула она. - У постоялых дворов в Меросе довольно нехорошая репутация. - Они все расположены в восточной части города, - деликатно объяснил Силк, - я их хорошо знаю. - Не сомневаюсь, - фыркнула тетя, подняв брови. - Моя профессия иногда вынуждает меня посещать места, которые я обычно предпочитаю избегать, - вежливо ответил он. Гостиница, как заметил Гарион, оказалась удивительно чистой, а постояльцами были по большей части сендарийские торговцы. - Я думал, здесь, в Меросе, много людей из разных племен, - заметил он, перенося вместе с Силком веши в комнаты на втором этаже. - Так и есть, - заверил Силк, - но каждое племя старается держаться подальше от другого: толнедрийцы обитают в одной части города, найсанцы - в другой, драснийцы - в третьей. Правитель Мероса считает, что так спокойнее. Иногда в пылу спора возникают скандалы и драки, а исконных врагов лучше не держать под одной крышей. Гарион кивнул. - А знаешь, - вздохнул он, поднимаясь в отведенные им комнаты, - я, по-моему, ни разу в жизни не видел найсанца. - Значит, повезло - неприятные люди. - Похожи на мергов? - Нет. Поклоняются Иссе, Богу-Змее, и поэтому считают необходимым перенимать повадки змей. Лично мне это не очень-то нравится. Кроме того, найсанцы убили короля Райве, и все олорны с тех пор - их смертельные враги. - У райвенов нет короля, - возразил Гарион. - Сейчас нет. Но был когда-то, пока королева Солмиссра не решила убить его. - Когда это было? - заинтересовался мальчик. - Тысяча триста лет назад, - ответил Силк так небрежно, как будто убийство произошло вчера. - Не слишком ли долго продолжается вражда? - удивился Гарион. - Некоторые вещи не прощаются, - коротко ответил Силк. До вечера оставалось еще много времени, и поэтому Силк с Волком ушли, чтобы снова и снова искать на улицах Мероса эти странные, еле заметные следы, которые Волк, очевидно, видел или чувствовал, могущие указать, проно сили ли через город утерянную или украденную вещь. Га рион сидел у очага в комнате, где кроме него поселилась и тетя Пол, пытаясь согреть ноги. Тетя Пол тоже сидела у огня, зашивая ему тунику: блестящая игла быстро мелькала взад-вперед. - Каким был райвенский король, тетя Пол? - внезапно спросил он. Тетя перестала шить. - Почему ты спрашиваешь? - Силк рассказывал о найсанцах, - пояснил он, - и о том, как их королева убила райвенского короля. Зачем она это сделала? - Опять задаешь ненужные вопросы? - упрекнула тетя Пол, вновь занявшись шитьем. - Силк и я о многом беседуем в дороге, - ответил Гарион, подвигаясь еще ближе к огню. - Не спали подошвы, - предупредила тетя. - Силк говорит я не сендар и что он сам не знает, кто я, только не сендар. - Силк слишком много болтает, - заметила тетя Пол. - Но ты никогда ни о чем мне не рассказываешь, тетя Пол, - раздраженно огрызнулся Гарион. - Рассказываю только о том, что считаю нужным, - спокойно объявила она, - а пока тебе совсем не обязательно знать о райвенских королях или найсанских королевах. - Вечно стараешься, чтобы я так и остался невежественным дурачком, - обиделся Гарион. - Дожил до таких лет и даже не знаю, кто я и откуда. - Я знаю, кто ты, - вздохнула она, не глядя на него. - И кто же? - Молодой человек, который вот-вот сожжет башмаки, - ответила тетя. Гарион быстро отдернул ноги. - Ты мне так и не ответила?! - негодующе прошипел он. - Совершенно верно, - все так же раздражающе спокойно подтвердила тетя. - Но почему? - Пока тебе еще рано знать. Придет время, все расскажу, но не раньше. - Но это несправедливо, - настаивал Гарион. - Мир полон несправедливости, - покачала головой тетя. - А сейчас, раз уж ты чувствуешь себя таким взрослым, почему бы тебе не принести дров: хоть чем-нибудь полезным займешься. Окинув ее негодующим взглядом, он, громко топая, направился к выходу. - Гарион! - окликнула тетя. - Что?! - Попробуй только хлопнуть дверью! Волк с Силком возвратились только к вечеру. Обычно жизнерадостный, старик выглядел усталым и раздраженным. Усевшись за столом в общей комнате, он мрачно уставился на огонь. - Думаю, здесь он не появлялся. Осталось проверить всего несколько мест, - сказал он наконец, - но я почти уверен - в Меросе его не было. - Значит, теперь в Камаар? - проворчал Бэйрек, расчесывая колючую бор