за своим столом. Она с улыбкой подняла голову. - Хорошие новости. Мы наконец идентифицировали Графа Дракулу. Кларенс Пармли, прежде проживал в Колумбии, штат Миссури. Сегодня утром его отпечатки поступили из ФБР. Он у них числится в делах. Арест в 1971 году за гражданское неповиновение - протестовал против участия США в войне во Вьетнаме. - Она затянулась сигарой. - Думаю, это в спокойные дни юности, прежде чем он стал вампиром. В дверях своего кабинета появился Серрато. - Брифинг. Начнем, ребята. Плохие новости, Гарри. Только что позвонил лейтенант Фогельсон из отдела грабежей. Прошлой ночью был взлом в здании фонда Фило. Техник из банка крови в больнице с сотрясением мозга, все картотечные шкафы выпотрошены. Другой техник, женщина, краем глаза видевшая взломщика, описывает его как светловолосого человека с чулком на голове. Гаррета охватило отчаяние. - Это не может быть Гаррет, - заявил Гарри. - Я закрыл его дверь снаружи. - А окна у вас зарешечены? - спросила Джиримонте. Серрато сказал: - Так или иначе скоро что-нибудь определенное узнаем. Техник скоро придет на опознание. Вы не задержитесь ненадолго, Микаэлян, вместо того чтобы уходить с Таканандой и Джиримонте? Гарри сжал зубы. Но Гаррет заставил себя равнодушно пожать плечами. - Конечно. Он сел в кресло и закрыл глаза. Взлом. Произошел после того, как он ушел. Но кто? Лейн? Она и раньше выдавала себя за мужчину. Он вспомнил свой сон. Холодок пробежал по спине. Цвет волос - краска или парик. Она следила за ним? Должно быть. Должно быть, давно уже следит. Слишком много совпадений. Убийство Маруски сразу после разговора с ним, убийство Холла и вот этот взлом у Фило после его ухода. После окончания брифинга Гарри и Джиримонте взяли свои плащи и направились к двери. - Если нечем заняться, Микаэлян, - сказала Джиримонте, - почитайте книгу, которую дал мне Фаулер. Слева в верхнем ящике моего стола. З_н_а_е_ш_ь_, _ч_т_о _с_д_е_л_а_й _с_о _с_в_о_е_й _к_н_и_г_о_й_, м_и_л_о_ч_к_а_? - подумал Гаррет. Минут через пятнадцать он тем не менее достал книгу. Больше делать все равно нечего. Все в отделе избегали его, будто он заразился спидом. Но сосредоточиться оказалось не легче, чем накануне вечером. Мыслями он все время возвращался к взлому и Лейн, и даже появившаяся в книге высокая очаровательная брюнетка, напоминавшая Гаррету Лейн, не помогла ему отвлечься. Он постучал по книге пальцами. Как она может быть жива? Как? Серрато постучал ему по плечу. - Пошли. Свидетельница из фонда Фило в отделе грабежей. Гаррет раньше несколько раз участвовал в опознаниях. И говорил себе, что поскольку он не тот человек, которого видела женщина-техник, опознание не имеет значения. Но когда его с четырьмя другими худыми светловолосыми офицерами затолкали в хорошо освещенный бокс, он подумал, что ведь женщина могла видеть то, что навязала ей своей гипнотической силой Лейн. Он закусил губу. Это и может послужить доказательством, которым Лейн погубит его раз и навсегда. - Лицом вперед, - послышался голос из громкоговорителя над головой. Гаррет прижался спиной к стене с разметкой высоты. - Номер три, снимите очки. Он медленно послушался и стоял в ярком свете, который не давал ему увидеть тех, кто сидел за темным стеклом. Прошла целая вечность. Волосы на теле Гаррета встали дыбом, холод пробрал его до костей. На него давили запахи крови, крема после бритья, сигаретного дыма, они усиливались от тесноты бокса. - Все, - послышался голос из громкоговорителя. Гаррет надел очки, все вышли. К удивлению Гаррета, ждал его только Серрато. Улыбаясь, лейтенант хлопнул его по спине. - Поздравляю: у вас слишком маленький рост. Но Гаррет не испытывал облегчения. С него подозрение может быть снято, но высокий грабитель не исключает присутствия Лейн. 2 Но снятие с него подозрений во взломе не изменило атмосферы отдела. Все вели себя так, будто он стал невидимкой. Он вернулся к книге и размышлениям. Если в фонде побывала Лейн, почему она упустила прекрасную возможность завершить ложное обвинение? Может, с надеждой подумал он, и не она во всем виновата. Взлом может быть совсем не связан с делом. Просто какой-то наркоман, знающий, что тут медицинское учреждение, понадеялся найти наркотики. В _к_а_р_т_о_т_е_ч_н_ы_х _ш_к_а_ф_а_х_? - подумал он насмешливо. Вопросы без ответов. Гаррет старался на время забыть о них и сосредоточиться на чтении. Но ему по-прежнему трудно было читать. Он вспомнил замечание миссис Строды, что герои Фаулера обращаются с людьми, как с легко заменимыми инструментами. Главный герой бессердечно использовал нескольких коллег и друзей, а потом избавился от них. Гаррет почти жалел, что высокая брюнетка, действовавшая против героя, не смогла убить его. Чувство опасности оторвало его от книги. Осмотревшись, он не увидел ничего угрожающего, только Фей и Сентрелло вошли с ленчем в посуде для обедов на дом. Ленч! Он вскочил на ноги. Из одной кастрюли донесся запах чеснока! Его охватила паника, воздух в легких окаменел. Удушье! Рванув воротник рубашки, стараясь вдохнуть, Гаррет бросился к двери и выскочил в коридор. Ему вслед что-то крикнули, но он продолжал бежать. В коридоре тоже ощущался запах чеснока. Но сквозняк уносил его. Воздух теперь казался не камнем, а густым сиропом. Гаррет прислонился к стене, откинув голову, закрыв глаза, и сосредоточился на вытеснении сиропа из легких. Рядом послышались шаги. Он открыл глаза и увидел, что из дверей отдела на него смотрят Серрато, Фей и Сентрелло. Другие люди в коридоре тоже смотрели на него. - Микаэлян, что это вы делаете? - спросил Серрато. Как ответить, не выдавая себя? Он как-то объяснял Мэгги свое состояние с кинотеатре. - Простите. У меня иногда бывает клаустрофобия. Серрато скептически приподнял бровь. - Клаустрофобия? По мне, больше похоже на приступ паники. Давно у вас такие приступы? То же самое было в ресторане, когда ранили Гарри? Фей и Сентрелло обменялись взглядами. Гаррет про себя застонал. Ужасно. Теперь они считают его психом. - Нет, это что-то другое, - ответил он. - Реакция на подозрение в убийстве. Серрато нахмурился. - Не острите. Кончилось? Искренняя тревога в его голосе рассеяла гнев Гаррета. Он вздохнул и кивнул. - Пройдет, если я еще с минуту постою тут. - Фей, Сентрелло, оставайтесь с ним. Серрато повернулся и ушел в отдел. В глазах Фея мелькнуло озорство. Угол его рта дрогнул. - Приступ паники. Партнер, я знал, что мы уроды, но впервые вижу, чтобы при виде нас убегали из комнаты. Гаррет умудрился слабо улыбнуться. - Не вы, ваши булочки с чесноком. У меня чеснок вызывает дурные ассоциации. Фей улыбнулся. - Неужели? Ага! Еще один вампир. Только улыбка детектива предотвратила новый приступ паники. - Еще один вампир? - Конечно. Ты и Кларенс "Граф Дракула" Пармли. Когда мы поехали по первому вызову в то утро, он встретил нас в коридоре и ни за что не хотел идти в квартиру. - Голос у Фея стал высоким и жеманным: - Там все пропахло. Я из-за чеснока чуть не умер. Я пришел в ярость: ведь Рики знает, что я не выношу чеснок, и готовит себе итальянскую пищу. Гаррет ощутил вначале шок, потом облегчение. Чеснок! Значит, не Лейн. Лицо Сентрелло расплылось в гримасе. - Я ничего не чувствовал, но он клялся, что пахнет чесноком, и отказывался оставаться в квартире, даже когда убрали тело. Он настаивал на отеле, но только стал рассуждать, как доберется до отеля, и тут настал день. - Сентрелло покачал головой. Фей засмеялся. - К счастью, Фаулер знал, как обращаться с ним. Гаррет вздрогнул. - Фаулер? - Да. Он был в отделе, когда поступил вызов, и попросился сопровождать нас. Ты бы его видел. Классная работа. С совершенно серьезным лицом он сказал Графу, что в книге Стокера Дракула выходит и днем, так что и другой вампир может это сделать, если наденет шляпу с полями и защитится от прямого солнечного света. Потом он свел Графа вниз, посадил в такси и отвез в отель - Вид на залив. Фаулер? Гаррет нахмурился. Потом, когда Фей и Сентрелло говорили о поездке к Графу, Фаулер делал вид, что никогда... - Можешь вернуться? - спросил Сентрелло. С чесночными булочками? Гаррет внутренне вздрогнул и забыл о Фаулере. Но и здесь он не может стоять целый день. - Если оставить дверь открытой, я посижу возле нее. - Сквозняк из коридора будет относить от него смертоносный запах. Он сел в кресло у стола Кевина Чезика, самого близкого к двери, и осторожно вздохнул. Да, можно. В воздухе почти не чувствовалось чеснока. - Сентрелло, кинь мою книгу. Сентрелло бросил книгу через всю комнату и одобрительно кивнул, когда Гаррет ее поймал. Но Гаррет не стал раскрывать книгу. Он провел пальцем по луже крови, изображенной на суперобложке. Чеснок в квартире. Если он там действительно был - а ведь других доказательств, кроме слов Графа, нет, - это исключает в качестве убийцы Маруски не только Лейн, но и любого вампира. Это объясняет также, как невампир смог одолеть Маруску. Итак, он должен подтвердить или опровергнуть наличие чеснока. Экономка Холла сказала, что чеснок - это страховка против вампиров. Она имела в виду вампиров вообще. Значит, это физиологическая, а не психологическая реакция. У подвергнувшихся действию чеснока возможны физические изменения. Вскрытие Маруски показало сильный отек легких. Он вспомнил, как на него самого действует чеснок: легкие будто разрываются. Чезика в отделе не было, никто не обращал на Гаррета внимания. Он взял телефон и набрал номер коронера. - Говорит Гаррет Микаэлян из отдела убийств. Можно поговорить со свободным патологоанатомом? Через минуту послышался женский голос. - Говорит доктор Альварес. Чем могу быть полезна, инспектор? - Что вызывает отек легких? Женщина на другом конце помолчала, прежде чем ответить. - Есть несколько возможностей. Перебои в работе сердца, шок от электричества, аллергическая реакция... - Аллергическая реакция?.. _Т_о_, _ч_т_о _н_у_ж_н_о_!_ Спасибо, доктор. Он повесил трубку, продолжая размышлять. Итак, существует возможность, что убийца Маруски не вампир, а человек. Но кто? Ночь за ночью убийца ходит за Гарретом по городу. Но Гаррет не видел слежки. Было бы понятно, объяснимо, если бы это делал другой вампир, но человек? Экономка Холла говорила о пульверизаторе с чесночным соком. Если это она, то объясняется и проникновение в дом Холла без взлома, но как она могла его выслеживать? Убийца - кто-то другой, кто-то знакомый с Гарретом еще до первого убийства, сильный человек и умеющий следить. На него с переплета книги смотрело имя Фаулера. Гаррет провел по буквам пальцем. Странно, что писатель никогда не упоминал, что сопровождал Фея и Сентрелло в их первом вызове на смерть Маруски. Более чем странно. Подозрительно. Он даже удивился, когда упомянули имя соседа Маруски по квартире. Зачем? Чтобы скрыть, что уже побывал там? Гаррет откинулся в кресле. Может быть, Фаулер связан со всеми убийствами? Писатель был на Северном Берегу в вечер его стычки с Рики Маруской. Он видел ее и слышал слова Маруски, которые тот произнес, садясь в машину. Фаулер понимает разницу между теоретическими и практическими знаниями и предпочитает последние, проводя свои расследования. Поэтому он должен владеть техникой взлома. Только вспомнить его фокус с наручниками. Он мог пробраться и в фонд, и в дом Холла. Умение выслеживать тоже ему знакомо. Но на самом ли деле он следил, мог ли он следить за вампиром, сам оставаясь незамеченным? И прежде всего: Фаулеру недостает важнейшего свойства - мотива. Зачем ему убивать троих, подвергая при этом двоих пыткам? Знает ли Ирина о чесноке? Он снова взялся за телефон. Может, он сумеет убедить ее рассказать все, что ей известно об убийце. Если же нет, ее нужно предупредить. Есть человек, знающий о существовании вампиров. - Простите, но мисс Руденко здесь нет, - ответили ему, когда он спросил Ирину. Он этого и ожидал. - Будьте добры, передайте ей. Очень срочно. Говорит Гаррет Микаэлян. Скажите ей, что во время смерти Рики Маруски в его квартире был чеснок. Нам нужно поговорить об этом. Я остальную часть дня буду в отделе убийств во Доме Юстиции. А вечером меня можно застать по телефону 555-1099. - Я ей передам. Он повесил трубку. Теперь остается надеяться, что она покажется в фонде до вечера и позвонит ему. 3 Около четырех появилась Джиримонте. Она упала на свой стул и закурила сигару. - Гарри задержался в авторемонтной мастерской. Ну как прошел день, Микаэлян? Он слегка улыбнулся ей. - Многообещающе. Мне не хватает роста, чтобы быть взломщиком из Фило. - Плохо. - Она затянулась. - Все, с кем мы встречались, говорят о Холле одно и то же. Спокойный дружелюбный человек, у которого всегда находилось место переночевать, всегда гостеприимный хозяин, всегда спешил на помощь. Врагов у него не было. И никто ничего не слышал о Лейн Барбер. - Она пустила струю дыма. - Микаэлян, нужно смотреть фактам в лицо: вы по-прежнему подозреваемый. Почему бы просто не сознаться? Можете рассчитывать на признание вас невменяемым. Скажите, что у вас неуравновешенное состояние... следствие вашей диеты. Защита Твинки наоборот. Гаррет сжал кулаки в карманах. Запах ее крови смешивался с сладким сигарным дымом. На ее длинном горле заметно бьется пульс. Он смотрел туда, мучась от голода. Может, кое у кого он не возражал бы выпить кровь. Л_у_ч_ш_е_ н_е _х_о_д_и _с_о _м_н_о_й _п_о _п_е_р_е_у_л_к_а_м_, Д_ж_и_р_и_м_о_н_т_е_. Открылась дверь отдела. Вошел Гарри, не один. - Смотрите, с кем я встретился у лифта. За Гарри виднелась Лин, но заставила Гаррета вскочить на ноги вторая женщина. - Бабушка Дойл! Что ты здесь делаешь? Бабушка широко улыбнулась ему. - Навещаю своего дорогого внука. Лин сказала: - Я знаю, ты должен проводить время с Гарри, Гаррет, но, может, сегодня пойдешь с Граней и мной? На мгновение имя его озадачило. Всю жизнь он звал ее только бабушка Дойл, и трудно было вспомнить, что у нее есть обычное имя: Граня Меган Мэри О'Хара Дойл. Джиримонте, нахмурившись, выпрямилась на стуле. Гаррет вопросительно взглянул на Гарри. Гарри посмотрел в сторону кабинета Серрато. Гаррет не поворачивался и потому не видел реакцию лейтенанта, но когда Гарри снова посмотрел на Гаррета, он наклонил голову в знак согласия. Но когда Гаррет мимо него направился к двери, он предупредил: - Оставайся с ними. Если узнаю, что ты отходил от них надолго, приеду с ордером на арест. Гаррет улыбнулся ему. - Я не хочу лишиться алиби, Гарри. Спускаясь в лифте, он спросил: - Бабушка, а папа и мама знают, что ты здесь? - Он с беспокойством представил себе, как Фил Микаэлян звонит своим старым дружкам и ставит на ноги всю полицию в поисках ее. Она фыркнула. - Разве я ребенок, чтобы просить разрешения? С семнадцати лет я сама о себе забочусь. - Она помолчала. - Я им оставила записку. Может, ее будет искать только полиция Сан-Франциско? - Зачем ты приехала? На этот раз она не улыбнулась. - Я видела тебя вчера ночью. Ты умирал, и кто-то, как дьявол, хохотал над тобой. - Глаза ее сверкнули. - Не стану сидеть дома и вязать, когда моя плоть и кровь в опасности. Несмотря на приступ страха, ему хотелось обнять ее. И несмотря на страх, он не смог сдержаться, чтобы не указать на ошибку в ее чувствах: - Не от женщины с глазами цвета незабудок. Она смерила его таким же испепеляющим взглядом, как когда-то в церкви, перед тем как щелкнуть по голове: - Но ведь женщина с глазами-незабудками есть? Он, как всегда под таким взглядом, сдался: - Ирина Руденко. Она довольно улыбнулась. - С автобусной станции я направилась в школу Лин. Теперь я понимаю, почему ты ее любишь. Она хорошая и умная женщина. Мы говорили о тебе. Он ощутил тошноту. - Бабушка... - Лифт остановился. Схватив ее за руку, он потащил ее по коридору к стоянке. - Бабушка, ты ведь не сказала ей... - Кем ты стал? - спросила сзади Лин. - А ей не нужно было: я и так уже знала. После нашего последнего разговора я заглянула в твой термос. Он медленно повернулся. - И вывела все остальное. - Именно этого он и боялся. Она улыбнулась. - В конце концов я ведь китаянка, а мы воспринимаем действительность не такой простой, какой она кажется. Некогда мы превращали в богов героев романов. Если вымысел может считаться реальным, значит кое-что из того, что мы считаем вымыслом, на самом деле реальность. Большое облегчение - наконец-то понять твое поведение. Запоздало понял он, что она не отшатывается от него, не смотрит на него с отвращением. - И... тебе все равно? Ее подбородок взлетел вверх. - Конечно, мне не все равно! Посмотри, каким ты стал несчастным. Я убила бы эту женщину за то, что она с тобой сделала! Но, конечно, я принимаю тебя, каким ты стал. Что мне еще остается? Он не мог поверить своим ушам. - И ты... меня не боишься? - Бояться того, кого я люблю? - негодующе спросила она. Он удивленно смотрел на нее. Знание не изменило ее отношения к нему? Неужели и Холла и экономку Ирина "держала" не страхом? Неужели люди и вампиры могут стать друзьями? - Я гадала, где ты набираешь кровь в термос, - продолжала Лин. - Приятно было ощутить... что крышка и край термоса пахнут лошадью. - Она беспокойно посмотрела на него. - Из-за этой перемены у тебя неприятности с Гарри? - Отчасти. - Поскольку она знает о нем, он может рассказать ей и все остальное. - Я вначале думал, что вампир ответствен за три убийства, но так как сказать об этом не мог, предпринял собственное расследование. Гарри заподозрил, что я знаю об этом деле больше, чем говорю. И так как он не знал, почему я утаиваю от него сведения, он... - Нет он не может сказать, что его подозревают! - он считает, что я хочу присвоить себе всю славу. - Ты ужасный лжец, - сказала бабушка Дойл. - Почему не скажешь, что он опасается, будто ты и есть убийца? Ее чувства ужасно точны! Лин затаила дыхание. - О! Боже! Бедный Гарри. Бедный Гаррет. Я хотела бы, чтобы ты больше верил в дружбу и доверился бы нам. Он ощутил чувство вины. Если бы он знал. Вмешалась бабушка: - Нечего переживать теперь из-за этого. Что сделано, то сделано. Лин кивнула. - Теперь нам нужно распутать эту нелепость. Скажи, что мы должны сделать. Его охватило тепло. Что за женщины! Он покачал головой. - Ничего. Я не хочу вовлекать вас. Это опасно. - "Ай Кинг" говорит, что ты должен найти помощников, чтобы достичь успеха, - напомнила она ему. Бабушка Дойл подтолкнула его к машине. - Расскажешь нам все по пути домой. Теперь он понял, почему всегда ощущал такую близость к Лин. Она и его бабушка - духовные близнецы. Но между ними он чувствовал себя, как на сорвавшемся с тормозов поезде. Он вздохнул. Недостаток сна, тяжесть дня ослабили его сопротивление. - Да, мэм, но, Лин... направляйся на Высоты, пока я буду говорить. 4 Экономка Холла впустила Гаррета с явной неохотой. - У вас официальное посещение? Это тоже офицеры? - Она разглядывала двух женщин. Он слабо улыбнулся ей. - Скажем, полуофициальное. Миссис Дойл и миссис Такананда помогают мне в частном расследовании обстоятельств смерти мистера Холла. Можно ли мне заглянуть еще раз на верхний этаж? Экономка нахмурилась. - Зачем? - Чтобы проверить, не было ли взлома. Похоже все-таки, что не Ирина убила мистера Холла. Убил человек, а он должен был как-то попасть внутрь. Напряженная улыбка экономки говорила: "_Я _в_е_д_ь _с_к_а_з_а_л_а в_а_м_, _ч_т_о _м_и_с_с _Р_у_д_е_н_к_о _э_т_о_г_о _н_е _д_е_л_а_л_а_." Она провела их на чердак. Гаррет с тревогой посматривал на шедшую за ним бабушку Дойл, но скоро понял, что волноваться не из-за чего. Подъем дался экономке и Лин трудней, чем его бабушке. На чердаке экономка открыла двери кладовок. В первой ничего не было тронуто. Тихая, пахнущая пылью и морем. Окно закрыто, все шесть стекол на месте. К облегчению Гаррета, на полу мало пыли и следы его предыдущего посещения не видны. От дверей второй кладовки все казалось таким, как он помнил. Но только стекло у оконного замка кажется чуть меньше остальных. Подойдя, он понял почему. Снаружи стекло придерживала черная изоляционная лента. Ручкой он тронул стекло. Оно подалось. Глаза экономки расширились. - Оно было вырезано, - сказал Гаррет, - потом поставлено на место, так что случайный взгляд не обнаружит повреждения. - Маленький кружок на стекле показывал, где прижали присоску, вначале вытащили стекло одним куском, потом придерживали его, пока оклеивали лентой. - Вы думаете, это сделал убийца мистера Холла? - Экономка нахмурилась. - Но дверь... Быстрый осмотр петель обнаружил то, что он ожидал: царапины там, где отвертка высвобождала винты петель. Он указал на них женщинам. - Что же делать? - спросила экономка. - Молиться, чтобы найти дьявола, - ответила бабушка Дойл. Она смотрела в окно, будто видела что-то незримое. - Если мы не поймаем его до завтра, кто-то еще умрет. 5 Лин попросила его натереть морковь, пока они с бабушкой Дойл готовили остальной ужин. Окутанный теплым запахом крови женщин, попивая кровь из оловянного стакана, Гаррет вкладывал морковь в машину, и мысли его метались, как ее ножи. День для того, чтобы отыскать убийцу. А у него нет ни одного подозреваемого. Свидетельство из кладовой полезно. "Ай Кинг" прав: он не может работать в одиночку. Но ему нужна помощь профессионалов. Как бы они ни хотели помочь, Лин и бабушка не имеют опыта расследования убийств, а он поступил бы безответственно, если бы стал рисковать их жизнью. Время довериться дружбе и признаться Гарри. Он положил еще одну морковь в машину. - Лин, бабушка, сегодня вечером я все расскажу Гарри. Лин остановилась, глядя на него. Он ожидал увидеть на ее лице улыбку облегчения и одобрения, но она прикусила губу. Он удивленно смотрел на нее. - В чем дело? Она вздохнула. - Ты прав: ему нужно рассказать. Я... хотела бы я чувствовать большую уверенность... - Большую уверенность в чем, достопочтенная жена? Все трое повернулись. В дверях кухни стоял Гарри. Лин подбежала поцеловать его. - В виде исключения ты дома почти вовремя. Прекрасный сюрприз. Гаррет, все-таки я считаю, что могу тебе доверить накрывать на стол. Гарри задержал ее за руку и скептически разглядывал. - Уверенность в том, что он способен накрывать на стол? Она подняла брови. - Учитывая, сколько раз тарелки затягивались паутиной, прежде чем ты появишься... - Мы не о столе говорили, - прервал ее Гаррет. - Прости, Лин, но это нужно сделать. - Он опустошил свой стакан и поставил его в раковину. - Гаррет, - предупреждающим тоном сказала бабушка. Он не обратил на это внимания. - Гарри, Лин беспокоится, как ты воспримешь объяснение моего странного поведения. - О, думаю, я это переживу. Ты меня недооцениваешь, достопочтенная жена. - Он обнял Лин и шлепком отправил к плите. Подойдя к столу, он взял морковку и начал жевать ее. - В сущности я уже знаю. Ван сказала мне сегодня. Гаррет недоверчиво замигал. Неужели Гарри тоже так спокойно воспримет его историю? Гарри продолжал жевать морковку. - Не понимаю, почему вы мне раньше не сказали. Ван говорит, что тебе не нужно переживать в одиночестве. Тут нечего стыдиться, хотя я понимаю, почему ты не хотел, чтобы знал твой отец. Он, вероятно, воспринял бы слишком лично, как отражение какой-то слабости в нем самом. Бабушка Дойл фыркнула. - Да ну? - Нельзя ли не трогать папу? - раздраженно спросил Гаррет. - Да ему и не нужно знать, - сказал Гарри. - Ван рассказала мне о своей сестре. Есть средства. Тебя можно вылечить. Гаррет удивленно замигал. - Вылечить! Средства? - Краем глаза он видел удивленные взгляды женщин. - Какие средства? Гарри удивленно переводил взгляд. - Комбинация медицинских и психиатрических способов. Гаррет в отчаянии понял, что они говорят не об одном и том же. - Гарри, а в чем моя проблема, по мнению Джиримонте? Миндалевидные глаза сузились. - Конечно, отсутствие аппетита. Что же еще? Неудивительно, что Гарри воспринял это так спокойно. - Боюсь, Джиримонте не совсем права. Я... - Не нужно до обеда говорить на серьезные темы, - прервала его бабушка. - Это помешает пищеварению. - Она ласково улыбнулась. - Сержант, если вы будете так любезны убраться из-под ног, я принесу вам чай; по словам вашей милой жены, вы всегда пьете его после работы. Гаррет, заканчивай тереть морковь. Поговорим позже. Что же значит "позже"? Не во время обеда, как обнаружил Гаррет. Лин и бабушка Дойл твердо держались в разговоре легких тем. И не после обеда. Они настояли на том, что нужно смотреть телевизор, хотя Гаррет не верил, что их действительно интересует "Майами. Полиция нравов". - Бабушка, Лин, - сказал он во время рекламы. - Можно вас на минутку. - На кухне, где не мог услышать Гарри, он спросил: - Что вы делаете? У нас нет времени, а Гарри нам нужен. Лоб Лин наморщился. - Да, но... - Она вздохнула. - Он не поверит, если ты просто скажешь, что ты вампир. Его нужно подвести к этому. Зазвонил телефон. - Я возьму! - сказал Гарри в соседней комнате. Гаррет провел рукой по волосам. - У нас нет на это времени. Завтра будет новое убийство, говорят чувства бабушки. Завтра! Может, ты недооцениваешь его, Лин. Ты ведь приняла... - Это тебя, Гаррет! - крикнул Гарри. - Ирина Руденко. Гаррет схватил кухонный телефон, но ничего не говорил Ирине. Он слышал дыхание Гарри в параллельном аппарате в гостиной. - Я взял, Гарри. - Я тоже хотел бы поговорить с мисс Руденко, - сказал Гарри. - Мисс Руденко. Я сержант Такананда из полиции Сан-Франциско. Мы пытаемся установить, кто убил Леонарда Холла. Не могли ли бы вы ответить на несколько вопросов? - О мистере Холле? - разочарованно произнес голос на другом конце провода. - И все из-за этого? Что за вздор? Гаррет удивленно замигал. Только акцент напоминал об Ирине. Она капризным тоном продолжала: - Мереса сказала, что меня ищет какой-то блондин. Но Такананда - это не имя для блондина. - Я блондин, - сказал Гаррет. - Гаррет Микаэлян. - Микаэлян, Микаэлян. - Она как будто пробовала его имя на вкус. - Это вы пытались меня поймать после представления "Одеяла Вавилона" в прошлую субботу? Гарри терпеливо сказал: - Мисс Руденко, это важно. Хорошо ли вы знали мистера Холла? Она вздохнула. - Боже. Я вообще его не знаю. То есть я его знала, но не знала, если вы понимаете, что я имею в виду. Он друг моей матери. Они оба работают в фонде Фило. Не знаю, кто его убил. Что за ужас. Нужно ли говорить об этом? Я лучше бы поговорила с тобой, блондинчик. Откуда я тебя знаю? - Вы меня не знаете, - ответил Гаррет, бранясь про себя. Не время играть в игры. _Г_а_р_р_и_, _п_о_в_е_с_ь _т_р_у_б_к_у_, _ч_т_о_б_ы_ я м_о_г _п_о_г_о_в_о_р_и_т_ь_ с _н_е_ю_. - Наш общий знакомый предложил, чтобы я вас поискал. - Да? Кто? В других обстоятельствах такая игра была бы даже забавна. Ирина играет очень хорошо. - Разве это важно? Она хихикнула. - Нет. Эй, давайте встретимся, скажем, у японского чайного сада в двенадцать нашего времени. Пока, блондинчик. И повесила трубку, прежде чем Гаррет и Гарри могли что-то сказать. Но говорить ничего и не нужно было. Она хочет его видеть и назначила ему свидание. Гаррет восхищенно улыбнулся. Гарри воспримет в человеческих терминах - двенадцать часов дня. Но она сказала "нашего времени". Времени вампиров. Полночь. С параллельного телефона Гарри сказал: - Ну, хорошо, встреться с ней, но поверни разговор на Холла. Может, тебе она скажет то, что не захочет говорить мне. Гаррет мрачно улыбнулся. - Я обязательно узнаю, что ей известно о смерти Холла. - А до того времени придется не говорить Гарри. Если Ирина что-то знает, может, они смогут разобраться без официальной помощи. Тогда еще целая неделя до конца отпуска. Можно будет не торопиться рассказывать Гарри. 6 Ночь лишила японский чайный сад цвета, который Гаррет помнил по прогулкам с Марти. Но даже в его ночном зрении, когда все было серым, кроме линии серебра от садящейся луны, сад сохранил элегантность и строгость. Остались и запахи: ночь заполнилась смесью запахов цветов, растений и воды. Идя по тропе с бамбуковыми перилами, Гаррет сообразил, что он здесь впервые со смерти Марти. Хорошо, что он пришел ночью: сейчас все отличается от того, что он помнил. Он переместил на другое плечо ремень термоса. Будет ли у него время его наполнить? К тому же на конюшне еще могут быть люди. Лунный свет совсем исчез, оставалось рассчитывать только на ночное зрение. - Итак, - послышался голос рядом с ним. - В квартире мужчины-проститутки был запах чеснока. Почему вы считаете, что мы должны это обсудить? Гаррет подпрыгнул. Как она умудряется подкрасться? Ведь он с выхода из дома внимательно следил за всем. Темные брюки и свитер делали ее невидимой для человеческого зрения, но он должен был бы услышать или увидеть ее. Что если убийца она? От раздражения самим собой голос его прозвучал резко: - Потому что это означает: вашего друга Холла и остальных убил человек, а не вампир. Она провела пальцами по большому каменному фонарю. - Конечно. Для меня это стало очевидно, как только я поняла, что вы не виновны. - Как? - Неважно. - Она отвернулась и пошла перед ним по изогнутому мостику; тут она остановилась и стала смотреть вниз, на золотых рыбок, поблескивавших в воде пруда. - Это не ваше дело. Он взорвался. - Как бы не так! Послушайте, милая, вы, может быть, и знаете, что я никого не убивал, но множество людей, и среди них полицейские, все еще думают, что я. И будут подозревать меня, пока не отыщут виновного. Так что если вы что-то знаете, я очень оценил бы ваши сведения. Она колебалась, потом снова посмотрела на воду, вздохнула и покачала головой. - Простите. Невозможно. Это слишком опасно. Он нахмурился. - Я уже имел дело с опасными убийцами. Этот не может быть опасней. Он ведь человек. Укажите мне его. Мы с Гарри его арестуем, и закон позаботится о нем. Ирина, хмурясь, повернулась, но потом, к раздражению Гаррета, рассмеялась. И почти тут же извинилась. - Простите. - Но в глазах ее и голосе по-прежнему смех. - Такая невинность. - Она протянула руку, чтобы погладить его по щеке, но он в гневе попятился. - Простите, пожалуйста. Я не хотела вас обидеть. Просто никогда не перестаю удивляться слепой вере в закон как орудие справедливости. Но это дело за пределами вашего "закона". У него свело желудок. В ушах прозвенел смех Лейн. - Нет, - сказал он. - Либо закон, либо анархия. Все должны нести ответственность за свои действия и отвечать за них перед людьми. С гладкого юношеского лица на него смотрели мудрые многоопытные глаза. - Я согласна, но в суде не всегда найдешь ответ. Опасность не только для вас лично, Гаррет, и не для нас обоих. Для всех нашей крови. Вы молоды в этой жизни, но разве вы не понимаете? Убийца знает, что мы существуем, и выслеживает нас и наших друзей. Он сломал Леонарду шею не только, чтобы помешать ему воскреснуть, если в нем есть вирус, но из ненависти к тому, кто стал нашим другом. - Итак, он охотник на вампиров, - сказал Гаррет. - И все же он только человек. Она зашипела: - Только? Нет. Святая богоматерь, нет. В прошлом году трое нашей крови были точно так же убиты в Европе, и все трое были умными, опытными и бдительными, они выжили с тех времен, когда люди действительно верили в наше существование. Доминик спасся на арене в Риме, спасся от испанской инквизиции и выдержал бесчисленное количество охот. Но этот охотник сумел убить его. Теперь вы понимаете, почему я хочу, чтобы вы держались подальше от меня? Вы слишком... наивны, чтобы бороться с ним. И что, если вам удастся захватить его? Наказание с помощью вашей общественной системы приведет к тому, что станет известно, кого он убивал и почему. Вы приведете всех нас к гибели. Гаррет, оставьте охотника мне. Холод пробежал по его телу, холодные комки застыли в желудке. - Не могу. Не позволяет закон, в который вы не верите. Поэтому лучше используйте мою помощь. Кто знает? Моя подготовка может оказаться полезной. Расскажите об убийствах. Есть ли ключ к тому, как он это делает? Она оглянулась. - Пройдемся. Мы слишком долго стоим на одном месте. Они пошли по тропе, вьющейся по саду. Ирина почти пять минут молчала, потом со вздохом сказала: - Я разговаривала с людьми, знавшими моих друзей. Они мало что могли мне сообщить, но рассказали, что незадолго до смерти мои друзья разговаривали с высоким светловолосым человеком. Один упомянул, что этот человек расспрашивал о рыжеволосой женщине, путешествовавшей перед второй мировой войной с Ириной Родек. Это. очевидно, Мейда. Поэтому я и приехала в Сан-Франциско. Предупредить ее, предупредить наших друзей, чтобы не разговаривали с тем, кто будет спрашивать о Мейде. Гаррет почувствовал, будто его ударили кулаком в живот. - Этот человек был англичанином? Она повернулась и посмотрела на него. - Не знаю. Никто из тех, с кем я разговаривала, не говорил с ним лично. - Ее глаза сузились. - Леонард рассказывал, что с вашими друзьями из полиции ездит англичанин, тот самый, что приходил вместе с вами в фонд. - Джулиан Фаулер. - Он быстро рассказал ей о писателе. - Не знаю, значит ли это что-нибудь. У него нет мотива для убийств и нет доказательств. Ирина поджала губы. - Если он охотник, ненависть к нам - достаточный мотив. Но этот человека ищет особую добычу. - Мадлейн Байбер, - сказал Гаррет. - Он очень откровенен насчет этого. Может, ему нужна именно она, а не материал для книги? Ирина слегка улыбнулась. - Если он умен. Охотник, убивший моих друзей, очень умный человек. - Она помолчала. - Мне кажется, мы должны больше узнать об этом англичанине. Гаррет кивнул. - В библиотеке должны быть сведения о нем в разделе "Современные писатели". Ирина поджала губы. - Я знаю источник получше. И он не вызовет подозрений у нашего охотника, если он последует за нами. Идемте. Моя машина у озера Стоу. 7 Ирина повела свою маленькую хонду на север. - Вам трудно брать напрокат машины и снимать номера в отеле? - спросил Гаррет. Она фыркнула. - Конечно, нет. Я отказываюсь терпеть неудобства из-за того, что выгляжу так молодо. В моих документах говорится, что мне двадцать один год, и, когда нужно, я выгляжу и моложе, и старше. Вероятно, я должна быть благодарна этому дьяволу Виктору за то, что он не увидел меня в тринадцать или четырнадцать лет. Приехали. - Она остановилась у обочины. Гаррет с сомнением посмотрел на здание. - Как мы найдем биографические сведения о Фаулере в фонде Фило? - Очень просто. Смотрите. Ирина вышла из машины, поднялась по ступенькам и позвонила. - Чем могу быть полезен? - послышался голос. Ирина подняла голову. - Я хочу войти. Теперь Гаррет увидел маленький круглый глаз камеры, смотревший с верха двери. - А ваша мать знает, что вы бродите в такое время ночи? - ворчливо произнес голос. - Наталья Руденко знает все, что я делаю. Откройте дверь, пожалуйста. Послышалось гудение. Ирина открыла дверь. Поздоровавшись с тем, кто стоял на верху лестницы, она провела Гаррета к кабинету Хойла и открыла его дверь. - Это поможет нам выглядеть нормально. Это тоже. - И она включила свет. Впервые увидел он ее при свете. У нее действительно глаза цвета незабудок... глубокие, богато расцвеченные, как анютины глазки. Но только на свету становятся красными. Она передвинула компьютер на край стола и села. Провела пальцами по клавиатуре, набирая программу, быстро читая указания на экране. Он удивленно смотрел на нее. - Вы умеете работать с компьютером? Не поворачиваясь, Ирина ответила: - Это необходимо, все равно что уметь вести машину или управлять самолетом. Изменение электронных записей - теперь единственный способ изменения личности. Разве Мейда не научила вас... - Она оглянулась и вздохнула. - Конечно, нет. На нее это так похоже: привести вас в эту жизнь и бросить, не научив даже основам выживания. - Она снова повернулась к клавиатуре и начала быстро печатать. - Мейда вообще избегает пользоваться передовой техникой, и такое отношение когда-нибудь подведет ее. Невозможно постоянно держаться одного года рождения. Когда будет решена проблема этого охотника за вампирами, нужно будет снабдить вас документами... ага, вот то, что мне нужно - литературная база данных. - Она напечатала еще что-то, потом отвернулась. - Поиски данных займут некоторое время. В холодильнике убежища есть свежая кровь. Принести? Он застыл. - Я не пью человеческую кровь. Она рассматривала его. - Вижу. - Ирина помолчала и добавила: - Можно некоторое время прожить и на крови животных, но это плохо. Нам нужна человеческая кровь. Иначе вы все время будете испытывать голод. - Легкий голод лучше, чем превращать людей в скот. - Сказав это, Гаррет поморщился. Боже, что за самодовольная напыщенность! Ирина с интересом рассматривала его. - Вы в это верите... что мы все, как Мейда? - Она стала серьезной. - Нет. Подумайте. Как мы могли бы прожить все эти столетия и переселиться в мифы, если бы... - Она помолчала. Ничего [Слово в оригинале произносится по-русски]. Неважно. Я понимаю ваши чувства. Правда. Мало кто из нас приходит в эту жизнь добровольно. Когда я поняла, кем стала, я возненавидела Виктора с такой страстью, что поклялась никогда не обращаться с людьми, как он, и никогда не пить человеческую кровь. - Вы упоминали его раньше, - сказал Гаррет. - Это вампир, который... - Да. Князь Виктор Харитонович. - Она выплюнула это имя. - Его прозвали Виктор Волчьеглазый. Мне было шестнадцать лет, и я была полненькой, когда он увидел меня в доме князя Евгения Васильевича. Моя мать была в этом доме кухаркой. Она мне не говорила, кто мой отец, но я всегда чувствовала, что боярин, возможно, младший брат князя Петр. Иногда я завидовала его законным дочерям, но не часто. Им приходилось проводить все время в тереме и выходить на улицу с закрытыми лицами. Гаррет удивленно смотрел на нее. - Так жили русские женщины? Она слегка улыбнулась. - Да, пятьсот лет назад. - Она смотрела мимо него. - Но моя свобода дорого мне стоила. Она дала возможность Виктору увидеть меня. Он приказал своим людям похитить меня, когда я с матерью шла на базар. Я, конечно, не понимала, что меня ждет. Поняла позже, через три ночи, эти ужасные, полные страха ночи. Я ждала того, что рано или поздно произойдет со мной. Уже много лет крестьянки и девушки-служанки исчезали, а потом появлялись, как живые мертвецы. Я почти обрадовалась, когда из темноты появился Виктор с оскаленными клыками. Я сопротивлялась, царапалась и кусалась - ведь моя мать была монголкой, - он одолел меня и пил мою кровь, но еще до этого я узнала вкус его крови. Наступила вторая ночь, я спряталась за дверью. Ударила его стулом в лицо и сбежала. - Ирина сухо улыбнулась. - К несчастью, была зима. Не добравшись до дома, я замерзла насмерть. - Улыбка ее поблек