Микаэлян. Он постарался говорить небрежно. - А как же роман, который вы начали писать? Фаулер пожал плечами. - Подождет. - Он приподнял бровь. - Должен сказать, вы очень неохотно идете мне навстречу. Большинству нравится, когда о них пишут. Я ведь могу сделать вас бессмертным. Разве вас это не привлекает? Гаррет подавил сухую усмешку. - Нет. _С_о_в_е_р_ш_е_н_н_о и_з_л_и_ш_н_е_. Мистер Фаулер, я не принадлежу к большинству. На меня в вашем плане не рассчитывайте. Женщина из отдела связи с прессой нахмурилась. - Офицер Микаэлян, отдел должен оказать все возможное содействие мистеру Фаулеру. - Я не работаю в этом отделе, - ответил Гаррет. - Лейтенант, можно мне подождать Гарри в вашем кабинете? Угол рта лейтенанта дернулся. Он знаком пригласил Гаррета войти, вошел за ним следом и закрыл дверь. - Я рад, что не я один не хочу участвовать в этом цирке. - Он взглянул на Гаррета. - Вы выглядите усталым. Вы в подходящей форме для засады? Гаррет вздрогнул. - Какая засада? Серрато поцокал языком. - Какая засада. Микаэлян, мне из окна кабинета видна стоянка. Я видел, что вы приехали в машине Такананды. Зачем вам это, если только вы не хотите привлекать внимание, а почему вы не хотите привлекать внимание, если только... - Ну, ладно, - вздохнул Гаррет. - Да, я по просьбе Гарри следил за домом. - И? Гаррет показал ему имя и адрес Холла. - Это парень, который присматривал за квартирой. Клянусь, я его не задерживал и не допрашивал, лейтенант, сэр. Даже не поехал за ним. Только записал его номер и проверил через регистрацию. - Хороший мальчик. - Серрато бросил взгляд в общее помещение. - Миссис Связь С Прессой увела своего подопечного, а наши герои вернулись. - Он открыл дверь кабинета. В помещение входили Гарри и Джиримонте. Гарри держал над головой сжатые руки. - Взяли! Запечатан, подписан и доставлен в тюрьму. Повсюду ему ответили поднятыми большими пальцами. - Ружье нашли? - спросил Серрато. Джиримонте закурила свою тонкую сигару. Ее сладковатый запах долетел до Гаррета, временно заглушая запах крови. - Конечно. Оно в лаборатории. - Она выпустила ровное колечко дыма. Гарри направился за кофе. По пути он поймал взгляд Гаррета. - Как погулял сегодня, Мик-сан? Много ли перемен в старом городе? Хорошо, что снова пустили троллейбусы? Гаррет сморщился. - Забудь о маскировке, Гарри. Серрато все знает. - Он протянул Гарри страничку с адресом. - Но я видел того, кто нам нужен. Гарри улыбнулся. - Ирландцам везет. - Он передал листок Джиримонте. - Ну, партнер, проверь мистера Холла через регистрацию, а потом нанесем ему визит. Или ты хочешь сначала написать отчет о стрелке? - Отчет о стрелке? - Джиримонте выпустила еще одно кольцо и оскалила зубы. - Гарри, милый, мне абсолютно ничего не хочется начинать без тебя. Для отчетов у нас впереди вся ночь. - Одним гибким движением она погасила сигару и направилась к двери. 8 Дом Холла своей спокойной элегантностью соответствовал марке машины: слегка готического стиля, три с половиной этажа из красного кирпича, с заостренными окнами, блестящими золотом на солнце, с широкими двойными дверьми под каменной аркой. Глядя на дом, Гаррет ощутил неприятное предчувствие. Ему не хотелось выходить из машины. Реакция на предупреждение бабушки? Или у него теперь тоже появились чувства? Или просто ощущение наблюдателя из-за того, что пришлось ехать на заднем сидении, как гражданскому или задержанному, в то время как на переднем сидении Гарри и Джиримонте радостно обсуждали подробности взятия убийцы из больницы, и для Гаррета не было места в этом разговоре. Еще одна спичка на его горящем мосту. Гаррет заставил себя выйти из машины. Что бы он ни чувствовал, он должен слышать ответы Холла, особенно самые опасные. Когда он подошел к двери, его охватило жаром. На звонок ответила женщина в легком сером платье. От нее сильно пахло духами. Изучив удостоверение Гарри, она широко распахнула дверь. - Пожалуйста, входите. Я посмотрю, свободен ли мистер Холл. Жар исчез. Она оставила их в роскошной прихожей с деревянными панелями и высоким потолком, а сама поднялась по широкой лестнице. Джиримонте закатила глаза. - Боже. Мне нравятся эти духи, но она в них будто купается. Интересно, откуда у служанки столько духов. Через несколько минут появился человек, соответствующий описанию, которое дал Гарри. Джиримонте получила ответ на свой вопрос. От самого Леонарда Холла так и несло одеколоном, таким сильным, что он полностью перебивал запах крови. Рядом с Холлом никто не смог бы унюхать и свинарник. Он надел очки, рассматривая их полицейские значки и читая удостоверения. - Инспектор Джиримонте, сержант Такананда и... - Брови его взлетели, когда он увидел серебряный овал значка Гаррета, так отличающийся от семиконечной звезды других полицейских. Он поднял голову с улыбкой. - Далековато же вы... - И фраза, и улыбка застыли. Гаррета охватила паника. В глазах Холла отразилось понимание. Не после знакомства со значком, а после взгляда на самого Гаррета. Он знает, кто такой Гаррет. Может, сам Холл тоже вампир? Нет, из-за сильного запаха одеколона пробивался запах крови. У Лейн его не было. - ...от дома, офицер Микаэлян, - закончил Холл. И вернул им значки. - Офицер Микаэлян обладает особыми сведениями относительно этого случая, поэтому он работает с нами как консультант, - сказал Гарри. Глаза Холла не отрывались от лица Гаррета. - А что за случай, сержант? - Может, мы где-нибудь присядем и поговорим? - предложила Джиримонте. Холл мигнул. - О. Конечно. - Он взглянул на арку и гостиную за ней, залитую ярким солнечным светом. - Думаю, нам удобнее всего будет в библиотеке. - И по лестнице отвел их на второй этаж. Дышать стало не легче. Холл знает. В библиотеке занавеси, такие же плотные, как в квартире Лейн или у самого Гаррета. Когда закрыли дверь, единственным источником света стала зажженная Холлом лампа. Он пригласил их сесть в глубокие кожаные кресла вокруг камина и сам сел в такое же. Кожа, гладкая, прохладная, пахнущая седлом, слегка заскрипела, когда Гаррет садился. Все стены вокруг были от пола до потолка заняты книжными полками. Холл откинулся в кресле, тоже заскрипев кожей, и погладил свои усы. - Ну, так в чем дело, сержант? - Вы брали почту в квартире на Северном Берегу, принадлежащей женщине по имени Барбара Мейделл. Холл поколебался совсем недолго, потом ответил: - Да. Что-то не так? У меня есть ключ, и я могу показать вам письмо от нее, в котором она просит присматривать за ее квартирой. Я так часто делал и раньше. - Она ваша подруга? - спросила Джиримонте. Холл задумался. - Вернее, подруга моего друга, но ей нужен был человек, который постоянно находится на месте, и я согласился ей помочь. - Но это не совсем обычно, не правда ли? - спросила Джиримонте. - Попросить незнакомого человека приглядывать за квартирой. Холл нахмурился. - Не в моем круге. А в чем дело? - Давно ли вы ее не видели? - спросил Гарри. Холл нахмурился сильнее. - Не могу сказать точно. Наверно, года полтора. Сержант... - Она так долго отсутствует, а вы не встревожились? Или в вашем круге это тоже обычно? - Обычно для Лейн. Она певица и... - Лейн? Холл закатил глаза. - Так ее зовут... Лейн Барбер. - А как же тогда вы объясните имя на ящике? - О, ради Бога! Имена для нее - это игра. На каждом новом почтовом ящике у нее новое имя. Иногда даже несколько, и все нелепые. Но вы ведь не из-за этого пришли? Насколько я знаю, использовать другое имя - не преступление, если только оно не используется для шантажа. - Дело в убийстве, мистер Холл, - ответила Джиримонте с легкой улыбкой. Холл застыл. - Прошу прощения? Гарри наклонился вперед. - 30 августа 1983 года приезжий бизнесмен, по имени Джералд Моссман, был брошен в залив с перерезанным горлом и сломанной шеей. У нас есть доказательства, что убийца - Лейн Барбер. - Лейн? - У Холла отвисла челюсть. - Но это невозможно. - Перед смертью кто-то выпустил из него всю кровь, - сказал Гаррет. - Вскрытие обнаружило два отверстия на горле; патологоанатом сказал, что они проделаны толстыми иглами. Холл пристально смотрел на Гаррета. - И вы думаете, что такая очаровательная женщина, как Лейн... совершила этот варварский поступок? Невероятно! Поищите члена какого-нибудь культа. - 7 сентября она напала на присутствующего здесь офицера Микаэляна и попыталась убить его. В то время Микаэлян служил в полиции Сан-Франциско, - сказал Гарри. - Она сильно укусила его в горло. - Я не могу ошибиться в том, кто на меня напал. Как это вы не знали, что мы ищем вашу знакомую? Газеты были полны описаниями этого случая. Печатались снимки мисс Барбер. - Я... - Холл с трудом глотнул. На его лбу заблестел пот. Резкий запах пота перекрыл сладость одеколона. - С середины августа до середины сентября я был в Европе. Клянусь, я ничего не слышал об этом случае. Когда вернулся, нашел конверт с ключами и письмо Лейн, в котором она сообщала, что уезжает, и просила присмотреть за ее новой квартирой. Я не думал, что эта просьба отличается от предыдущих. - Она сказала, куда уезжает? - спросил Гарри. Холл покачал головой. - Сомневаюсь, чтобы она сама знала. Мне кажется, она едет, куда хочет... по какому-нибудь порыву... или ее берет с собой мужчина, с которым она связана. - Но, по словам соседей, недавно вы стали навещать ее квартиру чаще. Получили известие, что она возвращается? - Нет. - Холл красноречиво покачал головой. - Я от нее ничего не получал. - Тогда почему стали приходить чаще? На мгновение Гаррет усомнился, существует ли вообще ответ. Глаза Холла блестели за стеклами очков, он напряженно думал. Взгляд его упал на Гаррета. - В город приехала ее подруга и захотела связаться с Лейн. Поэтому я заходил чаще, надеясь застать Лейн. - Как зовут подругу? - спросила Джиримонте. Гаррет затаил дыхание. Холл не возражал против упоминания иглы, хотя понимал, что сделало это отверстия, и понимал, что Гаррет это знает. Он уклонялся от ответа на вопрос, почему так часто навещает квартиру Лейн. Но все же он мог упомянуть имя Ирины. - Я... простите, но я не знаю, - сказал Холл. Гаррет облегченно снова начал дышать. Гарри нахмурился. - Как это не знаете? Вы ведь с ней разговаривали? К удивлению Гаррета, Холл успокоился. Лицо его разгладилось, голос стал ровным. - Я с ней никогда раньше не встречался. Общие знакомые в Европе подсказали ей, что я могу знать, где Лейн. - А каков круг людей, с которыми вы общаетесь, мистер Холл? - спросила Джиримонте. Холл вздохнул. - До того как скончались мои родители и оставили мне этот дом, я работал в одной из авиакомпаний как агент по распространению билетов. У работников авиакомпаний своя субкультура. Мы имеем право летать бесплатно и потому на уик-энды часто куда-нибудь улетаем. На фестиваль джаза, на Марди Грас [вторник на масленой неделе, отмечаемый во многих католических странах маскарадами и танцами], на открытие новой оперы. Куда угодно. И останавливаемся у друзей. И очень часто среди этих друзей нет никого, с кем мы были бы знакомы непосредственно. Иногда у друзей наших друзей, если не застанем друзей дома. Очень обычно для нас получить ключ, остановиться в доме, а потом уехать, ни разу не встретившись с хозяевами. По тому же правилу друзья и друзья друзей останавливаются у нас в Сан-Франциско. Работать в компании я перестал, но друзей сохранил. Миндалевидные глаза Гарри сузились. - И подруга Лейн попала сюда благодаря одной из таких непрямых связей? - Совершенно верно. Гаррет оглядел темную библиотеку. Все эти друзья друзей не могут быть просто служащими авиакомпаний. - И она вам так и не назвалась? - спросила Джиримонте. Холл снова вздохнул, на этот раз раздраженно. - Конечно, назвалась, но у меня ужасная память на имена. Не думаю, впрочем, что это вам поможет: если бы она знала, где Лейн, то не обратилась бы ко мне. Если вспомню ее имя или что-нибудь получу от Лейн, я немедленно позвоню вам. Не могу поверить, что Лейн связана с чем-то таким... ненормальным. Чем скорее она оправдается, тем лучше. - Холл встал. - Я могу быть вам еще чем-нибудь полезен? - Пока нет. - Гарри ответил ему своей непроницаемой восточной улыбкой. - Но мы свяжемся с вами. Выходя, Холл только на мгновение запнулся. - Конечно. Вежливо улыбаясь, он проводил их до дверей. Когда дверь захлопнулась за ними, Джиримонте оскалила зубы. - Надо было надавить на него, Гарри. Ты знаешь, что он лжет. И _о_ч_е_н_ь _м_н_о_г_о_е _с_к_р_ы_в_а_е_т_, подумал Гаррет. "Но он не лжет, что не знает, где Лейн". Гарри кивнул. - Я абсолютно уверен, что он ничего не знал ни об убийстве Моссмана, ни о нападении на Гаррета. Джиримонте мрачно смотрела на дом. - Но он поверил, что это сделала Лейн. И как вам эта история о подруге, ищущей Лейн? - Я думаю, это правда, - ответил Гарри. - Ложь в том, что он не помнит ее имени. Мы со временем сможем еще побеседовать с ним, но так как он пока ни в чем не замешан, оставим его. К тому же, партнер, нам надо написать отчеты, и нам хорошо бы начать, если мы с Гарретом не хотим вернуться к остывшему ужину. 9 Свет из входной двери и в окнах гостиной над гаражом приветствовал их. _Е_щ_е _о_д_н_а _с_е_м_е_й_н_а_я _в_с_т_р_е_ч_а_, подумал Гаррет, ставя на место свой ZХ. Сколько вечеров провел он здесь? Десятки. Сотни. После смерти Марти тут, а не в его квартире, был его дом, убежище от всех стрессов на работе, от личной тоски. Он выбрался из машины. - Гарри! Гаррет! - Лин выбежала их дома, волосы ее развевались, она бросилась сначала в объятия мужа, потом вырвалась и крепко обняла Гаррета, чуть не раздавив его темные очки в нагрудном кармане. Его затопил теплый соленый запах ее крови. Жажда обжигала горло, в желудке застыл комок. Гаррет подавил стремление оттолкнуть ее. К счастью, она отпустила его и с улыбкой отступила. - Как приятно тебя видеть. Как в старые времена... вы вдвоем дома после темноты, и обед не высох только благодаря тайным кулинарным познаниям Эстер. - Схватив их за руки, она потащила их в дверь. - Достопочтенный муж, ты мог бы послать Гаррета вперед, а не заставлять его ждать, пока вы окончите отчеты. Я успела бы узнать у него все новости, которые тебе так скучны: что представляет из себя его Мэгги, например, и мы успели бы прикончить четыре-пять порций чая с ромом и отдохнуть. Гарри улыбнулся. - Видишь преимущества жены-китаянки? Она, конечно, ругает, но с уважением. Лин ущипнула его сквозь серый пиджак. Тоска охватила Гаррета. Он вспомнил многие вечера в прошлом. Если бы этот вечер мог быть таким же. В доме Лин отвела их в гостиную. Небольшие перемены, но общий стиль сохранился: современная американская мебель и мазки восточного стиля: китайская ваза, японский букет, раздвижные перегородки, рисунки Лин, такие же четкие и ясные, как китайская каллиграфия. Лин исчезла в столовой и кухне, крикнув оттуда: - Чай с ромом на кофейном столике. Отдохните, пока я разогреваю обед в микроволновой печи. Обед. Гаррет внутренне сморщился. _Н_у_, _и _к_а_к _ж_е _т_ы с_е_г_о_д_н_я _с_д_е_л_а_е_ш_ь _в_и_д_, _ч_т_о _е_ш_ь_? Они с Гарри разулись, сбросили пиджаки и отстегнули пояса с кобурой. Гарри уселся на диван. Взяв чашку чая, он откинулся и положил ноги на кофейный столик. - Совсем как в старые времена. Твое здоровье. Гаррет сел в кресло, скрестив ноги. - Твое. - Чай пах ромом, от этого Гаррету стало еще хуже. Он сделал вид, что пьет, сдался и поставил чашку. - Слишком горячо? - спросил Гарри. - Ничего. Подожду немного, пока остынет. - И в результате совсем "забыл" о чае. Но предстоял еще обед. Вынесет ли он пребывание за столом? Мучительный запах кисло-сладкой свинины, коронного блюда Лин, заполнил комнату. Гаррет разрывался между тоской от воспоминаний и тошнотой, вызванной его новыми потребностями. Гарри упомянул вечер несколько лет назад. Гаррет автоматически кивнул, глядя на двери дворика. Может, несколько глотков ночного воздуха помогут ему справиться с желудком. - Гаррет, - позвала Лин, - помоги мне, пожалуйста. Гарри подмигнул ему. - Осторожней, Мик-сан. Она просто хочет устроить тебе перекрестный допрос насчет твоей девушки - Он встал и пошел за Гарретом, держа в руках чашку. - Пойду попробую защитить тебя. Лин подняла при виде их брови. - Я так и знала, что придете вы оба. Хорошо, но никаких кусков до стола. - Кусков? Да чтобы мы?... - невинно удивился Гарри. Гаррет пригладил усы. Это мысль. Он сделал вид, что пробует пищу, пока они с Гарри помогали на кухне. И продолжал говорить, отвечая на вопросы Лин о Баумене и Мэгги, рассказывая все анекдоты, какие мог вспомнить, включая то, как Мэгги настроила его патрульную машину. Лин, казалось, забыла свои принципы насчет сплетен, а он старался не спугнуть удачу. Лин покачала головой. - Я на самом деле считаю, что самая большая опасность для вас на улице - это другие полицейские. Помню этого в форме, - она указала на Гарри. - Наручники висят вниз головой, окна и двери машины заклеены липкой лентой. И, конечно, не нужно забывать удивительный праздник четвертого июля, когда вы швыряете друг в друга бутылки. Гарри улыбнулся. Гаррет подмигнул ему. - Наверно, не стоит ей рассказывать, как мы отключили микрофон в машина Сентрелло и Фея, и те целое утро не могли понять, почему их не вызывают, и сами не могли связаться с диспетчером. Лин закатила глаза. - Парни в синем! Только подумать! Чудо из чудес, но она как будто не заметила, что он только пошевелил пищу на тарелке, но ничего не ел. Но Гарри, протянувший руку за третьей порцией свинины, остановился с ложкой в руке и сказал: - Эй, Мик-сан, ты отстаешь. Лучше побыстрее опустоши тарелку, иначе не получишь второго. Теперь они оба смотрели на него. Гаррет молча выругался. Сможет ли он проглотить хоть кусок, чтобы его тут же не вырвало? Буря в желудке подсказала: нет. Память тоже. Последний раз после нападения Лейн он ел твердую пищу в больнице. И реакция была немедленной. - Все в порядке. Я уже наелся. Мои привычки в еде изменились с отъезда. - Мягко сказано. И тем не менее правда. Он солгал, и его мучила совесть. Утаивая правду, обманывая, отъединяясь от этих двоих, он берег их. Глядя на горящий мост, он может винить только себя. 10 Он пытался уснуть. Окружающие считают, что он ведет дневной образ жизни. Нужно научиться отдыхать по ночам. Несколько дней он продержится. Так было в самом начале. Набитый землей матрац и усталость помогали, но мозг продолжал работать, он видел перед собой Лейн, Фаулера, свою бабушку, Холла и маленькую женщину без лица, но с глазами цвета незабудок, видел горящие мосты и готические дома, полные теней, холода и опасности. Гаррет повернулся и натянул простыню на плечи, но перед закрытыми глазами продолжали возникать образы, смешиваясь в бесконечном разнообразии... Лейн и мост, Фаулер и мост, его бабушка и незабудковые глаза, Лейн и Фаулер, Фаулер и Холл. Фаулер и Холл! Гаррет пришел в себя, затаив дыхание. Сел в кровати. Возможно, это произойдет. Возможно, у Гарри нет причин брать ордер на обыск квартиры Лейн, на Фаулер, с его страстью к подробностям и деталям, может отправиться к Холлу и уговорить его взять с собой на квартиру Лейн при следующем посещении. Холод пробежал по спине Гаррета. Один только взгляд - фотографии, те же, что у Энн Байбер, книги с надписями "Мейде" и "Мадлейн", - и Фаулер поймет то, о чем можно было догадаться, изучая дело Моссмана: что Лейн Барбер и Мадлейн Байбер - одно и то же лицо. Гаррет не заглядывал в кухню Лейн, но на предыдущей квартире она была пуста, в шкафах ничего съедобного, даже стаканов не было. Лейн считала кухню - он знал это - таким местом, куда никто не заглянет, и потому не маскировалась. Но что это скажет писателю, автору романов ужасов, который уже прочел отчет о вскрытии Моссмана, видел фотографии тела Микаэляна и ран на его горле? Гаррет втянул нижнюю губу. Фаулер не должен увидеть квартиру. Но как его остановить? Если попытаться удержать его, можно наоборот привлечь внимание к квартире. - Черт возьми. - Внутренности продолжали бунтовать. Гаррет отбросил простыню, встал и стал расхаживать по комнате. Бабушка была права: не следовало возвращаться в Сан-Франциско. Его преследовало желание бежать. Со шкафа приглашающе выглядывал его чемодан. Нужно только незаметно выбраться. Но уже поздно отступать. Само его появление здесь принесло и орудие его гибели. Фаулер ведь останется и после отъезда Гаррета... Мысли продолжали стремительно бежать. Упаковаться? Он сморщился. _Т_ы з_а_с_т_р_я_л_, _М_и_к_а_э_л_я_н_. _Е_с_л_и _в _б_у_д_у_щ_е_м _т_е_б_я ж_д_е_т _д_е_р_е_в_я_н_н_ы_й_ к_о_л_, _т_ы _э_т_о _з_а_с_л_у_ж_и_л_. Он не с того конца подошел к проблеме Фаулера. Решение не в том, чтобы держать писателя подальше от квартиры Лейн; нет, просто нужно убрать ее вещи. Решимость и облегчение сняли усталость. Гаррет оделся и спустился в гостиную. Из спальни Гарри и Лин доносились негромкие голоса. Гаррет осторожно прошел мимо двери и направился к выходу. Р_р_р_а_з_! Снаружи в окнах домов вдоль улицы все еще горел свет, каждый дом стоял в глубине, за газоном и изгородью. Если не считать соседа, прогуливавшего собаку, и изредка проезжавшей машины, все было тихо. Гаррет глубоко вдохнул, наслаждаясь соленым запахом моря и смешанной симфонией городских звуков: отдаленное дорожное движение, лай собак, голоса и музыка в соседних домах. Очень не похоже на ночь в холмах у Баумена, где рев коровы и крик койота слышны на мили, и звезды холодно и ярко, как осколки льда, горят над головой. Но так же прекрасно. Забравшись на пассажирское сидение своего ZХ, Гаррет нащупал за ним термос. В несколько глотков прикончил оставшуюся кровь. Возникает вопрос: может ли он рискнуть, снова наполнить термос и оставить его в холодильнике Лин или только охотиться по ночам? Он решил, что на этот вопрос ответит позже, и перебрался на сидение водителя. Повернув ключ, чтобы освободить рулевое колесо, он переключил мотор на нейтральное положение, потом вылез и стал толкать машину по дороге. Гарри слишком хорошо знает шум мотора ZХ, чтобы включать его прямо перед домом. - Что, завести не можете? Гаррет повернулся и увидел, что на него с тротуара смотрит мужчина с собакой. На лице ясно отражались его мысли: _Ч_е_л_о_в_е_к_ т_о_л_к_а_е_т м_а_ш_и_н_у_ п_о _у_л_и_ц_е _п_о_с_р_е_д_и _н_о_ч_и_. _О_ч_е_н_ь п_о_д_о_з_р_и_т_е_л_ь_н_о_. _М_о_ж_е_т_, _о_н _у_к_р_а_л _м_а_ш_и_н_у_. Гаррет быстро соображал. - Села проклятая батарея. Я думал, может раскачу ее, и мотор включится. Он сильнее толкнул машину, потом вскочил и повернул ключ. Мотор ожил. Помахав рукой и улыбнувшись, Гаррет уехал. Спустя два квартала он перевел дыхание, но еще пятнадцать минут ехал осторожно, посматривая, нет ли за ним огней полицейской машины. Вдруг тот человек все-таки позвонил в полицию. Он видел несколько черно-белых патрульных машин, но ни одна не проявила к нему интереса. Наконец он направился к дому Лейн. 11 Очистка квартиры прошла успешнее, чем он ожидал. Дома по соседству были тише и темнее, чем у Гарри. Гаррет остановился у обочины, неслышно проскользнул в дом, поднялся по лестнице и открыл изнутри дверь. Никакой мебели, конечно, только личные вещи, как и при ее бегстве с Телеграфного Холма. Все вошло в четыре прочных картонных коробки, которые он нашел в шкафу спальни: несомненно, именно в этих коробках она все перевозила. Четыре беззвучных путешествия вниз, и все коробки оказались в машине. Потом он снова закрыл дверь изнутри и ушел. Ведя вниз по холму и не включая мотора, он подумал, что очень быстро и легко все упаковал: Лейн так все подготовила. Она держала только немногие личные вещи: память о прошлом, то, что легко унести с собой, ничего громоздкого, ничего такого, что можно купить в ближайшем магазине. Конечно, оставался вопрос, что со всем этим делать, но у него впереди весь Северный Берег, чтобы подумать. Уезжая из Сан-Франциско, он сдал все свои вещи на хранение. Вещи Лейн присоединятся к ним. От квартиры Лейн он поехал к складу Ханнес-Катбулал в Эмбаркадеро, остановил машину и прошел сквозь проволочную изгородь, окружавшую склад. Навстречу ему от здания устремились, оскалив зубы, три больших ротвейлера. Гаррет посмотрел на них. - Спокойно, приятели. Собаки остановились. - Сесть. Они сели. Он по очереди потрепал каждую по голове. - Хорошие, хорошие ребята. Ну, ладно, пойдемте со мной. Поищем охранника. - И пошел к складу в сопровождении трех псов. Охранник пил в своем помещении кофе. Появление Гаррета в двери заставило его подпрыгнуть и схватиться за пистолет. - Какого дьявола? Как вы сюда попали? Гаррет посмотрел ему прямо в глаза. - Мне нужно спрятать кое-какие вещи. Пожалуйста, откройте склад. Пистолет дрогнул и вернулся в кобуру. Охранник послушался. Через десять минут коробки Лейн присоединились к вещам Гаррета в отведенном для них помещении. Гаррет не стал задерживаться. Один только вид мебели, коробок с книгами и фотографиями и пастелью Марти вызвал у него боль. Столько воспоминаний, сладких и горьких, хранится здесь. Сможет ли он когда-нибудь разместить все это в своей квартире? Да и хочет ли? Он закрыл помещение. У ворот потрепал собак и снова посмотрел в глаза охраннику. - Пожалуйста, забудьте обо мне. Ворота захлопнулись за ним. Охранник смотрел сквозь него, Он уже обо всем забыл. 12 Двигаясь к северу вдоль Эмбаркадеро, Гаррет прикусил нижнюю губу. Что теперь? По-прежнему нужна информация об Ирине. Впрочем, наносить визит Холлу в такое время вряд ли удобно, даже если он и общается с вампирами. К тому же нужно заполнить термос. Невзирая на риск, что Лин заглянет в его термос, он решил все же держать под рукой запас на несколько дней, а не уходить каждую ночь на охоту. Но сейчас еще рано охотиться на причалах за крысами. Кто-нибудь может его увидеть. Движение здесь оставалось напряженным и будет таким, пока в два часа ночи не закроются клубы на Северном Берегу. Северный Берег. Гаррет поджал губы. Лейн всегда находила там пищу. Может, и Ирина охотится там же. И, может, кто-нибудь ее видел. Он оставил машину у Эмбаркадеро в самом начале Бродвея. И пешком пошел к Коламбусу; через несколько кварталов он увидел зрелище, о котором так часто думал, наблюдая в вечера пятницы и субботы за машинами в Баумене. Но Баумен, должно быть, приглушил его воспоминания, потому что он не помнил, чтобы огни, звуки и запахи были так ошеломляющи... яркое море неоновых надписей, жемчужные полоски хвостовых и носовых огней четырехлинейного движения, рев моторов, лязг сигналов, смех и человеческие голоса, хриплые вопли зазывал, расхваливающих достоинства своих шоу перед стремящимся по тротуарам людским потоком. Толпа поглотила Гаррета, люди, одетые во всевозможные наряды, от потрепанных джинсов и рваных свитеров до вечерних платьев, запахи пота, табака, алкоголя, марихуаны, духов и одеколона... и крови. Проснулся голод, жажда обжигала горло. Он сунул кулаки в карманы спортивного пиджака. На самом ли деле запах крови усилился с его первого посещения после перемены или просто тогда всякая кровь пахла для него одинаково? Опыт приучил его различать слабые оттенки запахов, отличать чистый солено-металлический запах здоровой крови от кислого, горького или тошнотворно-сладкого запаха, свидетельствующего о болезни или каких-то добавках. Х_о_р_о_ш_о_, _ч_т_о _т_ы _з_д_е_с_ь _н_е _о_х_о_т_и_ш_ь_с_я_, подумал он. Никогда он не видел такого количества мужчин и женщин с больной или отравленной кровью. Эти запахи почти отбили ему аппетит. Почти. Некоторые - и это было видно по их внешности - отравили свою кровь наркотиками и алкоголем. Другие явно больны. Некоторые из них, впрочем, внешне выглядели вполне здоровыми. В Баумене, где он почти всех знал, он мог остановиться с таким человеком, поболтать и между прочим заметить, что тот не очень хорошо выглядит, посоветовать повидаться с врачом. Здесь, однако, как и в кинотеатре в Беллами, Гаррет вынужден был упускать их, даже мужчину, который прошел рука об руку с молодым, пахнущим здоровьем парнем. Глядя на эту пару, Гаррет прислушался к собственным мыслям и горько сморщился. Он идет по улице, которая всегда казалась ему полной жизни, возбуждения, многоцветных толп, и о чем же он думает? О крови. Сжав зубы, он заставил себя забыть о жажде и осмотрелся. Постепенно в толпе начали возникать знакомые лица, в основном проститутки, сводники, карманники - многочисленные паразиты, выползшие из своих убежищ. В отличие от его предыдущих посещений, однако, они его не узнавали. Несколько проституток даже начали заигрывать с ним, но тут же с выражением отвращения отворачивались: что-то в его походке и манерах безошибочно говорило им: _к_о_п_. Один полный хорошо одетый человек не заметил его: карманник был слишком нацелен на свою добычу - пару кричаще одетых туристов-провинциалов на углу. Гаррет видел, как он начал сближаться, чтобы "случайно" столкнуться с мужчиной и незаметно избавить его от бумажника. Гаррет подошел ближе. - Не стал бы я это делать, Хикхем, - проговорил он. - Древо зла приносит горькие плоды. Преступления не оправдывают себя. Тень знает это. Делая вид, что разглядывает фотографии в витрине одного секс-клуба, он краем глаза с внутренней улыбкой смотрел, как карманник развернулся, напрасно отыскивая источник голоса. Мгновение спустя веселье сменилось отчаянием. Мимо по улице продолжал течь поток пешеходов. И среди них еще одно знакомое лицо - Джулиан Грэм Фаулер. Д_е_р_ь_м_о_! Гаррет повернулся и торопливо слился с толпой, пока писатель его не увидел. Из всех людей встретить именно его! Впрочем, ничего неожиданного тут нет: рано или поздно любой турист оказывается на Северном Берегу. Но как ему не везет: Фаулер пришел именно сегодня. Через полквартала Гаррет оглянулся и, к своему облегчению, не увидел и следа Фаулера. Но и без Фаулера задача отыскать Ирину, пользуясь только беглым описанием, которое он слышал от Лейн, - трудная. Мулатка-проститутка прошла мимо него. Он пошел рядом. Пора начинать. - Не торопись, милая. Поговори со мной. Она закатила глаза. - Нам не о чем говорить... офицер. - Покачала головой. - Не знаю, где вас таких отыскивает полиция нравов. Разве у вас нет норм веса? Прекрасно. Пусть считает, что он из полиции Сан-Франциско. - Я по убийствам, а не из нравов. Ищу женщину, которая могла тут бывать на прошлой неделе: маленького роста, темные волосы, незабудковые глаза. Не профессионалка, но могла показываться каждый вечер, и всегда с разными партнерами. Проститутка фыркнула. - Любительницы сидят в барах, а не ходят по улицам. - Но ей нужно пройти по улице, чтобы попасть в бар. Ты уверена, что ее не видела? Она задумалась. - Глаза цвета незабудок? - И темные волосы. Красивая женщина. С иностранным акцентом. Проститутка покачала головой. - Нет. Прости. - Она внимательней взглянула на него, улыбнулась и придвинулась ближе. - Знаешь, ты коп и такой худой... в этом есть что-то... интересное. Иногда ты бываешь не на службе. Я тоже не работаю. - Голос ее стал профессионально хриплым. Она придвинулась еще ближе. Теплый соленый запах ее крови оживил мучительный голод. - Твой пистолет тянет тебя вниз, мой мальчик коп. - Рукой она коснулась его промежности. - Меня зовут Анита. Если она еще останется рядом, он утратит контроль над собой и уведет ее в ближайший переулок. - Анита, - повторил он и торопливо отошел. Расстояние помогло загнать голод назад в клетку. Еще больше помогла проходившая мимо пара. Запах чеснока от недавнего итальянского ужина стянул ему горло, как веревкой. Гаррет не упал и не подавился, привлекая внимание, только прислонился к фонарному столбу, пытаясь дышать. Когда воздух стал проходить в легкие, он забыл о голоде, наслаждаясь дыханием. Он снова начал расспрашивать об Ирине. Но расспросы нескольких проституток и зазывал ничего не дали. Никто не помнил женщину с такой внешностью. Взгляд на часы показал, что осталось пятнадцать минут до закрытия баров. Пригладив усы, Гаррет задумчиво нахмурился и пошел по улице: он не знал, продолжать ли расспрашивать или оставить на сегодня и отправиться на причалы. Но тут он почувствовал, что кто-то его разглядывает. Гаррет повернулся и столкнулся с яростным взглядом высокого худого молодого человека в костюме итальянского покроя. Одним взглядом Гаррет вобрал тщательно расчесанные волосы, шелковую рубашку, распахнутую на груди, мощный выступ в промежности брюк. Гаррет сложил руки. - В чем дело, ковбой? - Ты, Джек! - ответил тот. - Ты не на своей территории. - В глазах его красным огнем сверкнуло отражение автомобильных огней. Гаррет испытал шок. Он глубоко вдохнул. Никакого запаха крови. - Ты - ты тоже... Тот подошел ближе. - Конечно, и это моя территория, Джек. Тут добычи множество, но возьми себе другой квартал. - Он схватил Гаррета за фалды пиджака и почти приподнял. - Или я тебя заставлю. Полицейский офицер учится терпеть словесные оскорбления, но пускать руки в ход - совсем другое дело. Гаррет действовал не задумываясь. Его колено впилось в промежность парня. Тот с воплем боли упал на тротуар. - Не трогай меня, - выпалил Гаррет. - Никогда не трогай меня, иначе будет очень больно! Вокруг начали останавливаться зеваки. Приблизились зазывалы из нескольких клубов. Гаррет быстро показал им свой значок. - Спасибо, джентльмены, но все под контролем. - Он поднял парня на ноги и отвел в сторону. - Иди. Нам нужно поговорить. - Не о чем нам говорить. - Тот вырвался и с гримасой прислонился к стене дома. - Мне наплевать, что ты коп. Это моя территория! - Не нужна мне твоя проклятая территория! Мне нужна информация. - Информация. - Парень мигнул и скептически нахмурился. - Что за информация? - О женщине... одной из нас. Маленького роста, темные волосы, незабудковые глаза. Восточно-европейский акцент. Видел такую? - Не думаю, но, с другой стороны, - сухо продолжал он, - я вращаюсь не в тех кругах, что остальные нашей крови. Волосы на затылке Гаррета встали дыбом. - Остальные? Что за круги? Парень фыркнул. - Боже! Где ты живешь, Джек? - Тут глаза его сузились, в них вспыхнул огонек. - Послушай, а может... - Рики! Эй, Рики! - послышался женский голос. - Пошли. Будешь третьим... Голос прервался. Гаррет оглянулся и увидел светловолосую проститутку. Она пристально смотрела мимо него, на парня, но голос ее звучал небрежно: - Приятель хочет угостить нас с тобой выпивкой, Рики... если тебе интересно. Бросив неуверенный взгляд на Гаррета, Рики ответил: - Конечно, интересно. - Он обошел Гаррета, чтобы идти с проституткой к стоявшему у обочины "континенталю". За рулем сидел мужчина. Садясь в машину, Рики бросил через плечо: - Может, я сумею помочь тебе, Джек. Встретимся здесь через два часа и поговорим. 13 Охота заняла все два часа. Освоившись, Гаррет, как тень, скользил по причалам; пользуясь своей гипнотической силой, останавливал крыс, ломал им шеи и перочинным ножом разрезал горло. Уже через несколько минут он понял, что охота под Бауменом гораздо приятней. Там ее сопровождает возбуждение бега по пастбищам, часто в сопровождении койотов, кровью коровы можно наполнить термос, не причиняя никакого вреда животному, а тут должны умереть десятки крыс. Но постоянное напряжение, стремление услышать звуки возможных пешеходов добавляло охоте интереса. И все же это кровь. Наполнив живот и термос, Гаррет поехал на встречу с Рики. Вампира не было. Гаррет ждал, уверенный, что рано или поздно тот покажется. По тону его голоса было ясно, что он собирался договариваться о цене за свою информацию, а такой тип, как Рики, никогда не упустит возможности сорвать доллар. Но через час Рики все еще не появился, и Гаррет сдался. Должно быть, поездка с проституткой и ее клиентом оказалась выгодней, чем продажа информации копу. Гаррет подъехал к дому Гарри, проскользнул внутрь, спрятал термос в холодильнике и поднялся наверх, в постель. 14 Его разбудил стук в дверь и голос Лин, зовущий его по имени. - Гаррет? Гаррет, мы уходим на работу. Спи сколько хочешь, потом позавтракай. На кухонном столе записка для тебя из "Ай Кинг". Обязательно прочти. Пока. Значит, она по-прежнему советуется с мудрецом по утрам, что ждет в этот день Гарри. А сегодня - и его. - Хорошо. Спасибо, - ответил он. Спи сколько хочешь. Он так и сделает. Нужно увидеться с Холлом, но можно позже. Во второй половине дня. С этой мыслью он уснул. Уснул, но не отдыхал. Ему снилось, что он идет за Рики по Бродвею и чувствует, что кто-то следит за ним. Лейн? Острый аромат ее духов заглушал вокруг него запах крови. Он горько выругался. Неужели ее тень никогда не перестанет его преследовать? Каждый раз, оборачиваясь, он видел ее высокую рыжеволосую фигуру. Но когда он поворачивался и шел к ней, она превращалась в маленькую женщину с глазами-незабудками, которая исчезала в толпе, прежде чем он мог увидеть ее лицо. Но голос Лейн оставался. Из каждой тени он звал: _Г_а_р_р_е_т_. Л_ю_б_и_м_ы_й_. _И_д_и _к_о _м_н_е_. _И_д_и _к_о _м_н_е_, М_и_к_-_с_а_н_. Мик-сан? Во сне он ударил кулаком по стене. Дерьмо! Но это не голос Лейн его зовет, настоящий. Устало бранясь, он с трудом приходил в себя. - Мик-сан. - Дверь трещала. Кто-то колотил кулаком. - Это Гарри. Проснись, черт возьми! Дракула знал, что делает, когда спал в склепе глубоко под замком. Там никакой колокол не мог его потревожить, как бы долго друзья и торговцы из дневного мира ни звонили. Не открывая глаз, Гаррет сквозь стиснутые зубы произнес: - У меня пистолет заряжен, Гарри. Через пять секунд я выстрелю через дверь в того, кто имеет глупость там стоять. - Ну, наконец-то. Я подумал, уж не умер ли ты там, Мик-сан? Его не только разбудили, но сделали это бодрым голосом. - Я не шучу, Гарри. - Я тоже. Тебе придется встать. Это важно. И уже три пятнадцать пополудни. - Три... - Гаррет попытался открыть глаза, но тут же от боли снова закрыл их. Сквозь тонкие занавеси пробивался солнечный свет. С трудом Гаррет нащупал свой спортивный пиджак, висевший на двери, и достал темные очки. Надев их, он, спотыкаясь, направился к двери. Выражение лица у Гарри было мрачное. Холодок пополз у Гаррета по спине. - Что случилось? Гарри сморщился. - Тебя трудно разбудить. Когда никто не ответил на звонок, мы решили, что ты уже встал и ушел. Но патрульная машина увидела здесь твой ZХ, и полицейские попытались постучать в дверь. Без всякого результата. Поэтому Серрато отправил меня домой и велел отыскать тебя. Холодок стал сильнее. - Почему, Гарри? - И почему ему вдруг показалось, что из тени на него смотрят незабудковые глаза? Гарри стирал пятно от дверной краски. - Что ты знаешь о парне по имени Ричард Маруска? Гаррет нахмурился. - Никогда о таком не слышал. Кто он? Гарри вздохнул. - М