Оцените этот текст:


     ---------------------------------------------------------------
     Origin: "Запретная книга" - русский фэн-сайт Г.Ф. Лавкрафта
     ---------------------------------------------------------------



     Морган не писатель, он даже  говорить-то связно по-английски не  умеет.
Оттого-то меня поражает написанное им, хотя  у всех остальных  оно  вызывает
смех.
     Однажды вечером он был один, как вдруг  им завладела неодолимая  тяга к
сочинительству, и, тут же схватившись за ручку, он написал следующее:
     Меня зовут  Говард Филлипс.  Я живу в городе  Провиденсе,  что в  штате
Род-Айленд,  на Колледж-стрит, в доме  шестьдесят шесть. Двадцать четвертого
ноября 1927 года (а я понятия не имею, какой нынче год) я заснул, увидел сон
и с тех пор никак не могу проснуться.
     Мой сон начался на сыром, заросшем тростником болоте, в северной  части
которого  к  серому  осеннему  небу взмывал  каменный  утес,  весь  покрытый
лишайником. Подгоняемый непонятным любопытством, я поднялся на него там, где
он был расколот надвое, обратив внимание на множество  страшных нор по обеим
сторонам расщелины, далеко уходящих в каменное нутро горы.
     Кое-где в узком разломе я видел над входом нагромождение упавших сверху
камней, которое мешало заглянуть  в возможно имевшийся там  коридор. В одном
таком  темном  месте  я  ощутил  непонятный  приступ  страха,  словно  некая
невидимая и бестелесная эманация, принадлежая каменной бездне, вытягивала из
меня душу, однако там была непроглядная темень  и мне не удалось понять, что
меня напугало.
     Наконец я поднялся на поросшую мхом площадку, освещенную неясным светом
луны, которая  сменила угасшее солнце.  Оглядевшись, я  не увидел ни  одного
живого  существа, однако был уверен  в чьем-то  довольно странном  шевелении
среди перешептывавшегося  тростника  на  оставшемся далеко  внизу  гибельном
болоте, из которого я незадолго до этого вышел.
     Пройдя еще  немного,  я  набрел  на  проржавевшие  трамвайные рельсы  и
изъеденные червями столбы, которые еще удерживали наверху провисшие провода.
Я отправился вдоль трамвайного пути и вскоре увидел желтый вагон под номером
1852 обыкновенный двойной вагон выпуска 1900 1910 годов. Он стоял пустой, но
готовый к отправке,  ибо был  присоединен  к проводам и удерживался на месте
тормозами,  а под  полом  у него что-то гудело. Я влез  в него  и безнадежно
обыскал  все в поисках  выключателя, попутно обратив внимание на  отсутствие
контролирующего рычага, что говорило о  временном отсутствии водителя. Тогда
я сел на одну из стоявших поперек лавок и  тотчас услыхал где-то слева шорох
травы, после чего увидел на  фоне лунного неба черные  силуэты двух  мужчин.
Они были в форменных фуражках трамвайной компании, и  мне не пришло в голову
усомниться, что это кондуктор  и  водитель. В  это  мгновение один из них со
свистом принюхался и, подняв голову, завыл на луну, а другой, опустившись на
четвереньки, побежал ко мне.
     Я выскочил из вагона и мчался  что было мочи, пока не выбился из сил...
А убежал я не потому,  что кондуктор опустился на  четвереньки, а потому что
увидел лицо водителя белый конус, прикрепленный к кроваво-красному щупальцу.
     Я  понимал, что это всего лишь  сон,  но, даже понимая  это, чувствовал
себя нехорошо.
     С той  самой  ночи  я  только и делаю, что молюсь  о  пробуждении...  и
напрасно!
     Так я  стал жителем ужасного  мира моего сна! Ночь сменилась утром, а я
все бродил по безлюдному  болоту.  Когда  вновь  наступила  ночь, я все  еще
бродил, мечтая о пробуждении. Один раз,  раздвинув тростник, я увидел  прямо
перед  собой старинный трамвайный  вагон...  а  рядом конусолицее  существо,
задрав голову, странно выло в струящемся с неба лунном свете!
     Каждый день одно и то же. А  ночью я иду на то ужасное место. Я пытался
воспротивиться и  не  ходить,  но все равно  иду, ибо  всегда  просыпаюсь от
пугающего воя при луне и как сумасшедший бегу прочь.
     Боже! Когда я проснусь?
     Это написал Морган. Я бы пошел в  дом шестьдесят шесть на Колледж-стрит
в Провиденсе, но боюсь того, что могу там увидеть.
     Пер. Л. Володарской
     (1934)


Last-modified: Thu, 12 Dec 2002 09:23:51 GMT
Оцените этот текст: