зчика. -- Ктянусь тебе, приятель, -- сказал он,-- что вставим белоглазому палки во все колеса, сколько бы их ни оказалось! -- Хотел бы я вам в этом подсобить, -- с завистью вздохнул грузчик. -- Ты это сделал, дружище, -- заверил его Дарнек -- Пару палок я вставлю от твоего имени. Силк, -- серьезно заметил кузнец, -- думаю, нашему другу следует уплатить за беспокойство. Силк, все еще ошарашенный, вытряхнул из кошелька несколько монет. -- По-твоему, этого достаточно? -- критически осведомился Дерник. Силк удвоил количество и, бросив неодобрительный взгляд на Дерника, добавил золотых монет. Грузчик удалился, зажав в кулаке награду. Бархотка молча поднялась и присела перед Дерником в почтительном реверансе. -- Где ты всему этому научился? -- буркнул Силк. Дерник удивленно посмотрел на него. -- Неужели тебе не приходилось торговать лошадьми на ярмарке, Силк? -- Как я говорил тебе, дружище, -- весело сказал Белдин, -- добрый старый простонародный язык еще жив, и для моих ушей он звучит как музыка. -- В самом деле? -- угрюмо произнес Белгарат и повернулся к Дернику. -- Что означала эта комедия в народном стиле? Дерник пожал плечами. -- Мне много раз приходилось встречать людей такого сорта, -- объяснил он. -- Они могут оказаться очень полезными, если найти к ним правильный подход. Если бы мне дали еще немного времени, я бы сумел продать этому парню трехногую лошадь и убедить его, что он совершил выгодную сделку. -- О Дерник! -- воскликнула Полгара, обнимая кузнеца за шею. -- Что бы мы без тебя делали? -- Надеюсь, этого вы никогда не узнаете, -- скромно ответил Дерник. -- Хорошо, -- сказал Белгарат. -- Теперь мы знаем, что Зандрамас отправилась в Мельсен. Вопрос в том, почему? -- Чтобы избавиться от нас? -- предположил Силк. -- Не думаю, Келдар, -- возразил Сади. -- Центр ее могущества -- Даршива. Зачем же ей двигаться в противоположном направлении? -- Об этом надо подумать. -- А что такого интересного в Мельсене? -- спросила Бархотка. -- Ничего особенного, -- ответил Силк, -- если не считать, что там сосредоточена половина мирового денежного запаса. -- А Зандрамас интересуют деньги? -- спросила девушка. -- Нет, -- твердо заявила Полгара. -- Деньги для нее ничего не значат -- по крайней мере сейчас. Тут что-то другое. -- Единственное, что сейчас имеет значение для Зандрамас, это Сардион, не так ли? -- сказал Гарион. -- Может ли Сардион находиться на одном из Мельсенских островов? Белдин и Белгарат обменялись взглядами. Что же все-таки может означать эта фраза? -- чаянии воскликнул Белдин. -- Подумай, Белгарат! "Место, которого больше нет". Ты смекалистей меня, -- ответил Белгарат. -- Вот и разгадай эту загадку. -- Я ненавижу загадки! -- Думаю, единственное, что нам остается, это продолжить путь и все выяснить, -- сказал Силк.--Зандрамас знает, куда направляется, а мы нет. Это не оставляет нам выбора, верно? -- Сардион побывал в Джароте, -- сказал Гарион. -- Это было давно, но Шар взял его след неподалеку от города. Я отправлюсь в порт и проверю, идут ли до сих пор оба следа рядом. Возможно, у Зандрамас, как и у нас, есть способ идти по следу Сардиона, не зная, куда он ведет. Если Сардион спрятан где-то в Мельсене, все завершится до конца недели. -- Слишком рано, -- тихо произнесла Полгара. -- Рано? -- воскликнула Сенедра. -- Госпожа Полгара, мой малыш исчез уже год назад! Как вы можете говорить, что это слишком рано? -- Ничего не поделаешь, Сенедра, -- отозвалась волшебница. -- Ты ждала год возвращения своего ребенка, а я больше тысячи лет ждала Гариона. судьба, время и боги не обращают внимания на наши годы, но Цирадис сказала в Ашабе, что у нас остается девять месяцев до последней встречи, а они еще не прошли. -- Она могла ошибиться, -- возразила Сенедра. -- Возможно -- но только на секунду. Глава 4 Следующее утро выдалось туманным. Набухшие небеса в любой момент могли разразиться дождем, как это часто бывает ранней осенью. Когда заводили лошадей на борт корабля, Гарион посмотрел вверх и увидел, что мачты почти целиком скрыты в тумане. Силк стоял на кормовой палубе разговаривая с капитаном. -- Когда мы отойдем от берега на несколько лиг должно проясниться, ваше высочество, -- говорил капитан. -- В проливе между материком и Мельсе- ном всегда дует хороший ветер. -- Отлично, -- сказал Силк. -- Я не хочу никаких осложнений. Сколько нам понадобится времени, чтобы добраться до Мельсена? -- Почти целый день, ваше высочество, -- ответил капитан. -- Расстояние солидное, но нам благоприятствует попутный ветер. Обратное плавание займет несколько дней. -- Погрузку мы уже скоро закончим, -- сказав ему Силк. -- Мы отплывем в любое время, как только вы будете готовы, ваше высочество. Силк кивнул и присоединился к Гариону, стоявшему у перил. -- Чувствуешь себя лучше? -- спросил он. -- Не понимаю. -- Ты был не в настроении, когда поднялся сегодня утром. -- Извини. Меня тревожат разные мысли. -- Так поделись ими, -- предложил Силк. -- Тревоги уменьшаются, когда ты делишь их с другими людьми. -- Мы приближаемся к цели, -- промолвил Гарион -- Даже если встреча не произойдет на островах, это будет означать отсрочку всего на несколько месяцев. Ну и хорошо. Меня уже утомила походная жизнь. -- Но мы не знаем, что должно случиться. -- Вовсе нет. Ты встретишься с Зандрамас, разрубишь ее надвое своим мечом и увезешь жену и сына назад в Риву. -- Нам это неизвестно, Силк. -- Нам не было известно, победишь ли ты Торака в поединке, но ты это сделал. Тому, кто сражался с богами, нечего бояться второразрядной колдуньи. -- Откуда нам знать, что она второразрядная? -- Она ведь не апостол, верно? Или следует говорить "апостолша"? -- Понятия не имею, -- улыбнулся Гарион и тут же снова стал серьезным. -- Думаю, Зандрамас рангом повыше. Она Дитя Тьмы, и это делает ее важнее обычного апостола. -- Он ударил кулаком по перилам. -- Когда я следовал за Тораком, то знал, что мне делать. А сейчас я ни в чем не уверен. -- Ты наверняка получишь указания, когда придет время. -- Но если бы я знал, то мог лучше подготовиться. -- Мне кажется, Гарион, что к таким вещам невозможно приготовиться. -- Маленький человечек наклонился над перилами, глядя на мусор, плаваю- щий у борта. -- Ты проверил следы по дороге в гавань вчера вечером? -- Да, -- кивнул Гарион. -- Оба следа ведут в порт. Значит, Зандрамас и Сардион отплыли отсюда. Мы можем не сомневаться, что Зандрамас отпра вилась в Мельсен, но только богам известно, куда отправился Сардион. -- Возможно, этого не знают даже они. Капля воды упала Силку на плечо со скрытых в тумане снастей. -- Почему всегда на меня? -- пожаловался он. -- Что-что? -- Если с неба падает что-нибудь мокрое, то постоянно на меня. -- Возможно, кто-то пытается сообщить тебе что-нибудь, -- усмехнулся Гарион. Тоф и Дерник отвели в трюм последних лошадей. -- Это все, капитан, -- сказал Силк. -- Теперь мы можем отчаливать. -- Да, ваше высочество, -- кивнул капитан. Он повернулся к группе матросов и зычным голосом отдал приказ к отплытию. -- Я хотел спросить у тебя кое-что, -- обратился к Силку Гарион. -- Раньше ты всегда вел себя так, словно стыдился своего титула. А здесь, в Маллории, ты с наслаждением барахтаешься в нем. -- Странные ты выбрал слова. -- Ты понимаешь, что я имею в виду. Силк потянул себя за мочку уха. -- На Западе мой титул причиняет неудобства -- привлекает слишком много внимания. А в Маллории все по-другому. Здесь без титула никто не при- нимает тебя всерьез. У меня титул имеется, и я этим пользуюсь. Это открывает определенные двери и позволяет мне иметь дело с людьми, у которых не нашлось бы времени для Амбара из Коту или Радека из Боктора. -- Значит, эта мишура и помпезность -- всего лишь показуха, прости за грубое слово? -- Конечно, Гарион. Не думаешь же ты, что я превратился в идиота. В голову Гариона пришла странная мысль. -- Выходит, принц Келдар -- такая же вымышленная фигура, как Амбар или Радек? -- Разумеется. -- Тогда где же настоящий Силк? -- -- Трудно сказать, Гарион. -- Силк вздохнул. -- Боюсь, я потерял его несколько лет назад. -- Он огляделся по сторонам. -- Давай лучше спустимся вниз. Туманные утра всегда способствуют мрачным разговорам. Примерно на расстоянии лиги от мола туман начал рассеиваться. Корабль быстро плыл, подгоняемый попутным ветром, разрезая носом волны, и еще до темноты на горизонте появились очертания крупнейшего из Мельсенских островов. Гавань города Мельсена была переполнена судами со всей Маллории. Капитан искусно лавировал между ними, направляя корабль к каменным причалам. Путешественники высадились на берег уже в сумерках, и Силк повел их по широким улицам к своему мельсенскому дому. Город выглядел степенным и даже чопорным. Улицы сверкали чистотой, дома имели весьма импозантный облик, а горожане расхаживали в длинных мантиях. Свойственная большим городам суета здесь отсутствовала напрочь. жители Мельсена неторопливо шагали по улицам, а торговцы не расхваливали наперебой достоинства своих товаров. Хотя Мельсен располагался в тропических широтах, легкий бриз с океана смягчал жару, делая климат в высшей степени приятным. Дом Силка смело можно было назвать дворцов перед многоэтажным мраморным зданием находился большой сад, а с торцов располагались стройные ряды деревьев. Мощеная дорожка вела через сад к порталу с колоннами, где хозяина уже поджидали слуги в парадных ливреях. -- Грандиозно, -- заметил Сади, когда они спешились. -- Славнее местечко, -- небрежно промолвил Силк и рассмеялся. -- Вообще-то, Сади, все это в основном для показухи. Моему сердцу ближе маленькие конторы на скромных улочках, но мельсенцы принимают по одежке, и чтобы заниматься здесь делами, нужно удовлетворять их понятиям о том, как должен выглядеть серьезный деловой человек. Давайте войдем. Они поднялись по широким ступеням, вошли в просторный вестибюль с облицованными мрамором стенами. Силк повел их вверх по лестнице. -- На нижнем этаже находятся конторы, -- объяснил он. -- Жилые помещения наверху. Открыв дверь. Силк впустил их в большую гостиную, устланную голубыми коврами. -- В Мельсене очень мало складов, -- сказал он. -- Решения принимаются здесь, но товары, как правило, хранятся на континенте. Ведь нет смысла перевозить их сюда, а потом снова отправлять назад. -- Это разумно, -- одобрил Дерник. Комната была изысканно меблирована. Рядом с диванами стояли удобные кресла; в тяжелых канделябрах горели свечи. -- Сейчас поздновато бродить по улицам в поисках Зандрамас, -- заметил Силк. -- Нам лучше как поесть и выспаться, а рано утром мы с Гарионом начнем поиски. -- Пожалуй, так и поступим, -- согласился Бельгарат, опускаясь на диван. -- Могу я предложить вам что-нибудь выпить в здании обеда? -- спросил Силк. -- Я уже думал, что этого от тебя не дождешься -- Проворчал Белдин, распластавшись в кресле и почесывая бороду. Силк дернул шнур звонка, и тотчас же вошел слуга. -- Вина, -- приказал ему Силк. -- Да, ваше высочество. -- Принесите несколько сортов. -- А эль у тебя имеется? -- осведомился Белдин. -- Мой желудок не приспособлен к вину. -- Захватите эль для моего друга, -- распорядился Силк, -- и скажите на кухне, что обедать будут одиннадцать человек. -- Да, ваше высочество. -- Слуга поклонился и вышел. -- Полагаю, у тебя имеется ванная? -- спросила Полгара, сбросив легкий плащ. -- Ты же мылась вчера вечером в Джароте, Пол, -- напомнил Белгарат. -- Знаю, отец, -- улыбнулась она. -- В каждых апартаментах есть своя ванная, -- сказал ей Силк. -- Они не такие большие, как во Дворце Зарета, но я уверен, что ты останешься довольна. Польгара снова улыбнулась и села на диван. -- Пожалуйста, садитесь, -- обратился Силк к остальным. -- Твои люди знают, что происходит в мире? спросил Белгарат у маленького человечка. -- Естественно. -- Почему естественно? -- В детстве моим любимым занятием был шпионаж, Белгарат, а старые привычки забываются с трудом. Всем моим людям велено собирать информацию. -- И что ты с ней делаешь? -- осведомилась Бархотка. Силк пожал плечами. -- Сортирую. Мне нравится иметь дело с информацией почти так же, как с деньгами. -- А ты передаешь какие-нибудь сведения Дротику в Боктор? -- Передаю кое-что время от времени -- просто чтобы напомнить ему, что я еще жив. | -- Я уверена, Силк, что ему это отлично известно. -- Почему бы тебе не послать за кем-нибудь, кто мог бы сообщить нам что- нибудь новенькое? -- предложил Белгарат. -- Мы так долго были лишены контактов с внешним миром, и я хотел бы знать, что творится вокруг. -- Хорошо, -- кивнул Силк. Он снова дернул шнур, и вошел другой слуга в ливрее. -- Попросите Веттера ненадолго зайти сюда, -- велел ему Силк. Слуга поклонился и вышел. -- Веттер -- мой здешний агент, -- объяснил Силк, опускаясь в кресло. -- Мы переманили его из маллорийской тайной полиции. Он быстро соображает что к чему и, кроме того, прошел отличную тренировку в разведывательной службе. Веттер оказался тощим субъектом с продолговатой физиономией и нервным тиком в левом веке. -- Ваше высочество хотели меня видеть? -- почтительно осведомился он, входя в комнату. -- Здравствуйте, Веттер, -- сказал Силк. Я прибыл из глуши и хотел бы услышать от вас о недавних событиях. -- В Мельсене, ваше высочество? -- Не только. -- К вашим услугам. -- Веттер сделал паузу, собираясь с мыслями. -- В Мал-Зэте была чума, -- начал он. -- Император закрыл город, дабы предотвратить распространение болезни, поэтому мы временно не могли получать информацию из столицы. Но чума прекратилась, и ворота снова открыли. Теперь агенты императора свободно передвигаются по Маллории. В центральной Каранде были беспорядки. Их разжигал бывший гролим по имени Менх. По мнению карандцев, тут были замешаны демоны, но эти невежественные люди склонны объяснять их вмешательством любые необычные явления. Впрочем, в регионе как будто и впрямь произошли странные и необъяснимые события. Менха не видели уже некоторое время, и порядок постепенно восстанавливается. Император воспринял это настолько серьезно, что вызывал армию из Ктол-Мергоса, дабы подавить мятеж. -- Он еще не отменил этот приказ? -- спросил Силк. -- Ведь если в Каранде наступило спокойствие, ему не нужны эти войска, не так ли? Веттер покачал головой. -- Войска все еще высаживаются в Мал-Гемиле, -- сказал он. -- Из Мал- Зэта поступают сведения, что император охладел к перспективе захвата Ктол-Мургоса. Для этой кампании у него имелись личные причины, а сейчас они вроде бы стали менее настоятельными. В данный момент его основная забота -- навязать конфронтацию между апостолом Урвоном и колдуньей Зандрамас. Урвон как будто страдает умственным расстройством, но его подчиненные прибывают в регион большими группами, готовясь к какому-то крупному предприятию. Зандрамас также собирает своих людей. Нам кажется, что император скоро двинет из Мал-Зэта свои войска восстанавливать порядок. Сообщают, что в Мейг-Ренн доставляют припасы. Очевидно, Кол Зарет намеревается использовать его в качестве склада. -- Можем ли мы извлечь из этого выгоду? -- с интересом осведомился Силк. -- До некоторой степени да, ваше высочество. Мы продали часть наших запасов бобов отделу военных поставок только сегодня. -- По какой цене? -- Примерно на пятнадцать пунктов выше той, по которой мы их приобрели. -- Сообщите это Касвору в Джарот, -- угрюмо промолвил Силк. -- Я велел ему продавать бобы по цене на тринадцать пунктов выше рыночной. Мельсенский консорциум сделал нам предложение. А может цена подняться еще выше? Веттер молча развел руками. -- Давайте распространим слух, что мы продали бобы по цене, превышающей рыночную на пятнадцать пунктов, и сообщим Касвору, чтобы бы он придерживался этих цифр. Даже если цена поднимется на шестнадцать пунктов, мы все равно получим большую прибыль. -- Я займусь этим, ваше высочество. -- Веттер слегка нахмурился. -- Что- то происходит в Далазии -- продолжал он свой доклад. -- Подробностей не знаем, но далазийцы пребывают в возбуждении. Келль для нас недоступен -- мы никого не можем туда послать, а ведь именно оттуда проистекают все далазийские события. -- Какие новости с Запада? -- спросил Гарион. .-- В Ктол-Мергосе все еще патовая ситуация, -- ответил Веттер. -- Кол Зарет постепенно выводит оттуда свои войска и уже отозвал назад всех генералов. Маллорийцы все еще оккупируют города восточного Ктол-Мергоса, но сельские местности большей частью свободны. Неизвестно, собирается ли король Ургит воспользоваться преимуществами этого положения. У него сейчас на уме совсем другое. -- Вот как? -- с любопытством осведомился Силк. -- Он собирается жениться, насколько я понял, на принцессе из династии Ктэн. Силк вздохнул. -- Гетель, король Мишрак-ас-Талла, скончался, -- продолжал Веттер, -- и трон унаследовал его сын Натель. Он абсолютно неопытен, и мы не знаем, сколько ему удастся продержаться. -- Веттер задумчиво поскреб подбородок. -- Мы получили сообщение, что в Бокторе состоялось собрание Олорнского Совета. Он собирается раз в год, но обычно в Райве. Другой необычный факт -- присутствие на нем не олорнских монархов. -- О! -- встрепенулся Белгарат. -- Кого именно? -- Короля Сендарии, императора Толнедры и Дросты -- короля Гар-ог- Недрака. Король Арендии был болен, но прислал своих представителей. -- Ну и что же там обсуждалось? -- Мы не смогли это выяснить, -- ответил Веттер, -- но вскоре королевства отправили делегацию дипломатов в Рэк-Ургу. Судя по слухам, ведутся серьезные переговоры. -- Что они задумали? -- с тревогой осведомился Белгарат. -- Я предупреждал, что нельзя оставлять олорнов без внимания, -- сказал Белдин. -- Если у них появится хоть какая-нибудь возможность сделать глупость, они ею воспользуются. -- Золото растет в цене, -- продолжал Веттер, -- а маллорийская крона падает. Мельсенские империалы пока устойчивы, но цена алмазов на рынке колеблется, и мы забрали свои вклады из этих предприятий. Вот и все текущие новости, ваше высочество. Утром я представлю вам подробный письменный рапорт. -- Благодарю вас, Веттер, -- кивнул Силк. -- Пока это все. Веттер с поклоном удалился. Белгарат начал ходить взад-вперед, бормоча проклятия. -- К чему расстраиваться, отец? -- сказала Полгара. -- Все равно ты ничего не можешь сделать. -- Возможно, у них имелась какая-то причина, -- предположил Силк. -- Какая могла быть причина для переговоров с мергами? -- Не знаю. -- Силк развел руками. -- Меня там не было, когда они приняли решение. Возможно, Ургит сделал им какое-то заманчивое предложение. Белгарат продолжал ругаться. Через полчаса они собрались в столовой и заняли места за столом, за которым легко могли поместиться полсотни человек. Скатерть была белоснежной ножи и вилки сверкали серебром, а фарфоровая посуда -- позолотой. Вышколенные лакеи прислуживали безукоризненно, а наготовленных блюд хватило бы для королевского пира. -- Мне нужно побеседовать с твоим поваром, --сказала Полгара за десертом. -- Он явно обладает незаурядными дарованиями. -- Надеюсь, -- ответил Силк. -- Он обходится мне в кругленькую сумму. -- По-моему, ты можешь себе это позволить, -- заметил Дерник, окидывая взглядом роскошную обстановку. Силк откинулся на спинку стула, играя серебряным кубком. -- Конечно, может показаться бессмысленным держать такой дом, приезжая сюда пару раз в году, -- признал он, -- но ничего не поделаешь. -- А Ярблек не пользуется домом? -- спросил Гарион. Силк покачал головой. -- Нет. У нас с Ярблеком договор. Я предоставляю ему свободу действий во всем мире с условием, что он будет держаться подальше от Мельсена. Ярблек не вписывается в местный колорит, тем более что он повсюду таскает с собой Веллу, а некоторые ее привычки шокируют добропорядочных мельсенцев. -- Велла -- славная девушка, -- ухмыльнулся Бельдин. -- Когда все будет кончено, я, возможно куплю ее. -- Какая мерзость! -- сердито сказала Сенедра. -- А что тут такого? -- Белдин выглядел смущенным. -- Она не корова! -- Конечно нет. Если бы я нуждался в корове то купил бы корову. -- Нельзя покупать людей! -- Очень даже можно, -- возразил Белдин. -- Велла -- недракская женщина. Она была бы оскорблена, если бы я не попытался купить ее. -- Берегись ее кинжалов, дядюшка, -- предупредила Полгара. -- Она очень ловко с ними обращается. Белдин пожал плечами. -- У каждого есть дурные привычки. Этой ночью Гарион плохо спал, хотя кровать, которую он делил с Сенедрой, была удобной и мягкой. Сначала Гарион решил, что причина отчасти именно в этом, так как он многие недели спал на голой земле и отвык от мягкой постели. Однако около полуночи ему стало ясно, что кровать никак не связана с бессонницей. Время неумолимо двигалось вперед, и его встреча с Зандрамас неуклонно приближалась. Гарион по-прежнему знал немногим больше, чем в самом начале пути. Он понимал, что если они не ошиблись в главном, то встреча уже близка, но все еще шел по следу Зандрамас, не зная, куда этот след приведет. Гарион бормотал отборные ругательства по адресу безумца, создавшего Мринские рукописи. К чему вся эта загадочность? Разве нельзя было изложить суть простым языком? -- Потому что в таком случае тебя бы поджидала на месте встречи добрая половина всего человечества, -- послышался у него в голове суховатый голос. -- Ты ведь не единственный, кто хочет найти Сардион. -- Я думал, ты уже отстал от меня. -- О нет, я все еще здесь. -- Насколько мы отстаем от Зандрамас? -- Дня на три. Гарион ощутил внезапный прилив надежды. -- Только не торопись, не обольщайся, -- предупредил голос, -- и не бросайся вперед, как только гнева обнаружишь след. Здесь нужно сделать кое-что еще. -- Что? -- Не стоит спрашивать, Гарион. Я все равно не могу тебе ответить. -- Почему? -- Потому что, если я скажу тебе это, второй дух будет вправе сообщить Зандрамас другое -- например. где находится Место, которого больше нет. -- Ты имеешь в виду, что она этого не знает? -- недоверчиво осведомился Гарион. -- Конечно, не знает. Если бы знала, то она уже теперь была бы там. -- Значит, место не указано в Ашабских пророчествах? -- Очевидно, нет. Завтра будь внимателен. Кто-то мимоходом должен сказать нечто важное. Не пропусти это. -- Кто именно должен это сказать? Но голос исчез. Ветреным утром Силк и Гарион вышли из дома, надев синие мантии. По предложению Силка Гарион снял Шар с рукояти меча и спрятал его под одеждой. -- Мельсенцы редко носят оружие в городе объяснил маленький человечек,-- а твой меч чересчур заметен. Они не стали брать лошадей, а отправились пешком, смешавшись с толпой горожан. -- Мы можем начать с берега, -- предложил Силк. -- Каждый причал принадлежит разным группам купцов, и если мы узнаем, у какого причала высадилась Зандрамас, то определим, к кому обращаться за дальнейшими сведениями. -- Звучит разумно, -- согласился Гарион и двинулся в сторону гавани. -- Не беги! -- сказал ему Силк. -- Я не бегу. -- Ты слишком торопишься. Мельсенцы передвигаются более степенно. -- Знаешь, Силк, меня не заботит, что обо мне подумают. Я здесь не для того, чтобы зря тратить время. Силк взял друга за руку. -- Гарион, -- серьезно сказал он, -- нам известно, что Зандрамас и ее помощник прибыли сюда. Она знает, что мы следуем за ней, и могла нанять в Мельсене людей, чтобы нам помешать. Давай не будем облегчать им задачу, выделяясь из толпы. Гарион посмотрел на него. -- Хорошо, -- согласился он. -- Пусть будет по-твоему. Они пошли удручающе медленным шагом по широкой улице. Внезапно Силк остановился, пробормотав ругательство. -- В чем дело? -- спросил Гарион. -- Парень впереди -- тот, что с большим носом, сотрудник тайной полиции Брадора. -- Ты уверен? Силк кивнул. -- Я его знаю. -- Маленький человечек расправил плечи. -- Ну, ничего не поделаешь. Он уже видел нас. Пошли дальше. Но носатый человек преградил им путь. -- Доброе утро, принц Келдар, -- слегка поклонившись, поздоровался он. -- Здравствуйте, Ролла, -- отозвался Силк. .-- Ваше величество, -- добавил Ролла, более низко кланяясь Гариону. -- Мы не ожидали, что вы появитесь в Мельсене. Брадор будет очень удивлен. -- Удивление пойдет ему на пользу, -- пожал плечами Силк. -- Люди, которые долго не удивляются, становятся самодовольными. -- Император был очень сердит на вас, ваше величество, -- укоризненно сказал Ролла Гариону. -- Уверен, что он это переживет. -- В Маллории, ваше величество, о завещании должен заботиться тот, кто осмеливается оскорбить Кол Зарета. -- Только без угроз, Ролла, -- предупредил его Силк. -- Если его величество сочтет, что ваш рапорт министру внутренних дел может ему помешать, он, чего доброго, решит принять меры к тому, чтобы вы его не написали. В конце концов, его величество -- олорн, а вам известно, что они порой бывают весьма вспыльчивы. Ролла шагнул назад. -- С вами всегда приятно побеседовать, -- сказал ему Силк таким тоном, как будто давал ему разрешение удалиться. Он и Гарион двинулись дальше. Проходя мимо человека с большим носом, Гарион заметил на его лице обеспокоенное выражение. -- Забавно, не так ли? -- ухмыльнулся Силк. -- Чего ты в этом нашел забавного? -- отозвался Гарион. -- Ты ведь знаешь, что, когда его рапорт поступит в Мал-Зэт, Зарет наводнит этот регион людьми, поручив им отыскать нас. -- Хочешь, я вернусь и прикончу его? -- предложил Силк. -- Конечно нет! -- Так я и думал. Ну, если ты не в состоянии исправить положение, нечего из-за него беспокоиться. Когда они добрались до гавани, Гарион крепко стиснул в кулаке Шар, боясь потерять камень в царившей здесь сутолоке. Они шли мимо причалов; со- леный запах моря щекотал им ноздри. В водах мельсенской гавани, в отличие от большинства портовых городов, не плавал мусор. -- Как они умудряются поддерживать такую чистоту? -- с любопытством спросил Гарион. -- Я имею в виду в воде. -- За сбрасывание всякой дряни в гавань налагается большой штраф, -- ответил Силк. -- Мельсенцы болезненно аккуратны. К тому же гавань патрулируют лодочники, вылавливающие сетями плавающий мусор. Это помогает решить некоторые социальные проблемы. -- Он усмехнулся. -- Такое скверное занятие поручают тем, кто не заинтересован в поисках постоянной работы. Несколько дней в лодчонке, полной мусора и дохлой рыбы, резко усиливают честолюбие. -- Неплохая идея, -- одобрил Гарион. -- Интересно... -- Внезапно Шар в его руке стал горячим. Он слегка распахнул мантию и посмотрел на него. Камень сердито сверкал красным цветом. -- Зандрамас? -- спросил Силк. Гарион покачал головой. -- Сардион. Силк нервно потянул себя за нос. -- Возникла дилемма, не так ли? Мы должны следовать за Сардионом или за Зандрамас? -- За Зандрамас, -- ответил Гарион. -- Мой сыну нее. -- Тебе решать, -- пожал плечами Силк. -- Впереди последний причал. Если мы не возьмем след там, вернемся назад и проверим северные ворота. Они миновали последний причал. Шар не проявил признаков интереса. -- А не могли они высадиться на другом острове? -- спросил Гарион, обеспокоено нахмурившись. -- Нет, если они еще раньше не изменили курс, -- ответил Силк. -- На этом берегу множество мест, где можно причалить. Давай посмотрим у северных ворот. Они снова неторопливо двинулись в путь. Когда они пересекли несколько улиц, Силк вновь остановился. -- О нет! -- простонал он. -- Что, опять? -- Вон тот толстяк -- виконт Эска, один из старших членов Мельсенского консорциума. Он хочет поговорить о делах. -- Скажи ему, что у нас назначена встреча. -- Ничего не выйдет. У мельсенцев своеобразное Мнение о точности и пунктуальности. -- Вот и вы, принц Келдар, -- приветствовал их толстяк в серой мантии. -- Я обошел весь город, Разыскивая вас. -- Здравствуйте, виконт Эска, -- поклонился Силк. -- Мои коллеги и я восхищены вашими недавними действиями. Вы продемонстрировали настоящую деловую хватку, -- сказал Эска. Глаза Силка стали хитрыми, а кончик длинного носа дрогнул. Затем его лицо приобрело страдальческое выражение. -- В действительности это была грубая ошибка, дорогой виконт, -- печально промолвил он. -- Учитывая объем продукции, поставляемой фермерами, наша прибыль очень мала. -- Вы в курсе ситуации на рынке? -- осведомился Эска. Его физиономия оставалась бесстрастной, но глаза алчно поблескивали. -- В общем нет, -- ответил Силк. -- Я был на континенте и еще не имел возможности переговорить с моим агентом. Я оставил для него инструкции принимать самое первое предложение, которое поступит -- даже если мы много потеряем. Мне нужны мои склады, а они доверху забиты бобами. -- Ну, -- сказал Эска, потирая руки, -- я поговорю с моими коллегами. Возможно, мы сделаем вам скромное предложение. -- Он вспотел от воз- буждения. -- Я не могу этого допустить, Эска. Мои товары ничего не стоят. Почему бы нам не позволить кому-то постороннему терпеть убытки? Я не могу так по- ступить с другом. -- Но, дорогой принц Келдар, -- беспокойно запротестовал Эска, -- мы и не ожидаем огромных прибылей. Наша покупка будет рассчитана на долгосрочные операции. -- Ну -- с сомнением произнес Силк, -- поскольку вы полностью осведомлены о риске... -- Да-да, разумеется! -- энергично подхватил Эска. -- Ладно, -- вздохнул Силк. -- Почему бы вам не сделать предложение Веттеру? Надеюсь, вы не станете извлекать выгоду из моего положения. -- Конечно, Келдар! -- Эска быстро поклонился -- Ну мне пора. Дела, понимаете? -- Еще бы! -- отозвался Силк. Эска заковылял прочь с невероятным для него проворством. -- Он на крючке! -- ухмыльнулся Силк. -- Теперь позволим Веттеру вытащить его из воды. -- Ты когда-нибудь думаешь о чем-нибудь, кроме наживы? -- спросил Гарион. -- Конечно, думаю. Поэтому я и отделался от Эски. Не можем же мы все утро слушать его болтовню -- у нас есть дела поважнее, верно? В голову Гариона внезапно пришла мысль. -- Что, если Зандрамас намеренно избегает города? -- Тогда мы возьмем лошадей и проверим побережье. Должна же она была где-то высадиться. Когда они добрались до северных ворот Мельсена, на улицах стало оживленнее. Кареты и всадники попадались все чаще, а обычно степенные горожане начали передвигаться с большей скоростью. Гариону и Силку пришлось пробиваться сквозь толпу. -- Что-нибудь есть? -- осведомился Силк. -- Пока нет, -- ответил Гарион, сжимая в руке Шар. Проходя мимо боковой улицы, он внезапно ощутил знакомое напряжение. -- Она здесь! Вышла с этой улицы или направилась туда -- не могу определить точно. -- Он сделал несколько шагов сторону, но Шар потянул его назад. В итоге он привел их к воротам. -- Она вышла отсюда, -- сообщил Гарион. -- Отлично, -- кивнул Силк. -- Давай вернемся и приведем остальных. Тогда мы, возможно узнаем, почему Зандрамас прибыла в Мельсен. Глава 5 Нетерпение Гариона, казалось, передалось Кре-тьену. Большой серый жеребец вел себя беспокойно, когда они, покинув дом Силка, ехали по улицам, и раздраженно прижимал уши в ответ на попытки Гариона натянуть поводья. Даже удары подков по булыжникам звучали тревожным стаккато. Когда Гарион, стремясь успокоить коня, положил ладонь на его изогнутую серую шею, он почувствовал нервное дрожание мышцы под лоснящейся шкурой. -- Я испытываю то же самое, -- промолвил он, -- но мы не должны пускаться в галоп, пока не выедем за город. Кретьен жалобно заржал. -- Уже недолго, -- заверил его Гарион. Они ехали друг за другом; Силк держался впереди. Ветер наполнял улицы пыльным запахом осени. -- Что это за здания? -- спросил у Силка Эрионд, указывая на комплекс, сооруженный в центре парка. -- Мельсенский университет, -- ответил Силк.--Самое крупное в мире высшее учебное заведение. -- Крупнее, чем университет в Тол-Хонете? --спросил Гарион. -- Гораздо крупнее. Мельсенцы изучают абсолютно все. В этом университете читают курсы, о которых толнедриицы даже представления не имеют. -- Например? -- Прикладная алхимия, астрология, некромантия, основы колдовства и тому подобное. Здесь даже есть целый колледж, изучающий гадание по чайным листьям. -- Ты шутишь! -- Возможно, но они воспринимают это всерьез. Гарион засмеялся и поехал дальше. На улицах Мельсена усиливалась деловая суета, однако и она не выходила за рамки приличия. Несмотря на самые неотложные дела, мельсенские дельцы всегда находили время для дружеской беседы с конкурентами. Судя по обрывкам разговоров, которые слышал Гарион, когда они ехали по бульварам, темы этих бесед были самыми разнообразными -- от погоды и политики до садоводства. Но в основном они касались цен на бобы. Когда они добрались до северных ворот, Гарион ощутил, как напрягся его огромный меч. Несмотря на возражения Силка, он не рискнул отправляться в сельскую местность без меча. Зандрамас имела обыкновение оставлять за собой ловушки, и Гарион не хотел попасться в одну из них безоружным. Проезжая через ворота, Гарион пришпорил Кретьена и догнал Силка. -- След как будто ведет туда, -- сказал он, указывая на широкую дорогу, ведущую на север. -- По крайней мере, не придется скакать по бездорожью, -- промолвил Силк. -- Почва здесь болотистая, а я терпеть не могу ехать по грязи. Белгарат не произнес ни слова с тех пор, как они покинули дом Силка, и ехал молча, с сердитым выражением лица. Теперь он присоединился к Силку и Гариону, огляделся вокруг, убеждаясь, что никто из горожан не в состоянии их подслушать, и обратился к Гариону. -- Давай-ка повторим все снова -- шаг за шагом. Что именно сказал твой друг? -- Ну, -- ответил Гарион, -- вначале он сказал что все пророчества столь загадочны и непонятны для того, чтобы их смысл не был разгадан теми, кому это не предназначено. -- В этом есть смысл, Белгарат, -- заметил ехавший сзади Белдин. -- Смысл, может, и есть, -- отозвался Белгарат, -- да только нам от этого не легче. -- Никто и не обещал, что тебе будет легко. -- Знаю. Я только хочу, чтобы они еще больше не усложняли наше положение. Продолжай, Гарион. -- Потом он сказал, что мы отстаем от Зандрамас всего на три дня, -- сообщил Гарион. -- Это означает, что она покинула остров, -- заметил Силк. -- Как ты пришел к такому выводу? -- осведомился Белгарат. -- Мельсен -- большой остров, но его можно объехать из конца в конец за два дня. Зандрамас могла перебраться на один из северных островов, но если мы отстали от нее всего на три дня, ее здесь уже нет. -- Что он еще сказал? -- спросил Белгарат у Гариона. -- Что мы должны здесь не только найти след, но и сделать еще кое-что. -- Насколько я понимаю, он был не слишком конкретен. -- Да, и объяснил почему. Если бы он рассказал мне об этом, другой дух мог бы сообщить Зандрамас что ей еще неизвестно. Оказывается, Зандрамас не знает, где находится Место, которого больше нет, я его расположение не указано в Ашабских пророче- ствах. -- Но он дал тебе хоть какие-нибудь ключи к достижению нашей цели? -- Он только упомянул, что кто-то должен сказать нам сегодня нечто очень важное. -- Кто? -- Этого он не сообщил. Но тот человек скажет это мимоходом, так что нам следует быть очень внимательными. -- И больше ничего? -- Да. Старик начал ругаться. -- Я чувствую то же самое, -- промолвил Гарион. -- Он сделал все, что мог, Белгарат, -- возразил Белдин. -- Остальное -- наша задача. -- Полагаю, ты прав, -- с кислой миной согласился Белгарат. -- Конечно! Я всегда прав. -- Ну, я бы так не сказал. Ладно, давайте сначала выясним, куда отправилась Зандрамас. А потом будем анализировать каждое случайное замечание, какое услышим. -- Он повернулся в седле. -- Пусть все на- вострят уши. -- И Белгарат пустил коня рысью. Навстречу проскакал всадник в темно-синем одеянии. Когда он скрылся из глаз. Силк расхохотался. -- Кто это был? -- спросил Дерник. -- Член консорциума, -- весело отозвался Силк. -Кажется, виконт Эска собирает чрезвычайную сессию -- Мне следует об этом знать? -- осведомился Белгарат. -- Нет, если тебя не интересует рыночная цена бобов. -- Не мог бы ты прекратить валять дурака и сосредоточиться на том, для чего мы здесь? -- Это было необходимо, дедушка, -- вступился за друга Гарион. -- Виконт остановил нас на улице, когда мы искали след. Он бы болтал весь день, если бы Силк не дал ему бессмысленное поручение. -- А он не сказал что-нибудь, могущее иметь отношение к нашим поискам? -- Нет. Он говорил только о бобах. -- Вы встречали сегодня кого-нибудь еще? -- Мы наткнулись на одного из агентов тайной полиции Брадора. Думаю, что его посыльный уже на пути в Мал-Зэт. -- И он что-нибудь говорил? -- Произнес несколько завуалированных угроз -- вот и все. Очевидно, император Зарет не слишком нами доволен. Маллорийский агент узнал меня, что неудивительно. Силк хотел убить его, но я ему запретил. -- Почему? -- напрямик спросил Белгарат. -- Прежде всего, мы находились посреди оживленной улицы. Разве ты сам не говорил, что убивать кого-то нужно наедине ,с жертвой? -- Ты был хорошим мальчиком, пока не стал слишком бойким на язык, -- фыркнул Белдин. Гарион пожал плечами. 1 -- Все люди меняются, дядюшка. -- Будь повежливее, Гарион, -- упрекнула его Полгара. -- Хорошо, тетя Пол. Мимо промчалась черная карета, запряженная белыми лошадьми. -- Еще один покупатель? -- спросил Белгарат. Щелк ухмыльнулся и кивнул. Дерник огляделся вокруг. -- Похоже, что эту землю не возделывают, -- заметил он. -- Земля в Мельсене слишком большая ценность, чтобы ее пахать и засеивать, -- рассмеялся Силк. -- Местные жители импортируют продукты с материка. Здесь находятся только поместья аристократов и дельцов на покое. Вся сельская местность представляет собой один огромный парк. -- Это не особенно практично, -- с неодобрением произнес Дерник. -- Хозяева этих поместий ухлопывают на них уйму денег. -- По-моему, это все равно что бросать их на ветер. -- Конечно. Это любимое занятие богачей. Зеленые холмы к северу от города были аккуратно усажены рощицами. Красивые очертания деревьев подчеркивала искусная стрижка. Подобное вмешательство в деятельность природы казалось Гариону оскорбительным. Очевидно, не он один испытывал такие чувства. Сенедра ехала с выражением явного неодобрения на лице и при виде очередного подстриженного дуба презрительно фыркала. Они перешли на легкий галоп, двигаясь по следу в северном направлении. Покрытая белым гравием дорога узкой лентой оплетала холмы, иногда дела повороты и на ровных местах, очевидно, с целью скрасить монотонность длительных прямых участков. Отстоящие на некотором расстоянии дома были по строены из мрамора и окружены садами и парками. Стоял солнечный осенний день; ветер доносил запах моря, хорошо знакомый Гариону, который внезапно ощутил острую тоску по Райве. В какой-то момент дорогу пересекла группа всадников в яркой одежде, следуя за сворой надрывно лающих собак. -- Чем они занимаются? -- спросил у Силка Эрионд. -- Охотятся на лис. -- Мне это кажется бессмысленным. Силк, -- заметил Дерник. -- Если они не занимаются фермерством, значит, не разводят цыплят. Чем им тогда мешают лисы? -- Это может показаться куда более бессмысленным, если учитывать то, что лисы не водятся на этих островах. Их привозят специально. -- Что за нелепость! -- Богачи всегда нелепы, а их развлечения обычно причудливы и нередко жестоки. Белдин неприятно усмехнулся. -- Интересно, как бы они развлекались, охотясь на стаю олгротов или парочку элдраков. -- Какая разница? -- пожал плечами Белгарат. -- Потребовалось бы совсем немного усилий, чтобы обеспечить их подобной дичью, -- продолжал горбун. -- А может быть, тролли подошли бы еще лучше. Тролли очень забавные, и мне бы хотелось посмотреть на физиономию одного из этих франтов, когда перескочит через изгородь и столкнется лицом к лицу со взрослым троллем. Белгарат снова пожал плечами. Дорога привела к развилке, и Шар указал налево. -- Зандрамас снова направилась к морю, -- заметил Силк. -- Интересно, почему ее так тянет к воде? Она перепрыгивала с острова на остров, когда мы только начали преследование. -- Возможно, ей известно, что Шар не в состоянии следовать за ней по воде, -- предположил Гарион. -- Не думаю, чтобы в данный момент это заботило ее в первую очередь, -- возразила Полгара. -- Время на исходе -- как для нас