, вы получите Толнедру, а вам известно, как много у них денег? Вы будете королем всего мира... -- Даже больше быка? Иногда я видел таких огромных быков... -- В десять раз больше быка. Натель радостно засмеялся. -- Готов спорить, что слон -- это удивительный зверь! -- Безусловно, ваше величество. -- Так что я для этого должен сделать? -- Вы должны отправиться со мной в место, которого больше нет. -- А вот это мне непонятно. Как можем мы отправиться туда, чего больше нет? -- Пророчество откроет нам это в свое время, ваше величество. -- Ага, понимаю! У вас есть предположение, где может быть это место? -- Факты, которыми я располагаю, указывают, что оно где-то в Маллории. Лицо Нателя внезапно вытянулось. -- Ничего не выйдет, -- с раздражением произнес он. -- Почему, ваше величество? -- Я очень хотел бы отправиться с вами, Эгарак. Хотел бы получить все золото, все шелка, ковры и прочее и заставить Ургита, Дросту, а может, даже Зарета склониться передо мной, но я не могу. -- Не понимаю. Почему не можете? -- Мне не разрешают покидать дом. Мать жестоко накажет меня, если я это сделаю. Я даже подумать не могу о том, чтобы отправиться в такую даль как Маллория. -- Но вы же король! -- Это ничего не меняет. Я делаю все, что говорит мне мать, а она рассказывает всем, какой я хороший мальчик. Эгарак еле удержался от того, чтобы не превратить этого полоумного в жабу или медузу. -- Почему бы мне не переговорить с вашей матерью? -- предложил он. -- Уверен, что я смогу убедить ее дать вам разрешение. -- Неплохая мысль, Эгарак. Если мама позволит, я помчусь с вами как молния. -- Отлично, -- кивнул Эгарак, поворачиваясь. -- Да, Эгарак... -- Голос Нателя звучал озадаченно. -- Ну? -- Что такое "пророчество"? Они собрались в Во-Мандоре, подальше от наблюдательных глаз своих королей, чтобы обсудить нечто личное и неотложное. Конечно, это слегка попахивало неповиновением, а люди используют весьма неприятное слово, характеризуя тех, кто не повинуется своим королям. Там присутствовали Бейрак, Хеттар, Мандореллен и Лелдоринн. Из Марадора прибыл Релг, а сын Бейрака Унрак сидел у окна на скамье с высокой спинкой. Граф Трелхейм кашлянул, призывая к порядку. Они находились в башне замка Мандореллена , и золотистые лучи осеннего солнца проникали сквозь стрельчатые окна. Бейрак выглядел великолепно в своем зеленом бархатном камзоле. Его рыжая борода была расчесана, а волосы заплетены в косу. --Хорошо, -- сказал он, -- давайте начинать. Мандореллен, вы уверены, что лестница, ведущая сюда, хорошо охраняется? Я не хочу, чтобы кто- нибудь нас подслушал. -- Не сомневайтесь, достославный Трелхейм, -- ответил великий рыцарь. - Ручаюсь своей жизнью. -- На Мандореллене были кольчуга и синий, отороченный серебром плащ. -- Достаточно простого "да", Мандореллен, -- вздохнул Бейрак. -- Итак, -- продолжал он, -- нам запрещено ехать с Гарионом и остальными, верно? -- Так сказала Цирадис в Реоне, -- ответил Хеттар, как всегда одетый в широкий плащ из конской шкуры, а хохол на выбритой голове стягивало серебряное кольцо. -- Пусть так, -- продолжал Бейрак. -- Мы не можем ехать с ними, но нам ничто не может помешать отправиться в Маллорию по своим делам, не так ли? -- Каким именно делам? -- осведомился Лелдоринн. -- Потом придумаем. У меня есть корабль. Мы отправимся в Тол-Хонет и нагрузим его чем-нибудь. А потом поедем в Маллорию и займемся какой нибуть торговлей. -- Каким образом ты намерен вывести "Морскую птицу" в Восточное море? -спросил Хеттар. - Тебе не кажется, что это слишком долгое плавание. -- У меня есть карта, -- ответил Бейрак. -- Мы можем проплыть вокруг восточной оконечности Ктол-Мергоса. А оттуда до Маллории рукой подать. -- Я думал, мерги держат в секрете карты своего побережья, -- промолвил Лелдоринн. На его открытом молодом лице отразилось недоумение. -- Так и есть, -- усмехнулся Бейрак, -- но Дротик побывал в Рэк-Урге и умудрился выкрасть одну из них. -- А каким образом ты забрал ее у Дротика? -- спросил Хеттар. -- Он хранит секреты еще лучше, чем мерги. -- Дротик возвращался в Боктор на корабле Грелдика. Моряк из него никудышный, поэтому он чувствовал себя скверно. Грелдик стянул у него карту, а картограф сделал копию. Дротик так и не узнал, что его обокрали. -- План превосходен, -- серьезно сказал Мандореллен, -- но мне кажется, я вижу в нем просчет. -- Вот как? -- Всем на этом свете известно, что Маллория -- обширный континент, тянущийся на тысячи лиг от лучезарного юга до полярных льдов на дальнем севере. Нам может не хватить всей жизни, чтобы найти наших друзей, ибо, насколько я понимаю, в этом состоит твое предложение. -- Я как раз к этому подхожу, -- сказал Бейрак. -- Когда мы были в Бокторе, я напоил Ярблека. Он достаточно проницателен и осторожен, когда трезв, но если влить в него полбочонка эля, становится разговорчивым. Я задал ему несколько вопросов насчет дел, которые он и Силк крутят в Маллории, и получил несколько интересных ответов. Вооде бы у них обоих имеются конторы в каждом крупном городе Маллории, и эти конторы постоянно контактируют друг с другом. Чем бы Силк ни занимался, он никогда не упустит из виду свои деловые интересы. Каждый раз, оказываясь поблизости от этих контор, он найдет предлог остановиться и посмотреть, сколько миллионов заработал на прошлой неделе. -- Это верно, -- согласился Хеттар. -- Все, что мы должны сделать, это бросить якорь в каком-нибудь маллорийском порту и заглянуть в контору маленького проныры. Люди Силка точно знают, где находится их хозяин, а там, где Силк, мы найдем и всех остальных. -- Я был не прав, милорд, -- извинился Мандореллен. -- Можешь ли ты простить меня за недооценку твоей проницательности? -- Все в порядке, Мандореллен, -- великодушно отозвался Бейрак. -- Но, -- возразил Лелдоринн, -- нам по-прежнему запрещено присоединяться к Гариону и другим. -- Верно, -- согласился Мандореллен. -- Мы не можем приближаться к ним, не подвергая опасности успех их дела. -- Думаю, я и здесь нашел выход, -- промолвил Бейрак. -- Мы не можем скакать рядом с ними, но Цирадис ведь ничего не говорила о том, на каком расстоянии мы должны от них держаться, не так ли? Нам самим решать, это будет одна миля или двадцать. Мы будем достаточно близко и, если они попадут в переделку, сумеем им помочь и вернуться на прежнее расстояние. Тут все в порядке, верно? Лицо Мандореллена внезапно прояснилось. -- Это наш моральный долг, милорд! -- воскликнул он. -- Боги не посылают удачу тем, кто не приходит на помощь путникам, попавшим в беду. -- Я знал, что ты посмотришь на это именно таким образом, -- усмехнулся Бейрак, хлопнув приятеля по плечу огромной ручищей. -- Софистика, -- резким голосом произнес Релг. На алгском фанатике теперь была туника, очень напоминавшая ту, которую обычно носил Дерник. Его некогда бледная кожа загорела от солнца, а повязка на глазах исчезла. Годы работы на воздухе возле дома, который он построил для Таибы и их многочисленных детей, постепенно приучили к солнцу его глаза и кожу. -- То есть как это --софистика? -- запротестовал Бейрак. -- Что ты имеешь в виду? -- Только то, что сказал, Бейрак. Боги смотрят на наши намерения, а не на наши ловкие оправдания. Ты, как и все мы, хочешь отправиться в Маллорию на помощь Белгариону, но не пытайся одурачить богов своими выдумками. Все беспомощно уставились на алгоса. -- Но это был такой хороший план, -- жалобно произнес Бейрак. -- Очень хороший, -- согласился Релг, -- но он подразумевал неповиновение, а неповиновение богам и пророчеству -- грех. --Опять грех, Релг? -- с отвращением сказал Бейрак. -- Я думал, ты с этим покончил. -- Не совсем; Унрак, сын Бейрака, который в свои четырнадцать лет не уступал в силе и ловкости любому взрослому поднялся на ноги. На нем была кольчуга, а у пояса висел меч. Огненно-рыжие волосы топорщились во все стороны, а на щеках уже появился легкий пушок. -- - Посмотрим, верно ли я понял, -- заговорил он уже не ломающимся юношеским голосом, а звучным баритоном. -- Мы должны повиноваться пророчеству, не так ли? -- Каждому его слову, -- твердо произнес Релг. -- Тогда я обязан ехать в Маллорию, -- заявил Унрак. -- Тебе не кажется, что ты несколько торопишься? -- спросил его отец. -- Все не так уж сложно, отец. Я потомственный защитник наследника Райвенского трона, правильно? --Правильно, -- откликнулся Хеттар. -- Продолжай, Унрак. Что у тебя на уме? -- Ну, -- объяснил Унрак, слегка краснея под взглядами старших, -- если принц Гэран находится в Маллориии ему грозит опасность, я должен отправляться туда. Так гласит пророчество. Но так как я не знаю, где он, то буду следовать за королем Белгарионом, пока он не найдет своего сына, чтобы я мог его защитить. Бейрак одобрительно усмехнулся. -- Но, -- добавил Унрак, -- я не слишком опытен в таких делах, поэтому нуждаюсь в руководстве. Не мог бы я убедить тебя и твоих друзей, отец, поехать вместе со мной, дабы уберечь меня от ошибок? Хеттар встал и пожал руку Бейраку. -- Поздравляю, -- просто сказал он. -- Ну, Релг? -- осведомился Бейрак. -- Это тебя удовлетворяет? Релг задумался. -- Пожалуй, да, -- наконец сказал он, и Бейрак впервые увидел усмешку на его суровом лице. -- Когда мы отправляемся? -- спросил Релг. Его императорское величество Кол Зарет Маллорийский стоял у окна высокой башни в Мага-Ренне, глядя на широкую гладь великой реки Маган. Целая армада речных судов всевозможных размеров продвигалась по водной поверхности к причалам, где императорские легионы ожидали погрузки. -- У вас есть еще какие-нибудь новости? -- спросил император. -- Они несколько хаотичны, ваше императорское величество, -- ответил Брадор - облаченный в коричневую мантию министр внутренних дел, -- но вроде бы основное столкновение между Урвоном Зандрамас должно произойти в Пельдане. Урвон двинулся с севера, а Зандрамас аннексировала Пельдан в прошлом месяце, чтобы создать буферную зону между ним и Даршивой. Она двинула свои сил Пельдан навстречу противнику. -- Каково ваше мнение, Атеска? -- спросил Зарет. Генерал Атеска встал и подошел к карте, висисевшей на стене. С минуту он изучал ее, а затем ткнул пальцем в точку на левом берегу реки Маган. -- Здесь находится город Ферра, ваше величево, -- сказал он. -- Мы совершаем сюда бросок и оккупируем его. Он становится основной базой операции. В этом месте Маган около пятнадцати миль в ширину, и будет не слишком трудно перекрыть движение через реку со стороны Даршивы. Таким образом Зандрамас не сможет получать подкрепление. Урвон будет обладать численным превосходством и сокрушит ее армию. Конечно, он понесет потери. Фанатизм заставит их сражаться до последнего. Уничтожив армию Зандрамас, Урвон остановится, чтобы зализать раны. Вот тут-то мы и будем атаковать. Его силы к тому времени истощатся, а наши войска будут абсолютно свежи. Результат вполне предсказуем. А потом мы можем пересечь Маган и вторгнуться в Даршиву. -- Отлично, Атеска, -- одобрил Зарет, холодно улыбнувшись. -- Ваш план не лишен иронического очарования. Сначала мы позволяем Урвону уничтожить Зандрамас, а потом уничтожаем его самого. Мне нравится идея заставить апостола Торака сделать за меня грязную работу. -- С позволения вашего величества я бы хотел возглавить наш авангард и понаблюдать за оккупацией Ферры, -- добавил генерал. -- Зандрамас наверняка будет вынуждена контратаковать, поэтому мы разделим ее армию надвое. Нам понадобится укрепить город. Мне также придется выставить патрули на реке, чтобы удержать ее от попыток провести войска в Пельдан в обход наших флангов. Это главная часть операции, и мне бы хотелось руководить ею лично. -- Разумеется, Атеска, -- согласился Зарет. -- Я бы не доверил это никому другому. -- Ваше величество очень добры, -- поклонился Атеска. -- Простите, ваше императорское величество, -- змешался Брадор, -- но мы получаем тревожные сообщения из Ктол-Мергоса. Наши агенты докладывют, что там происходят очень серьезные переговоры между Ургитом и олорнами. -- Между Ургитом и олорнами? -- недоверниво переспросил Зарет. -- Да ведь они всегда ненавидели друг друга! -- Возможно, у них обнаружился общий враг, -- деликатно предположил Брадор. -- Вы имеете в виду меня? -- Это кажется вполне логичным, ваше величество. -- Мы должны это прекратить. Думаю, скоро нам придется атаковать олорнов, чтобы у них не осталось времени для авантюр в Ктол-Мергосе. Атеска прокашлялся. -- Я могу говорить откровенно, ваше величество? -- спросил он. -- Я никогда не слышал, чтобы вы говорили как-нибудь иначе, Атеска. Что у вас на уме? -- Вести войну на два фронта может только идиот, а на три -- только безумец. Вы ведете одну войну в Пельдане, другую -- в Ктол-Мергосе и на- мерены развязать третью в Олории. Я категорически против этого! -- Вы храбрый человек, Атеска, -- криво улыбнулся Зарет. -- Не могу припомнить, чтобы кто-нибудь назвал меня подряд идиотом и безумцем. -- Надеюсь, ваше величество простит мою прямоту, ибо я изложил свое искреннее мнение о положении дел. -- Все в порядке, Атеска, -- махнул рукой Зарет. -- Вы здесь, чтобы советовать мне, а не льстить, и ваша откровенность заслуживает одобрения. Хорошо, мы воздержимся от войны с олорнами, пока не покончим со здешними делами. Я согласен быть идиотом, безумие -- особая статья. Миру хватило зрелища умасшедшего Тор-Эргаса. -- Он начал шагать взад-пеоед и внезапно воскликнул: -- Черт бы тебя побрал, Белгарион! И куда это ты подевался? --Э-э... ваше величество, -- неуверенно заговорил Брадор. -- Белгариона нет на Западе. На прошлой неделе его видели в Мельсене. -- Что он там делает? -- Мы не смогли это выяснить, ваше величество. Как бы то ни было, он уже наверняка покинул острова. Мы думаем, что он где-то поблизости. -- Чтобы поучаствовать в смуте! Ищите его повсюду, Атеска! Мне нужно о многом поговорить с этим молодым человеком. Он странствует по миру, словно стихийное бедствие! -- Я попытаюсь установить его местонахождение для вашего величества, -- ответил Атеска. -- А теперь, с позволения вашего величества, я отправлюсь наблюдать за погрузкой войск. -- Сколько вам понадобится времени, чтобы добраться до Ферры? -- Возможно, три или четыре дня, ваше величество. Я поставлю солдат к веслам. -- Им это не понравится. -- Им и не должно это нравиться, ваше величество. -- Ладно, ступайте. Через несколько дней я последую за вами. Атеска отдал честь и повернулся, чтобы уйти. -- Кстати, Атеска, -- сказал Зарет ему вслед, -- почему бы вам не взять с собой котенка? -- Он указал на кучу котят в дальнем углу комнаты. Полосатая кощка тревожно наблюдала за ними с каминной полки. -- Премного благодарен, ваше величество, но... -- Атеска запнулся, -- от кошачьего меха у меня распухают веки, а в течение следующих нескольких недель мне понадобятся глаза. -- Понятно. -- Зарет вздохнул. -- Хорошо, Атеска, это все. Генерал поклонился и вышел из комнаты. -- Ну, -- задумчиво промолвил Зарет, -- раз он не взял котенка, придется дать ему вместо него маршальский жезл, но только если кампания окажется успешной, понятно? -- Абсолютно, ваше величество, -- отозвался Брадор. Коронация эрцгерцога Отрата императором Маллории прошла вполне спокойно. Конечно, Отрат был полнейшим ослом, и его пришлось держать за руку во время всей церемонии. Когда все закончилось, Зандрамас усадила его на узорчатый трон дворца в Гемиле, велела всем постоянно ему льстить и потихоньку удалилась. Принц Гэран находился в обычной комнате храма, которую Зандрамас выбрала для себя. Гролимская жрица средних лет наблюдала за ним. -- Он вел себя хорошо этим утром, святая Зандрамас, -- доложила она. -- Хорошо, плохо -- какая разница? -- пожала плечами Зандрамас. -- Вы можете идти. -- Да, о святая жрица. -- Женщина преклонила колени и вышла из комнаты. Принц Гэран посмотрел на Зандрамас с серьезным выражением на маленьком личике. -- Этим утром вы спокойны, ваше высочество, -- иронией заметила Зандрамас. Лицо ребенка не изменилось. Хотя они провели месте больше года, Гэран никогда не выказывал привязанности и, что еще более огорчительно, страха по отношению к Зандрамас. Он протянул ей игрушку. -- Мячик! -- Очевидно, -- промолвила Зандрамас. Возможно, потому что его пронизывающий взгляд беспокоил ее, она пересекла комнату, встала перед зеркалом и, сбросив капюшон, уставилась на свое отражение. По крайней мере, лицо оставалось нетронутым. Зандрамас с отвращением посмотрела на огоньки, мелькающие под кожей ее рук. Затем, распахнув мантию, она стала разглядывать свое нагое тело. Искры, несомненно, распространялись. Ее грудь и живот также были охвачены светящимся хороводом. Гэран подошел к ней. -- Звездочки, -- сказал он, указывая на зеркало. -- Иди играть, Гэран, -- ответила ему Дитя Тьмы, запахнувшись в мантию. Глава 13 Двигаясь в западном направлении, путешественники видели впереди тяжелые --темно- фиолетовые облака, поднимавшиеся все выше и заслонявшие голубизну неба. Наконец Дерник покакал вперед. -- Тоф говорит, что нам лучше поискать убежище -- сказал он Белгарату. -- Весенние бури в их краях очень свирепы. Белгарат пожал плечами. -- Мне и раньше случалось попадать под дождь -- Он утверждает, -- продолжал Дерник, -- что буря будет недолгой, но страшной. Она продлится до утра. Думаю, Белгарат, нам лучше прислушаться к нему. Тоф говорит, что дождем и ветром дело не кончится. Будет град, а некоторые градины могут оказаться размером с яблоко. Белгарат посмотрел на клубившиеся на западе тучи, которые время от времени прорезали стрелы молний. -- Хорошо, -- решил он. -- Нам все равно не удастся сегодня намного продвинуться. Ему известно какое-нибудь укрытие поблизости? -- Примерно в лиге отсюда есть деревушка, -- ответил Дерник. -- Она, как и другие, заброшена. Там мы, надеюсь, сможем найти дом с достаточно целой крышей, чтобы уберечь наши головы от градин. -- Тогда поехали туда. Буря приближается быстро. Скажу Белдину, чтобы он полетел вперед и посмотрел, что там делается. -- Он поднял голову, мысленно передавая сообщение Белдину. Они поскакали галопом при усиливающемся ветре, который раздувал их плащи, обдавая холодом и окатывая брызгами дождя. Взобравшись на холм над покинутой деревней, они увидели, что буря стеной надвигается по равнине. -- Гроза уже близко! -- крикнул Белгарат сквозь вой ветра. -- Давайте поторопимся. Они понеслись по склону холма и через вспаханное поле к деревне. Она была обнесена стеной, но ворота сорвались с петель, а многие дома свидетельствовали о недавнем пожаре, Когда они скакали по заваленной мусором улице, послышался громкий удар, потом еще один, а затем удары стали следовать друг за другом ускоряя темп. -- Град! -- крикнул Гарион. Бархотка внезапно взвизгнула и схватилась за правое плечо. Силк приостановил свою лошадь и распахнул над девушкой свой плащ, придерживая его рукой. Белдин стоял в дверях более-менее сохранившегося дома. -- Сюда! -- позвал он. -- Двери конюшни открыты! Заведите туда лошадей! Путешественники быстро спешились и поставили лошадей в похожую на пещеру конюшню. Потом они закрыли двери и понеслись через двор к дому. -- Ты проверил, есть ли в деревне люди? -- спросил Белгарат у горбатого волшебника, когда они вошли внутрь. -- Здесь никого нет, -- ответил Белдин. -- Разве только еще один неудачливый чиновник спрятался в каком-нибудь погребе. Град все чаще колотил снаружи, пока грохот не превратился в постоянный гул. Гарион выглянул во двор. Куски льда падали с неба, разбиваясь о булыжники. Становилось все холоднее. -- Думаю, мы поспели как раз вовремя, -- сказал он. -- Закрой дверь, Гарион, -- попросила Полгара, -- и давай разведем огонь. В комнате, где они находились, были заметны признаки поспешного бегства хозяев. Стол и стулья были опрокинуты; на полу валялись разбитые тарелки. Оглядевшись вокруг, Дерник подобрал в углу огарок свечи. Он поднял стол, поставил свечу на обломок тарелки и стал шарить в поисках кремня, огнива и трута. Тоф подошел к окну и раскрыл его. Но бушующая снаружи стихия попыталась вторгнуться в их временное убежище, и Тофу пришлось захлопнуть ставни и скрепить их задвижками. Сначала свеча Дерника немного оплывала, но постепенно пламя стало ровным, освещая комнату золотистым сиянием. Кузнец направился к камину. Несмотря на замусоренный пол и беспорядок в мебели, комната выглядела уютной. Стены были побелены, а балкам наверху придали аккуратную прямоугольную форму. Камин, выложенный в форме арки, был не просто очагом, но и украшением помещения. На одной из его стенок виднелся ряд крючков, а рядом были сложены дрова. -- Давайте не будем ограничиваться отдыхом, господа, -- предложила Полгара. -- Нужно расставить мебель и подмести пол. Нам понадобится еще несколько свечей, а я хочу посмотреть спальни. Дерник наконец развел огонь и поднялся. -- Пойду взгляну на лошадей, -- сказал он. -- Принести сюда вещи, Пол? -- Только еду и кухонные принадлежности, дорогой. Но ты не думаешь, что лучше подождать, пока не прекратится град? -- Сбоку есть дорожка с прикрытием, -- ответил он. -- Очевидно, люди, строившие дом, предусмотрели такую погоду. -- Он вышел вместе с Тофом и Эриондом. Гарион подошел к грубой скамье, на которой сидела Бархотка, прикрыв ладонью правое плечо. Лицо ее было бледным, а лоб покрыт потом. -- С тобой все в порядке? -- спросил ее Гарион. -- Я просто испугалась, -- ответила Бархотка. --Приятно, что ты об этом спрашиваешь. -- Приятно? Ты мне как сестра, Лизелль, и если с тобой что-то случилось, я беспокоюсь. -- Да, ваше величество. -- Внезапно ее лицо осветила улыбка. -- Не храбрись. Бархотка. Если ты ранена, так и скажи. -- Это всего лишь царапина, Белгарион, -- запротестовала она, пытаясь придать взгляду своих больших карих глаз выражение искренности. -- Я тебя отшлепаю! -- пригрозил Гарион. -- Интересная идея! -- Девушка рассмеялась. Неожиданно Гарион наклонился и поцеловал ее в лоб. Она казалась слегка удивленной и произнесла с шутливой тревогой: -- А если Сенедра застала бы вас за этим, ваше величество? -- Ничего бы не случилось. Сенедра любит тебя так же, как я. Скажу тетушке Пол, чтобы она посмотрела твое плечо. -- С ним правда все в порядке, Белгарион. -- Хочешь поспорить об этом с тетушкой Пол? Бархотка задумалась. -- Вряд ли, -- ответила она. -- Только позови Келдара, чтобы он подержал меня за руку. -- Это все? -- Если хочешь, можешь поцеловать меня еще раз. С профессиональным хладнокровием Полгара распахнула серое платье Бархотки и тщательно обследовала багровый кровоподтек на плече девушки. Бархотка покраснела и скромно прикрыла грудь. -- Не думаю, что там есть перелом, -- заметила Полгара, осторожно надавив на пострадавшее плечо. -- Хотя ушиб очень болезненный. -- Это я сразу заметила, -- поморщившись, сказала Бархотка. -- Сади, -- обратилась к евнуху Полгара, -- мне нужно хорошее обезболивающее. Что ты мог бы предложить? -- У меня есть орет, -- ответил Сади. Полгара задумалась. -- Нет, -- покачала она головой. -- Орет сделает ее беспомощной на следующие два дня. У тебя имеется мизет? Евнух казался удивленным. -- Госпожа Полгара, -- возразил он, -- мизет отличное болеутоляющее, но... -- Сади посмотрел на Бархотку. -- У него есть побочные эффекты. -- Мы можем контролировать ее в случае надобности. -- Какие побочные эффекты? -- осведомился Силк, заслоняя собой девушку. -- Он имеет тенденцию пробуждать... скажем, определенного рода пыл, -- деликатно объяснил Сади.-- В Найсе его широко используют с этой целью. -- Вот как? -- пробормотал Силк, слегка покраснев. -- Одну каплю, -- велела Полгара. -- Нет, пусть будет две. -- Две? -- воскликнул Сади. -- Я хочу, чтобы он действовал, пока не пройдет боль. -- Две капли справятся с болью, -- кивнул Сади, -- но нам придется наблюдать за ней, пока лекарство не перестанет действовать. -- Я постараюсь усыпить ее, если понадобится. Сади с сомнением открыл красный короб и вынул флакон с темно- пурпурной жидкостью. -- Мне это кажется неразумным, госпожа Полгара, -- предупредил он. -- Положись на меня. -- Когда так говорят, я всегда начинаю нервничать, -- сказал Белгарат Белдину. -- Слишком многое заставляет тебя нервничать. Мы не можем ехать дальше, пока девушке не станет лучше. Пол знает, что делает. -- Может быть, -- промолвил Белгарат. Сади осторожно налил две капли пурпурного снадобья в чашку с водой и помешал раствор пальцем, после чего тщательно вытер руку и протянул чашку Бархотке. -- Пейте медленно, -- велел он. -- Почти сразу же вы начнете чувствовать себя странно. -- Странно? -- с подозрением переспросила она. -- Мы поговорим об этом позже. Теперь вам нужно знать лишь то, что лекарство снимет боль. Бархотка глотнула из чашки. -- Оно не противное, -- заметила она. -- Конечно, -- отозвался евнух, -- и пока вы будете его пить, оно будет казаться вам все более вкусным. Бархотка продолжала пить маленькими глотками. Ее лицо порозовело. -- Вам не кажется, что в комнате внезапно потеплело? -- спросила она. спросила она. Силк сел на скамью рядом с ней. -- Стало легче? -- спросил он. -- Ну-у... -- Как плечо? -- Ты видел мой синяк, Келдар? --Бархотка стянула платье с плеча, показав Силку и остальным синяк и многое другое. -- Думаю, госпожа Полгара, вам лучше принять меры, которые вы упоминали, -- сказал Сади. -- Ситуация в любую минуту может выйти из- под контроля. Полгара кивнула и положила руку на лоб Бархотки. Гарион ощутил исходившую от нее мягкую волну. -- Мне вдруг захотелось спать, -- сказала Бархотка. -- Это от лекарства? -- В некотором роде, -- ответила Полгара. Голова Бархотки опустилась на плечо Силка. -- Возьми ее на руки. Силк, -- сказала Полгара маленькому человечку. -- Давайте поищем для нее кровать. Силк поднял спящую девушку и вынес ее из комнаты. Полгара шла за ними следом. -- Это снадобье всегда так действует? -- спросила Сенедра у Сади. Мизет? Да, он может возбудить даже палку. -- И на мужчин тоже? -- Пол не имеет значения, ваше величество. -- Как интересно. -- Она хитро покосилась на Гариона. -- Не потеряйте этот флакончик, Сади. -- Ни за что на свете, -- заверил ее евнух. Им понадобилось около четверти часа, чтобы убрать комнату. Полгара улыбалась, вернувшись вместе с Силком. -- Бархотка спит, -- сообщила она. -- Я заглянула и в другие комнаты. Похоже, хозяйка дома была аккуратной женщиной. Беспорядок только здесь. -- Полгара поставила свечу и с удовлетворенным видом разгладила складки серого платья. -- Ты выбрал отличный дом, -- сказала она Бель- дину. -- Рад, что он тебе понравился, -- ответил горбун. Волшебник сидел на скамье у окна и подвязывал ремнем оторванный рукав. -- Насколько далеко от нас река? -- спросил его Белгарат. -- Порядочно -- по меньшей мере день езды верхом. Точнее сказать не могу. Ветер едва не сдул все мои перья. -- Впереди местность по-прежнему пуста? -- Кто знает? Я летел довольно высоко, а если там остались люди, то они спрятались от бури. -- Придется взглянуть утром. -- Белгарат откинулся на спинку стула и протянул ноги к камину. -- Хорошо, что удалось развести огонь. Там в вышине чертовски холодно. -- Неудивительно -- земля покрыта толстой ледяной коркой из градин. -- Белдин задумчиво нахмурился. -- Если такие бури постоянно происходят здесь во второй половине дня, то нам нужно переправиться через Маган утром. Мне не улыбается попасть под град, сидя в лодке. -- Прекрати! -- прикрикнул Сади, обращаясь к глиняному кувшинчику, где находилась Зит. -- В чем дело? -- спросила Сенедра. -- Я хотел посмотреть, все ли с ней в порядке, -- ответил евнух, -- а она зашипела на меня. -- Она ведь часто так делает, не так ли? -- Не совсем так. Сейчас она откровенно дала мне понять, чтобы я держался от нее подальше. -- Может, она заболела? -- Не думаю. Зит -- молодая змея, и я внимательно слежу за ее питанием. -- Возможно, она нуждается в тонизирующем. -- Сенедра вопросительно взглянула на Полгару. -- Сожалею, Сенедра, -- улыбнулась Полгара, -- но у меня нет опыта в лечении рептилий. -- Не можем ли мы поговорить о чем-нибудь еще? -- взмолился Силк. -- Зит -- славное существо, но она всего лишь змея. Сенедра резко повернулась к нему, сверкнув глазами. -- Как ты можешь так говорить? -- сердито осведомилась она. -- Зит дважды спасла наши жизни -- один раз в Рэк-Урге, когда она укусила гролима Сорхака, а второй в Ашабе, когда укусила Харакана. Без нее нас бы здесь не было. Ты мог бы проявить хотя бы немного признательности! -- Возможно, ты права, -- промямлил Силк, -- но, черт возьми, Сенедра, я не люблю змей. -- А я даже не думаю о ней как о змее. -- Сенедра, -- настаивал Силк, -- Зит -- длинная, скользкая, чешуйчатая, без рук и ног и к тому же ядовитая. Следовательно, она змея. -- Ты находишься во власти предубеждений, -- упрекнула она его. -- Ну... может, и так. -- Я разочарована в вас, принц Келдар. Зит -- ласковое, любящее и храброе маленькое существо, а вы оскорбляете ее. Силк некоторое время внимательно смотрел на Сенедру потом поднялся и отвесил поклон глиняному кувшинчику. --Прошу прощения, дорогая Зит, -- извинился он-- Не знаю, что на меня нашло. Сможет ли твое холодное зеленое сердечко простить меня. Зит сердито зашипела. -- Она говорит, чтобы ее оставили в покое, -- объяснил Сади. -- Неужели ты действительно понимаешь, что она говорит? -- В общем, да. У змей очень ограниченный словарный запас, поэтому нетрудно понять отдельные фразы. -- Евнух нахмурился. -- В последнее время Зит часто ругается, а это на нее не похоже. Обычно она ведет себя как хорошо воспитанная маленькая змейка. -- Не могу поверить, что в самом деле всерьез обсуждаю положительные качества зеленой змеи. -- Силк покачал головой и направился по коридору в заднюю часть дома. Дерник вернулся с Тофом и Эриондом. Они несли мешки с едой и посудой. Полгара окинула камин критическим взглядом. -- В последние дни мы питались кое-как, -- заметила она. -- А здесь есть настоящая кухня, так почему бы нам ею не воспользоваться? -- Полгара открыла мешок с продуктами и порылась в нем. -- Хотела бы я иметь что- нибудь, кроме нашего дорожного рациона. -- Сзади есть курятник. Пол, -- с надеждой сообщил Белдин. Полгара улыбнулась и произнесла почти мечтательным тоном: -- Дерник, дорогой. -- Сейчас займусь этим. Пол. Три штуки? -- Лучше четыре. Тогда мы сможем взять с собой немного холодной курятины. Сенедра, пойди ним и собери все яйца, какие сможешь найти. Сенедра изумленно уставилась на нее. -- Я никогда не собирала яйца, госпожа Полгара, -- запротестовала она. -- Это нетрудно, дорогая. Следи, чтобы они не разбились, -- вот и все. -- Но... -- Пожалуй, я приготовлю на завтрак омлет с сыром. Взгляд Сенедры тотчас же прояснился. -- Я возьму корзину, -- быстро сказала она. -- Отличная идея, дорогая. Дядюшка, тут есть еще что-нибудь интересное? -- Позади дома стоит амбар. -- Белдин пожал плечами. -- У меня не было времени заглянуть туда. Может быть, там найдется что-нибудь хмельное, что-бы промочить себе горло. Белгарат поднялся на ноги. -- Почему бы нам не удостовериться в этом сейчас -- предложил он. -- В деревнях не варят хороший эль, Белгарат. -- Может быть, мы нарвались на исключение. Нельзя судить, пока не попробуешь, верно? -- Тут ты прав. Два старых волшебника направились в амбар, покуда Эрионд подбрасывал дров в очаг. Вернулась Сенедра, сердитая и нахмуренная. -- Куры не отдают мне яйца, госпожа Полгара, -- пожаловалась она. -- Они сидят на них. -- Ты должна подлезть под них и забрать яйца, дорогая. -- А это их не рассердит? -- Ты боишься кур? Сердито сверкнув глазами, маленькая королева решительно вышла. В погребе позади дома хранился запас овощей, а Белгарат и Белдин притащили бочонок эля. Пока куры поджаривались, Полгара шарила по горшкам и банкам на кухне. Она нашла муку и другие продукты и, деловито закатав рукава, начала замешивать тесто. -- Вечером у нас будут бисквиты, -- сообщила Полгара, -- а к утру я испеку свежий хлеб. Такого ужина Гарион не ел уже несколько месяцев. Правда, он за это время побывал на приемах, обедал в гостиницах и придорожных харчевнях, но стряпня тетушки Пол обладала качествами, которыми не могла похвастаться больше ни одна кухарка в мире. Наевшись, он отодвинул тарелку и со вздохом откинулся на спинку стула. -- Спасибо, что ты хоть что-то оставил и для нас, -- ядовито заметила Сенедра. -- Ты за что-то сердишься на меня? -- спросил ее Гарион. -- Нет, Гарион. Просто я немного раздражена. -- Почему? -- Меня клюнула курица. -- Сенедра указала на остатки жареной курицы, лежащие на большой тарелке. -- Вот эта. -- Протянув руку, она схватила куриную ножку и свирепо впилась в нее маленькими белыми зубами. -- Вот тебе! -- мстительно произвела Сенедра. Хорошо зная свою жену, Гарион счел за блат удержаться от смеха. После ужина они сидели за столом, прислушиваясь к шуму затихающей снаружи бури. Внезапно раздался негромкий почтительный стук в дверь. Гарион вскочил и схватился за меч. -- Я не собирался вас беспокоить, -- послышался за дверью старческий голос, -- а просто хотел убедиться, что у вас есть все необходимое. Белгарат поднялся со стула, подошел к двери и открыл ее. -- Святой Белгарат, -- с низким поклоном произнес стоявший на пороге человек. Это был глубокий старик с седыми волосами и худым, морщинистым лицом. К тому же это был гролим. Белгарат настороженно смотрел на него. -- Вы знаете меня? -- осведомился он. -- Конечно. Я знаю всех вас. Могу я войти? Белгарат молча шагнул в сторону, и старый гролим проковылял в комнату, опираясь на кривую палку. -- Госпожа Полгара, -- пробормотал он, кланяясь ей. Потом повернулся к Гариону. -- Ваше величество, могу я молить вас о прощении? -- Почему? -- отозвался Гарион. -- Вы не сделали мне ничего плохого. -- Сделал, ваше величество. Когда я услышал о том, что произошло в Городе Ночи, я возненавидел вас. Можете вы простить мне это? -- Тут нечего прощать. Ваши чувства были вполне естественны. В вашем сердце произошла переме на, не так ли? -- Его изменили, король Белгарион. Новый бог Энгарака будет добрее, чем Торак. Я живу лишь для того, чтобы служить ему, и молюсь о дне его пришествия. -- Садитесь, друг мой, -- пригласил Белгарат. -- Очевидно, вы перенесли какое-то сильное религиозное переживание? Старый гролим опустился на стул с просветленной улыбкой на сморщенном лице. -- Мое сердце было тронуто, святой Белгарат, -- просто сказал он. -- Я посвятил всю жизнь служению Тораку в храме этой деревни. Я горько оплакивал его смерть. Но теперь я удалил его изображения со стен храма и украшаю алтарь цветами вместо крови жертв. Я горько сожалею о том, что держал нож во время обрядов жертвоприношения. -- И что же вас так изменило? -- спросила Полгара. -- Голос, который говорил с моей душой, госпожа Полгара, и наполнил меня такой радостью, что мне казалось, будто весь мир купается в ярком свете. -- Что же сказал вам этот голос? Старый жрец пошарил под черной мантией и извлек лист пергамента. -- Я в точности записал его слова, -- ответил он, -- ибо таковыми были данные мне указания. Человек может неправильно их понять или изменить в свою пользу. -- Старик улыбнулся. -- Впрочем, я записал это на благо другим, ибо эти слова запечатлелись в моем сердце надежнее, чем на бумаге. -- Он начал читать надтреснутым голосом: -- эти дни, которые последуют за встречей Дитя Света и Дитя Тьмы в Городе Ночи, великое отчаяние снизойдет на жрецов бога Тьмы, ибо он падет более не появится среди своего народа. Но изгони печаль из своего сердца, ибо твое отчаяние всего лишь ночь, которую сменит восход солнца. Говораю тебе: Энгарак возродится с приходом истинного бога которому предназначалось вести его к свету со времен зарождения жизни. Ибо бог Тьмы был рожден из ничего, в момент того события, которое разделило все сущее, и не ему было предназначено вести и защищать Энгарак. Во время последней встречи Дитя Тьмы и Дитя Света откроется истинный бог Энгарака, и ты обратишь на него свою любовь и преданность. Путь, которым последует Энгарак, будет определен ВЫБОРОМ, и этот ВЫБОР останется навечно. Ибо внемли: двое появятся в Месте, которого больше нет, но лишь один будет избран. Дитя Света и Дитя Тьмы каждый несет свое бремя, которое приведет их к двоим, стоящим в ожидании ВЫБОРА. И если ВЫБОР падет на одну руку, то мир погрузится во тьму, но если он падет на другую, мир будет купаться в свете, как и было предопределено в начале отсчета времени. Посему надейся и относись к ближним своим с добротой и любовью, ибо это угодно истинному богу, который, будучи избранным, благословит тебя, и ноша твоя будет легка". -- Старый гролим опустил пергамент и благоговейно склонил голову. -- Так говорил голос, наполнивший мое сердце радостью и изгнавший из него отчаяние. -- Мы благодарны вам за то, что вы поделились этим с нами, -- сказал Белгарат. -- Не откажетесь ли вы разделить с нами трапезу? Гролим покачал головой. -- Я больше не ем мяса, -- промолвил он. -- Я не должен оскорблять моего бога. Я выбросил мой нож и больше не буду проливать кровь до конца яней. -- Старик поднялся. -- Теперь я покину вас. Я пришел, чтобы передать слова, которые говорил мне голос, и заверить вас, что, по крайней мере, один человек во всем Энгараке будет молиться за ваш успех. -- Мы благодарим вас, -- искренне произнес Белгарат. Подойдя к двери, он раскрыл ее перед стариком. -- Любопытно, не так ли? -- заметил Белдин, когда гролим удалился. -- Впервые я услышал пророчество, в котором все говорится прямо. -- Ты хочешь сказать, что он действительно пророк? -- спросил Силк. -- Конечно. Это почти классический случай. У него есть все симптомы -- экстаз, коренное изменение сущности и тому подобное. -- И все же тут что-то не так, -- нахмурился Белгарат. -- Я провел целые эпохи, читая пророчества, но то, что он говорил, не походит ни на одно из тех, с которыми мне приходилось сталкиваться. -- Он посмотрел на Гариона. -- Ты мог бы связаться со своим другом? Мне нужно потолковать с ним.. -- Я могу попытаться, -- ответил Гарион.--Он не всегда отвечает на вызов. -- Все-таки попробуй. Скажи ему, что это очень важно. -- Сделаю все, что смогу, дедушка. Гарион сел и закрыл глаза. --Ты здесь? -- спросил он. -- Пожалуйста, не кричи, -- отозвался недовольный голос. -- Это терзаает иой слух. -- Прости, -- извиннилсх Гарион. -- Я не сознавал, что говорю слишком громко. Дедушка хочет побеседовать с тобой. -- Хорошо. Открой глаза, Гарион. Я не вижу-- когда они закрыты. Как и прежде, Гаршнон почувствовал себя загнанным в какой-то темный и yгол своего мозга. Сухо звучащий голос произнес его устами: -- Ну, Белгарат? -Что тебе нужно теперь? -- У меня есть парочка вопросов, -- ответил старик. -- Тут нет ничего новою. У тебя всегда есть вопросы. -- Ты слышал, что сказал гролим? -- Разумеется. -- Это был ты? Я имею в виду, это твой голос говорил его устами? -- Ну, вообще-то нет. -- Значит, это была другой дух? -- Нет, это был и не он. -- Тогда кто же? -- Иногда мне не вверится, что Олдур избрал тебя первым апостолом. Твои мозги завернуты в вату? -- Говори по существу, а оскорбления оставь при себе, -- обиженно произнес Белгарат, а Белдин разразился неприятньшм трескучим смехом. -- Хорошо, -- вздохнул голос. -- Я объясню все подробно. Постарайся ничего не пропустить. Мой противник и я появилиись в тот момент, когда Судьба была разделена. Тебе понятно? -- Это я уже знал . -- И даже умудрился запомнить? Поразительно! . -- Спасибо на добром слове, -- буркнул Белгарат. -- Я пользуюсь словарем Гариона, а он по сути своей -- мужлан и потому бывает грубоват. Тебе не кажется логичным, что, когда Судьба снова воссоединится, возникнет новый голос? Мой противник и я выполним свое предназначение, поэтому в нас больше не будет необходимости. Миллионы лет вражды слегка извратили наше восприятие. Белгарат казался удивленным. -- Подумай, старина, -- продолжал голос. -- Я не приспособлен для того, чтобы иметь дело с объединенным мирозданием. Во мне слишком много застарелой ненависти. Новый голос может начать с нуля, без всяких предубеждений. Так лучше, мож