ра? -- сказал он. -- Вы ведь тоже за него отвечаете. Что мне с ним делать? Сенедра небрежно махнула рукой. -- Повесьте его, -- равнодушно произнесла она и внезапно воскликнула, разглядывая свою руку: - Великая Недра! Я сломала еще один ноготь! Отлучив глаза и дрожа всем телом, капрал Актас рухнул на коленни. -- Пощадите, ваше величество! -- взмолился он, тотчас же протрезвев. Зарет посмотрел на королеву Ривы, печально размывающую сломанный ноготь. --Уберите его, Атеска, -- распорядился он. -- Через пару минут я сообщу вам окончательное решение. Атеска отдал честь и поставил на ноги все еще лепечущего Актаса. -- Вы ведь говорили не всерьез, Сенедра? -- спросил Зарет, когда генерал и капрал вышли. -- Конечно нет, -- ответила она. -- Я ведь не чудовище, Зарет. Вымойте его как следует и отправьте домой к жене. -- Сенедра задумчиво постучала пальцем по подбородку. -- Только установите возле его дома виселицу, чтобы он подумал, прежде чем напиваться в следующий раз. -- Неужели ты по собственной воле женился на этой женщине? -- воскликнул Зарет, обернувшись к Гариону. -- Это было условлено между нашими семьями, -- тут же ответил Гарион. -- Мы не имели права голоса. -- Не говори гадости, Гарион, -- упрекнула его Сенедра. Выйдя из палатки, они сели на приготовленных лошадей и поскакали по направлению к подъемному мосту через глубокий, утыканный кольями ров, образуюющий часть внешних укреплений. Когда они очутись на противоположной стороне рва, Зарет облегно вздохнул. -- В чем дело? -- спросил у него Гарион. Я боялся, что кто-нибудь найдет способ удержать меня здесь. -- Он бросил тревожный взгляд через плечо. -- Как по-твоему, мы не могли бы сразу пуститься в галоп? Не хотел бы, чтобы кто-то из них догнал меня. У Гариона снова появились дурные предчувствия. -- Вы уверены, что с вами все в порядке? -- Сподозрением спросил он. -- За всю жизнь я никогда не чувствовал себя более свободным! -- ответил Зарет. -- Этого я и боялся, -- пробормотал Гарион. -- Что-что? -- Лучше не будем особенно торопиться, Зарет. Мне нужно кое-что обсудить с Белгаратом. Я сейчас вернусь. -- Он поскакал назад, к своему деду и тетушке Пол, погруженным в беседу. -- Зарет абсолютно вышел из- под контроля, -- сообщил им Гарион. -- Что с ним случилось? -- Впервые в жизни он не чувствует тяжести половины мира, лежащей на своих плечах, Гарион, -- спокойно объяснила Полгара. -- Скоро он придет в себя. Дай ему день или два. -- А у нас есть эти день или два? Он ведет себя совсем как Лелдоринн или даже Мандореллен. Можем мы это позволить? -- Поговори с ним, -- предложил Белгарат. -- Процитируй ему "Книгу олорна", если понадобится. Но я не знаю "Книгу олорна", дедушка, -- возразил Гарион. Знаешь. Она у тебя в крови. Ты даже лежа в колыбели мог в точности цитировать ее. А теперь вращайся к нему и постарайся вразумить, преж- чем он окончательно отобьется от рук. Гарион выругался и поскакал к Зарету. --Неприятности? -- окликнул его Силк. .-- Не хочу об этом говорить. За следующим поворотом их поджидал Белдин. -- Кажется, все сработало, -- заметил маленький горбун. -- Но зачем вы потащили его с собой? -- Цирадис убедила его ехать с нами, -- ответил Белгарат. -- А тебе как пришло в голову обратиться к ней? -- Стоило попытаться. Пол сообщила мне несколько вещей, о которых Цирадис говорила Зарету в Ктол-Мергосе. Она как будто заинтересована в нем. Хотя я не думал, что он должен присоединиться к нам. Что она ему сказала? -- Что он умрет, если не поедет с нами. -- Разумеется, это показалось ему увлекательным. Привет, Зарет! -- Мы с вами знакомы? -- Я вас знаю -- по крайней мере в лицо. Я не раз видел вас прогуливающимся по улицам Мал-Зэта. -- Это мой брат Белдин. -- Белгарат представил Зарету уродливого горбуна. -- Не знал, что у вас есть братья. -- Родство между нами сомнительно, но мы служим одному хозяину, что делает нас в некотором роде братьями. Нас было семь человек, но осталось только четверо. Зарет слегка нахмурился. -- Ваше имя звучит знакомо, господин Белдин, -- сказал он. -- Это не ваши изображения вывешены на вcex деревьях на шесть лиг во всех направлениях от Мал-Яска? -- Думаю, мои. Я заставил Урвона слегка понервничать. Он, кажется, думает, что я намерен расщепить его надвое. -- А это и в самом деле так? -- Вообще-то такие мысли пару раз приходили мне в голову. Но, пожалуй, я бы предпочел вытянуть из него кишки, развесить их на колючем кустарнике и пригласить туда стервятников. Уверен, что его позабавило бы наблюдение за их трапезой. Зарет слегка побледнел. -- Стервятникам тоже нужно есть, -- пожал плечами горбун. -- Кстати, о еде. Пол, у тебя имеется что-нибудь съестное? В последние несколько дней мне удалось съесть только тощую крысу и пяток вороньих яиц. Похоже, во всей Даршиве не осталось ни одного кролика или голубя. -- Занятный тип, -- сказал Зарет Гариону. -- Он покажется еще более занятным, когда вы узнаете его получше, -- улыбнулся Гарион. -- В Ашабе Белдин напугал Урвона почти до полусмерти. -- Он преувеличивает, не так ли? Я имею в виду насчет стервятников? -- Может, и нет. Он действительно не прочь выпотрошить последнего апостола Торака, как свинью. -- Ты не думаешь, что ему может понадобиться помощь? -- оживился Зарет. -- Среди ваших предков случайно не было арендов? -- с подозрением осведомился Гарион. -- А что? -- Нет, ничего, -- вздохнул Гарион. Присев на корточки в дорожную грязь, Белдин впился зубами в холодного цыпленка. -- Ты пережарила его, Пол, упрекнул он Его готовила не я, дядюшка, -- ответила она. -- Почему? Забыла, как это делается? -- У меня есть чудесный рецепт приготовления вареных грубиянов, -- сказала Полгара. -- Уверена что кто-нибудь захочет попробовать. -- Опять ты злишься. Пол, -- промолвил Белдин, вытирая жирные пальцы о рваную тунику. -- Твой ум становится таким же дряблым, как твой зад. Лицо императора Маллории вспыхнуло от гнева, но Гарион удержал его. -- Не вмешивайтесь, -- сказал он. -- Они уже тысячи лет переругиваются между собой. Все уже привыкли. Очевидно, это своеобразное проявление любви. -- Любви? -- Олорны не похожи на энгараков, -- продолжал Гарион. -- Мы редко кланяемся друг другу и прячем свои чувства под шутками. -- Разве Полгара олорнка? -- удивленно спросил Зарет. -- Посмотрите на нее как следует. У нее темные волосы, но ее сестра- близнец светловолосая, как пшеничное поле. Взгляните на ее скулы и челюсти. Я правлю Алорийским королевством и знаю, как они выглядят. Она и Лизелль могли бы быть сестрами. -- Они в самом деле похожи, не так ли? Как я этого раньше не замечал? -- Вы поручили Брадору быть вашими глазами, -- ответил Гарион, поправляя кольчугу. -- А я не очень то слагаюсь на глаза других. -- А Белдин тоже олорн? -- Никому не известно, кто такой Белдин. Он так изуродован, что по его внешности ничего не определить -- Бедняга! -- Не тратьте на Белдина свою жалость, -- усмехнулся Гарион. -- Ему шесть тысяч лет, и он может превратить вас в лягушку, если захочет. Он умеет вызывать снег и дождь, и к тому же его ум гораздо более гибкий, чем у Белгарата. -- Но, он такой неопрятный, -- промолвил Зарет, разглядывая грязного горбуна. -- Он неопрятный, потому что его это не заботит, -- отозвался Гарион. -- Белдин привык находиться среди нас в таком виде. Его другой облик настолько великолепен, что ослепил бы вас. -- Другой облик? -- Это наша особенность. Иногда человеческий облик становится для нас непрактичным. Белдин любит летать, поэтому большую часть времени он пребывает в облике синекрылого ястреба. -- Я соколиный охотник, Гарион, и не верю в существование такой птицы. Скажите это ему. -- Гарион указал на горбуна, разрывающего зубами жареного цыпленка. -- Ты мог бы его сначала разрезать, дядя, -- заметила Полгара. -- Зачем? -- На тебя будет приятно смотреть. -- Пол, я учил тебя летать и охотиться. Неужели ты будешь учить меня есть? -- Извини, дядюшка, но в настоящий момент ты не ешь, а жрешь. -- Каждый делает это по-своему, Пол, -- рыгнув сказал Белдин. -- Ты ешь серебряной вилкой из фарфовой тарелки, а я -- когтями и клювом в придорожой канаве. Но как бы ты ни ела, все равно пища поддает в одно и то же место. -- Он содрал поджаристую кожу с цыплячьей ноги. -- В общем, это не так плохо, особенно когда долго не ешь настоящего мяса. -- Что делается впереди? --спросил его Белгарат.--Несколько солдат, несколько перепуганных местных жителей и несколько гролимов -- вот и все. -- А как насчет демонов? -- Не видел ни одного. Конечно, это не означает, что они не рыщут где-то поблизости. Ты снова намерен ехать ночами? Белгарат задумался. -- Вряд ли, -- ответил он. --Это занимает слишком много времени, а нам надо поторапливаться. -- Как хочешь. -- Белдин стряхнул остатки цыпленка и поднялся. -- Я буду держаться впереди и дам знать, если увижу что-либо, грозящее неприятностями. -- Горбун развел руками и взмыл в небо. -- Клянусь зубами Торака! -- воскликнул Зарет. -- Действительно, синекрылый ястреб! -- Он сам это изобрел, -- сказал Белгарат. -- Ему не нравились обычные цвета. Ну, поехали! Хотя лето было уже на носу, в Даршиве царил пронизывающий холод. Гарион не мог определить, является ли это результатом облачности или же более зловещих причин. Вдоль дороги белели стволы мертвых Деревьев, а в воздухе ощущался запах грибов и застоявшейся воды. Они проезжали заброшенные деревни, совращенные в руины. Стены стоявшего у дороги храма покрывала плесень, двери были распахнуты настежь, полированная стальная маска лица Торака исчезла. Белгарат придержал лошадь и спешился. -- Ясейчас вернусь, -- сказал он и, поднявшись по ступенькам храма, заглянул внутрь. -- Так я и думал, что они это сделают, -- промолвил он, вернувшись. -- Что сделают, отец? -- спросила Полгара. -- Они сняли лицо Торака со стены за алтарем. Ждут не дождутся, когда увидят, как выглядит новый бог. Ночью путешественники укрылись за полуобвалившейся стеной разрушенной деревни. Они не стали разводить огонь и выставлять часовых и с началом рассвета двинулись дальше. Сельская местность становилась все более унылой и заброшенной. В середине утра в небе появился Белдин, сложил крылья и спланировал на землю, приняв человеческий облик. -- Примерно в миле впереди солдаты блокировали дорогу, -- сообщил он. -- Есть шанс избежать встречи с ними? -- спросил Белгарат. -- Сомневаюсь. Местность там плоская, а вся растительность давно вымерла. -- И сколько их там? -- осведомился Силк. -- Человек пятнадцать. С ними гролим. -- А на чьей они стороне? -- снова заговорил Белгарат. -- Откуда я знаю? По ним не видно. -- Хочешь, чтобы я попробовал задурить им головы болтовней? -- предложил Силк. Белгарат посмотрел на Белдина. -- Они намеренно блокируют дорогу или просто расположились на ней лагерем? -- Они соорудили баррикаду из бревен. -- Тогда все ясно. Болтовня нам не поможет. -- Он задумался. -- Можно подождать до темноты и попытаться объехать их, -- предложила Бархотка. -- Так мы потеряем целый день, -- ответил Белгарат. -- Придется проехать сквозь них. Постарайтесь без крайней необходимости никого не убивать. -- Полагаю, нет смысла пытаться застигнуть их врасплох? -- Горбун покачал головой. Подойдя к обочине, он вывернул из земли полусгнивший пень и стал колотить им о камень, пока не отлетела трухлявая древесина. Оставшийся узловатый корень походил на весьма устрашающего вида дубину. -- Пожалуй, лучше взглянуть на этих солдат, -- заметил Белгарат. Они въехали на гребень холма и бросили взгляд на дорогу в направлении баррикады и стоящих за ней солдат. -- Даршивцы, -- промолвил Зарет. -- Как вы можете определить это на таком расстоянии? -- спросил Силк. -- По форме их шлемов. -- Император прищурился. -- Даршивские солдаты не отличаются ни храбростью, ни выучкой. Неужели нельзя как- нибудь выманить их из-за этой баррикады? Гарион посмотрел на солдат за бревнами. -- Думаю, им велели никого не пропускать, -- сказал он. -- Что, если мы устремимся на них, а в последнюю минуту повернем и сделаем вид, будто вбираемся обойти их с флангов? Они бросятся к лошaдям, а мы снова повернемся и атакуем их. Солдаты засуетятся, и мы прижмем их к баррикаде. Некоторых выведем из строя, а остальные разбегутся сами. -- Недурной план, Гарион. Ты хороший тактик у тебя есть военное образование? -- Нет. Я самоучка. В краю мертвых гниющих деревьев сделать копье было невозможно, поэтому Гарион прикрепил щит левой руке и вытащил меч. -- Ладно, -- решил Белгарат. -- Давайте попробуем. Может, удастся обойтись без жертв. -- Главное, нельзя никому из них позволить сесть на лошадь, -- добавил Силк. -- Пеший не может быстро привести помощь. Если мы уведем их лошадей, то покинем этот район прежде, чем они успеют вызвать подкрепление. -- Об этом я позабочусь, -- кивнул Белгарат. -- Вперед! Они пустили лошадей в галоп и помчались по дороге к баррикаде, размахивая оружием. Гарион увидел, как Зарет надел на правую руку причудливую кожаную рукавицу, отделанную сталью. Приблизившись к баррикаде и стоявшим за ней встревоженным солдатам, они резко повернули налево, быстро объехали препятствие и вновь оказались на дороге. -- За ними! -- крикнул гролим в черной мантии. -- Не дайте им убежать! Проскакав мимо привязанных солдатских лошадей, Гарион внезапно развернул Кретьена и вместе со своими спутниками устремился на ошеломленных даршивцев. Он не хотел убивать никого из них, поэтому наносил удары плашмя. Пробиваясь сквозь ряды солдат, он свалил наземь троих. Гарион слышал за собой звуки ударов и крики боли и, увидев перед собой гролима и чувствуя, что тот собирается парализовать его волю, без колебаний наехал на него и снова повернулся. Тоф молотил направо и налево тяжелым посохом, а Дерник разрубал шлемы топором. У Зарета луках не было оружия, но он наносил кулаком в стальной рукавице могучие удары по лицам даршивских солдат. Средство оказалось вполне эффективным. Внезапно оттуда, где были привязаны лошади, по-лышался леденящий кровь вой. Огромный серебристый волк, рыча, бросался на лошадей. Испуганные животные заметались в панике, оборвали веревки и добежали прочь. -- Поехали! -- крикнул друзьям Гарион, и они помчались по дороге туда, где их ожидали Полгара, Сенедра, Бархотка и Эрионд. Белгарат прибежал следом, принял человеческий облик и вскочил на лошадь. -- Кажется, все более-менее прошло по плану, -- пыхтя, произнес Зарет; его лоб был влажным от пота. -- Хотя я здорово устал. -- Потому что отвыкли двигаться, -- сказал Силк. -- А что это за штука у вас на руке? -- Это называется цестус, -- ответил император, стягивая перчатку. -- Я и вправду разучился управляться с мечом и подумал, что это сработает лучше, тем более что Белгарат хотел избежать жертв. -- Мы убили кого-нибудь? -- спросил Дерник. -- Я двоих, -- признался Сади. Он поднял маленький кинжал. -- Стереть с клинка яд несколько затруднительно. -- А я -- еще одного, -- сказал кузнецу Силк. -- Он бежал за тобой с копьем, и я метнул-в него нож. -- Ничего не поделаешь, -- вздохнул Белгарат. -- давайте убираться отсюда. Они проскакали галопом несколько миль, затем перешли на рысь. На ночь они устроились среди мертвых деревьев Дерник и Тоф вырыли узкую яму и развели в ней огонь. Когда палатки были установлены, Гарион Зарет вышли на опушку понаблюдать за дорогой. -- Это всегда происходит так? -- спросил Зарет -- Как? -- Ну, все время нужно прятаться и красться тайком? Как правило, да. Белгарат старается по возможности избегать неприятных встреч. Ему не нравится рисковать людьми в стычках. Силк и Сади помогают нам выкрутиться.--Он улыбнулся. -- В Воресебо Силк подкупил солдат горстью медных маллорейских полупенни. -- Но они же ничего не стоят! -- Силк тоже так сказал, но мы ускакали, прежде чем солдаты открыли кошелек. Послышался протяжный вой. -- Волк? -- спросил Зарет. -- Опять Белгарат? Нет. Это не волк. Давайте вернемся. Думаю, Урвон смог обойти с флангов генерала Атеску. -- Почему ты так думаешь? -- Это была гончая. Глава 20 О, ни медленно шли по мертвому лесу, стараясь не наступать на ветки. Слабый свет потайного -- костра Дерника служил им ориентиром, но Гарион знал, что он может явиться маяком и для гончих. Эйфория Зарета явно сходила на нет. Выражение его лица было настороженным, и он шел, сжимая пальцами рукоять меча. Их спутники сидели на полянке вокруг ямы с огнем. -- Здесь гончая, -- тихо сообщил Гарион. -- Я слышал ее вой. -- Ты смог понять, что она говорила? -- с тревогой спросил Белгарат. -- Я не понимаю ее язык, дедушка. Впрочем, это звучало как призыв. -- Возможно, она созывала других членов стаи, -- проворчал старик. -- Гончие редко охотятся в одиночку. -- Свет от костра хорошо виден, -- заметил Гарион. -- Сейчас я об этом позабочусь, -- сказал Дерник, забрасывая грязью яму с огнем. -- Ты смог определить местонахождение гончей? -- расспрашивал Белгарат. -- Она на некотором расстоянии отсюда, -- ответил Гарион. -- Думаю, где- то на дороге. -- Идет по нашему следу? -- осведомился Силк. -- Во всяком случае, не бесцельдо бегает. -- Если гончая преследует нас, то я могу сбить ее go следа с помощью порошка, который использовал в Ашабе, -- предложил Сади. -- Что ты на это скажешь? -- спросил Белгарат у Белдина. Горбун рассеянно чертил веточкой в грязи таинственые диаграммы. -- Это не сработает, -- отозвался он. -- Гончие -- необычные собаки; они не станут слепо бежать за вожаком. Обнаружив наше местонахождение, они рассеются и бросятся на нас с разных сторон. Придется придумать что- нибудь еще. -- И как можно скорее, -- добавил Силк, нервно озираясь. Полгара сбросила голубой плащ и передала его Дернику. -- Я этим займусь, -- спокойно сказала она. -- Что ты задумала. Пол? -- с подозрением осведомился Белгарат. -- Я еще не решила. Старый Волк. Может, приду. маю на ходу, как иногда делаешь ты. -- Наполнив воздух вокруг себя голубым сиянием, она превратилась в сову и замахала крыльями среди мертвых деревьев. Зарет смотрел вслед призрачным очертаниям белой совы. -- Невероятно, -- поежился он и посмотрел на Гариона. -- Не могу сказать, что понимаю ваше беспокойство. Вы ведь волшебники -- по крайней мере, некоторые из вас. Не можете ли вы просто?.. -- Он не договорил. -- Нет, -- покачал головой Гарион. -- Почему? -- Это создает слишком много шума. Обычные люди его не слышат, но слышим и мы, и гролимы. Если мы попытаемся это сделать, то повесим себе на шею всех гролимов из этой части Даршивы. Возможности волшебников часто переоценивают, Зарет. Конечно, мы можем делать то, что недоступно обычным людям, но на нас наложено столько ограничений, что игра не стоит свеч, если только мы не слишком спешим. -- Я об этом не задумывался, -- промолвил Зарет. -- А гончие в самом деле такие большие, как о них говорят? -- Возможно, даже еще больше, -- ответил Силк.--Они размером с маленькую лошадь. -- Забавный вы парень, Келдар, -- усмехнулся а Зарет. -- Настолько забавный, что я предпочитаю не верить, а увидеть это своими глазами. -- Лучше пожелайте себе, чтобы вам не представилась такая возможность. Белгарат, прищурившись, посмотрел на императора. -- Вижу, вы не из тех, кто верит на слово? -- осведомился он. Предпочитаю верить собственным глазам, -- пожал плечами Зарет. -- Годы воспитали во мне скептицизм. -- Это может оказаться проблемой. -- Старик поскреб щеку. -- Возможно, нам придется действовать в спешке и у нас не хватит времени на объяснения, а у вас не хватит терпения стоять, раскрыв рот от удивления. Думаю, пора научить вас некоторым вещам. -- Я готов вас слушать, -- сказал Зарет. -- Обещаю поверить каждому вашему слову. Говорите. -- Предоставлю это Гариону. Мне нужно поддерживать связь с Пол. Почему бы вам двоим не вернуться на опушку? Разведаете обстановку, а Гарион заодно вас просветит. Только постарайтесь не поддаваться вашему природному скептицизму. -- Посмотрим, -- промолвил Зарет. В течение следующих нескольких часов, когда Гарион и Зарет сидели на опушке за поваленным деревом, скептицизм императора Маллории подвергался тяжкому испытанию. Гарион говорил полушепотом, напрягая зрение и слух. Он начал с краткого изложения "Книги олорна", потом перешел к узловым моментам Мринских рукописей, описал ранние годы волшебника Белгарата и наконец перешел к сутъ дела. Гарион поведал ему о возможностях и ограничениях Воли и Слова, по ходу коснувшись проекции транслокации, изменения облика и тому подобного. Он упомянул о таинственных звуках, сопровождающих то что обычные люди именуют колдовством, истощение охватывающее волшебника после акта чародейства и единственный абсолютный запрет -- уничтожать содеянное. -- Это произошло с Ктачиком, -- закончил Гарион. -- Он так боялся того, что может произойти, если Око попадет ко мне в руки, что преступил через эту черту и попытался его уничтожить. В темноте снова завыла гончая, и с другой стороны донесся ответный вой. -- Они приближаются, -- шепнул Гарион. -- Надеюсь, тетя Пол успеет вовремя. Но Зарет все еще размышлял над услышанным от Гариона. -- Ты имеешь в виду, -- спросил он, -- что Ктачика убило Око, а не Белгарат? -- Нет. Это было не Око, а вселенная. Вы хотите углубиться в теологию? -- В этой области я еще больший скептик и невежда. -- Но именно этого вы не должны себе позволять, Зарет, -- серьезно сказал Гарион. -- Вы должны верить. Иначе мы проиграем, а вместе с нами весь мир -- причем навсегда. Гончая завыла еще ближе. -- Говорите тише, -- шепотом предупредил Гарион. -- У гончих отличный слух. --Я не боюсь собак, Гарион, какими бы большими они ни были. -- Это ошибка. Страх -- одна из вещей, которая позволяет нам оставаться в живых. Ладно, слушайте дальше. Насколько я понимаю, все происходило так. Ал создал вселенную. -- А я думал, она просто возникла из ничего. Так оно и было, но осуществил это Ал. Потом он объединил свои мысли с сознанием вселенной и родились семь богов. -- А гролимы утверждают, что все создал Торак. -- Торак хотел, чтобы они в это верили. Это одна из причин, по которой мне пришлось убить его. Торак думал, что вселенная принадлежит ему и что он более могуществен, чем Ал. Но он был не прав -- вселенная не принадлежит никому. Она принадлежит только себе и устанавливает свои правила. -- Она? -- Разумеется. Вселенная -- мать всего: вас, меня, этого камня, даже мертвого дерева, за которым мы прячемся. Очевидно, мы все связаны друг с другом, и вселенная не допускает уничтожения однажды созданного. -- Гарион снял шлем, взъерошил волосы на вспотевшей голове и вздохнул. -- Я очень сожалею, Зарет. Все это свалилось на вас слишком быстро, но у нас нет времени на подготовку. По какой-то причине мы с вами участвуем в этом. -- Он криво Усмехнулся. -- Боюсь, мы оба не подходим для этой задачи, но наша мать нуждается в нас. Вы готовы к этому? -- Я готов ко многому, -- равнодушно отозвался Закрт- -- Учитывая то, что говорила Цирадис, я все еще не надеюсь выпутаться из этого живым. -- Вы уверены, что вы не аренд? -- с подозрением осведомился Гарион. -- Вся идея заключается том, чтобы жить, а не умереть, Зарет. Смерть --это поражение. Вы не должны умирать. Голос говорил мне, что вам предназначено в этом участвовать. Думаю, мы движемся прямиком к последнему ужасу. Вы сможете поддерживать меня, когда мы туда доберемся. -- Голос? -- Он здесь. -- Гарион постучал себя по лбу, - Я объясню это позже. Сейчас вы уже получили до. статочно сведений, чтобы поразмышлять над ними. -- Ты слышишь голоса? Знаешь, для таких людей есть определенное название. Гарион улыбнулся. -- Я не сумасшедший, Зарет. Иногда я бываю немного рассеянным, но при этом в состоянии отличить реальность от фантазий. Внезапный звук подобно взрыву отозвался в голове у Гариона. -- Что это было? -- воскликнул Зарет -- Вы тоже слышали? -- удивился Гарион. -- Но вы не должны были слышать этот звук! -- Как я мог не слышать, когда от него дрогнула земля? Смотри, Гарион. -- Зарет указал на север, где огненный столб поднимался к облачному, лишенному звезд небу. -- Что это? -- Тетя Пол что-то сделала. Но она никогда не действовала так неуклюже. Слушайте! Вой гончей, звучавший все ближе и ближе, внезапно перешел в отрывистый скулящий лай. -- Возможно, звук скверно подействовал на ее уши, -- предположил Гарион. -- Во всяком случае, на мои он подействовал именно так. Гончая залаяла снова, к ней присоединились другие. Звуки начали удаляться к северу, где огненная колона тянулась к небу. -- Давайте вернемся, -- сказал Гарион. -- Не умаю, что нам нужно продолжать наблюдение. Белгарат и Белдин выглядели бледными и потрясенными. Даже Дерник казался испуганным. -- Она с шестнадцати лет не устраивала такого шума, -- промолвил Белдин. Он с подозрением взглянул на Дерника. -- Может, ты ее обрюхатил? Даже в темноте Гарион увидел, как покраснел от гнева его друг. -- Какое это имеет отношение? - спросил Белгарат. -- Это всего лишь моя теория, -- ответил Белдин. -- Я не могу ее доказать, потому что Полгара -- единственная волшебница, которую я знаю, и она никогда еще не была беременной. -- Уверен, что со временем тебе удастся это объяснить. -- Это не так уж сложно, Белгарат. В теле женщин происходят изменения, когда она носит ребенка. Это отражается также на ее эмоциях и мыслительном процессе. Чтобы собрать воедино волю, требуются спокойствие и сосредоточенность. А беременной женщине этого может недоставать. Понимаешь... -- Он подолжал подробно описывать физические, эмоциональные и интеллектуальные изменения во время беременности. Вскоре Сенедра и Бархотка удалились, забрав с собой Эрионда. Через минуту за ними последовал Дерник. -- Ты сам все это вычислил? -- спросил Белрат. -- Я думал об этом, наблюдая за пещерой, где Зидар прятал Торака. -- Значит, создание теории заняло у тебя пятьсот лет? -- Я хотел быть уверенным, что предусмотрел вер возможности, -- пожал плечами Белдин. -- Тогда почему ты просто не спросил Пол? Она бы сразу же тебе ответила. Белдин быстро заморгал. -- Я об этом не подумал, -- признался он. Белгарат отошел, качая головой. Спустя некоторое время они услышали хриплый вопль, донесшийся с запада. -- Всем лечь и не двигаться! -- прошипел Белгарат. -- Что это такое? --воскликнул Зарет. -- Тише! -- шепнул Белдин. -- Она вас услышит! Наверху появилось оранжевое пламя и послышалось хлопанье огромных крыльев. В небе пролетел дракон, рыча и изрыгая огонь. -- Что это? -- повторил Зарет. -- Зандрамас, -- прошептал Гарион. -- Говорите тише. Она может вернуться. Они молча ожидали. -- Вроде бы она полетела на шум, который устроила Пол, -- тихо произнес Белгарат. -- По крайней мере, она ищет не нас, -- облегченно вздохнул Силк. -- Во всяком случае пока. -- Значит, это был не настоящий дракон? - спросил старика Зарет. -- Конечно нет. Гарион прав -- это была Зандрамас, принявшая иное обличье. -- Не отдает ли это некоторым хвастовством? -- Зандрамас не может долго обходиться без показухи. Очевидно, тут сказывается то, что она все-таки женщина. -- Я все слышу, Белгарат, -- донесся с дальнего конца поляны угрожающий голос Сенедры. -- Возможно, я неудачно выразился, -- попытался оправдаться старик. Белоснежная сова вылетела из мертвого леса, покружила над огнем и приняла человеческий облик. -- Что ты там натворила. Пол? -- спросил ее Белгарат. -- Я нашла потухший вулкан, -- ответила она, забирая свой плащ у Дерника и набрасывая его на плечи, -- и пробудила его. Гончие побежали выяснять, в чем дело? -- Почти сразу же, -- заверил ее Гарион. -- И Зандрамас тоже, -- добавил Силк. -- Да, я ее видела. -- Полгара улыбнулась. -- Все сработало, как надо. Зандрамас скоро доберется туда, обнаружит там гончих и решит, что с ними делать. Не думаю, чтобы они побеспокоили нас еще раз, а когда Зандрамас узнает, что произошло на самом деле, то лопнет с досады, узнав, что помогла нам. -- Значит, ты нарочно действовала так неловко, Пол? -- спросил Белгарат. -- Конечно. Я хотела создать как можно больше шума, чтобы отвлечь гончих и гролимов, которые могут оказаться поблизости. А появление Зандрамас оказалось дополнительным приятным сюрпризом. Не мог бы ты снова развести огонь, дорогой? -- обратилась она к Дернику. -- Думаю, теперь мы можем без опасений заняться ужином. Рано утром они снялись с лагеря. Вулкан Польгарь! все еще извергал дым и пепел, делающие пасмурную погоду еще более мрачной. В воздухе пахло серой. -- Летать в таком небе маленькое удовольствие, -- мрачно заметил Белдин. -- Но нам нужно знать, что делается впереди, --, сказал ему Белгарат. -- Понимаю, -- огрызнулся Белдин. -- Я же не идиот! Просто я констатировал факт. -- Наклонившись, он превратился в ястреба и взмыл вверх, размахивая крыльями. -- Я отдал бы целое состояние за такого ястреба, -- с завистью произнес Зарет. -- Вам было бы нелегко обучить его, -- заметил Белгарат. -- Это не самая послушная птица в мире. -- А если бы вы попробовали накрыть его колпачком, он, возможно, откусил бы вам палец, -- добавила Полгара. Белдин вернулся около полудня. -- Готовьтесь! -- крикнул он, едва успев превратиться в человека. -- За этим холмом около десяти стражников храма! Они направляются сюда, и с ними гончая. Гарион потянулся к мечу и услышал, как Зарет выхватил из ножен свой клинок. -- Нет! -- резко сказал он императору. -- Оставайтесь в стороне! -- Ни за что, -- ответил Зарет. -- Я позабочусь о собаке, -- сказал Сади и полез в висевший на поясе кисет за порошком, который он успешно использовал в Каранде. Мужчины сели на лошадей и приготовили оружие. Эрионд увел женщин в лес. Гончая первой появилась на холме и остановилась, увидев их. Затем она повернулась и побежала назад. -- Теперь они знают, что мы здесь, -- сказал Белгарат. На вершине холма появились стражники. Гарион заметил, что у них нет копий, но каждый всадник в кольчуге держал в руке меч и имел при себе щит. Они задержались на мгновение, чтобы оценить ситуацию, затем устремились в атаку. Гончая неслась впереди, угрожающе рыча. Сади пришпорил лошадь и понесся ей навстречу с горстью порошка в руке. Когда гончая приподнялась на задних лапах, чтобы стащить евнуха с седла. Сади хладнокровно швырнул порошок прямо ей в морду. Гончая затрясла массивной головой, пытаясь прочистить глаза. Затем она чихнула, выпучила глаза и побежала назад, жалобно скуля. -- Вперед! -- скомандовал Гарион и понесся навстречу стражникам. Они были более серьезными противниками, чем даршивские солдаты, и о том, чтобы церемониться с ними, нечего было и думать. Впереди скакал на могучем коне стражник огромного роста, но Гарион вышиб -его из седла одним ударом меча Железной Хватки. Гарион слышал слева от себя удары стали о сталь, но не решился повернуться. Он выбил из седла еще Двух стражников, а Кретьен налетел на лошадь третьего, опрокинув наземь и коня, и всадника. Прорвавшись сквозь ряды врагов, Гарион повернулся назад. Двое стражников теснили Зарета с двух сторон -- третьего он уже успел уложить. Гарион пришпорил Кретьена, намереваясь прийти на помощь другу, но Тоф подоспел раньше его. Одной ручищей он выдернул из седла стражника и хватил его головой о придорожный валун. Зарет ловко парировал два удара второго противника, а затем проткнул его насквозь. Кинжалы Силка также вершили свою смертоносную работу. Один из стражников скакал кругами согнувшись в седле и вцепившись в торчащую из его живота рукоятку. Ловкий маленький драсниец перепрыгнул со своей лошади на лошадь другого стражника, оказавшись у него за спиной, и вонзил кинжал ему в шею. Изо рта несчастного хлынула кровь, и он замертво рухнул на землю. Оставшиеся два стражника попытались ускользнуть, но Белдин устремился на них с дубиной и топором. Оба свалились с лошадей и остались лежать в дорожной грязи. -- С вами все в порядке? -- спросил Зарета Гарион. -- Все отлично, Гарион. -- Однако император тяжело дышал. -- Ваша ловкость как будто возвращается. -- Кое-что помогло мне вспомнить, как закипает кровь в разгар битвы. -- Зарет окинул взглядом неподвижные тела. -- Когда все это кончится, я, пожалуй, прикажу распустить гролимскую церковь. Армии религиозных фанатиков вызывают у меня раздражение. -- Кто-нибудь спасся? -- спросил Силк, оглядываясь вокруг. -- Ни один, -- ответил ему Дерник. -- Прекрасно. Нам не нужно, чтобы кто-то из них отправился за подмогой. -- Силк нахмурился. -- Что они делали так далеко на юге? -- Возможно, пытались отвлечь даршивские войска от основной части армии Урвона, -- ответил Белгарат. -- Думаю, нам следует быть повнимательнее. -- Солдаты могут появиться в любой момент. -- Он обернулся к Белдину. -- Почему бы тебе не посмотреть, чем заняты люди Урвона и где находятся даршивцы. Нам вовсе не улыбается оказаться между ними. Это потребует времени, -- отозвался горбун. -- Даршива велика. -- Тогда лучше приступай немедленно. Ночью они укрылись в развалинах очередной деревни. Белгарат и Гарион обследовали окрестности, но никого не обнаружили. На следующее утро два волка устремились впереди группы всадников, но также никого не встретили. Белдин вернулся уже под вечер. -- Урвон обошел вашу армию с флангов, -- сообщил он Зарету. -- У него имеется, по крайней мере, один генерал, который имеет понятие о военном искусстве. Сейчас его войска в Далазийских горах и движутся к югу форсированным маршем. Атес-ке пришлось остаться на берегу, чтобы встретить даршивцев и их слонов. -- А ты видел Урвона? -- спросил Белгарат. Белдин разразился трескучим хохотом. -- О да! Он, похоже, окончательно спятил. Две Дюжины солдат таскают его на троне, а он показывает фокусы, чтобы продемонстрировать свою божественную природу. Сомневаюсь, что ему удастся настолько сфокусировать волю, чтобы даже заставить цветок увянуть. -- Нахаз с ним? Белдин кивнул. -- Все время нашептывает ему на ухо. Думаю, Нам следует присматривать за своим подопечным. Если Урвон начнет отдавать неверные приказы, его армия может разбежаться и блуждать в этих горах годами. -- Тут что-то не так, -- нахмурился Белгарат. -Все наши сведения указывали на то, что Нахаз и Морджа сосредоточились друг на друге. -- Может, они уже разобрались, -- пожал плечами горбун, -- и Морджа проиграл. -- Сомневаюсь. Такая разборка вызвала бы столько шума, что мы бы наверняка его услышали. -- Кто знает этих демонов? -- Белдин запустил пятерню в спутанные волосы. -- Будем смотреть правде в глаза, Белгарат. Зандрамас знает, что ей нужно отправляться в Келль, и Нахаз тоже это знает. Думаю, предстоит гонка. Мы все хотим первыми прибыть к Цирадис. -- Чувствую, что я проглядел нечто важное, -- промолвил Белгарат. -- Постарайся вспомнить. Хотя это может занять пару месяцев, но ты все- таки попробуй. Белгарат игнорировал очередную колкость. К вечеру дым и пепел начали рассеиваться, но облачность оставалась прежней. Даршива все еще была страной мертвых деревьев, грибов и застоявшейся воды. Последняя превращалась в проблему. Запасы воды, которую путешественники взяли из лагеря на берегу Магана, давно истощились. С наступлением ночи Белгарат и Гарион, превратившись в волков, искали не столько вооруженных противников, сколько свежую воду. В мертвом лесу Гарион повстречал волчицу. Она была тощей, грязной и прихрамывала на левую переднюю лапу. Волчица посмотрела на него, угрожают обнажив клыки. Гарион присел, демонстрируя мирные намерения. -- Что ты здесь делаешь? -- спросила волчица на волчьем языке. -- Просто кочую с места на место, -- вежливо ответил Гарион. -- Я не собираюсь тут охотиться и отнимать твою добычу. Мне нужна только чистая вода, чтобы попить. -- Чистая вода есть в источнике с другой стороны холма. -- Она посмотрела на холм в лесу. -- Тебе хватит. -- Со мной другие, -- сказал он. -- Твоя стая? -- Она осторожно приблизилась к нему и потянула носом. -- От тебя пахнет человечиной. -- В моей стае есть собаки, -- ответил Гарион. -- А где твоя стая? -- Ушла. Когда здесь не осталось дичи, они отправились в горы. -- Волчица лизнула поврежденную лапу. -- Я не могла уйти с ними. -- А где твой напарник? -- Он уже не бегает и не охотится. Иногда я посещаю его кости. -- Она произнесла это с таким безыскусным достоинством, что Гарион ощутил ком в горле. -- Как же ты охотишься с больной лапой? -- Лежу в засаде и поджидаю случайную добычу. Ее очень мало. Я уже давно не была сыта. -- Дедушка, -- мысленно окликнул Гарион. -- Ты мне нужен. -- Неприятности? -- беззвучно отозвался старик. -- Не те, о которых ты думаешь. Кстати, я нашел воду, но не беги, а то ты ее испугаешь. -- Кого "ее"? -- Сам увидишь. -- С кем ты говорил? -- спросила волчица. -- Ты слышала? -- удивился Гарион. -- Нет, но мне показалось, будто ты разговаривал -- Мы побеседуем об этом позже. Сюда идет вожак моей стаи. Он принимает решения. -- Так и должно быть. -- Она легла на брюхо продолжая зализывать лапу. -- Как ты ее повредила? -- Люди спрятали под листьями капкан, и он ухватил мою лапу. У него острые челюсти. Из мертвого леса выбежал Белгарат. Он остановился и сел на корточки, высунув язык. Волчица прижала морду к земле в знак уважения. -- В чем проблема? -- мысленно осведомился Белгарат. Она угодила лапой в капкан. Стая бросила ее, я ее напарник умер. Она искалечена и голодна. -- Такое случается нередко. -- Я не собираюсь оставить ее умирать. Белгарат внимательно посмотрел на него. -- Я и не думал, что собираешься, -- отозвался он, -- в противном случае стал бы уважать тебя куда меньше. Белгарат подошел к волчице. -- Как дела, сестра? -- принюхиваясь, спросил он на волчьем языке. -- Плохо, достопочтенный вождь, -- вздохнула она. -- Наверное, я уже не смогу охотиться. -- Ты присоединишься к моей стае, а мы позаботимся о твоей ране и будем приносить тебе столько мяса, сколько потребуется. Где твои малыши? Я чую их запах на твоей шерсти. Гарион заскулил от удивления. -- Остался только один, -- ответила волчица, -- он очень слаб. -- Приведи нас к нему. Мы сделаем его сильным. -- Как прикажешь, достопочтенный вождь, -- ответила она с машинальной покорностью. -- Лети сюда. Пол, -- мысленно позвал Белгарат, -- и прими облик своей матери. -- Властность его приказа была скорее волчьей, нежели человеческой. Последовало недоуменное молчание. -- Да, отец, -- наконец откликнулась Полгара. Когда она появилась через несколько минут в облике волчицы, Гарион узнал ее по характерной белой полоске над левой бровью. -- В чем дело, отец? -- У нашей сестры ранена левая передняя лапа, -- ответил Белгарат. -- Ты сможешь исцелить ее? Полгара приблизилась к волчице и обнюхала раненую лапу. -- Рана гноится, -- мысленно сообщила она, -- но, кажется, переломов нет. Припарки в течение нескольких дней должны ее исцелить. -- Тогда займись этим. У нее есть детеныш. Мы должны отыскать его. Полгара устремила на него вопросительный взгляд золотистых глаз. -- Она и ее малыш присоединятся к нашей стае. Они пойдут с нами, -- по- волчьи произнес Белгарат и мысленно добавил: -- Это идея Гариона. Он отказывается бросать ее здесь. -- Благородно, но едва ли разумно. -- Возможно, но таково его решение, и я в общем с ним согласен. Тебе, однако, придется объяснить ей некоторые вещи. У нее нет основании верить людям, и я не хочу, чтобы она впала в панику, когда остальные догонят нас. -- Он повеп нулся к волчице. -- Все будет хорошо, сестра, теперь давай найдем твоего малыша. Глава 21 Волчонок был так истощен, что не мог стоять поэтому Полгаре пришлось взять его зубами за шиворот и вынести из берлоги. --Иди встречать остальных, -- велела она Гариону. -- Не позволяй им приближаться, пока я не поговорю с нашей сестрой. И принеси столько еды, сколько влезет в мешок. -- Да, тетя Пол. Гарион выбежал на дорогу, превратился в человека и стал поджидать друзей. -- У нас небольшая проблема, -- сообщил он им. -- Мы нашли раненую даму в лесу. Она и ее малыш голодают. -- Ребенок? -- воскликнула Сенедра. -- Не совсем, -- ответил Гарион, подойдя к запасам продуктов