в первое попавшееся дерево. Худшие опасения Гариона подтвердились. Леллдорину были хорошо известны детали заговора. Поняв, что зашел слишком далеко, Леллдорин с ужасом взглянул на Гариона. - Я дурак, - выпалил он, виновато понурясь. - Не способен держать язык за зубами! Забудь, пожалуйста, все, что я здесь наговорил, Гарион! Знаю, ты мне друг и не выдашь то, что я высказал в запальчивости. То, чего так боялся Гарион, произошло. Одной фразой Леллдорин смог надежно заткнуть ему рот. Гарион сознавал: необходимо предупредить господина Волка о безрассудстве, замышляемом этими безумцами, но мольбы Леллдорина о дружбе и доверии не позволяли заговорить открыто. Оставалось лишь стиснуть зубы от бессилия перед неразрешимой моральной проблемой. Оба, немного смущенные, безмолвно пошли дальше, пока не добрались до стены, где накануне сидел в засаде Гарион, и на несколько минут застыли, всматриваясь в туман. Молчание становилось все более напряженным. - Расскажи, как живут в Сендарии, - неожиданно попросил Леллдорин. - Никогда там не был. - Деревьев гораздо меньше, - ответил Гарион, глядя поверх стены на исчезающие в тумане темные стволы. - Зато порядка больше. - Где ты жил? - На ферме Фолдора. Около озера Эрат. - Этот Фолдор, он дворянин? - Фолдор? - засмеялся Гарион. - Самый обычный человек. Всего-навсего фермер, честный, добрый и порядочный. Мне его очень не хватает. - Значит, простолюдин, - заключил Леллдорин, явно посчитав Фолдора недостойной темой разговора. - Титул не имеет большого значения в Сендарии, - подчеркнул Гарион. - Дела человека гораздо важнее его происхождения. - И криво усмехнулся. - Я сам был поваренком. Не очень-то приятное занятие, но надо же кому-нибудь этим заниматься! - Но не крепостным, надеюсь? - возмущенно спросил Леллдорин. - В Сендарии нет крепостных. - Нет?! - непонимающе уставился на него молодой Аренд. - Нет, - твердо повторил Гарион. - Не видим в этом необходимости. Лицо Леллдорина ясно показывало, что юноша совершенно сбит с толку. Гарион вспомнил подслушанный вчера разговор двух крестьян, но воздержался от желания высказать все, что думает о рабстве. Леллдорин все равно никогда не поймет, а ведь они почти подружились. Гарион чувствовал, как ему необходим друг, именно сейчас, и не хотел испортить все, оскорбив неосторожными словами добродушного юношу. - Чем занимается твой отец? - вежливо спросил Леллдорин. - Он мертв, и мать тоже. Гарион обнаружил, что, если сказать эти слова очень быстро, боль в сердце окажется не такой сильной. В глазах Леллдорина отразилось внезапное, почти детское сочувствие. Он обнял Гариона за плечи и прошептал прерывающимся голосом: - Прости... это, должно быть, ужасная потеря для тебя. - Я был совсем ребенком, - пожал плечами Гарион, пытаясь говорить как можно более равнодушно, - и почти не помню их. Но рана была еще слишком свежа. - Какая-нибудь эпидемия? - мягко спросил Леллдорин. - Нет, - ответил Гарион так же глухо, - их убили. Леллдорин охнул, широко раскрыв глаза от ужаса. - Ночью в деревню пробрался неизвестный человек и поджег их дом, - монотонно продолжал Гарион. - Дедушка пытался поймать его, но тому удалось ускользнуть. Насколько я понял, этот человек - давний враг моей семьи. - Но ты ведь не собираешься спустить ему с рук подобное злодеяние? - взвился Леллдорин. - Нет, - отозвался Гарион, все еще вглядываясь в туман. - Как только я вырасту, найду его и убью. - Молодец! - воскликнул Леллдорин и внезапно крепко стиснул Гариона. - Отыщем и разрежем на кусочки! - Мы? - Я, конечно, отправлюсь с тобой, - объявил Леллдорин. - Разве может истинный друг поступить иначе?! Очевидно, юноша говорил под воздействием минутного порыва, но ясно было также, что он совершенно искренен. Леллдорин крепко сжал ладонь Гариона. - Клянусь, Гарион, что не буду знать покоя, пока убийца твоих родителей не умрет! Именно такого внезапного заявления, однако, и можно было ждать от Леллдорина, и Гарион молча выбранил себя за то, что проболтался. Он почему-то ощущал, что месть убийце - только его, глубоко личное дело, и, кажется, вовсе не желал ничьей помощи в поисках безликого безымянного врага, но какой-то частью души обрадовался мгновенно принятому, искреннему решению Леллдорина и решил больше не продолжать разговор на эту тему, потому что твердо знал: аренд, без сомнения, давал подобные клятвы по десятку в день, немедленно предлагал безоговорочную поддержку и забывал обо всем через час. Они долго разговаривали обо всем на свете, стоя в тумане у разрушенной стены, плотно завернувшись от холода в темные плащи. Незадолго до полудня Гарион услышал приглушенный топот копыт где-то неподалеку. Через несколько минут из молочно-белой дымки выступил Хеттар во главе целого табуна диких коней. Короткий подбитый овчиной кожаный плащ высокого Олгара развевался на ветру. Сапоги были забрызганы грязью, одежда усеяна пятнами, но в остальном, казалось, двухнедельное путешествие в седле нисколько на него не повлияло. - Гарион, - серьезно кивнул он в знак приветствия. Юноши выступили вперед навстречу олгару. - Мы тебя ждали, - ответил Гарион и познакомил Хеттара с Леллдорином. - Пойдем, покажу тебе, где остановились остальные. Хеттар, кивнув, последовал за друзьями через развалины к башне, где находились путешественники. - В горах полно снега, - коротко объявил олгар вместо объяснения, ловко спешившись. - Вот и задержался немного. Откинув капюшон, Хеттар встряхнул единственной длинной прядью на гладко выбритом черепе. - Ничего страшного, - успокоил господин Волк. - Иди поближе к огню, поешь как следует. Нам 6 многом нужно поговорить. Хеттар поглядел на лошадей; загорелое обветренное лицо потеряло всякое выражение, будто он пытался сосредоточиться на чем-то. Животные подняли головы, присмотрелись: глаза настороженные, уши тревожно поднялись. Потом повернулись и медленно побрели к деревьям. - Не разбегутся? - заинтересованно спросил Дерник. - Нет. Я попросил их не уходить далеко. Дерник недоуменно поднял брови, но ничего не сказал. Все вошли в зал и уселись у очага. Тетя Пол нарезала ржаной хлеб и светло-желтый сыр, Дерник подбросил в огонь дров. - Чо-Хэг послал гонцов к вождям племен, - объявил Хеттар, сбрасывая плащ. Под плащом оказалась черная куртка с длинными рукавами из конской шкуры, со сплошь нашитыми стальными дисками, своего рода гибкие доспехи. Отстегнув изогнутую саблю, он аккуратно отложил ее в сторону, сел около огня и потянулся к еде. Волк кивнул: - Попытался кто-нибудь пробраться в Пролгу? - Я послал отряд своих людей к Гориму еще до отъезда, - объяснил Хеттар. - Такое может удастся только им. - Неужели они не боятся появиться в земле алгосов? - вежливо осведомился Леллдорин. - Я слыхал, что они чудовища, питающиеся людской плотью. - Зимой они обычно носа не высовывают из своих логовищ, - пожал плечами Хеттар. - Кроме того, алгосы не осмелятся напасть на целый отряд всадников. - И обратился к господину Волку: - Южная Сендария кишит мергами. Тебе это известно? - По крайней мере предполагал, - буркнул Волк. - Как считаешь, они ищут что-то? - С мергами не разговариваю, - резко ответил Хеттар. Горбатый нос и яростные глаза делали его похожим на ястреба, готовящегося прикончить жертву. - Удивительно, что ты не задержался еще больше, - поддразнил Силк. - По-моему, все в мире знают, как ты относишься к мергам! - Ну, один раз я доставил себе некоторое удовольствие, - признал Хеттар. - Встретил двоих на дороге. Но это много времени не отняло. - Ну, значит, двумя меньше, - одобрительно проворчал Бэйрек. - Пора поговорить откровенно, - начал господин Волк, стряхивая крошки с туники. - Большинство из вас имеет некоторое представление о цели нашего путешествия, но я не желаю, чтобы кто-то случайно испортил все. Мы преследуем человека по имени Зидар. Когда-то он был одним из послушников моего Учителя, но потом переметнулся к Тораку. В начале прошлой осени Зидар прокрался в тронный зал дворца райвенских королей и украл Око Олдура. Нужно найти Отступника и возвратить назад похищенное. - Но разве он не чародей? - спросил Бэйрек, рассеянно дергая себя за густую рыжую косу. - Мы не употребляем этого слова, - покачал головой Волк, - но ты прав, какими-то силами он обладает. Впрочем, как и все мы - Белтира и Белкира, Белзидар - словом каждый из нас. Об этом я и хотел вас предупредить. - Имена ваши похожи, - заметил Силк. - Учитель изменил их, когда взял нас к себе. Ничего особенного, но это имеет большое значение для всех нас. - Не значит ли это, что тебя по-настоящему называют Гаратом? - не унимался Силк, проницательно глядя на старика Господин Волк вскинулся было, но тут же рассмеялся: - Тысячи и тысячи лет не слыхал этого имени. Я был Белгаратом так долго, что почти совершенно забыл про Гарата. Но, может, это и к лучшему. Гарат был надоедливым, противным мальчишкой, а кроме того, еще вором и лгуном. - Некоторые свойства характера остаются с человеком навсегда, - вставила тетя Пол. - Совершенства на свете не бывает, - вежливо отпарировал Волк. - Но почему Зидар похитил Око? - спросил Хеттар, отставляя тарелку. - Всегда стремился присвоить его, - пояснил старик. - Может, хочет оставить Око себе, но, скорее всего, пытается возвратить его Тораку. Тот, кто доставит драгоценность Одноглазому, станет его приближенным и любимцем. - Но Торак мертв, - вмешался Леллдорин. - Хранитель райвенского трона убил его при Во Мимбре. - Нет, - покачал головой Волк. - Торак жив, он всего-навсего спит. Не от меча Бренда предназначено ему погибнуть. Зидар вынес его с поля боя и спрятал где-то. Когда-нибудь Одноглазый проснется, и, возможно, час этот близок, если я правильно истолковал знамения. Нужно вернуть Око, прежде чем все произойдет. - От этого Зидара одни беды, - пробурчал Бэйрек. - Нужно было тебе разделаться с ним еще тогда. - Наверное, ты прав, - признал Волк. - Почему бы тебе не взмахнуть рукой и не испепелить его на месте? - предложил Бэйрек, красноречиво пошевелив пальцами. - Не могу, - покачал головой Волк. - Даже богам это не под силу. - Значит, плохи наши дела, - нахмурился Бэйрек. - Каждый мерг отсюда до Рэк Госки попытается помешать нам поймать Зидара. - Не обязательно, - возразил Волк. - Конечно, Око у Зидара, зато Ктачик правит гролимами. - Ктачик? - удивился Леллдорин. - Верховный жрец гролимов. Он и Зидар ненавидят друг друга, и, думаю, можно рассчитывать, что Ктачик попытается воспрепятствовать врагу добраться до Торака. - Нам-то что до этого? - пожал плечами Бэйрек. - Ты и Полгара можете пустить в ход тайную силу, если на нашем пути встретятся трудности, правда ведь? - Не всегда. На подобные вещи существуют некоторые ограничения, - уклончиво откликнулся Волк. - Не понимаю, - недоуменно протянул Бэйрек. Господин Волк глубоко вздохнул. - Ну хорошо. Раз уж мы все равно начали, попытаюсь объяснить. Чародейство, как вы это называете, - нарушение обычного порядка вещей. Иногда такое нарушение ведет за собой ряд неожиданных событий, так что нужно быть очень осторожным, прежде чем пытаться совершить так называемое чудо. И, кроме того, оно производит... - Волк наморщил лоб, пытаясь получше выразить свою мысль. - Ну, можно назвать это чем-то вроде шума. Слово "шум" неточное, но поможет кое-что объяснить Другие люди, обладающие такими же способностями, могут слышать такой шум, и как только я и Полгара попытаемся что-то изменить, каждый гролим на Западе будет точно знать, где мы, что делаем, и начнет загромождать наши мозги всякими глупостями, пока не доведет до изнеможения. - Поверьте, на то, чтобы совершить чудо, как мы это делаем, уходит почти столько же энергии, сколько простые смертные тратят на изготовление какой-нибудь вещи собственными руками, - пояснила тетя Пол. - Это очень утомительно. Она сидела около огня, тщательно зашивая маленькую дыру в тунике Гариона. - Я этого не знал, - покачал головой Бэйрек. - Большинство даже не подозревает. - Конечно, если будет необходимо, Полгара и я примем меры, - продолжал Волк. - Но бесконечно это продолжаться не может, а кроме того, нельзя заставить вещи и людей просто исчезать с лица земли. Надеюсь, вы теперь понимаете почему. - Ну конечно! - воскликнул Силк тоном, явно указывающим на обратное. - Все существующее в этом мире зависит друг от друга, - спокойно пояснила тетя Пол, - уничтожение одного, вполне возможно, приведет к исчезновению другого. Дрова громко затрещали; Гарион от неожиданности даже подпрыгнул. Зал со сводчатым потолком внезапно показался совсем темным; по углам прятались тени. - Конечно, этого обычно не происходит, - вмешался Волк. - Когда пытаешься стереть что-то с лица земли, твоя воля просто обращается против тебя самого, и если произнести "Да погибнешь!", исчезнет вовсе не эта вещь, не человек, перестанешь существовать именно ты. Поэтому нужно быть очень осторожным и подумать, прежде чем говорить. - Теперь все ясно, - кивнул Силк, раскрыв чуть пошире глаза. - Невозможно справиться обычными способами с большинством явлений, которые нам встретятся в дороге, - продолжал Волк, - поэтому мы и собрали вас всех здесь, по крайней мере это одна из причин. Вместе вы сможете одолеть почти все препятствия, которые встанут на пути. Самое главное - помнить, что Полгара и я должны перехватить Зидара прежде, чем тот доберется до Торака и отдаст ему Око. Зидар нашел неизвестный мне способ прикоснуться к Оку и не погибнуть Если он покажет Тораку, как это делается, нет силы на земле, которая сможет воспрепятствовать Одноглазому стать королем и богом, Повелителем всего мира. На хмурых лицах собравшихся плясали отблески огня; все с ужасом думали, что произойдет, если Торак и в самом деле завладеет Оком. - Ну вот, теперь вы все знаете, не так ли, Пол? - Думаю, ты прав, отец, - откликнулась она, разглаживая подол серого платья из домотканой материи. Позже, стоя у стен башни, наблюдая, как серый вечер крадется по туманным развалинам Во Вейкуна, и принюхиваясь к вкусному запаху жаркого, которое тетя Пол готовила на ужин, Гарион обратился к Силку: - Это и в самом деле правда? - Давай лучше верить в сказанное, - предложил тот, задумчиво уставясь в пространство. - При таких обстоятельствах любая ошибка может иметь ужасные последствия. - Ты тоже боишься, Силк? - прошептал Гарион. - Да, - вздохнув, признался собеседник, - но мы должны делать вид, что нам все нипочем, правда ведь? - Наверное, стоит попытаться, - согласился Гарион, и оба направились обратно в зал у подножия башни, где огонь в очаге бросал розовые блики на низкие каменные своды, не позволяя туману и холоду завладеть сердцами людей. Глава 3 На следующее утро Силк вышел из башни в богатом дублете цвета каштана и черной вельветовой шапочке, лихо сдвинутой на ухо. - Что все это значит? - удивилась тетя Пол. - Случайно, роясь в тюках, набрел на старого друга, - жизнерадостно объявил Силк. - Отныне я Редек из Боктора. - А что случилось с Эмбаром из Коту? - Неплохой был парень, по-моему, - чуть пренебрежительно усмехнулся Силк, - но мерг по имени Эшарак его знает и, вполне возможно, упомянул это имя в некоторых местах. Не стоит зря навлекать на себя неприятности. - Неплохой маскарад, - согласился господин Волк. - Еще один драснийский торговец на Великом Западном пути не привлечет лишнего внимания, как бы там его ни звали. - Ничего подобного, - оскорбился Силк. - Имя - крайне важная деталь, основа всей маскировки. - Не вижу никакой разницы! - непонимающе заявил Бэйрек. - И зря! Неужели непонятно, что Эмбар - просто бродяга, не имеющий никакого представления о приличиях, а Редек - человек уважаемый, солидный, к слову которого прислушиваются во всех торговых заведениях Запада А кроме того, Редека обычно сопровождают слуги. - Слуги? - подняла бровь тетя Пол. - Это поможет пройти незамеченными, - быстро заверил Силк. - Вас, леди Полгара, конечно, никто никогда бы не принял за служанку! - Благодарю. - Ни один человек не поверит ничему подобному. Станете моей сестрой, решившей отправиться в Тол Хонет, посмотреть на тамошние чудеса. - Вашей сестрой?! - Ну, если желаете, матерью, - галантно предложил Силк, - совершающей паломничество в Map Терин, с тем чтобы замолить грехи беспутной молодости. Тетя Пол устремила пристальный взгляд на дерзко ухмыляющегося коротышку. - Когда-нибудь ваше чувство юмора сыграет с вами злую шутку, принц Келдар. - Неприятности и так преследуют меня постоянно, леди Полгара. Мне просто было бы трудно без них существовать. - Эй вы, двое, как считаете, не пора ли в путь? - вмешался господин Волк. - Еще минуту, - отозвался Силк. - Если повстречаем кого-нибудь и придется объясняться, знайте: Леллдорин и Гарион - слуги Полгары, а Хеттар, Бэйрек и Дерник - мои. - Как скажешь, - устало согласился Волк. - На это есть причины. - Прекрасно! - Не хочешь услышать, какие? - Не особенно. Силк явно несколько оскорбился. - Все вещи уже вынесены, - объявил Дерник. - Ох, погодите, я забыл потушить огонь, - добавил он, поспешно направляясь назад. Волк раздраженно посмотрел ему вслед. - Ну какая разница, - пробормотал он, - все равно здесь сплошные развалины. - Оставь его в покое, отец, - безмятежно откликнулась тетя Пол. - Уж так он создан. Когда они подошли к лошадям, конь Бэйрека, крепкий жеребец серой масти, вздохнув, бросил укоризненный взгляд на Хеттара. Олгар громко хмыкнул. - Что тут смешного? - подозрительно взвился Бэйрек. - Лошадь кое-что сказала. Не обращай внимания, - успокоил тот. Путешественники уселись на коней и начали пробираться через затянутые туманом развалины по узкой грязной тропинке, ведущей в лес. Сырой снег лежал под промокшими деревьями; с нависающих над головами ветвей непрерывно капала вода. Все старались как можно плотнее завернуться в плащи, чтобы защититься от промозглой сырости. Оказавшись в лесу, Леллдорин придержал коня и очутился рядом с Гарионом. - А что, принц Келдар... в действительности такой непростой человек? - Силк? О да, ужасно хитрый! Понимаешь, он шпион и неистощим на всякие способы маскировки, а умение солгать вовремя - просто его вторая натура! - Шпион? Настоящий?! Глаза Леллдорина заблестели: в воображении тут же представились все преимущества столь завидного занятия. - Работает на своего дядю, короля Драснии, - объяснил Гарион. - Насколько я понимаю, драснийцы занимаются этим вот уже много сотен лет. - Нужно сделать остановку и забрать остальные тюки, - напомнил Силк господину Волку. - Я не забыл, - ответил старик. - Тюки? - переспросил Леллдорин. - Силк закупил сукно в Камааре, - ответил Гарион. - Сказал, это хороший предлог для путешествия. Мы спрятали их в пещере перед тем, как отправиться в Во Вейкун. - Обо всем успевает подумать, так ведь? - По крайней мере, пытается. Повезло, что он с нами. - Может, попросим его показать, как лучше маскироваться? - весело предложил Леллдорин. - Пригодится, когда будем охотиться за твоим врагом. Гарион был уверен, что Леллдорин давно забыл о принесенной под влиянием внезапного порыва клятве. Молодой аренд, казалось, не был способен сосредоточиться ни на одной мысли, но теперь Гарион понял, что легкомыслие его только кажущееся. Перспектива идти на поиски убийцы родителей с этим восторженным юношей, на каждом шагу ищущим приключений, представилась в довольно тревожном свете. Когда совсем рассвело, путешественники забрали тюки с сукном, взвалили их на спины запасных коней и возвратились на Великий Западный путь, дорогу, построенную толнедрийцами и проходившую через густой лес, и направились на юг легким галопом, оставляя позади милю за милей. Они миновали крестьянина, одетого в лохмотья из мешковины, кое-как подвязанные обрывками веревки. Лицо крепостного выглядело изможденным и осунувшимся, сквозь дыры в грязных отрепьях просвечивало костлявое тело. Сойдя с дороги, чтобы пропустить всадников, он провожал их мрачным взглядом, пока те не проехали. Гарион почувствовал внезапный прилив сострадания. Вспомнив Леммера и Деттона, он попытался представить, что будет с ними, почему-то на миг это показалось важнее всего на свете. - Неужели и вправду необходимо держать их в такой нищете?! - возмущенно спросил он у Леллдорина, не в силах больше сдержаться. - Кого? - удивился тот, озираясь. - Я об этом рабе. Леллдорин оглянулся на оставшуюся позади жалкую фигуру. - Ты даже не заметил его! - упрекнул Гарион. - Таких, как он, много, - пожал плечами Леллдорин. - И все оборваны и голодают! - Мимбратские налоги, - ответил Леллдорин, как будто это все объясняло. - Но у тебя, по-моему, еды всегда хватало! - Я ведь не крепостной, Гарион, - терпеливо объяснил Леллдорин. - Самые бедные всегда страдают больше, так уж устроен мир. - Но это не правильно, так быть не должно, - вскинулся Гарион. - Ты просто не желаешь понять. - Не хочу и не могу. - Естественно, - с раздражающим благодушием согласился Леллдорин. - Ты ведь не аренд. Гарион стиснул зубы, пытаясь удержать вертевшийся на языке достойный ответ. К концу дня они успели проехать десять лиг, снег на обочинах дороги по большей части успел растаять. - Не пора ли подумать о ночлеге, отец? - спросила тетя Пол. Господин Волк задумчиво поскреб в бородке и, прищурившись, поглядел на притаившиеся в гуще деревьев тени. - Недалеко отсюда живет мой дядя, граф Релдиген, - вмешался Леллдорин. - Уверен, что он будет рад принять нас. - Тощий? Черные волосы? - вспомнил господин Волк. - Уже седеют, - кивнул Леллдорин. - Вы знаете его? - Двадцать лет не виделись. Горячая голова, насколько помнится. Храбрец! - Дядя Релдиген? Должно быть, вы его путаете с кем-то, Белгарат. - Может быть, - согласился Волк. - Далеко до его дома? - Не более полутора лиг. - Ну что ж, поехали, - решил Волк. Леллдорин взмахнул поводьями и поскакал вперед, чтобы показывать дорогу. - Ну как, ладите со своим другом? - спросил Силк, пристраиваясь рядом с Гарионом. - Вроде да, - ответил тот, не уверенный в истинном смысле вопроса необыкновенного человечка с лицом, похожим на морду хорька. - Хотя некоторые вещи ему довольно трудно объяснить. - Естественно, - пожал плечами Силк, - он ведь как-никак аренд. Гарион немедленно бросился на защиту. - Но он честен и очень храбр. - Все они таковы. В этом и кроется часть проблемы. - Но Леллдорин мне нравится, - настаивал Гарион. - И мне тоже, но это не значит, что я должен на все закрывать глаза - Если хочешь сказать что-то, почему бы не покончить с этим раз и навсегда?! - Ну хорошо. Не дай дружеским чувствам затуманить твой здравый смысл. Арендия - очень опасное место, и аренды имеют неприятное свойство непрерывно навлекать несчастья на свои головы. Не позволяй своему юному порывистому приятелю втянуть тебя в какую-нибудь не касающуюся тебя историю, - заключил Силк, пристально глядя на Гариона. Юноша понял, что тот вовсе не шутит. - Буду осторожен, - пообещал он. - Я знал, что могу на тебя рассчитывать, - торжественно объявил Силк. - Издеваешься надо мной? - взвился Гарион. - За кого ты меня принимаешь? - нарочито-оскорбленно воскликнул Силк, но тут же рассмеялся, и оба, пришпорив коней, продолжали путь по бурой слякотной тропе. Серый каменный дом графа Релдигена находился в чаще леса, почти в миле от большой дороги, и стоял в центре поляны, простиравшейся во всех направлениях почти на расстояние полета стрелы. Хотя вокруг не было ограды, выглядел он почему-то как крепость. Узкие окна, забранные железными решетками, по всем углам - хорошо укрепленные башни, увенчанные зубцами, а ворота, открывающиеся в центральный двор, сделаны из нетесаных стволов, скрепленных металлическими полосами. Гарион оглядел нависающую над окрестностями громаду. Было в этом замке некое высокомерное уродство, мрачная жестокость, бросающая, казалось, вызов всему миру. - Не очень-то приятное местечко, тебе не кажется? - спросил он Силка. - Астурийская архитектура - отражение их общества, - ответил Силк. - Иметь укрепленный дом совсем неплохо в стране, где споры между соседями иногда перерастают в кровную вражду. - Неужели они так друг друга боятся? - Простая предосторожность, Гарион, простая предосторожность. Подъехав к массивным воротам, Леллдорин спешился и, наклонившись к маленькому зарешеченному оконцу, заговорил с кем-то, находящимся за ним. Наконец раздалось бряцание цепей и скрип тяжелых, окованных железом засовов. - Я бы не делал резких движений, - тихо посоветовал Силк. - На башнях могут стоять лучники со стрелами наготове. Гарион пристально взглянул на негр. - Такой вот странный обычай в этой местности, - сообщил Силк. Въехав в вымощенный булыжником двор, путешественники спешились. Появился, опираясь на палку, граф Релдиген, высокий, седоволосый, худой человек, в богато расшитом зеленом дублете и черном трико. Гариону показалось странным, что, хотя граф находился у себя дома, с пояса его свисал меч. Сильно хромая, он спустился по ступенькам навстречу гостям. - Здравствуйте, дядюшка, - почтительно поклонился Леллдорин. - Племянник! - вежливо приветствовал граф. - Мы с друзьями оказались поблизости и решили спросить: нельзя ли остановиться у тебя на ночлег. - Всегда рад видеть тебя, племянник, - со старомодной учтивостью ответил граф. - Вы уже обедали? - Нет, дядя. - Тогда прошу отужинать со мной. Могу ли я узнать имена твоих друзей? Господин Волк, откинув капюшон, выступил вперед. - Мы уже знакомы, Релдиген, - сказал он. Граф широко раскрыл глаза: - Белгарат! Неужели это ты?! - Ну конечно, - ухмыльнулся тот. - По-прежнему шатаюсь по свету, затеваю всякие интриги. Рассмеявшись, граф обрадованно схватил Волка за руку. - Заходите скорей! Не стоит оставаться на холоде. Повернувшись, он вновь заковылял по ступенькам. - Что случилось с твоей ногой? - спросил Волк. - Стрела попала в колено, - пожал плечами граф. - Старый спор, давно уже забытый. - Насколько я припоминаю, ты был замешан в нескольких подобных спорах. Раньше, как мне представлялось, ты всю жизнь проведешь, не пряча меч в ножны. - Да, грехи буйной молодости, - признал граф, открывая широкую входную дверь, и повел их по длинному коридору во внушительных размеров комнату с большими излучающими тепло каминами в обоих концах. Огромные сводчатые каменные арки поддерживали потолок. Пол из полированного черного камня был покрыт коврами из шкур диких зверей, а стены, арки и потолок сияли белоснежной краской, резко контрастируя с полом. Тяжелые резные стулья из темно-коричневого дерева были расставлены по комнате, громадный стол с железным канделябром в центре возвышался у одного из каминов. На полированной поверхности громоздились книги в кожаных переплетах. - Книги, Релдиген? - изумленно осведомился господин Волк, снимая плащ и отдавая его неизвестно откуда появившемуся слуге. - Ты и вправду стал мягче с возрастом, друг мой. Граф только молча улыбнулся. - Прости, совсем забыл правила вежливости, - извинился Волк. - Моя дочь Полгара. Пол, это граф Релдиген, старый мой друг. - Госпожа! - воскликнул граф, отвесив изысканный поклон. - Вы оказали большую честь моему дому! Тетя Пол уже хотела что-то ответить, но в этот момент в комнату ворвались, горячо споря о чем-то, двое молодых люден. - Ты идиот, Берентейн! - рявкнул первый, темноволосый юноша в алом дублете. - Можешь думать все, что угодно, Торазин, - возразил второй, приземистый, со светлыми курчавыми волосами, одетый в тунику с желто-зелеными полосами, - но нравится тебе или нет, будущее Арендии в руках мимбратов, и все твои обличения и страстные речи не изменят этого факта! - Нечего рассыпаться в любезностях, Берентейн! - оскалился темноволосый. - Меня тошнит от твоих попыток подражать придворным льстецам! - Достаточно, господа! - резко вмешался граф Релдиген, стукнув палкой о каменный пол. - Если вы немедленно не прекратите обсуждать политику, я прикажу вас разделить, а если понадобится, то и силой. Молодые люди несколько минут не сводили друг с друга злобных глаз, и в конце концов угрюмо разошлись по разным концам комнаты. - Мой сын, Торазин, - извиняющимся тоном объяснил граф, - и его кузен Берентейн, сын брата моей покойной жены, вот уже две недели донимают друг друга. Пришлось отобрать у них мечи на следующей же день после приезда Берентейна. - Политические споры разогревают кровь, лорд Релдиген, - заметил Силк, - особенно зимой. Полезно для здоровья. Граф не смог удержаться от усмешки. - Принц Келдар, кузен короля Драснии, - представил Силка господин Волк. - Ваше высочество! - низко поклонился граф. Силк едва заметно поморщился. - Пожалуйста, не нужно, лорд Релдиген. Всю жизнь я провел, стараясь убежать от подобного обращения, поскольку уверен, что мое родство с королевской фамилией так же смущает моего дядюшку, как и меня. Граф снова весело, непринужденно рассмеялся. - Почему бы нам не пойти к столу? - предложил он. - На вертелах в кухне жарятся два жирных оленя, а на днях мне прислали из Толнедры бочонок красного вина. Насколько мне помнится, Белгарат всегда питал пристрастие к хорошему вину и вкусной еде. - И с тех пор не изменился, - заверила тетя Пол. - Стоит только раз узнать вкус моего отца, и можно точно представить его желания. Улыбнувшись, граф предложил ей руку; все направились к двери на дальнем конце комнаты. - Скажите мне, лорд Релдиген, - начала тетя Пол, - нет ли у вас в доме ванны? - Мыться зимой опасно, леди Полгара, - предостерег граф. - Господин мой, - торжественно заверила она, - я моюсь регулярно зимой и летом вот уже столько лет, что вам трудно вообразить. - Пусть себе делает что хочет, Релдиген, - убеждал господин Волк. - Пол становится просто невыносимой, если заметит, что кожа у нее чуть-чуть потемнела. - Тебе бы ванна тоже не повредила, Старый Волк, - ехидно отпарировала тетя Пол, - последнее время стоять рядом с тобой становится довольно затруднительно. Господин Волк напустил на себя слегка оскорбленный вид. Гораздо позже, после того как все до отвала наелись жареной оленины с пропитанным соусом хлебом и сладких пирогов с вишней, тетя Пол попрощалась и вместе со служанкой отправилась посмотреть, как идут приготовления к купанию. Мужчины продолжали сидеть за чашами с вином; на лицах играл золотой отблеск огоньков множества свечей. - Позвольте, я провожу вас в ваши комнаты, - предложил Торазин Леллдорину и Гариону, отодвинув стул и окидывая Берентейна полным скрытого презрения взглядом. Друзья последовали за ним по высокой лестнице, ведущей на верхние этажи дома. - Не хочу обидеть тебя, Тор, - пробормотал Леллдорин, шагая вверх, - но, по-моему, твой кузен вбил себе в голову весьма странные идеи. - Берентейн просто осел, - фыркнул Торазин. - Думает, что войдет в милость к мимбратам, если будет подражать их выговору и пресмыкаться перед ними. Мерцающий огонек свечи на миг выхватил потемневшее лицо и гневные глаза - Зачем ему это нужно? - удивился Леллдорин. - Отчаянно добивается получения хоть каких-нибудь владений, - отозвался Торазин. - У брата матери было очень мало земли, а этот жирный идиот страдает по дочери одного из баронов в той местности, где родился, и, поскольку тот даже и не подумает обратить внимание на нищего поклонника дочери, Берентейн пытается втереться в доверие к мимбратскому губернатору и лестью выманить поместье. Думаю, он принес бы клятву верности самому Кол-Тораку, обещай ему Одноглазый хоть какое-то богатство. - Неужели твой кузен не понимает, что у него нет никаких шансов? - настаивал Леллдорин. - Вокруг губернатора и без того вертится слишком много прихлебателей-мимбратов, выпрашивающих землю, тому и в голову не придет дать что-нибудь астурийцу. - Я ему это говорил, - холодно-пренебрежительно объявил Торазин, - но он не желает ничего слушать. Поведение этого болвана позорит всю семью. Леллдорин сочувственно покачал головой и, заметив, что они добрались уже до верхнего этажа, быстро огляделся. - Мне нужно поговорить с тобой, Тор, - выпалил он, понизив голос. Торазин резко вскинул голову. - Отец велел мне отправляться на службу к Белгарату. Дело чрезвычайной важности, не терпящее отлагательств, - поспешно продолжал шептать Леллдорин. - Не знаю, сколько продлится наше путешествие, так что тебе и другим придется убить Кородаллина без меня. Широко раскрытые глаза Торазина налились ужасом. - Мы не одни, Леллдорин, - прошептал он сдавленным голосом. - Пойду в другой конец коридора, - поспешно откликнулся Гарион. - Нет, - твердо ответил Леллдорин, хватая его за руку. - Гарион - мой друг, Тор, и у меня нет от него секретов. - Леллдорин, пожалуйста, - запротестовал Гарион, - ведь я не астуриец и даже не аренд. Не желаю знать, что вы замышляете. - Но я хочу дать тебе доказательство своего доверия, - объявил Леллдорин. - Следующим летом, когда Кородаллин отправится на шесть недель в разрушенный город Во Астур вместе со всем двором, чтобы поддержать миф о единстве Арендии, мы будем поджидать его в засаде на большой дороге. - Леллдорин! - побелев, охнул Торазин. Но тот несся вперед очертя голову. - План наш совсем не прост, Гарион. Мы нанесем смертельный удар в сердце мимбрата. Подстережем его в мундирах толнедрийских легионеров и убьем толнедрийскими мечами. Нападение это вынудит Мимбр объявить войну Толнедрийской империи, а Толнедра раздавит Мимбр, как яичную скорлупу. Мимбраты будут уничтожены, и Астурия станет свободной. - Нечек прикажет умертвить тебя за это, Леллдорин, - воскликнул Торазин. - Мы связаны обетом молчания. Ты клялся на крови. - Скажи мергу, я плюю на эти клятвы! - горячо возразил Леллдорин. - Зачем астурийским патриотам нужен прихвостень мергов? - Он дает золото, ты, тупица, - взвился Торазин, окончательно выйдя из себя. - Мы нуждаемся в добром червонном золоте, чтобы купить мундиры, мечи и подбодрить дух наших более слабых братьев. - Незачем иметь дело со слабаками! - настойчиво возразил Леллдорин. - Патриот выполняет свой долг из-за любви к родине, а не ради золота энгараков! Мозг Гариона работал с необыкновенной четкостью. Момент ошеломляющего изумления прошел. - В Чиреке был такой человек, - вспомнил он. - Граф Джарвик. Тоже брал золото у мергов и замышлял убийство короля. Спорщики недоуменно уставились на него. - Что-то нехорошее происходит со страной, где короля лишают жизни, - пояснил Гарион. - Не имеет значения, насколько тот был плох, а убийцы хороши, страна распадается, повсюду царит смятение, и некому вести народ в нужном направлении. Потом, если вы тут же начинаете войну с другой страной, хаос еще возрастает. Думаю, на месте мергов именно такую смуту в королевствах Запада я и желал бы разжечь Гарион, удивляясь себе, слушал собственный голос, сухой, бесстрастный, источник которого он мгновенно распознал. Еще со времен детства этот голос всегда был с ним, в душе, занимал спокойный скрытый уголок, объясняя, когда он не прав или делает глупости. Но до сих пор этот "советник" никогда не вмешивался в его отношения с другими людьми. Теперь же Гарион откровенно беседовал с обоими юношами, терпеливо объясняя подробности. - Энгаракское золото - штука непростая, - продолжал Гарион. - В нем скрыта развращающая людей сила. Поэтому, наверное, оно и окрашено в цвет крови. Я бы задумался, прежде чем и дальше принимать червонное золото от этого мерга Нечека. С чего это он дает вам золото, помогает осуществить заговор? Ведь он не астуриец, так что патриотизм тут ни при чем. И об этом я бы подумал тоже. Леллдорин и его кузен явно встревожились. - Не бойтесь, я никому ничего не скажу, - заверил Гарион. - Вы доверили мне тайну, а ведь я вовсе не должен был ни о чем знать. Но помните, в мире происходит гораздо больше тревожных событий, чем сейчас в Астурии. Ну, а теперь неплохо бы поспать. Если вы покажете, куда идти, я оставлю вас, можете обсуждать свои дела хоть всю ночь, если пожелаете. Про себя Гарион подумал, что неплохо уладил все дела и успел заронить зерно сомнения в души арендов. И хотя к тому времени достаточно хорошо успел их узнать и понимал: одного разговора явно мало, чтобы заставить их отказаться от участия в заговоре, - все-таки для начала и это было неплохо. Глава 4 На следующее утро они выехали рано; клочья тумана все еще цеплялись за ветки деревьев. Граф Релдиген, закутанный в темный плащ, вышел к воротам попрощаться. Торазин, стоявший рядом с отцом, не отрывал глаз от лица Гариона, но тот старался выглядеть как можно более бесстрастным. Буйный молодой Астуриец, казалось, был полон сомнений, но именно они могли его удержать от безрассудных порывов, наверняка ведущих к несчастью. Гарион понял, что достиг немногого, но в этих обстоятельствах лучшего ожидать не приходилось. - Возвращайся поскорее, Белгарат, - окликнул Релдиген, - и оставайся погостить Мы здесь оторваны от всего мира, а я бы хотел узнать побольше о жизни других людей. Будем сидеть у огня и беседовать месяц-другой. Господин Волк серьезно кивнул: - Вот закончу это дело, может, и вернусь, Релдиген. И, повернув коня, поехал вперед, в мрачный лес через широкую поляну, окружавшую дом Релдигена. - Совершенно нетипичный Аренд, - небрежно заметил Силк. - Как ни странно, я заметил в нем вчера некоторые проблески мысли. - Он сильно изменился, - согласился Волк. - И обед был превосходным, - добавил Бэйрек. - Не наедался так с тех пор, как уехал из Вэл Олорна. - Еще бы, - вмешалась тетя Пол. - Съел чуть не всего оленя в одиночку! - Ты преувеличиваешь, Полгара, - защищался Бэйрек. - Ну не очень-то, - тихо заметил Хеттар. Леллдорин подъехал к Гариону, но ничего не сказал. Лицо юноши было таким же встревоженным, как у кузена: было очевидным, что он хочет объяснить что-то, но явно не знает, как начать. - Выкладывай, - спокойно сказал Гарион. - Мы достаточно хорошие друзья, и я не обижусь, если что-то будет не так. Леллдорин выглядел слегка пристыженным. - Неужели у меня все на лице написано?! - Просто ты слишком честен и никак не можешь научиться скрывать свои чувства! - Неужели это правда? - выпалил Леллдорин. - Не сомневаюсь в твоих словах, но действительно ли мерг в Чиреке замышлял убийство короля Энхега? - Спроси Силка, или Бэйрека, или Хеттара. Мы все там были, - предложил Гарион. - Нечек совсем не такой, - быстро, обороняясь, перебил Леллдорин. - Откуда ты знаешь? План-то ведь придумал именно он, не так ли? Каким образом вы с ним познакомились? - Отправились на Большую ярмарку целой компанией - я, Торазин, еще несколько человек. Купили какие-то вещи у мерга-торговца, и Тор отпустил пару ехидных замечаний насчет мимбратов, знаешь ведь, какой он. Торговец сказал, что знает нужного нам человека, и познакомил с Нечеком. Чем больше мы с ним говорили, тем горячее сочувствовал он нашим стремлениям к свободе. - Естественно. - Он