и принимаясь набивать парусиновый мешок мясом и сыром. -- Но ты только что сказал... -- Это волчонок, Сенедра, а дама -- волчица. -- Что?! -- Она попала в капкан, поранила лапу и не может ни бегать, ни охотиться. Теперь она останется с нами -- по крайней мере пока не заживет ее лапа. -- Но... -- Никаких "но". Она пойдет с нами. Дерник, ты можешь что-нибудь придумать, чтобы везти ее, не путая лошадей? -- Постараюсь, -- ответил кузнец. -- Не кажется ли вам, что в данных обстоятельствах подобная любовь к ближнему может оказаться неуместной? -- мягко осведомился Сади. -- Нет, -- ответил Гарион, завязывая мешок, -- не кажется. Оставайтесь за холмом, пока мне не удастся убедить ее, что мы не причиним ей вреда. У холма есть вода, но это слишком близко к ее берлоге. Нам придется подождать, прежде чем напоить лошадей. -- Что тебя так разозлило? -- спросил Силк. -- Будь у меня время, я бы разыскал человека, поставившего этот капкан, и сломал ему ногу в нескольких местах. Ну ладно, мне нужно возвращаться. Волчица и волчонок очень голодны. Гарион перекинул мешок через плечо и зашагал назад. Он понимал, что его гнев неразумен и что для грубого обращения с Сенедрой и остальными нет никаких оснований, но ничего не мог с собой поделать. Покорность, с которой волчица ожидала смерти, и ее горе по умершему спутнику жизни разрывали ему сердце, а гнев сушил выступавшие на глазах слезы. Когда Гарион вновь превратился в волка, нести мещок стало трудно, но он тащил его в зубах, держа голову высоко, чтобы не волочить мешок по земле. Полгара и Белгарат разговаривали с волчицей, Когда Гарион добрался до берлоги. В глазах волчицы ютилось недоверие. -- Она не в состоянии это понять, -- сказала Полгара. -- Ей кажется, что ты лжешь? -- он, выпустив из зубов мешок, спросил Гарион. -- Волки не знают понятия "ложь". Ей кажется что мы ошибаемся. Придется нам предъявить доказательство. Ты первый с ней познакомился, поэтому она больше поверит тебе. Превратись в человека. Все равно тебе понадобятся руки, чтобы развязать мешок. -- Хорошо. -- Гарион мысленно представил себе свой обычный облик и тут же принял его. -- Вот это да! -- только и смогла произнести изумленная волчица. Гарион развязал мешок и положил перед волчицей мясо и сыр. Она начала жадно есть. Он опустился на колени перед изголодавшимся волчонком и начал его кормить, стараясь держать пальцы подальше от острых, как иглы, зубов. -- Ты не похож на других людей, -- заметила волчица. -- Не совсем похож, -- согласился Гарион. -- А у тебя есть самка? -- спросила она. -- Да. -- Волчья или человеческая? -- Человеческая. -- И она охотится с тобой? -- Наши самки, как правило, не охотятся. -- Что за бесполезные существа! -- с презрением фыркнула волчица. -- Ну, не вполне. -- Приближаются Дерник и остальные, -- предупредила Полгара. И обратилась к волчице: -- Сюда идут другие из нашей стаи, сестрица. Это люди, о которых я говорила. Не бойся их -- они похожи на него.--Она указала носом на Гариона. -- Наш вождь и я тоже умеем изменять наш облик. Присутствие волков пугает животных, которые нас сопровождают, а им нужно попить из твоего источника. Если можно отойди с человеком, который тебя накормил, чтоб наши животнью могли попить. -- Будь по-твоему, -- отозвалась волчица. Гарион увел ее от источника, неся на руках сонного волчонка, который поднял мордочку, лизнул его в дицо и тут же заснул снова. Дерник и Тоф разбили лагерь возле источника, докуда Эрионд и Силк поили лошадей и привязывали их к деревьям. Через некоторое время Гарион привел к костру настороженную волчицу. -- Пришло время познакомить тебя с другими членами нашей стаи, -- сказал он ей, -- так как теперь они и твои товарищи. -- Это противоестественно, -- заявила она, хромая рядом с ним. -- Они не причинят тебе вреда, -- заверил ее Гарион и обратился к остальным: -- Пожалуйста, стойте спокойно. Она захочет обнюхать каждого из вас, чтобы узнавать потом. Не пытайтесь к ней прикоснуться и говорите потише. Она очень нервничает. Он повел волчицу вокруг костра, позволяя ей обнюхивать каждого из его спутников. -- Как ее зовут? -- спросила Сенедра, когда волчица обнюхивала ее маленькую руку. -- Волки не нуждаются в именах. -- Но мы ведь должны как-то ее называть, Гарион. Можно я подержу волчонка? -- Думаю, его матери это не понравится. Пускай она сначала к тебе привыкнет. -- Это и есть твоя самка? -- спросила волчица я чувствую на ней твой запах. -- Да, -- сказал Гарион. -- Она очень маленькая. Теперь я понимаю, почему она не может охотиться. А она уже взрослая? -- Да. -- И у нее уже был первый помет? -- Да. -- Сколько детенышей? -- Один. -- Только один? -- Волчица снова фыркнула. -- У меня было шестеро. Тебе нужно выбрать самку покрупнее. Уверена, что эта была самой маленькой в помете ее матери. -- Что она говорит? -- спросила Сенедра. -- Это невозможно перевести, -- солгал Гарион. Когда волчица немного расслабилась, Полгара приготовила в маленьком горшочке отвар из трав, смешала его с пастой из мыла и сахара и приложила припарку к раненой лапе. -- Постарайся не лизать и не кусать ее, сестрица, -- велела она. -- Эта штука невкусная и должна оставаться на месте, чтобы исцелить твою рану. -- Спасибо, -- поблагодарила волчица и посмотрела на танцующее пламя костра. -- Вы, люди, ловко орудуете вашими передними лапами. -- Да, это очень удобно, -- кивнула Полгара. Взяв спящего волчонка из рук Гариона, она положила его рядом с матерью. -- Теперь я посплю, -- решила волчица. Она положила морду на бочок детеныша и закрыла глаза. Дерник подошел к Гариону и отвел его в сторону. -- Кажется, я придумал способ, как перевозить не пугая лошадей, -- сказал он. -- Я могу сделать для нее нечто вроде саней, привяжу к ним длинную веревку, чтобы лошади не чуяли запах, и накрою волчицу и детеныша старой лошадиной попоной. Со временем лошади к ним привыкнут. -- Кузнец серьезно посмотрел на друга. -- Зачем мы это делаем, Гарион? -- Я даже подумать не могу, чтобы бросить их в лесу. Они бы погибли через несколько дней. -- Ты хороший человек, -- просто сказал Дерник, положив руку на плечо Гариона. -- Ты не только смел, но и благороден. -- Я сендар, -- пожал плечами Гарион. -- Мы все таковы. -- Но ты же знаешь, что в действительности ты не сендар. -- Меня воспитывали как сендарца, а это самое главное, не так ли? Сани, которые Дерник соорудил для волчицы и детеныша на следующее утро, имели широко расставленные полозья и низкую площадку, чтобы они не могли опрокинуться. Возможно, было бы лучше использовать колесо, -- заметил кузнец, -- но у меня их нет, а изготовление отняло бы слишком много времени. Я обшарю следующую деревню, которая попадется нам на пути, -- сказал Силк. -- Может, мне удастся отыскать какую-нибудь тележку, Они тронулись в путь сначала медленно, но, увидев, что сани уверенно скользят по сырой земле, перешли на обычный легкий галоп. Силк на скаку заглянул в карту. -- Впереди город, -- сказал он Белгарату. Думаю, там мы сможем узнать, что новенького в мире. -- Почему тебе нужно заезжать в каждый город который нам попадается? -- спросил его Белгарат -- Я городской житель, Белгарат, -- ответил драсниец. -- Мне не по себе, если я долгое время не могу ощутить под ногами булыжники. Кроме того нам нужны припасы. Волчица Гариона ест за двоих. Почему бы вам не объехать вокруг, а мы бы догнали вас за городом? -- Мы? -- осведомился Гарион. -- Ты ведь поедешь со мной, верно? -- Очевидно, поеду, -- вздохнул Гарион. -- Если тебя отпустить одного, так ты обязательно попадешь в неприятную историю. -- Я? -- возмутился Силк. Зарет потер небритую щеку. -- Я тоже поеду, -- сказал он. -- Теперь я уже не похож на свое изображение на монетах. -- Император сердито взглянул на бороду Белгарата. -- Как вы можете это выносить? -- осведомился он, свирепо царапая щеку. -- Этот зуд доводит меня до исступления. -- Все дело в привычке, -- отозвался Белгарат. -- Мне, напротив, не по себе, когда у меня ничего не чешется. Путники подъехали к торговому городку, в прошлом недурно укрепленному. Он примостился на вершине холма и был окружен каменной стеной со сторожевыми башнями в каждом углу. Облачность, царящая над Даршивой, делала город серым и унылым. Ворота не охранялись, поэтому Силк, Гарион и Зарет беспрепятственно въехали на пустую улицу. -- Интересно, сможем ли мы кого-нибудь здесь обнаружить? -- промолвил Силк. -- Если нет, то, по крайней мере, обшарим магазины в поисках продуктов. -- Вы когда-нибудь за что-то платите, Келдар? -- сердито осведомился Зарет. -- Нет, если могу не платить. Ни один честный торговец не упустит возможность украсть. -- Тебе известно, что этот молодой человек насквозь испорчен? -- обратился Зарет к Гариону. -- Время от времени мы это замечаем. Свернув за угол, они увидели группу людей в рабочих халатах, грузивших фургон под руководством потного толстяка. Силк притормозил лошадь. -- Куда все подевались, приятель? -- спросил он толстяка. -- Бежали в Гандахар или Далазию. -- Бежали? Почему? -- Вы что, с луны свалились? Сюда приближается Урвон! -- В самом деле? Я об этом не слыхал. -- Об этом известно всей Даршиве. -- Зандрамас остановит его, -- уверенно заявил Силк. -- Зандрамас здесь нет. -- Внезапно толстяк крикнул одному из рабочих: -- Осторожнее с этим ящиком! Там бьющиеся предметы! Силк подозвал остальных. -- А куда же она делась? Я имею в виду Зандрамас? -- Кто знает? В Даршиве не стало ничего, кроме бед, с тех пор как она захватила здесь власть. -- Толстяк вытер влажное лицо грязным платком. 4 -- Постарайтесь, чтобы вас не услышали гролимы -- Гролимы! -- фыркнул толстяк. -- Они сбежали первыми! Армия Урвона использует даршивских гролимов, как хозяйка дрова. -- Почему же Зандрамас оставила свою страну во время вторжения? -- Кто знает, почему она делает то или другое? -- Толстяк нервно оглянулся и продолжал, понизив голос: -- Между нами говоря, приятель, я думаю, что она спятила. В Гемиле Зандрамас устроила целую церемонию -- напялила корону на голову какого-то эрцгерцога из Мельсена и заявила, что он теперь император Маллории. Бьюсь об заклад, он станет на голову ниже, когда Кол Зарет до него доберется. -- Я тоже готов рискнуть любой суммой, -- согласился Зарет. -- Потом Зандрамас произнесла речь в гемилском храме, -- продолжал толстяк. -- Она сказала, что день грядет. Насколько я помню, то же самое издавна твердили гролимы всех мастей, хотя каждый имел в виду различный день. Как бы то ни было, Зандрамас побывала здесь несколько дней назад и сообщила всем нам, что собирается туда, где будет избран новый бог Энгарака. А потом она подняла руку и сказала: "Вот знак того, что я одержу победу". Хотите верьте, хотите нет, но под кожей у нее горели и кружились маленькие огонечки. Сначала я подумал, что тут и впрямь что- то значительное, но мой сосед-аптекарь объяснил мне, что Зандрамас -- колдунья и может заставить людей видеть то, что ей хочется. -- А она говорила что-нибудь еще? -- пойнтере'совался Силк. -- Только то, что этот новый бог появится до конца лета. -- Будем надеяться, что она права, -- промол-рил Силк. -- Это может положить конец всем беспорядкам. -- Сомневаюсь, -- мрачно отозвался толстяк. -- Думаю, эти беспорядки надолго. -- Она была одна? -- спросил Гарион. -- Нет. С ней были фальшивый император и белоглазый гролим из гемилского храма, который следует за ней, как ручная обезьяна. -- И кто-нибудь еще? -- Только маленький мальчик. Не знаю, где она его подобрала. Перед уходом Зандрамас сообщила, что приближается армия апостола Урвона, и велела всему населению преградить ему путь. А потом она удалилась в ту сторону. -- Он указал на запад. -- Мы с друзьями посмотрели друг на друга, а потом все похватали все, что могли унести, и пустились бежать. Не такие мы дураки, чтобы становиться на пути у армии, кто бы нам это ни приказывал. -- А как случилось, что вы остались? -- с любопытством спросил Силк. -- Из-за моей лавки, -- плаксивым голосом ответил толстяк. -- Я всю жизнь работал, чтобы построить ее, и не собираюсь бежать, чтобы всякие подонки ее разграбили. А теперь, когда все уехали, я могу спокойно вывезти все, что можно спасти. Оставлю я только скоропортящиеся товары, так что убыток будет небольшой. -- О! -- воскликнул Силк; кончик его острого носа задрожал от жадного интереса. -- И чем же вы торгуете, приятель? -- Всем понемногу. -- Толстяк недовольно до смотрел на грузчиков и крикнул: -- Сдвиньте ящищики поближе! В фургоне еще полно места! -- Так чем же? -- настаивал Силк. -- Хозяйственными принадлежностями, инстру.ментами, тканями, продовольствием и так далее. Нос Силка задрожал еще сильнее. -- Возможно, я предложу вам сделку. Моим друзьям и мне предстоит долгий путь, а наши запасы на исходе. Вы говорили о продовольствии. Что именно у вас имеется? Торговец прищурился. -- Хлеб, сыр, масло, сухофрукты, окорока. Есть даже свежий эль. Но предупреждаю, это вам дорого обойдется. В этой части Даршивы с продуктами плохо. -- Не думаю, что они будут стоить очень дорого, -- заметил Силк. -- Если, конечно, вы не собираетесь дожидаться здесь Урвона. Торговец испуганно уставился на него. -- Понимаете, друг мой, -- продолжал Силк, -- вы должны уехать, и думаю, очень скоро. Ваш фургон не может увезти все, что есть у вас в лавке, а ваши ребята не из расторопных. С другой стороны, у моих друзей и у меня быстрые лошади, так что мы можем себе позволить задержаться и, когда вы уедете, просто взять из вашей лавки все, что нам нужно. Торговец внезапно побледнел. -- Это грабеж! -- завопил он. -- Можно назвать и так, -- согласился Силк. Он помолчал, давая торговцу время оценить ситуацию, потом печально вздохнул. -- К несчастью, у меня слишком чувствительная совесть. Я не мог ограбить честного человека без крайней необходимости. -- Он снял с пояса кошелек, открыл его и заглянул внутрь. -- У меня здесь восемь -- десять серебряных полукрон. Хотите получить пять из них за то, что мы с моими друзьями сможем увезти? -- Какая наглость! -- возмутился торговец. Всем своим видом выражая сожаление. Силк закрыл кошелек и сунул его за пояс. -- Следовательно, нам придется ждать. Вы и ваши люди долго провозитесь? -- Вы грабите меня! -- взвыл толстяк. -- Вовсе нет. Просто на рынке сложилась ситуация, выгодная для покупателей. -- Мое предложение -- пять серебряных полукрон. Вы можете принять его или отказаться. Мы будем ожидать вашего решения на другой стороне улицы. -- Он повернул лошадь и направился вместе с Гарионом и Заретом к большому дому на противоположной стороне. Когда они спешились, Зарет с трудом сдержал смех. -- Мы еще не совсем закончили, -- пробормотал Силк. -- Необходим один маленький штрих. -- Подойдя к запертой двери дома, он вынул из-за голенища длинную острую иглу и пошарил ею в замочной скважине, покуда замок не открылся со щелчком. -- Нам понадобятся стол и три стула, -- сказал Силк. -- Вынесите их и поставьте перед домом, а я поищу другие вещи, которые нам нужны. -- Он вошел в дом. Гарион и Зарет вынесли из кухни стол и вернулись эа стульями. -- Что он задумал? -- с озадаченным видом спросил Зарет. -- Упражняется в драматическом искусстве, -- не без отвращения ответил Гарион. -- Время от времени он прибегает к театральным приемам, чтобы склонить других дельцов поступить так, как ему надо. Они вынесли стулья и увидели поджидавшего их Силка. На столе стояли несколько бутылок вина и четыре кубка. -- Отлично, господа, -- промолвил маленький драсниец. -- Присаживайтесь и налейте себе вина. Я скоро вернусь. Хочу проверить кое-что любопытное, что я заметил сбоку от дома. -- Он свернул за угол и вскоре появился вновь с хитрой усмешкой на лице. Опустившись на стул. Силк налил себе кубок вина, откинулся назад и положил ноги на стол с видом человека, устроившегося всерьез и надолго. -- Даю ему пять минут, -- сказал он. -- Кому? -- спросил Гарион. -- Торговцу. -- Силк пожал плечами. -- Он понаблюдает за нами и начнет смотреть на вещи по-моему. -- Вы жестокий человек, принц Келдар, смеялся Зарет. -- Дело есть дело, -- ответил Силк, потягивая вино. -- О, весьма недурно, заметил он, подняв кубок и разглядывая вино на свет. -- А что ты делал в переулке? -- спросил Гарион. Там каретный сарай с большим замком на двери. Это означает наличие чего-то ценного. Кроме того, запертые двери всегда возбуждают мое любопытство. -- Ну и что было внутри? -- Симпатичный кабриолет. -- А что такое кабриолет? -- Двухколесный экипаж. -- И ты собираешься его украсть? -- Конечно. Я сказал торговцу, что мы возьмем только то, что сможем увезти. Но я не говорил ему, как именно мы собираемся это увозить. Кроме того, Дернику нужны были колеса, чтобы смастерить какую-то штуковину для перевозки твоей волчицы. Эта маленькая двуколка избавит его от хлопот. Друзья должны помогать друг другу, не так ли? Как и предсказывал Силк, торговец наблюдал, как дни сидят за столом напротив его лавки. Когда его люди закончили погрузку, он перешел через дорогу. -- Ладно, -- мрачно процедил толстяк, -- пять полукрон, но только за то, что вы сможете увезти. -- Не сомневайтесь, это честная сделка, -- заверил его Силк, пересчитывая монеты на столе. -- Хотите вина? Оно превосходно. Торговец схватил монеты и молча повернулся. -- Уходя, мы запрем лавку, -- крикнул Силк ему вслед, но толстяк не прореагировал. Когда торговец и его люди уехали. Силк повел свою лошадь за угол, покуда Гарион и Зарет перешли дорогу, чтобы приступить к грабежу лавки. Лошадь Силка явно испытывала неудобства, будучи запряженной между оглоблями маленького двухколесного экипажа с откидным верхом, а присутствие сзади непонятного предмета на колесах заставляло ее нервничать. Покрытый кожей ящик в задней части кабриолета вместил изрядное количество припасов. Они наполнили его сыром, кусками масла, окороками, беконом и несколькими мешками бобов, заняв оставшиеся Места буханками хлеба. Однако когда Гарион подобрал большой мешок крупы. Силк решительно помчал головой. -- Нет, -- твердо заявил он. -- Почему? -- Ты знаешь, что делает из крупы Полгара. Я не намерен в течение месяца есть на завтрак овсяную кашу. Лучше возьмем этот говяжий бок. -- Мы не сможем съесть все эти продукты раньше, чем они начнут портиться, -- возразил Гарион. -- Не забывай, что у нас два лишних рта. Я видел, как едят твоя волчица и ее детеныш. Уверяю тебя, мясо не успеет испортиться. Они выехали из города. Силк развалился на сиденье кабриолета, держа в левой руке поводья, а в правой -- бутылку вина. -- Это мне больше нравится, -- заявил он, сделав солидный глоток. -- Рад, что ты получаешь удовольствие, -- ядовито заметил Гарион. Еще как, -- отозвался Силк. -- Но будь справедливым, Гарион. Я украл повозку, поэтому мне в ней и ехать. Глава 22 Остальные встретили их во дворе покинутой фермы примерно в пяти милях от города. -- Вижу, вы не зря потратили время, -- заметил Белгарат, когда Силк въехал во двор в кабриолете. -- Да вот, раздобыли немного продуктов, -- бойко отозвался Силк. -- Ну еще бы! -- Надеюсь, вы смогли обнаружить что-нибудь, кроме бобов, -- сказал Сади. -- Солдатский рацион уде слишком однообразен. -- Силк обчистил лавочника, -- сообщил Гарион, открывая кожаный ящик позади экипажа. -- Честно говоря, мы ему помогли. -- Обчистил? -- запротестовал Силк. -- Разве нет? -- Гарион отодвинул говяжий бок, чтобы Полгара могла заглянуть в ящик. -- Ну... в общем, да, -- согласился Силк. -- Просто мне не нравится слово "обчистил". -- Все отлично, принц Келдар, -- почти замурлыкала Полгара, обозревая продукты. -- Откровенно говоря, мне все равно, где ты это раздобыл. -- Рад, что ты довольна, Полгара. -- Силк отвесил поклон. -- Что ты узнал? -- спросил Белдин у Гариона. -- Прежде всего, Зандрамас снова нас опережает, -- ответил Гарион. -- Она побывала здесь несколько дней назад. Ей известно, что армия Урвона готова спуститься с гор. Возможно, он движется быстрее, чем мы думали, так как она приказала гражданскому населению задержать его. Но население проигнорировало приказ. -- Разумно с их стороны, -- усмехнулся Белдин. -- Что-нибудь еще? -- Она сказала даршивцам, что все завершится до конца лета. -- Это согласуется с тем, что Цирадис говорила нам в Ашабе, -- сказал Белгарат. -- Ну ладно. Мы знаем, когда должна произойти встреча. Нам нужно только узнать где. Поэтому мы все так торопимся в Келль промолвил Белдин. -- Цирадис сидит на этой информации, как наседка на яйцах. -- Вот беда! -- внезапно воскликнул Белгарат -- В чем дело? -- Я кое-что забыл. То, что говорил мне ты. Это очень важно. -- Я говорил тебе очень многое, Белгарат, но ты как правило, не слушал. -- Это было некоторое время назад -- по-моему когда мы сидели в моей башне. -- За последние несколько тысяч лет мы делали это неоднократно. -- Ну, не так давно. Там был Эрионд, хотя он был еще совсем мальчиком. -- Значит, лет десять назад. -- Очевидно. Вспомни, чем мы занимались десять лет назад. Белгарат, нахмурившись, начал ходить взад-вперед. -- Я помогал Дернику приводить в порядок домик Полгары. А ты был здесь, в Маллории. Белдин задумчиво почесал живот. -- Кажется, я припоминаю это время. Мы сидели у камина с откупоренным бочонком эля, который ты украл у близнецов, а Эрионд скреб полы. -- И что ты мне говорил? Белдин пожал плечами. -- Я только что вернулся из Маллории, описывал здешнюю обстановку и рассказывал тебе о Сардионе - хотя тогда мы очень мало о нем знали. -- Нет, -- покачал головой Белгарат. -- Не то. Ты что-то говорил о Келле. Белдин напряг память. -- Вряд ли это очень важно, потому что ни ты, ни я ничего об этом не помним. -- По-моему, ты сказал об этом мимоходом. -- Я о многом говорю мимоходом -- это помогает заполнить паузы в разговоре. Ты уверен, что это было важно? -- Уверен, -- кивнул Белгарат. -- Хорошо. Давай попробуем вспомнить. -- А это не может подождать, отец? -- спросила Полгара. -- Нет, Пол, не может. Мы вот-вот все вспомним, и я не хочу снова это упустить. -- Давай попробуем вспомнить, -- повторил Белдин; его безобразное лицо сморщилось от напряжения. -- Я вошел, когда вы с Эриондом занимались уборкой. Ты предложил мне эля, украденного у близнецов, и спросил, чем я занимался после свадьбы Белгариона, а я ответил, что наблюдал за энгараками. -- Да, припоминаю, -- согласился Белгарат. -- Я сказал тебе, что мерги были в отчаянии из-за смерти Тор-Эргаса, а западные гролимы -- из-за гибели Торака. -- Потом ты рассказал о кампании Зарета в Ктол-Мергосе и о том, как он прибавил к своему имени титул "Кол". -- Вообще-то это была не моя идея, -- поморщился Зарет. -- Ее выдвинул Брадор в качестве средства объединения маллорейского общества. Но, как видно, из этого ничего не вышло. -- Да, сейчас тут полный развал и хаос, -- согласился Силк. -- О чем мы говорили потом? -- спросил Белгарат. -- Ну, -- ответил Белдин, -- насколько я помню, мы рассказали Эрионду историю Во-Мимбра и ты спросил у меня, что происходит в Маллории.Я сообщил, что в целом все по-прежнему -- чиновничий аппарат работает как часы, в Мельсене и Мал-Зэте плетут заговоры и интриги, Каранда, Даршива и Гандахар на грани открытого мятежа, а гролимы... -- Внезапно он умолк и выпучил глаза. --...все еще боятся приближаться к Келлю, -- торжествующе закончил за него Белгарат. -- Вот оно! Белдин хлопнул себя ладонью по лбу. -- Как мог я быть таким тупицей? -- воскликнул он и свалился на спину, сотрясаясь от радостного смеха. -- Мы достали ее, Белгарат! Мы достали их всех -- Зандрамас, Урвона, даже Эгарака! Они не могут попасть в Келль. -- Как мы могли об этом забыть? -- присоединился к его радости Белгарат. -- Отец, -- угрожающе заговорила Полгара. -- Это начинает меня сердить. Не будет ли любезен кто-нибудь из вас объяснить причину этого истерического хохота? Белдин и Белгарат пустились в пляс, взявшись за руки. -- Перестаньте! -- крикнула Полгара. -- Но это так здорово. Пол! -- воскликнул Белдин, стискивая ее в объятиях. -- Отпусти меня и объясни, в чем дело! -- Хорошо, Пол, -- сказал он, вытирая слезы Келль -- священное место далазийцев. Это центр всей их культуры. -- Это мне известно, дядюшка. , -- Когда энгараки опустошили Далазию, туда пришли гролимы, чтобы уничтожить далазийскую религию и заменить ее культом Торака -- как они поступили в Каранде. Узнав о значении Келля, они решили стереть его с лица земли. Далазийцы поручили своим волшебникам придумать, как этого избежать. Волшебники наложили проклятие на весь регион вокруг Келля. -- Он нахмурился. -- Нет, проклятие -- не совсем подходящее слово. Лучше сказать, чары, но смысл в общем тот же самый. Коль скоро гролимы представляли собой реальную опасность для Келля, чары были направлены на них. Любой гролим, попытавшийся приблизиться к Келлю, ослепнет. -- Почему же ты не рассказал нам об этом раньше? -- упрекнула его Полгара. -- Я никогда не придавал этому особого значения. Возможно, я даже забыл об этом. В Далазии мне было нечего делать, так как все далазийцы -- мистики, а мистицизм всегда меня раздражал. Прорицатели говорят загадками, а некромантия кажется мне пустой тратой времени. Я даже не был уверен, что чары подействуют. Гролимы иногда бывают очень доверчивы. Угроза проклятия могла подействовать не хуже самого проклятия. -- По-моему, -- заметил Белгарат, -- мы забыли об этом, так как сосредоточились на том факте, что Урвон, Зандрамас и Эгарак -- колдуны. Мы совершенно упустили, что они также и гролимы. -- А это проклятие -- или как ты его называешь -- нацелено только на гролимов? -- спросил Гарион. -- Или оно может поразить и нас? Белдин поскреб в своей бороде. -- Хороший вопрос, Белгарат, -- промолвил он. -- На такой риск идти нелегко. -- Сенджи! -- Белгарат щелкнул пальцами. -- Не понимаю. -- Сенджи побывал в Келле, помнишь? А он хоть и бездарный, но волшебник. -- Верно! -- усмехнулся Белдин. -- Значит, что, можем отправляться в Келль, а они нет. -- А как насчет демонов? -- с тревогой осведомился Дерник. -- Нахаз уже движется к Келлю, и насколько нам известно, Зандрамас сопровождает Морджа. Они могут войти в город? Если Урвон и Зандрамас не имеют такой возможности, то почему бы им не отправить туда демонов, чтобы те принесли нужные сведения? Белдин покачал головой. -- Это ничего им не даст. Цирадис не допустит демонов к ее экземпляру Маллорейских проповедей. Пророки, несмотря на их недостатки, отказываются иметь что-либо общее с силами преисподней. -- А может Цирадис помешать демонам? -- настаивал Дерник. -- Ведь с демонами лучше не связываться. -- Не беспокойся насчет Цирадис, -- ответил Белдин. -- Она в состоянии позаботиться о себе. -- Но, уважаемый Белдин, -- возразил Зарет, -- она ведь почти ребенок, а с завязанными глазами абсолютно беспомощна. -- Белдин хрипло расхохотался. -- Беспомощна? Цирадис? Да вы из ума вышли, приятель! Возможно, она сумеет даже остановить солнце, если ей это понадобится! Мы и представить себе не можем всю степень ее могущества. -- Не понимаю. -- Зарет выглядел озадаченным. -- Цирадис .-- средоточие всего могущества ее пасии Зарет, -- объяснила Полгара. -- Не только далазийцев, которые существуют сейчас, но и тех, кого уже давно нет. -- Или кто может появиться в будущем, -- добавил Белгарат. -- Интересная идея, -- заметил Белдин. -- Как-нибудь надо ее обсудить. Как бы то ни было, -- снова обратился он к Зарету, -- Цирадис может сделать все необходимое, чтобы последняя встреча состоялась в нужное время и нужном месте. Демоны не участвуют в этой встрече, поэтому она, возможно, просто не обратит на них внимание, а если они окажутся слишком назойливыми, отправит их туда, откуда они пришли. -- А вы можете это сделать? Белдин покачал головой. -- Но она может? -- Думаю, что да. -- Я немного запутался, -- признался Силк. -- Если гролимы не могут попасть в Келль, не ослепнув, а демоны не сумеют ничего там найти, даже если попадут туда, то почему они все стремятся в это место? Какую пользу им это принесет? -- Они намерены следовать за нами, когда мы оттуда выйдем, -- объяснил Белгарат. -- Они знают, что мы можем попасть в Келль и что мы узнаем. где должна произойти последняя встреча. -- Выходит, когда мы покинем Келль, у нас за спиной окажется половина гролимов со всего мира? -- Все будет так, как должно быть Силк, -- Уверенно заявил Белгарат. -- В данном случае, старина, фатализм меня успокаивает, -- ядовито заметил Силк. Выражение лица Белгарата стало почти благо душным. -- Доверься мне, -- сказал он. Силк бросил на него сердитый взгляд, махнул рукой и отошел, бормоча ругательства. -- Знаете, я уже много лет хотел вывести его из себя, -- усмехнулся старик. -- Результат оказался достойным ожиданий. Ладно, будем собираться в двигаться дальше. Они переместили часть припасов из ящика позади кабриолета на вьючных лошадей, после чего Дерник окинул экипаж задумчивым взглядом. -- Это не сработает, -- сказал он. -- А что тут не так? -- с вызовом осведомился Силк. -- Лошадь придется запрячь между оглоблями. Если мы посадим волчицу на сиденье, она окажется прямо за ней. Лошадь тут же понесет, и ее ничто не остановит. -- Об этом я не подумал, -- мрачно произнес Силк. -- Значит, это волчий запах повергает лошадей в панику? -- спросила Бархотка. -- Запах, а также рычание и щелканье зубами, -- ответил Дерник. -- Белгарион может убедить волчицу не щелкать зубами и не рычать. -- А как насчет запаха? -- спросил Силк. -- Я могу об этом позаботиться. -- Подойдя к одному из мешков, она вынула маленькую стеклянную бутылочку. -- Рассчитываю, что вы купите мне eще одну принц Келдар. Вы украли неподходящий экипаж, следовательно, должны возместить мне утрату средства, которое я использую для исправления вашей оплошности. -- Что это такое? -- с подозрением осведомился Силк. -- Духи, Келдар, и страшно дорогие. -- Она посмотрела на Гариона и улыбнулась. -- Мне нужно, чтобы вы объяснили волчице мои действия. Не хочу, чтобы она неверно меня поняла, когда я побрызгаю на нее духами. -- Разумеется. Когда Бархотка и Гарион вернулись от саней, в которых путешествовали волчица с волчонком, они обнаружили Сенедру, уютно устроившуюся на переднем сиденье кабриолета. -- Мне здесь очень удобно, принц Келдар, -- ослепительно улыбнулась она. -- Благодарю вас от всей души. -- Но... -- Что-нибудь не так? -- удивленно спросила Сенедра. Лицо Силка стало сердитым, и он отошел, бормоча себе под нос. -- Утро для него оказалось не таким уж удачным, верно? -- заметил Зарет, обращаясь к Гариону. -- Силк получил удовольствие, одурачив торговца и украв экипаж, -- ответил Гарион. -- Слишком много успехов подряд делают его невыносимым. Сенедре и Лизелль обычно удается сбить с него спесь. -- Ты имеешь в виду, что они сговорились между собой? -- Они проделывали это столько раз, что им было незачем сговариваться. -- Думаешь духи Лиззель подействуют? -- Есть один способ это проверить, - сказал Гарион. Они перенесли раненную волчицу с саней на переднее сиденье и смочили духами переносицу лошади. Потом они отошли назад, а Сенедра крепко натинула поводья. Лошадь слегка забеспокоилась, но не запаниковала. Гарион сходил за волчонком и положил его на колени Сенедре. Она улыбнулась, потрепала волчицу по голове и тряхнула возжжами. -- Это несправидливо! -- пожаловался Гариону Силк, когда они поехали следом за королевой Райве. -- Тебе хочеться разделить это место с волчицей? -- спросил Гарион. Силк нахмурился. -- Об этом я не подумал, --признался он. -- Хотя она меня скорее всего не укусила, ведь так? -- Пожалуй, но с волками никогда ничего не знаешь наперед. -- Тогда я лучше поеду верхом. -- Неплохая идея. -- А о Сенедре ты не беспокоишься? Волчица может сожрать ее одним махом. -- Нет, она это не сделает. Она любит меня и знает, что Сенедра -- моя самка. -- В конце концов действительно, Снедра -- твоя жена, а не моя, -- пожал плечами Силк. -- - Если волчица разорвет ее надвое, Полгара, Очевидно сможет ее склеить. Внезапно Гариону пришла в голову мысль. Он поскакал вперед и поравнялся с Заретом. -- Ведь вы -- император Маллории? -- Приятно, что ты наконец это обнаружил, -- сухо отозвался Зарет. -- Тогда каким образом вы не знали о проклятии, о котором рассказывал Белдин? -- Как ты, возможно, заметил, Гарион, я мало обращаю внимания на гролимов. Я знал, что они, как правило, не приближаются к Келлю, но думал, что это просто какое-то суеверие. -- Хороший правитель старается знать все о своем королевстве. -- Осознав, насколько напыщенно прозвучала эта фраза, Гарион тут же извинился: -- Простите, Зарет. Я сморозил глупость. -- Гарион, -- терпеливо промолвил Зарет, -- твое королевство -- маленький остров. Думаю, ты лично знаешь большинство своих подданных. -- Ну, во всяком случае, многих. -- Так я и полагал. Ты знаешь их проблемы, их мечты, их надежды и принимаешь в них живое участие. -- Да, очевидно... -- Ты хороший король -- возможно, один из лучших в мире, -- но быть хорошим королем легко, когда твое королевство так мало. Ты видел мою империю или по крайней мере ее часть, -- и я уверен, что ты имеешь некоторое представление о том, сколько людей в ней живет. Быть хорошим королем для меня абсолютно невозможно. Поэтому я император. -- И бог? -- лукаво осведомился Гарион. -- Нет. Эту своеобразную иллюзию я предоставлю Урвону и Зандрамас. Когда люди обретают божественное начало, у них мозги становятся набекрень, а я дорожу своими мозгами. Я понял, как они мне необходимы, когда потратил половину жизни, пытаясь уничтожить Тор-Эргаса. -- Гарион, дорогой! -- окликнула из кабриолета Сенедра. --Да? -- Ты не мог бы подъехать сюда? Волчица поскуливает, а я не знаю, как спросить у нее, в чем дело. -- Я скоро вернусь, -- сказал Гарион Зарету и, повернув Кретьена, направился к кабриолету. Сенедра сидела с волчонком на коленях. Малыш блаженствовал, лежа на спинке и задрав лапы вверх, покуда она почесывала его пушистое брюшко. Волчица лежала на сиденье рядом с Сенедрой. Уши ее были опущены, а глаза -- печальны. -- У тебя что-то болит? -- спросил ее Гарион. -- Она всегда так много разговаривает? -- проскулила волчица. -- Лгать было невозможно, а уклончивый ответ также отпадал. -- Да, -- признался он. -- Ты не мог бы заставить ее замолчать? -- Я могу попытаться. -- Гарион посмотрел на Сенедру. -- Волчица очень устала, -- сказал он. -- Она хочет спать. -- Я ей не мешаю. -- Ты с ней разговариваешь, -- мягко заметил Гарион. -- Я просто стараюсь с ней подружиться. -- Вы уже подружились. Ты ей нравишься. Но сейчас дай ей поспать. Сенедра надула губы. -- Я не буду ее беспокоить, -- слегка обиженно промолвила она. -- Лучше - я поболтаю с волчонком. -- Он тоже устал. -- Как они могли так устать днем? -- Волки обычно охотятся ночью. А сейчас у них время сна. -- О, а я не знала! Ладно, Гарион. Скажи ей, что я буду сидеть тихо, пока они спят. -- Сестрица, -- обратился он к волчице, -- она обещает не разговаривать с тобой, если ты закроешь глаза. Волчица удивленно посмотрела на него. -- Она будет думать, что ты спишь. Волчица казалась шокированной. -- Разве люди могут говорить неправду? -- Иногда. -- Ну и ну! Хорошо, если это правило твоей стаи, я его выполню. Но это противоестественно. -- Знаю. -- Я закрою глаза, -- продолжала волчица, -- и буду весь день держать их закрытыми, если это удержит ее от болтовни. -- Она вздохнула и опустила веки. -- Она спит? -- шепнула Сенедра. -- Думаю, да, -- прошептал в ответ Гарион и снова занял место во главе колонны. К западу местность становилась более холмистой. Хотя облака оставались такими же плотными, во второй половине дня на западном горизонте появился просвет. Они проехали по каменному мосту над бурлящим потоком. -- Вода пахнет свежестью, Гарион, -- заметил Дерник. -- Думаю, она течет с гор. Белгарат посмотрел на овраг, откуда стекала вода. -- Почему бы тебе не взглянуть самому? -- предложил он -- Посмотри, есть ли там местодля лагеря. Хорошую воду найти нелегко, так что мы не можем просто проехать мимо. -- Я тоже так думаю. -- кузнец и его немой друг поехали верхом. Путешественники разбили лагерь на ночь недалеко от оврага, где проткал ручей. Когда они напоили лошадей и раставили палатки, Полгара начала готовить ужин. Она нарезала говядину и сварила густой гороховый суп, приправленный ломтиками окорока. Потом она досталабольшую буханку черного хлебя, при этом напевая себе по нос. Стряпня, как всегда, привела ее в приподнятое расположение духа. Трапеза была очень сытной, и путешественники, закончив есть , с довольным видим откинулись от стола. -- Отлично, Пол, -- рыгнув, похвалил Белдин. -- Вижу, ьы еще не разучилась готовить. -- Спасибо, дядюшка. -- Она улыбнулась и посмотрела на Эрионда. -- Не расслабляйся, пока не поможешь убрать посуду. Вздохнув, Эрионд отправился с ведром за водой. -- Раньше это была моя работа, -- сказал Гарион Зарету. -- Очень рад, что теперь есть кое-кто помоложе. -- Разве это не женское дело? -- Хотите сказать ей об этом? -- После твоих слов, пожалуй, нет. -- Вы все схватывайте на лету, Зарет. -- Не думаю, что хоть раз в жизни мыл посуду. -- Зато я мыл за двоих. На вашем месте я бы не говорил об этом слишко громко, а то она решит, что вам пора научиться. -- Гарион покосился на Полгару-- Давайте покормим волчицу и ее детеныша, -- предложил он. -- Праздное состояние других людей раздражает тетушку Пол, и она тут же придумывает им занятие. -- Гарион, милый, -- ласково заговорила Полгара, как только они поднялись. -- Когда мы вымоем посуду, нам понадобится питьевая вода. -- Да, тетя Пол, -- машинально откликнулся Гарион. -- Слышали? -- шепнул он императору Маллории. -- Так я и знал! -- Ты всегда выполняешь ее просьбы? А меня она тоже имела в виду? -- На оба вопроса отвечаю -- да, -- вздохнул Гарион. На следующее утро они поднялись рано,-и Белдин улетел на разведку, пока остальные завтракали, убирали палатки и седлали лошадей. К постоянной сырости прибавился пронизывающий холод, доносимый ветром с Далазийских гор. Гарион закутался в плащ и щелкнул вожжами. Они проехали около лиги, когда Белдин спустился с пасмурного неба. -- Думаю, вам лучше свернуть к югу, -- посоветовал он. -- Впереди Урвон со своей армией. Белгарат выругался. -- Более того, -- продолжал горбун. -- Даршивцы умудрились обойти армию Атески или пробиться сквозь нее. Они приближаются сзади. В авангарде идут боевые слоны. Мы находимся между двумя армиями. -- Насколько далеко от нас Урвон? -- спросил Белгарат. -- Примерно в семи-восьми лигах. Он у подножия гор. -- А как далеко от нас слоны? -- Примерно в пяти лигах. Мне кажется, они собираются врезаться в колонну Урвона. Ничего не поделаешь, Белгарат, нам нужно бежать отсюда, прежде чем начнется сражение. -- Атеска преследует армию Зандрамас? -- осведомился Зарет. -- Нет. Думаю, он выполнил ваш приказ и отступил к лагерю на берегу Магана. Белгарат снова выругался. -- Как Урвон так быстро там оказался? -- пробормотал он. -- Он не щадит своих солдат, -- ответил Белдин. -- Заставляет их бежать, а Нахаз и его демоны подгоняют их кнутами. -- Думаю, у нас нет выбора, -- вздохнул Белгарат. -- Надо двигаться на юг. -- Тоф, ты сможешь провести нас в Келль, если мы поднимемся в горы у границы Гандахара? Немой гигант кивнул и сделал знаки Дернику. -- Это будет трудновато, -- перевел кузнец. -- Горы там очень крутые, а на вершинах еще лежит снег. -- Мы потеряем много времени, дедушка, -- сказал Гарион. -- Не так много, как если окажемся в центре битвы. Ладно, едем на юг. -- Минутку, отец, -- вмешалась Полгара. -- Сенедра, подойди сюда! Сенедра тряхнула поводьями и подъехала ближе. Полгара быстро объяснила ей ситуацию. -- Нам нужно точно знать, что делают и что планируют делать обе армии. Думаю, тебе пора использовать амулет моей сестры. -- Почему я об этом не подумал? -- смущенно пробормотал Белгарат