объяснил нам, что замышляет король Ты бы просто не поверил такому. - Возможно. Леллдорин быстро, встревоженно взглянул на него. - Собирается отобрать наши поместья и отдать безземельным мимбратским дворянам. - А вы проверяли, правду ли сказал Нечек? - Каким образом?! Мимбраты ведь ничего не признают, даже если их прямо спросить, но такие вещи вполне в их характере. - Значит, кроме слов Нечека, у вас нет других доказательств?! Но каким образом вам пришел в голову подобный план? - Нечек сказал, что, будь он астурийцем, ни за что никому не позволил бы отобрать принадлежащую ему землю, и объяснил, что, когда они приведут войска, мы уже ничего не сможем сделать. А еще добавил, мол, на нашем месте ударил бы первым, прежде чем мимбраты успеют подготовиться, и проделал бы все таким образом, чтобы они не узнали, чья эта работа. И тут предложил толнедрийские мундиры. - Когда он начал давать вам деньги? - Не помню. Об этом договаривался Тор. - Нечек говорил когда-нибудь, почему ссужает вам деньги? - Да, сказал, что по дружбе. - Не казалось ли это немного странным? - Но я бы не отказал друзьям в деньгах, - запротестовал Леллдорин. - Ты - астуриец, - покачал головой Гарион, - и отдал бы даже жизнь во имя дружбы. Нечек - мерг, а я никогда еще не слышал о щедрости этих людей. Подумай сам, чужак заявляет, что король желает отобрать вашу землю. Потом предлагает план его убийства, который поможет развязать войну с Толнедрой, а чтобы убедиться в успехе замысла, дает деньги. Так ведь? Леллдорин безмолвно кивнул, не сводя потрясенных глаз с Гариона. - Неужели вы его так ни в чем не заподозрили? Юноша, казалось, вот-вот заплачет. - Но это такой хороший план! - взорвался он наконец, - И обязательно удался бы! - Именно поэтому он так и опасен, - ответил Гарион. - Слушай, что же мне теперь делать? - убито пробормотал Леллдорин. - Пока вряд ли что тебе удастся. Наверное, позже, когда будет время все обдумать А если ничего не выйдет, всегда сможем открыться дедушке. Он придумает, как остановить все это. - Мы не можем никому признаться, - напомнил Леллдорин. - Связаны клятвой. - Значит, придется эту клятву нарушить, - поколебавшись, предложил Гарион. - Никто из нас ничем этому мергу не обязан. Но решать должны только мы. Я никому ничего не скажу без вашего разрешения. - Лучше ты реши, - умоляюще пробормотал Леллдорин. - Сам я не могу, Гарион. - Сможешь, - твердо заявил тот. - Уверен, если хорошенько подумаешь, увидишь почему. Они добрались до Великого Западного пути, и Бэйрек повел их на юг; лошади перешли на быструю рысь, и дальнейшая беседа стала невозможной. Проехав около лит, они миновали грязную деревню: чуть больше дюжины хижин, с крышами, покрытыми дерном, и стенами из обмазанных глиной прутьев. Поля вокруг деревни были усеяны пеньками; несколько тощих коров щипали траву на опушке леса. Гарион был не в силах сдержать негодования при виде столь ужасающей нищеты. - Леллдорин! - резко окликнул он. - Смотри! - Что? Где? Выйдя из глубокой тревожной задумчивости, молодой человек встрепенулся, как бы ожидая немедленных неприятностей. - Деревня. Погляди хорошенько! - Ну и что? Всего-навсего поселение рабов, - равнодушно обронил Леллдорин. - Я таких сотни повидал. Казалось, аренд желал только вновь погрузиться в свои невеселые мысли. - Мы в Сендарии даже свиней в такой грязи не держали! - возмущенно зазвенел голос Гариона. Если бы только он мог открыть другу глаза! Двое одетых в лохмотья крестьян нехотя откалывали щепки с пней около дороги. Когда всадники приблизились, они отбросили топоры и в ужасе помчались к лесу. - Неужели ты можешь гордиться этим, Леллдорин? - не отставал Гарион. - И чувствовать себя хорошо, зная, что твои же соотечественники безмерно боятся тебя и убегают, едва завидев. - Но это крепостные, Гарион, - раздраженно огрызнулся Леллдорин, будто это все объясняло. - Они люди. Не животные. А люди заслуживают лучшего обращения. - Что же я могу сделать? Они ведь не мне принадлежат! И, посчитав, что отделался от надоедливого друга, Леллдорин вновь возвратился к собственным невеселым мыслям. К концу дня они проехали десять лиг, и покрытое облаками небо начало постепенно темнеть; видимо, наступал вечер. - Думаю, придется провести ночь в лесу, Белгарат, - вздохнул, озираясь, Силк. - Добраться до толнедрийской гостиницы ни за что не удастся. Господин Волк, клевавший носом в седле, встрепенулся, часто моргая глазами. - Хорошо, - согласился он, - но давай лучше отойдем подальше. Огонь может привлечь внимание; и без того слишком многим известно о том, что мы уже в Арендии. - Здесь неподалеку просека, - показал Дерник на видневшуюся среди деревьев дорожку. - По ней можно спокойно проехать - Пойдем, - согласился Волк. Мокрые листья заглушали стук копыт; путешественники, свернув на узкую тропинку, проехали в молчании почти лигу, пока впереди не открылась поляна. - Может, спешимся здесь? - предложил Дерник, показывая на родник, тихо звенящий на покрытых мхом камнях. - Сойдет, - согласился Волк. - Но нам нужно хоть какое-то укрытие, - заметил кузнец. - Я купил шатры в Камааре, - сообщил Силк. - Они в тюках. - Весьма предусмотрительно с вашей стороны, - похвалила тетя Пол. - Я бывал раньше в Арендии, леди Полгара, и хорошо знаком со здешним климатом. - Тогда мы с Гарионом пойдем нарубим дров, - решил Дерник, спрыгнув на землю и отвязывая притороченный к седлу топор. - Я помогу вам, - вызвался Леллдорин; встревожен|ное выражение по-прежнему не сходило с лица юноши. Дерник, кивнув, пошел вперед. С деревьев капала вода, но кузнец, казалось, каким-то шестым чувством вел их туда, где было посуше. Они быстро молча принялись за работу, стараясь сделать как можно больше, пока солнце совсем не закатилось, и вскоре набрали три большие вязанки веток и хвороста. Пришло время возвращаться на поляну, где трудились Силк с остальными, воздвигая несколько серовато-коричневых шатров. Бросив хворост на землю, Дерник ногой расчистил место для костра, опустился на колени и высек ножом из кремня искры, успев вовремя поднести поближе кусок сухого трута, который всегда носил с собой. Вскоре по веткам весело побежал огонек, и тетя Пол принялась ставить к костру горшки, что-то тихо напевая. Вернулся, накормив лошадей, Хеттар, и все стали наблюдать, как тетя Пол готовит ужин из тех припасов, что перед отъездом уговорил их взять граф Релдиген. Поев, они уселись вокруг костра, тихо переговариваясь. - Сколько мы проехали сегодня? - спросил Дерник. - Двенадцать лиг, - откликнулся Хеттар. - Много ли еще до конца этого леса? - Восемьдесят лиг от Камаара до центральной равнины, - пояснил Леллдорин. Дерник вздохнул. - Неделя или больше. Я надеялся, что путешествие займет всего несколько дней. - Прекрасно понимаю тебя, Дерник, - согласился Бэйрек. - Здесь все такое мрачное. Вызывает неприятные чувства. Лошади, бродившие у ручья, тревожно заржали. Хеттар вскочил. - Что-то неладно? - спросил, тоже поднимаясь, Бэйрек. - Они не должны... - начал Хеттар, но тут же замолк. - Назад! - приказал он. - Подальше от огня. Лошади говорят, что там в лесу люди. Их много, и все вооружены. И отпрыгнул подальше, вынимая саблю из ножен. Бросив на Олгара испуганный взгляд, Леллдорин ринулся в шатер. Для Гариона мгновенное разочарование в друге было подобно предательскому удару под дых. Но тут в воздухе раздался тонкий свист; стрела, ударившись о кольчугу Бэйрека, отскочила. - К оружию! - заревел великан, выхватывая меч. Гарион схватил тетю Пол за руку и попытался оттащить от костра. - Немедленно прекрати, - приказала она, вырываясь Еще одна стрела со зловещим воем вырвалась из тумана Тетя Пол слегка взмахнула рукой, будто отгоняя назойливую муху, и пробормотала какое-то слово. Стрела тут же отскочила, словно наткнувшись на что-то твердое, и упала на землю. Послышались гортанные крики; с противоположного конца поляны вырвалась горстка здоровенных мужчин явно бандитского вида. Они смело бросились в ледяную воду, размахивая мечами. Бэйрек и Хеттар ринулись наперехват, а в это время из шатра выбежал Леллдорин с луком в руках и принялся рассылать во все стороны стрелы так быстро, что за движениями рук невозможно было уследить простым глазом. Гариону стало ужасно стыдно, что он усомнился в храбрости друга. Один из нападающих со сдавленным криком опрокинулся назад: в горле торчала стрела. Другой перегнулся, держась за живот, и, застонав, свалился мешком, третий, совсем молодой, заросший светлой мягкой бородкой, осел мешком, цепляясь за перья засевшего в груди древка, с ошеломленным выражением на мальчишеском лице. Потом вздохнул и упал на бок, из носа заструилась кровь. Оборванные грязные разбойники, встреченные дождем стрел Леллдорина, дрогнули, и тут в бой вступили Бэйрек и Хеттар. Тяжелый меч Бэйрека описал широкий круг и опустился на шею черноусого бандита, почти отделив голову. Хеттар сделал выпад саблей и почти небрежно проткнул второго, с лицом, изрытым оспой. Тот на мгновение застыл; изо рта хлынул поток яркой крови. Вперед выбежал Дерник, размахивая топором, а Силк, вытянув из-под куртки длинный клинок, быстро помчался к мужчине с лохматой каштановой бородой, в последний момент нырнул вперед, перевернулся и ударил бородатого в грудь обеими ногами, тут же вскочил и вонзил кинжал в живот врага. Раздался странный хлюпающий звук, раненый с воплем обхватил себя руками, пытаясь запихнуть обратно вываливающиеся красно-синие внутренности; петли кишок, свисая с пальцев, скользили на землю. Гарион ринулся к тюкам, чтобы достать меч, но внезапно кто-то с размаху схватил его сзади. Юноша вырывался изо всех сил, но почувствовал ошеломляющий удар по голове; в глазах полыхнула белая молния. - Это тот, кто нам нужен, - прохрипел чей-то грубый голос. И тут Гарион потерял сознание. Его несли куда-то: в этом Гарион был уверен. Чьи-то сильные руки поддерживали обвисшее тело. Он не знал, сколько прошло времени с момента удара по голове. В ушах по-прежнему звенело; сильно тошнило. Не делая лишних движений, Гарион осторожно приоткрыл один глаз. Все плыло, покачивалось, словно в тумане, но ему удалось различить лицо наклонившегося над ним в темноте Бэйрека и снова, как тогда в снежном лесу в окрестностях Вэл Олорна, на знакомые черты странно накладывалось изображение косматой морды огромного медведя. Гарион вздрогнул, закрыл глаза и начал слабо отбиваться. - Все в порядке, Гарион, - полным безмерного отчаяния голосом заверил Бэйрек. - Это я. Гарион открыл глаза - медведь тут же исчез. Он даже не был уверен в том, что на самом деле видел зверя. - Меня ударили по голове, - промямлил юноша. - Больше им это не удастся, - по-прежнему с отчаянием пробормотал Бэйрек. И неожиданно этот огромный человек осел на землю и закрыл руками лицо. Уже совсем стемнело, и почти ничего нельзя было разглядеть, но, похоже, плечи Бэйрека тряслись от ужасных, с трудом подавляемых рыданий, почти беззвучные сухие всхлипы раздирали душу. - Где мы? - спросил, озираясь, Гарион. Бэйрек, кашлянув, вытер лицо. - Довольно далеко от шатров. Мне не так-то скоро удалось догнать тех двоих, которые пытались похитить тебя. - Что с ними? - почти ничего не соображая, прошептал Гарион. - Мертвы. Ты можешь встать? - Не знаю. Гарион попытался приподняться, но голова закружилась, волна дурноты поднялась откуда-то из желудка. - Неважно. Я тебя понесу, - пообещал Бэйрек уже обычным, хотя и мрачным тоном. С соседнего дерева раздался крик совы, призрачно-белая птица полетела вперед, как бы показывая дорогу. Бэйрек поднял Гариона; тот изо всех сил старался сдержать тошноту. Наконец они добрались до поляны, где по-прежнему горел костер. - Все в порядке? - спросила тетя Пол, поднимая глаза от руки Дерника, которую в этот момент бинтовала. - Всего лишь шишка на голове, - отозвался Бэйрек, опуская Гариона. - Вы отогнали их? - жестко, почти грубо спросил он. - Тех, кто еще мог бежать, - отозвался Силк: в голосе звенело возбуждение, узкие глазки блестели. - Остальные - вон там. Он показал на неподвижные тела, все еще лежащие почти рядом с костром. На поляне появился Леллдорин, оглядываясь через плечо и держа лук наготове. Он задыхался, лицо побледнело, руки тряслись. - С тобой ничего не случилось? - спросил юный аренд, завидя Гариона. Тот кивнул, осторожно дотрагиваясь до опухоли за ухом. - Я пытался найти тех, кто взял тебя в плен, - пояснил Леллдорин, - но они успели убежать. Там в лесу какое-то огромное животное. Я слышал его рев, когда искал тебя, - ужасные звуки. - Зверь убежал, - бесстрастно объявил Бэйрек. - Что это с тобой? - удивился Силк. - Ничего, - коротко буркнул великан. - Кто были эти люди? - полюбопытствовал Гарион. - Скорее всего, грабители, - решил Силк, убирая клинок. - Одно из преимуществ государства, которое держит людей в рабстве. Рабам в конце концов надоедает такая жизнь, и они удирают в лес поискать богатства и приключений. - Ты говоришь совсем как Гарион, - возразил Леллдорин. - Неужели вы не можете понять, что рабство у нас - часть естественного порядка вещей. Крестьяне не могут сами позаботиться о себе, поэтому те, кто выше их по рождению, берут тяжелую ответственность на свои плечи. - Ну конечно, еще бы! - съехидничал Силк. - Им, естественно, не так хорошо живется, как вашим свиньям, и крыша над головой не столь роскошная, как у собак, но забота ваша несомненна! - Хватит, Силк, - холодно остановила тетя Пол. - Давайте не будем ссориться! Она завязала последний узел на руке Дерника и, подойдя к Гариону, слегка коснулась пальцами шишки. Тот сморщился. - Вряд ли это серьезно, - заметила она. - Но очень болит, - пожаловался тот. - Конечно, дорогой, - спокойно ответила тетя, намочила платок в холодной воде и приложила к ушибленному месту. - Пора бы уже научиться оберегать голову, Гарион. Если будешь продолжать и дальше подвергать ее всяким неприятностям, мозга расплавятся. Гарион уже хотел ответить что-то, но в эту минуту в круг света вступили Волк и Хеттар. - Они все еще бегут! - объявил последний. Стальные диски на куртке из конской шкуры отливали красным; сабля была в крови. - Да, это им прекрасно удается, - согласился Волк. - Все живы? - Шишки и синяки, но в остальном ничего страшного. Могло быть и хуже, - кивнула тетя Пол. - Не стоит беспокоиться о том, что могло быть - Не нужно ли избавиться от этих? - проворчал Бэйрек, показывая на распластанные тела. - Давайте похороним трупы, - предложил Дерник слегка дрожащим голосом. Лицо его было очень бледным. - Слишком много чести, - резко ответил Бэйрек. - Пусть их приятели вернутся и позаботятся о церемониях, если пожелают. - Но порядочные люди так не поступают, - настаивал кузнец. - Обойдутся! - пожал плечами Бэйрек. Господин Волк перевернул один из трупов и внимательно посмотрел в лицо мертвеца. - Похож на обычного арендийского бандита, - хмыкнул он. - Хотя трудно сказать наверняка. Леллдорин собирал стрелы, осторожно вытягивая их из тел. - Давай уберем их подальше, - предложил Хеттару Бэйрек. - Надоело смотреть на все это. Дерник отвернулся, но Гарион успел заметить слезы в его глазах. - Больно, Дерник? - сочувственно спросил юноша, садясь на бревно рядом с другом. - Я убил одного из этих людей, Гарион, - по-прежнему дрожащим голосом ответил кузнец. - Ударил топором в лицо. Он завопил, а его кровь залила меня всего. Потом он упал и бился в судорогах на земле, пока не умер. - У тебя не было выбора, Дерник, - утешал Гарион, - ведь они пытались убить нас. - Никогда раньше не мог ударить человека, - продолжал, как бы не слыша, Дерник, слезы ручьем лились по щекам. - Он так долго мучился - ужасно долго... - Почему бы тебе не попытаться уснуть, Гарион? - вмешалась тетя Пол, не сводя глаз с залитого слезами лица Дерника. Гарион, мгновенно все поняв, поднялся. - Спокойной ночи, Дерник, - прошептал он и побрел к шатрам, но по дороге оглянулся. Тетя Пол села рядом с кузнецом и что-то тихо говорила ему, нежно обняв рукой за плечи. Глава 5 Огонь догорал, только крохотные оранжевые искорки мелькали в черном пепле; мокрый лес молчаливо сторожил шатры. Гарион изо всех сил старался уснуть, несмотря на пульсирующую боль в голове. Наконец, уже после полуночи, сдался, вылез из-под одеяла и направился на поиски тети Пол. Круглая желтая луна поднялась над серебристым тума ном, таинственно переливавшимся в ее холодном свете. Самый воздух, казалось, тоже мерцал, окутывая Гариона неземным сиянием. Осторожно пробравшись через молча ливый лагерь, он поскребся у занавески, прикрывающей вход в шатер, и прошептал: - Тетя Пол... Тетя Пол, - повторил он чуть погромче, - это я, Гарион. Можно войти? Так ничего не услышав, Гарион потихоньку приподнял занавеску и заглянул внутрь. Никого. Озадаченный и немного встревоженный, он обернулся и оглядел поляну. Недалеко от стреноженных лошадей стоял на страже Хеттар. Хищное лицо повернуто в сторону туманного леса, плащ плотно запахнут. Чуть поколебавшись, Гарион, неслышно ступая, зашел за шатры и начал пробираться через. деревья и прозрачный светящийся туман к ручью, решив, что, если смочить больную голову ледяной водой, станет легче. Отойдя примерно ярдов на пятьдесят от шатров, он уловил какое-то слабое движение впереди и остановился. Огромный серый волк появился из мутной мглы и встал в центре маленькой полянки среди деревьев. Гарион, затаив дыхание, едва успел спрятаться за большим узловатым дубом. Волк уселся на влажные листья, будто ожидая чего-то. В призрачном лунном свете Гарион увидел, что холка и плечи зверя отливают серебром, а морда совсем седая, но возраст, казалось, только облагородил животное: волк выступал с невероятным достоинством, а в желтых глазах светились спокойствие и мудрость. Гарион боялся шевельнуться, зная, что острый слух волка тут же уловит малейший шум, но не только поэтому. Голова после удара казалась странно легкой, а никогда не виданное ранее сверкание пронизанного лунным светом тумана делало все происходящее каким-то нереальным. Гарион неожиданно обнаружил, что старается даже не дышать. Большая снежно-белая сова плавно вымахнула на открытое пространство среди деревьев, едва взмахивая призрачными крыльями, подлетела к низкой ветке и уселась на ней, глядя немигающими глазами на волка. Тот отвечал ей таким же спокойным взглядом. И тут, хотя погода была абсолютно безветренной, сверкающие нити тумана внезапно зашевелились, словно подхваченные вихрем, а фигуры волка и совы на миг стали неясными, неразличимыми. Когда вновь посветлело, Гарион увидел стоящего посередине поляны господина Волка, а чуть повыше на сучке невозмутимо восседала тетя Пол в неизменном сером платье. - Давно уж, Полгара, мы с тобой не охотились, - заметил старик. - Давно, отец, - согласилась она, поднимая руки и пропуская сквозь пальцы тяжелые темные пряди волос. - Я почти уже забыла, как это бывает. И, вздрогнув от какого-то странного удовольствия, прошептала: - Прекрасная ночь для охоты. - Слишком сырая, - возразил он, тряхнув ногой. - Но небо над деревьями совсем ясное, а звезды большие и ярко светят. Хорошо летать в такую ночь. - Рад, что получила удовольствие. Случайно Не помнишь, что тебе нужно было сделать? - Не ехидничай, отец. - Все же? - Поблизости никого, кроме арендов, да и те, кажется, спят. - Уверена? - Конечно. На пять лиг в любом направлении ни одного гролима. А ты нашел, кого искал? - Это было совсем не трудно, - ответил Волк. - Остановились в пещере, в трех лигах отсюда. Один умер по пути туда, а еще двое, возможно, не доживут до утра. Остальным, кажется, немного не понравилось, как обернулись дела сегодня утром. - Представляю себе. Ты подобрался достаточно близко, чтобы услышать их беседу? Волк кивнул: - В одной из соседних деревень есть человек, который следит за дорогой и доносит им, если путешественник достаточно богат, чтобы попытаться ограбить его. - Значит, это всего-навсего обычные разбойники? - Не совсем. Они ждали именно нас. Кто-то описал во всех подробностях, как мы выглядим. - Думаю, неплохо бы потолковать с этим осведомителем, - мрачно заметила Полгара, неприятно красноречиво сгибая и разгибая пальцы жестом хищника, предвкушающего поживу. - Не стоит тратить время на подобные пустяки, - возразил Волк, задумчиво почесывая бороду. - Все, что он расскажет, - как Мерг дал много золота. Гролимы не утруждают себя объяснениями со всякими наемниками. - Все равно не мешало бы встретиться с ним, отец, - настаивала она. - Нельзя же, чтобы кто-то крался за нашими спинами, пытаясь подкупить каждого бродягу в Арендии! - Послезавтра ему уже некому будет платить, - ответил Волк с коротким смешком. - Приятели решили заманить его в лес завтра утром и там перерезать горло... не говоря уже о пытках перед смертью. - Прекрасно. Хотя я желала бы знать имя гролима. - Какая разница? - пожал плечами Волк. - В Северной Арендии их десятки, и все затевают пакости, кто какие может. Успели пронюхать, что происходит. Нельзя ожидать, что они спокойно дадут нам пройти. - Может, лучше остановить их? - Времени нет, - покачал головой Волк. - Недели уйдут, пока вдолбим арендам, что к чему. Если ехать еще быстрее, есть шанс проскользнуть, пока гролимы не успели опомниться. - Но вдруг не удастся? - Значит, сделаем по-другому. Необходимо добраться до Зидара прежде, чем тот попадет в Ктол Мергос. Если на моем пути встанет много препятствий, придется действовать более открыто. - Нужно было с самого начала так поступить, отец, иногда ты слишком осторожничаешь. - Опять за свое? У тебя один рецепт на все случаи, Полгара. Улаживаешь вещи, которые бы и без тебя пришли в порядок, оставь ты все как есть, и пытаешься изменить события, которые невозможно менять. - Не сердись, отец. Лучше помоги спуститься. - Почему бы тебе не слететь? - предложил он. - Не говори чепухи! Гарион выскользнул из укрытия, дрожа как осиновый лист. Тетя Пол и господин Волк, вернувшиеся к шатрам, разбудили остальных. - Думаю, пора ехать, - объявил господин Волк. - Здесь мы очень уязвимы. Гораздо безопаснее на большой дороге, и неплохо бы спокойно миновать один уютный лесок. Менее чем за час удалось сняться с места, и путешественники направились по просеке к Великому Западному пути. Хотя до рассвета оставалось еще несколько часов, туман, прошитый желтоватыми лучами, наполнял ночь полупрозрачным мерцанием: казалось, будто они едут через сияющее облако, отдыхающее на вершинах темных деревьев. Добравшись до большой дороги, они вновь повернули на юг. - Хорошо бы уйти подальше отсюда до восхода солнца, - спокойно заметил Волк, - но поскольку мы не желаем никаких неприятностей, держите глаза и уши наготове. Всадники пустили лошадей галопом и, к тому времени как туман стая жемчужно-серым в свете наступающего утра, оставили позади добрых три лиги. У перекрестка Хеттар внезапно поднял руку, давая сигнал остановиться. - Что случилось? - встревожился Бэйрек. - Конский топот. Скачут сюда. - Ты уверен? Я ничего не слышу. - Не меньше сорока, - твердо объявил Хеттар. - Ну да, - подтвердил Дерник, склонив голову к плечу. - Прислушайтесь. Из тумана донесся слабый звенящий цокот. - Можно спрятаться в лесу, пока они не проедут, - предложил Леллдорин. - Лучше оставаться на дороге, - покачал головой Волк. - Сейчас я все улажу! - уверенно заявил Силк, выехав вперед. - Не в первый раз! Путешественники тронули коней и не спеша отправились навстречу неизвестности. Всадники, появившиеся из белой пелены, блистали стальными доспехами: латы, наколенники, круглые шлемы с треугольными забралами; выглядели они во всем этом великолепии как некие невиданные насекомые. Цветные флажки развевались на наконечниках длинных копий, на лошадях - тяжеловесных, огромных животных - также были латы. - Мимбратские рыцари! - прорычал Леллдорин, глаза мгновенно побелели от ярости. - Держи свои чувства при себе, - посоветовал Волк, - а если к тебе обратятся, отвечай таким образом, чтобы тебя посчитали за их прихвостня, вроде Берентейна, Лицо Леллдорина мгновенно отвердело. - Делай как велено, Леллдорин, - вмешалась тетя Пол, - не время показывать храбрость. - Стоять! - скомандовал предводитель, опуская копье так, что наконечник почти уперся в грудь Силку. - Пусть кто-нибудь приблизится, чтобы я мог говорить с ним, - повелительно объявил он. Силк выдвинулся на шаг и льстиво заулыбался. - Рады видеть вас, сэр рыцарь, - елейно начал он. Прошлой ночью на нас напали разбойники, и пришлось бежать, спасая свою жизнь. - Как зовут тебя? - требовательно спросил тот, поднимая забрало. - И кто тебя сопровождает? - Я Редек из Боктора, мой господин, - ответил Силк, кланяясь и сдергивая бархатную шапку, - торговец из Драснии, и направляюсь в Тол Хонет с сендарийским сукном в надежде успеть на зимнюю ярмарку. Глаза закованного в латы воина подозрительно сузились: - Слишком уж много спутников у тебя, простого низкородного торговца. - Эти трое - мои слуги, - объяснил Силк, показывая на Бэйрека, Хеттара и Дерника. - Старик и мальчик сопровождают мою сестру, богатую вдову, желающую посетить Тол Хонет. - А этот? - не отставал рыцарь. - Астуриец? - Молодой дворянин, собравшийся в Во Мимбр навестить друзей. Оказал нам огромную милость, согласившись провести через лес. Сомнения рыцаря, казалось, немного рассеялись. - В твоей речи упоминалось о грабителях. Где же произошло нападение? - В трех-четырех лигах отсюда, когда мы раскинули лагерь на ночь. Удалось обратить их в бегство, хотя сестра моя очень испугалась. - Эта астурийская провинция кишит ворами и мятежниками, - сурово объявил рыцарь. - Мне и моим людям дан приказ безжалостно расправляться с ними. Сюда, астуриец. Глаза Леллдорина вспыхнули, но он послушно выехал вперед. - Твое имя? - Меня зовут Леллдорин, сэр рыцарь Чем могу служить вам? - Эти грабители, о которых говорил твой друг, они из благородных людей или низкая чернь? - Рабы, господин мой, грязные и оборванные. Несомненно, восстали против хозяев и скрылись в лесу продолжать беззаконные деяния. - Как можно ожидать выполнения обязанностей и повиновения от простолюдинов, когда высокорожденные осмеливаются восставать против короны? - заметил рыцарь. - Истинно так, господин мой, - согласился Леллдорин с явно преувеличенной скорбью. - Много раз спорил я об этом с теми, кто бесконечно скорбит по Астурии, оплакивает угнетение астурийцев мимбратами и невероятное высокомерие последних. Уговоры мои прислушаться к здравому смыслу и выказывать соответствующее почтение его величеству, нашему повелителю королю, встречают лишь холодное презрение и непонимание. Юноша вздохнул. - Мудрость твоя не по годам, юный Леллдорин, - одобрительно кивнул рыцарь, - но, к прискорбию моему, я вынужден задержать тебя и твоих компаньонов, чтобы проверить некоторые обстоятельства. - Сэр рыцарь! - энергично запротестовал Силк. - Потепление может свести ценность моего товара на нет! Умоляю вас не прерывать нашего путешествия. - Сожалею, добрый человек, но необходимость вынуждает меня. Астурия кишит заговорщиками и мятежниками, и я никому не могу позволить продолжать путь без тщательной проверки. В арьергарде строя всадников внезапно началась суматоха. Полк толнедрийцев, сверкая стальными нагрудниками, в алых плащах и шлемах с перьями, медленно окружил рыцарей в тяжелом вооружении. - Что здесь происходит? - вежливо спросил командир легионеров, стройный человек лет сорока с обветренным лицом, остановив коня перед Силком. - Нам не требуется помощь легионеров в таких делах, - холодно ответствовал рыцарь. - Приказы мы получаем из Во Мимбра. Нас послали восстановить порядок в Астурии, и поэтому я обязан допросить этих путников. - Питаю глубокое почтение к приказу, сэр рыцарь, - ответил толнедриец, - но за безопасность путешественников на дороге отвечаю я. И вопросительно взглянул на Силка. - Я Редек из Боктора, капитан, - объяснил тот, - драснийский торговец, направляюсь в Тол Хонет, Все бумаги при мне, если желаете ознакомиться. - Документы легко подделать, - объявил рыцарь - Совершенно верно, - согласился толнедриец, - но чтобы зря не тратить время, я давно уже привык оценивать людей по внешнему виду. Судите сами: драснийский торговец, везущий тюки с товаром, имеет полное право и законную причину находиться на имперском тракте, сэр рыцарь, и задерживать его никто не может. - Но мы обязаны искоренять разбой и мятеж! - горячо возразил рыцарь. - Искореняйте, - согласился капитан, - только не на дороге. По договору имперский тракт - толнедрийская территория. Не могу вмешиваться в ваши действия по всей округе, но то, что происходит на дороге, - касается лично меня. Уверен, что ни один истинный мимбратский рыцарь не захочет унизить своего короля, нарушив твердое соглашение между арендской короной и императором Толнедры, не так ли? Рыцарь беспомощно воззрился на легионера. - Думаю, ты можешь продолжать путь, добрый человек, - объявил Силку толнедриец. - Знаю, что весь Тол Хонет с нетерпением ожидает твоего прибытия. Силк широко улыбнулся и низко поклонился, не слезая с седла. Потом взмахнул рукой, и все медленно направились вперед мимо кипящего от гнева мимбратского рыцаря. После того как проехала последняя вьючная лошадь, легионеры выстроились поперек дороги, отсекая мимбратов. - Неплохой человек, - заметил Бэйрек. - Не очень-то я высокого мнения о толнедрийцах, но этот совсем другой. - Едем быстрее, - поторопил господин Волк, - не стоит дожидаться, пока рыцари помчатся по нашим следам. Они пустили лошадей в галоп и скоро оставили далеко позади рыцарей, занятых прямо посреди дороги горячим спором с командиром легионеров. На ночь они остановились в толнедрийской гостинице с толстыми стенами, и, может быть, впервые в жизни Гарион пошел мыться без напоминаний и приказов тети Пол. Хотя накануне ему не удалось принять участие в драке, он почему-то ощущал, что весь залит кровью или чем-то похуже. Раньше юноша не понимал, как ужасно может быть изуродован человек в ближнем бою. Вид обезглавленного трупа с вывалившимися внутренностями наполнил его глубоким стыдом перед зрелищем омерзительно обнаженных секретов человеческого тела. Гарион чувствовал, что выпачкан с ног до головы. Он снял всю одежду и даже, не подумав, серебряный амулет, подаренный господином Волком и тетей Пол, уселся в дымящуюся ванну, где начал яростно скрести кожу жесткой щеткой и едким мылом, стремясь уничтожить воображаемую грязь вместе с кожей. Следующие несколько дней они продвигались на юг, останавливаясь только в расположенных на равном расстоянии толнедрийских гостиницах, где присутствие легионеров с жесткими лицами служило постоянным напоминанием о том, что безопасность путешественников, ищущих приюта, находится под охраной воинов толнедрийской империи. На шестой день после схватки с разбойниками лошадь Леллдорина захромала. Дерник и Хеттар под наблюдением тети Пол провели несколько часов, готовя зелье на маленьком костре у обочины и накладывая горячие компрессы на ногу животного, пока Волк кипел от негодования на задержку. К тому времени, как конь мог продолжать путь, все поняли, что никак не успеют добраться до следующей гостиницы до наступления темноты. - Ну, Старый Волк, - сказала тетя Пол, после того как все уселись в седла, - что теперь делать? Ехать всю ночь или пытаться найти ночлег в лесу? - Еще не решил, - коротко ответил Волк. - Если не ошибаюсь, недалеко есть деревня, - вставил Леллдорин, - правда, очень бедная, но что-то вроде постоялого двора имеется. - Звучит не очень заманчиво! - покачал головой Силк. - Что ты имеешь в виду? - Хозяин этих владений очень скуп и взимает огромные подати. Людям остается очень мало, и постоялый двор крайне убогий. - Придется ехать, - вздохнул Волк и погнал коня быстрой рысью. Когда они подъехали к деревне, низко нависшие облака начали расходиться, в разрыве проглянуло бледное солнце. Деревня оказалась еще хуже, чем предсказывал Леллдорин. Полдюжины оборванных нищих стояли в грязи у околицы, протягивая ладони и слезливо умоляя о милостыне. Из щелей убогих лачуг медленно вытекали тонкие струйки дыма - печных труб на крышах не было. Тощие свиньи рылись в грязи; вонь стояла ужасающая. Похоронная процессия уныло пробиралась к кладбищу, расположенному на другом конце деревни, по заваленной мусором улочке. Тело, завернутое в рваное коричневое одеяло, несли на доске, а жрецы Чолдана, бога арендов, в богато расшитых рясах пели древний гимн, в котором упоминалось о войне и мести, но ничего не говорилось об утешении и покое. Провожая мужа в последний путь, вдова с бесстрастным лицом и мертвыми сухими глазами молча прижимала к груди хнычущего младенца. На постоялом дворе отвратительно пахло прокисшим пивом и гнильем. Пожар уничтожил часть общей залы, обуглив и закоптив низкий потолок. Зияющую дыру в сожженной стене завесили грязной мешковиной. Врытый в земле очаг нещадно дымил, а хозяин, тощий коротышка со злобным лицом, грубил и ворчал. На ужин он подал только блюда с водянистой кашей - смесью репы с ячменем. - Великолепно! - иронически заметил Силк, отталкивая нетронутую порцию. - Ты меня просто удивляешь, Леллдорин. Страсть твоя бороться с несправедливостью, кажется, не распространяется на здешние места. Могу ли я предложить нанести следующий визит владельцу этого поместья? Кажется, по нему уже давно петля плачет! - Не представлял, что все настолько плохо, - тихо отозвался Леллдорин, озираясь, как будто впервые увидел происходящее. Ужас, смешанный с отвращением, ясно вырисовывался на открытом лице. Гарион, с трудом сдерживая дурноту, встал. - Пойду лучше прогуляюсь, - пробормотал он. - Только не слишком далеко, - предупредила тетя Пол. Воздух на улице был чуть почище, Гарион осторожно пробирался к околице, пытаясь не очень измазаться. - О, господин, - умоляюще прошептала маленькая девочка с огромными глазами, - нет ли у вас корочки хлеба? Гарион беспомощно взглянул на нее. - Прости... Он порылся в карманах, ища, что бы ей дать, но ребенок, заплакав, отвернулся. В изрытом копытами поле, расстилающемся за источающими гнусный запах улицами, оборванный мальчишка, почти ровесник Гариона, пас несколько коров с торчащими ребрами, наигрывая на деревянной дудочке. Душераздирающе чистая мелодия плыла, никем не замеченная, над крышами убогих хижин, чернеющих в косых лучах заходящего солнца. Пастушок увидел Гариона, но продолжал играть Глаза их встретились на миг; оба будто молчаливо признали друг друга, но не сказали ни слова На опушке леса, за полем, появился всадник в темном одеянии с капюшоном, на черной лошади и остановился, повернувшись лицом к деревне. Было в нем что-то зловещее, но одновременно смутно-знакомое. Гариону почему-то показалось, что он должен знать этого всадника, но, хотя юноша мучительно пытался вспомнить имя, оно все ускользало и ускользало... Гарион долго глядел на черного всадника, невольно обратив внимание на то, что ни он, ни лошадь не отбрасывают тени, стоя при этом в свете угасающего солнца. Где-то глубоко в мозгу, казалось, мучительно шевелилась ужасная болезненная мысль, но он, будто очарованный, не двигался с места. Не стоит ничего говорить тете Пол или остальным об этой странной фигуре на опушке, потому что и сказать нечего; стоит отвернуться - и он все забудет. Постепенно стало темнеть, и Гарион, почувствовав, что дрожит, повернул к постоялому двору, неотступно преследуемый трогательной мелодией деревянной свирели, парящей высоко в небе над головой. Глава 6 Несмотря на то что вечер был ясным, утро встретило путешественников сыростью и холодом; ледяная изморось сыпалась на деревья; насквозь промокший лес мрачно насупился. Они рано покинули постоялый двор и вскоре очутились в еще более глухой и угрюмой чаще, чем те зловещие места, которые уже прошли. Огромные деревья окружали их; толстые искривленные дубы поднимали голые сучья среди темных елей и сосен. Серый, изъеденный лишайником мох покрывал землю. Леллдорин был сегодня непривычно молчалив, и Гарион предположил, что друг по-прежнему непрерывно думает о замыслах мерга Нечека. Молодой астуриец угрюмо смотрел вперед, плотно завернувшись в тяжелый зеленый плащ; рыжевато-золотистые волосы влажно обвисли. Гарион подобрался поближе; некоторое время оба ехали, не произнося ни слова. - Чем ты обеспокоен, Леллдорин? - прошептал он наконец. - Думаю, что всю свою жизнь был слеп, Гарион, - ответил тот. - Каким образом? - осторожно спросил Гарион, надеясь, что друг решился все рассказать господину Волку. - Замечал только, что мимбраты угнетают Астурию, и не видел, как мы унижаем и губим собственный народ. - Я ведь пытался все объяснить Что заставило тебя прозреть только сейчас? - Деревня, в которой мы вчера остановились, - объяснил Леллдорин, - никогда не встречал такого убогого мерзкого места и людей, ввергнутых в столь безнадежную нищету. Как они могут выносить это? - А что, есть какой-нибудь выбор? - Отец мой, по крайней мере, хорошо обращается со своими людьми, - оборонялся юноша, - никто не голодает, у всех крыша над головой, а эти... бедняги... хуже животных. Я всегда гордился своим происхождением, но теперь стыжусь. В глазах его действительно стояли слезы. Гарион при виде столь внезапного пробуждения не понимал, как себя вести. С одной стороны, он был рад, что Леллдорин наконец признал очевидное, с другой - боялся: а вдруг такое прозрение заведет порывистого юношу в какую-нибудь беду. - Я отрекусь от титула! - объявил неожиданно Леллдорин, будто подслушав мысли Гариона - А когда возвращусь из странствий, буду жить среди рабов и делить с ними их печали. - К чему хорошему это приведет? Думаешь, твои страдания облегчат им жизнь? Леллдорин резко вскинул голову, явно обуреваемый противоречивыми эмоциями. Наконец он улыбнулся, но в голубых глазах застыла решимость. - Ты, конечно, прав. Как всегда. Удивительно, но ты сразу видишь, в чем корень проблемы, Гарион. - Что ты имеешь в виду? - с некоторой опаской осведомился тот. - Я подниму их на восстание. Пройду всю Арендию во главе армии крестьян. - Ну почему у тебя на все один ответ?! - застонал Гарион. - Во-первых, у крепостных вообще нет оружия, и они не умеют драться. Никакими прекрасными словами и уговорами ты не заставишь их последовать за тобой, а если даже это и удастся, любой арендский дворянин не задумается подняться против вас. Они растерзают твою армию, а потом положение в сто раз ухудшится. И, наконец, ты просто начнешь гражданскую войну; именно этого и добиваются мерги. Леллдорин в удивлении заморгал, слова Гариона наконец-то дошли до туго соображающего аренда. Лицо юноши вновь помрачнело. - Я об этом не подумал, - сознался он. - Совершенно верно. И будешь продолжать совершать подобные ошибки до тех