- Позвольте мне удалиться отсюда и тем самым загладить свою вину. - Успокойся, - отозвалась Хабэд. - Я думаю, что ты наш брат. Ведь ты, как и мы, можешь дышать под водой. Иначе тебе грозит смерть. - Что ж... Пусть попытаются меня убить. Любая другая женщина - земная женщина - пропустила бы эти слова мимо ушей, сочтя их пустой похвальбой. Хабэд же приняла заявление юноши всерьез и, быстро обернувшись к отцу, что- то сказала ему, очевидно привлекая его внимание к вызову Зайрема. Король ответил ей, и Хабэд выдернула из украшенных самоцветами ножен у себя на поясе короткий кинжал. Она взяла руку Зайрема и медленно - под водой возможны лишь медленные движения - попыталась вонзить в нее клинок. Кинжал переломился пополам. Что касается Зайрема, то он впервые почувствовал надменную радость от своей неуязвимости, которая делала его могущественным и бесстрашным. Он ухмыльнулся старому королю и сказал Хабэд: - Объясни своему отцу, что я тоже чародей. - Он знает. Тут король заговорил на языке Зайрема. Хабзур не собирался скрывать, что понял их разговор. - Хоть ты и говоришь только на языке жителей земли, нам все же кажется, что ты родом из какой-нибудь подводной страны. Поскольку ты настаиваешь на обратном, мы делаем вывод, что эта страна нам враждебна... По-видимому, мы не сможем убить тебя. И все же не рассчитывай, что мы позволим тебе уйти. - Тогда, отец, пусть он будет моим пленником, - попросила Хабэд. - Я нашла его, и он мой по праву. Прикажи отправить в соседние страны послов с требованием выкупа. Так мы узнаем его происхождение. А пока пусть послужит мне. Король рассмеялся, услышав это, но смех его вскоре оборвался, ибо смеяться под водой - занятие довольно болезненное и неразумное. Люди Моря позволяли себе смеяться лишь в самых исключительных случаях. - Что бы ты ни заставила его делать, - сказал король на языке Зайрема, чтобы юноша смог оценить шутку, - пусть он усердно трудится - неважно, стоя или лежа. Придворные засмеялись - то ли над шуткой короля, то ли из желания угодить королю тем, что готовы перенести ради него страдания, вызываемые смехом. Хабэд вспыхнула. Румянец, словно розовая дымка, покрыл ее щеки, шею и грудь. Несмотря на это, она холодно произнесла: - Я не во всем подчиняюсь тебе, отец. *** Подводная принцесса жила в Бирюзовых палатах. Посередине ее обители расположен был внутренний дворик с садом. Плавно покачивались живые изгороди из привязанных к кораллам зеленых рыб. Высокие морские растения предлагали тень от "солнца", а когда оно тускнело и становилось похожим на бледно-золотую луну, повсюду зажигались светильники, сделанные из раковин. Когда Хабэд привела Зайрема в сад, одна из зеленоволосых хвостатых девиц как раз зажигала эти светильники. На песчаных дорожках стояли арфы, и когда Хабэд и Зайрем проплывали мимо, расходящиеся от них волны ударили по струнам и раздались чарующие звуки. Осьминог в изысканной клетке свирепо уставился на них, но не смог выразить свою ненависть полнее, так как его чернильные мешки были удалены. - Не обращай внимания на шутки моего отца, - сказала Хабэд. - Ты - пленник, и я буду держать тебя здесь ради выкупа. Но если хочешь, можешь развлечься с моими рабынями. Я слышала, земных мужчин возбуждают их хвосты. Эти хвостатые девы принадлежат выродившейся расе, немой и безмозглой. Наши предки вывели их ради развлечения, скрещивая своих женщин с морскими чудовищами - акулами, китами, дельфинами, змеями и гигантскими глубоководными рыбами. - Меня не привлекают полуженщины, - отвечал Зайрем. - Я поражен мастерством ваших предков, Если я чего-нибудь и желаю, так это изучить вашу магию. - В таком случае не научишь ли и ты меня заклятию неуязвимости? - спросила принцесса. - Я хочу, чтобы ножи ломались и о мою кожу. - Разумеется, - пообещал Зайрем. - Ты лжешь, - сказала она. - Так же, как и ты, - отозвался он. - Но давай не будем обвинять друг друга во лжи. Хабэд внимательно посмотрела на своего пленника. - Ты будешь жить вон в той комнате, двери которой выходят на этот дворик. - Ты не посадишь меня в клетку? - удивился Зайрем, бросив взгляд на осьминога. - Я сделала бы это, но тебя невозможно связать, ибо нет такой силы, которую можно использовать против тебя. Хабэд ушла. Служанки последовали за ней. Все движения под водой грациозны, но все же движения принцессы отличались исключительным изяществом. Зайрем уже немного освоился в водной стихии, постоянно омывающей его кожу; прежний страх исчез, осталось только любопытство. Наконец в его жизни появилась цель: во что бы то ни стало овладеть магией Сабла. И Хабэд ему в этом поможет. Он заглянул ей в глаза. В них пряталось то, о чем глаза Симму говорили открыто. Думая о красоте Хабэд, едва скрытой колышущимся в воде платьем, Зайрем чувствовал желание. Оно согрело и опьянило его, наполнив нетерпением. Старым грехам и мучениям не было места в этом подводном мире. Прежний Зайрем остался в прошлом, среди покореженных останков разбитого корабля. Так ему казалось. Вероятно, отчасти он был прав. *** Прошло несколько дней. Несколько раз подводное солнце тускнело и разгоралось вновь. Зайрем бродил по саду внутреннего дворика и тем коридорам и комнатам в покоях принцессы, которые не запирали от него. Дворик имел крышу из хрустальных пластин, которые поднимались и опускались, однако они теперь всегда были опущены, чтобы Зайрем не мог выбраться наружу. Зайрему принесли богатые одежды. Его потчевали необычными блюдами, причудливого вида и вкуса, не менее искусно приготовленными. Пищу подавали всегда на вертелах или в закупоренных сосудах, чтобы она не могла смешаться с водой. Постепенно юноша привык пить своеобразные вина Сабла (их тянули через соломинки, выточенные из нефрита) и собирать плавающих по саду жареных рыб. Иногда Зайрем слышал, как на городской башне звенит медный колокол. Его звон пугал людей моряков... Зайрем ни о чем не спрашивал хвостатых рабынь, прислуживавших ему. Они, по-видимому, не умели говорить и делали только то, что приказывала им госпожа. А ее приказы часто казались Зайрему странными. Иногда ему приносили пищу еще менее аппетитную, чем обычно, или даже отравленную, но Зайрем пил и ел. Яды не причиняли ему никакого вреда. Конечно же, он постоянно глотал морскую воду, но она тоже не вредила ему. Однажды несколько хвостатых рабов ворвались в сад и попытались схватить пленника, но это им не удалось. В другой раз из клетки выпустили разъяренного осьминога, и тот, обнаружив, что Зайрем - неподходящий объект для нападения, прикончил несколько злополучных рабынь. Их тела потом несколько часов плавали перед Зайремом, и только потом, когда осьминога усмирили, зловонные останки убрали. Как-то раз ночью Зайрем проснулся. Ложась спать, он обычно привязывал себя к ложу куском шелковой веревки, чтобы во сне его не унесло течением. И вот, проснувшись, он обнаружил, что этой самой веревкой к нему привязаны три девы-рыбы. Они тотчас же начали с ним заигрывать, ласкать его и вскоре довели до мучительного и невыносимого вожделения, но юноша не мог заставить себя войти в их чуждые, хотя, несомненно, и принадлежащие млекопитающим устья. Из этих и многих других событий Зайрем сделал вывод, что его испытывают и за ним наблюдают. Вероятно, за всем происходящим стояла пленившая его Хабэд. Однажды на рассвете, когда солнце только разгоралось, Зайрем обнаружил у себя в комнате стол, заваленный книгами. Их страницы были сделаны из белой акульей кожи, а слова вышиты черной шелковой нитью. Потом каждую страницу покрывали прозрачным лаком, предохраняющим книгу от воды. Из этих занимательных томов только два оказались на земном языке. Эти книги Зайрем сразу узнал - он видел их в детстве, когда обучался в желтом храме. Эти два тома он и стал читать. Обе книги содержали легенды о подводных королевствах, и юноша решил, что они переписаны с книг Людей Земли без изменений, на земных языках, чтобы развлечь Людей Моря. Зайрем погрузился в чтение. Можно представить себе его гнев, когда на следующее утро он обнаружил, что эти две книги исчезли, а остались только те, которые он не мог читать. Позже, через некоторое время после того, как в очередной раз отзвенел медный колокол, в комнате Зайрема появилась фигура, с ног до головы закутанная в черное блестящее покрывало. У незнакомки были ноги - из-под покрывала торчали две ступни. - Меня прислала принцесса, чтобы научить тебя языку Сабла, - объявила она. Зайрему не удалось ничего понять по ее голосу, так как волшебные жемчужины, позволявшие слышать под водой (теперь у него в каждом ухе было по жемчужине, что намного улучшило слышимость), искажали тембр голоса и не передавали интонаций. Края покрывала ученой дамы украшали золотые слитки, которые не давали материи возможности всплыть. Ногти на белых ногах незнакомки были розовыми, а на пальцах ног красовались кольца с драгоценными камнями. Благодаря этому Зайрем все же догадался, что перед ним не кто иной, как сама Хабэд, переодевшаяся, загримировавшаяся и решившая, что юноша ее не узнает. Уже долгое время она шпионила за своим пленником сквозь отверстия в стенах и с помощью увеличительных стекол с возвышающихся над дворцом башен. Зайрем позволил ей играть в эту игру; не стал он мешать ей и теперь. Так начался первый урок языка. Обнаружив, что Зайрем все схватывает на лету, Хабэд решила продолжить, и они занимались до тех пор, пока вновь не ударил подводный колокол. Юноша осведомился, что может означать колокольный звон. - Это - молитва Сабла, - ответила скрытая покрывалом Хабэд. - Колокольный звон созывает на молитву? - Нет. Мы не унижаемся до того, чтобы лично молиться богам - тем богам, которые давно покинули наш народ. Пусть не из любви к богам, но из простого уважения к ним звонит этот колокол. Звон как бы сообщает: "Мы помним о небесах, хоть небеса и забыли о нас". - Чем же боги обидели вас? - Я вижу, ты не веришь в то, что боги существуют. Это глупо. Прошли века с тех пор, как наши предки, живя на суше, забыли, что над ними есть боги. Тогда боги разгневались на людей и разверзли хляби небесные. Целый год шел дождь. Моря и реки вышли из берегов. Весь мир погрузился под воду, и почти все люди погибли - кроме, конечно, чародеев. Некоторые спаслись в искусно построенных лодках; другие придумали, как с помощью заклинаний и колдовства жить под водой. Они-то и положили начало нашему народу, который в конце концов стал настолько процветающим и довольным жизнью в своих подводных городах, что десятилетия спустя, когда великий потоп кончился, отказались покинуть их. Как, должно быть, по-дурацки выглядели тогда боги. Теперь же мы - Люди Моря, и нас боятся обитатели суши. Мы правим водами, и ни один земной колдун, как бы могуществен он ни был, не имеет власти в нашей стране. Даже князю демонов приходится считаться с нами. - Неужели? - удивился Зайрем. - Ему приходится. После этого разговора скрытая под покрывалом "неизвестная" госпожа довольно часто навещала Зайрема. Юноша ни разу не показал принцессе, что ее хитрость разгадана, и вскоре Хабэд успокоилась и стала вести себя непринужденно, обучая Зайрема со знанием дела, время от времени позволяя себе маленькие вольности; погладить Зайрема по голове или пожать ему руку. Испытания прекратились. Через некоторое время пленник уже мог свободно объясняться с красавицей на ее родном языке, и она принесла ему множество разнообразных книг и забрала назад их только тогда, когда он их прочитал. Однако эти восхитительные книги не открыли тайн волшебства. - Я вижу, твой разум изголодался по знаниям, - сказала ему скрытая под покрывалом Хабэд однажды ранним утром. - Мне кажется, он просто умирает от голода. Признайся же мне теперь, Зайрем: ведь ты из нашего народа? Твой разум так же быстр, как и наш. К тому же ты можешь жить в море. Какие еще нужны доказательства? - Может быть, так оно и есть, - осторожно солгал Зайрем. - Я мог потеряться, когда был маленьким. - Живя под водой, он совсем отвык смеяться и лишь поэтому не расхохотался, вспомнив пустыню, где родился. Она лежала во многих днях пути от моря. - Возможно... Тогда ты имеешь право познакомиться с нашими традициями. - И с вашей магией. Я уже говорил, что хочу изучить это искусство. Я обращался с этой просьбой к вашей госпоже - Хабэд, и она отказала мне. - Она и не вспомнит об этом, - ответила переодетая Хабэд. - Моя повелительница невероятно тупа и обо всем забывает. Скромность принцессы и очевидная ловушка, которую она расставила, ругая себя привели бы Зайрема в бешенство, окажись на месте принцессы кто- нибудь другой; но в исполнении Хабэд эти слова прозвучали с забавной язвительностью и очарованием, будто она и в самом деле смеялась над собой. Вскоре юноша убедился, что так оно и есть, а некоторые недостатки могли оказаться вполне реальными, и в них она откровенно признавалась. - У меня не сложилось такого впечатления, - пробормотал Зайрем. - Разве? Я буду откровенна. Моей госпоже безразлично все, кроме ее собственных удовольствий. - Мне показалось, что она находит удовольствие в том, что держит меня здесь. Скрывающаяся под покрывалом Хабэд не была лгуньей настолько, чтобы отрицать это. - Да, вероятно. Но она была непостоянна, ненадежна, несдержанна и опрометчива. Если она проявляет к тебе какой-то интерес, то тебя не ждет ничего приятного. Она так скучна и некрасива. - В таком случае я должен сознаться в своей глупости, ибо мне она показалась прекрасной. Немного помолчав, Хабэд заявила: - Неужели? Это с ее-то лохматыми волосами, круглыми глазами и короткими ногами?.. Нет, она недостойна того, чтобы на нее смотреть. - Едва ли я смог бы смотреть куда-нибудь еще, будь она рядом со мной. По правде говоря, я жду не дождусь того дня, когда увижу ее снова. Хабэд не смогла устоять перед столь явным признанием. - Ты можешь увидеть ее прямо сейчас, - воскликнула принцесса, - ибо она здесь! - Отброшенное в сторону покрывало закружилось по саду, пугая рыб. Принцесса выглядела очень привлекательной и трогательно доверчивой, надменной и соблазнительной. У Зайрема не хватило духу сказать ей всю правду. Как многие люди, обладающие острым и проницательным умом, принцесса иногда проявляла чрезвычайную наивность. И этим она полностью покорила Зайрема, предвкушавшего наслаждение и страстно желавшего ее. - Я.., я изумлен, госпожа, - сказал он тихо. - Справедливо ли это - сыграть со мной такую шутку? - Нет, - ответила Хабэд. - Но я и не говорю, что справедлива. Я же тебя предупредила, что у меня множество недостатков. Зайрем подошел к ней и поцеловал сначала ее лоб, потом губы, шею... Он продолжал бы этот волнующий и трепетный спуск, но красавица остановила его. - Награда за способности, проявленные тобой на моих уроках, не Хабэд, - сказала принцесса, хотя ее глаза утверждали совсем иное. - Какое же другое вознаграждение хоть чего-нибудь стоит? - Обучение магии морского народа. - Да, награда достойная. - И не безопасная. Древние законы подводных городов запрещают обучать людей суши нашему колдовству. Но ради тебя я сделаю исключение. Ибо уверена, что ты наш родственник, пусть и не самый близкий. Кроме того, мой отец расстроился, поскольку никто не выкупает тебя, но еще больше его раздражает, что ты живешь во дворце как мой гость. Он приказал мне поторопиться и решить, как поступить с тобой. Он хочет избавиться от тебя. - Меня нельзя убить, - сказал Зайрем, прикоснувшись к голубовато- зеленым волосам подводной принцессы и целуя ее еще раз. - Может, тебя и не убьет, но в Сабле есть множество ловушек. Сами по себе они безвредны, но их нельзя разрушить. Так как ты ничего о них не знаешь, отец с легкостью заманит тебя в любую из них. А потом запрет на замок в каком-нибудь мрачном, унылом месте, навсегда лишив пищи и всех радостей жизни. А я не осмелюсь освободить тебя, ибо страшен в гневе Хабзур. - Мне кажется, что не с любовью относишься ты к своему отцу. Ты его боишься. - Я питаю к нему почтение, - ответила Хабэд, но Зайрем все же предположил, что дело обстоит именно так, как он сказал. - А теперь отпусти меня, и я отведу тебя в то ужасное место, где ты овладеешь магическими искусствами Сабза. Глава 5 Лестница за потайной дверью в укромной комнатке, затерянной в палатах Хабэд, вела вниз, в чернильно-черную тьму. Хабэд показывала дорогу. Они, не касаясь пола, плыли сквозь чернила, пока не увидели вдали бледный свет. Наконец из мрака показались массивные золотые ворота, освещенные фонарями, в которых тускло горел колдовской огонь. На воротах не было засова, но вокруг них, соединяя створки, обвилась черная, как нефть, змея с огромной плоской головой, на которой красовались покрытые глазурью письмена на языке Сабла: "Кто осмелится пройти?" Хабэд подплыла к змее и просунула пальцы между зубастыми челюстями. Узнав прикосновение, змея тотчас же соскользнула с ворот, и одна из створок приоткрылась. - Иди вперед, - приказала Хабэд, и Зайрем проплыл сквозь ворота. Принцесса вынула пальцы из пасти твари и последовала за ним. Ворота тут же сами захлопнулись, и змея вновь обвила створки своими кольцами. За золотыми воротами, образуя широкую дорогу, тянулись два ряда гранитных колонн. Их украшали золотые кольца, с которых свисали фонари, заливающие все вокруг жутким холодным сиянием. Хабэд провела Зайрема по этому коридору, и вскоре они очутились в огромном зале, освещенном тем же холодным светом, достаточно ярким, чтобы Зайрем смог все разглядеть. Это был Зал Мертвых. Сотни королей восседали на тронах из позеленевшей бронзы. Их ноги стояли на золотых скамеечках; золотые украшения свешивались с их плеч и рук. Плоть почивших давным-давно разложилась, но они не превратились в голые скелеты, ибо море и организмы, населяющие его, превратили королей в коралловые статуи - красные, белые и розовые. - Мы долго живем, но смерть все же приходит и к нам, и наших королей приносят в этот зал. Все повелители Сабла сидят здесь, и так будет всегда, - объяснила Хабэд, медленно проплывая между тронами. - Это для нас очень важно, ибо наши короли не умирают совсем, а становятся одним целым, воссоединяясь с городом. Мы отвергли покровительство богов, и наши религиозные обряды весьма скромны. В конце огромного зала выросло очередное препятствие - тяжелая каменная дверь. Никакого видимого стража тут не было, но, когда Хабэд приблизилась, дверь заворчала, словно была живой. Красавица поцеловала камень, и дверь медленно отворилась. Едва они успели войти, как дверь со скрипом закрылась, а вода вокруг загудела. - Что бы сейчас ни случилось, плыви за мной и не останавливайся, - предупредила Хабэд. - Хорошо, - ответил Зайрем. Мгновение, и они оказались в колеблющейся чаще гигантских скользких водорослей, тут же опутавших их тела - безболезненно, но достаточно сильно для того, чтобы сбить с толку Зайрема. И вдруг в чаще, прямо на их пути, показалось огромное сияющее лицо, такое же большое, как дверь, через которую они только что прошли. Лицо корчило рожи и рычало, а с его острых зубов капала слизь. Хабэд бросилась прямо к нему и исчезла в отвратительной пасти. Не отстававший от нее Зайрем задержал дыхание, почувствовав, как зловоние окутывает его, угрожая лишить сознания. Но Хабэд плыла дальше, и Зайрем старался не отставать от нее. Казалось, они плывут по омерзительной пасти чудовища, направляясь вниз по его глотке, погружаясь в вонючую тьму желудка. Им навстречу поднимались пузыри зловонного газа, вдохнуть которые было просто невозможно. Зайрем, попробовав, чуть не задохнулся... Но вдруг миазмы рассеялись, и весь ужас закончился. Хабэд и Зайрем попали в серебряную пещеру, вода которой слабо светилась. Пещера была пуста, и лишь у дальней стены стояла одетая в мантию статуя ростом с человека, сделанная из красного металла, почти полностью покрывшегося зеленой ржавчиной. Хабэд подошла к статуе, ухватилась за ее плечи, дотянулась до ее губ и дунула в них. Статуя отозвалась: она тут же вдохнула, а из ее ноздрей и ушей взметнулись вверх пузырьки воздуха. Ее зеленые глаза завертелись в разные стороны, и она заговорила. - Смотри на меня, я - твой наставник, - прогремел голос зеленой статуи. - Кто желает учиться у меня, пусть войдет. С этими словами она раскрылась, распавшись на две равные части - от короны до края своей мантии. Внутри нее оказался футляр такого размера, чтобы человек мог войти и стоять в нем. - Не бойся, - сказала Хабэд. - Повинуйся и станешь мудрым. Впрочем, если ты трус, мы можем вернуться. Но Зайрем уже подошел к статуе и шагнул в нее. Он почувствовал опасность, но не такую сильную, чтобы испугаться. Когда он вошел, статуя снова закрылась, заточив его во тьме. *** В первые секунды находясь внутри статуи, Зайрем удивился и встревожился, но вскоре все мысли его исчезли, ибо в голове статуи хранились знания тысячи - а может, и больше - чародеев - дух Сабла. Зайрему показалось, что он видит юный мир и горы этого мира касаются неба. Потом он увидел, как нахлынул потоп. Он смыл горы, небо и людей вместе с ним. Потом пришли волшебные грезы, и юноша словно переселялся в тела других людей и жил в них, испытывая их боль и восторг, познавая их страдания и стремления. Их жестокость и гордыня сильно повлияли на скрытую жестокость и дремлющую гордыню Зайрема. Его голова раскалывалась от напряжения: Зайрем упражнялся в белой и черной магии, насылал чары и проклятия, произносил заклинания, вызывал и изгонял духов. У него заболели пальцы; Зайрем сшивал в фолианты огромные листы пергамента, высекал в мраморе и вычерчивал на песке руны власти и числа судьбы. Он чувствовал, как изменяются его сердце и душа - так пламя колеблется на ветру, так глина меняет форму под руками гончара. Хотя, может быть, ничего и не изменялось. Возможно, он просто нашел то, что раньше скрывалось от него, - зло и мрак, живущие в глубине каждой души. И Зайрем принял это зло, прильнул к нему, как к единственной оставшейся колонне в разрушенном доме. Злоба тех, кто шел перед ним, заполнила его душу, как и их искусство. Он впитал в себя все их знания. Его руки смешивали приворотные зелья, а воля склоняла в земле деревья. Более тысячи живших до него магов сейчас отдали ему все свои знания. Немногие из пришедших сюда выдерживали напряжение, разум их погибал, и они выходили из статуи безумцами или гибли. Но когда покрытая зеленой ржавчиной статуя широко распахнулась, чтобы выпустить Зайрема, он вышел оттуда великим чародеем. *** Лицо Хабэд, и так бледное от долгого бдения в пещере, побледнело еще больше, когда она увидела нового Зайрема. Она, конечно, предполагала, что статуя не убьет юношу, но никак не ожидала, что тот настолько изменится. Нечто неразличимое придало лицу Зайрема новое выражение. До того как он вышел из статуи, принцесса еще надеялась на его любовь. Теперь же весь его вид говорил о том, что все надежды принцессы тщетны, но Хабэд не обратила на это внимание. - Как ты изменился... - пробормотала она. - Да, я изменился... Твой народ правильно поступает, держа в тайне такое знание. - Уже прошло много времени, - напомнила Хабэд. - Ты предала свой город, - сказал Зайрем. - Теперь я смогу захватить его, если захочу. - Нет, - отозвалась она. - Ты не единственный чародей в Сабле. - Потом принцесса отвернулась и поплыла прочь из пещеры. Вскоре Зайрем последовал за ней. Он больше не улыбался. Новоявленный чародей погрузился в себя, в его взгляде появились грусть и роковая бесстрастность. На обратном пути они уже не столкнулись с иллюзорным стражем. Водоросли расступились перед ними, каменная дверь плавно подалась. В Зале Мертвых королей все так же сидели безучастные коралловые изваяния. - Я мог бы разбить священные мощи Сабла, которыми вы так дорожите. Хабэд ничего не ответила, только поплыла быстрее. Сквозь колоннаду они вернулись к золотым воротам. Вокруг них, преграждая выход, обвился черный змей, первый и единственный страж. - Ты видел, что надо сделать, чтобы пройти, и теперь можешь повторить это. Но Зайрем подошел к воротам и оторвал от них змею. Та тут же выросла, вздымаясь в темной воде, лязгая острыми, как бритва, зубами и сверкая глазами. Однако стоило Зайрему произнести слово на колдовском языке Сабла, как змея рассыпалась на куски, похожие на круглые черные монеты, и те разлетелись во все стороны. Золотые створки медленно приоткрылись. - За убийство змеи тебя возненавидит весь Сабл, - сказала Зайрему принцесса. - Зачем ты сделал это? Ведь ты легко мог пройти, не применяя насилия. - Я хотел узнать, каким я стал, - ответил Зайрем. - Колдовство - крепкое вино, оно тебя опьянило. - Не жди, что я протрезвею. Проплыв через мрачный потайной ход, они снова оказались в палатах Хабэд. Красавица сразу же удалилась, но Зайрем даже не попытался удержать ее. Вместо этого он разыскал знакомую комнатку, выходящую в сад, и лег, словно собираясь спать, но так и не заснул. На город опустилась тьма, солнце почти потухло, превратившись в луну. Наконец придя в себя, Зайрем встал и выпил серебристого, как чешуя рыб, вина Сабла. Потом он пошел в библиотеку принцессы, взял несколько книг и, пробежав глазами по страницам, обнаружил, что знает больше языков, чем прежде. Он даже смутно припоминал, будто сам диктовал некоторые из них; вернее, их диктовали его предшественники, чью память он получил от статуи. Вскоре липшие подробности, смущавшие разум Зайрема, забылись. Остались лишь вдохновляющая надменность чародеев и жестокая бессердечность Людей Моря. Зайрем знал, что Хабэд ждет его и на этот раз лишь немногие замки смогут остановить его. В самом деле, когда он попытался открыть двери ее покоев, то оказалось, что она не заперла их. Принцесса не заперла даже дверей своей спальни-, отчасти из-за любви к нему, отчасти из-за того, что понимала: ее возлюбленный все равно сможет войти к ней, если пожелает. Но когда Зайрем появился в дверях, Хабэд уставилась на него, взволнованно теребя золотистое покрывало. А когда он подошел ближе, она сказала: - Я полюбила тебя с первого взгляда. Но я не стану твоей. Ты теперь легко можешь выйти из города. Послушай моего совета, Зайрем, уходи отсюда. - Еще одно покрывало? - спросил он, выхватывая золотистый газ из ее рук. - Я без труда узнал тебя в черном. И я прекрасно понимаю, что ты хочешь сказать теперь. Ты меня боишься? - Ты стал, как мой отец, - вздохнула принцесса, - как все чародеи нашего города. Я не думала, что ты так изменишься. На тебе эта перемена сказалась еще сильнее и ужасней. Да, я боюсь тебя, но не страх, а моя любовь умоляет тебя бежать из Сабла. - Пусть твоя любовь попросит меня о чем-нибудь другом. Зайрем прижал к себе красавицу, обернул покрывало два или три раза вокруг их тел и завязал концы узлом, чтобы подводные течения не могли бы разделить его и красавицу. Потом, обхватив девушку одной рукой" чародей другой сдернул с ее груди украшенный самоцветами лиф и в клочья разорвал легкий, как паутина, шелк, облаком окутывавший ее бедра. Хабэд закрыла глаза, и вскоре страсть полностью овладела ею, и она, с еще большим неистовством, чем Зайрем, вцепилась ногтями в его одежду, сдернула ее с плеч колдуна, прижалась к нему, тихо плача от любви, и, словно дикий зверь, впилась в него зубами, будто бы собираясь сожрать его, забыв о всех страхах и обо всем, кроме его тела. Так, обняв друг друга, они парили в зеленой воде комнаты. Они кружились, пока Хабэд не ухватилась руками за украшенную драгоценными камнями стойку балдахина и, обняв Зайрема ногами, скользнула узкими ступнями по его спине. Колдун погрузился в нее, двигаясь в кольце ее ног, и свет стал красной тьмой, а молчание - звуком. Смех под водой причиняет боль, разрывая легкие; любовь же под водой мучительнее всякого смеха. Она, словно петля, стягивает горла любовников, но эти страдания каким-то противоестественным образом, похоже, лишь усиливают наслаждение. Сердца влюбленных бешено колотились, глаза потемнели, и каскады серебряных звезд проносились перед их взором, будто порожденные движениями их чресел, высекавших огонь друг из друга. А когда они поднялись сквозь горячие чувственные волны к еще более удушающему экстазу, их, казалось, коснулась смерть, сжав и распластав их тела. Внезапно взметнулось пламя. Женщина вспыхнула, ее тело обратилось в огненный вихрь, а руки раздавили хрупкие украшения балдахина. Зайрем стряхнул с глаз кровавую тьму и мельком увидел лицо принцессы - прекрасное, безумное и жуткое. Зайрему показалось, что на них обрушился потолок. Потом все огни погасли во тьме, напоминающей глубокий обморок. И в этой тьме Зайрем вспомнил ту минуту, когда впервые осознал, что любовь - это еще не все. Теперь он знал это наверняка. Смутно, сквозь пустоту, разделившую любовников, до них донесся звук открывающейся двери и вызванные этим колебания воды. Король Хабзур однажды пошутил, что его дочери не помешало бы использовать Зайрема в своей постели и заставить его "усердно трудиться". Но даже Хабзур со своим капризным и извращенным умом не думал, что его дочь в самом деле сделает это, Хотя, возможно, он именно на это и рассчитывал, ибо сейчас он в гневе ворвался в комнату, где его дочь творила невозможные непристойности. - И это дочь короля! Забавляется отвратительным обломком кораблекрушения! Он даже не наш родственник, а просто выродок безымянного племени... Хабэд отпустила Зайрема и освободилась из его объятий. Покраснев от стыда и гнева, она завернулась в золотистое покрывало, укрывшись от взоров короля, сопровождающих его воинов с акульими хвостами и нескольких придворных, толпящихся сзади. - Я лишь последовала твоему совету, не больше. - Гораздо больше, дерзкая шлюха. Этот человек... - Этого человека тебе лучше бы поостеречься, - перебила отца принцесса. - Он не просто неуязвим, он может соперничать с тобой в искусстве магии. Лицо короля исказила жуткая гримаса. Как кровь, к его лицу прилила вся его злобность. - Что ты натворила, распутная дочь?! - Она взяла меня с собой в королевскую гробницу, - ответил за принцессу Зайрем. - А потом я изучил пару колдовских трюков. Король тотчас же поднял руку, и с нее сорвался вертящийся клубок нитей, который, разматываясь, начал плести вокруг Зайрема кокон. Стенки кокона находились на достаточном расстоянии от тела Зайрема, и его неуязвимость не стала помехой проворному клубку. Кокон почти скрыл юношу, но только на мгновение, ибо тот тоже поднял руку. Нити кокона вдруг растаяли, а из клубка ударил луч стального цвета. Король вскрикнул. Перед ним возник медный щит, отклонивший удар, и хвостатые воины, обожженные, скорчились в нелепых позах, а затем медленно всплыли к потолку. Уцелевшие придворные, стоявшие поодаль, до смерти перепугавшись, бросились прочь. Бронзовый щит короля задрожал и внезапно превратился в бронзовую урну высотой с короля. Правитель подводного царства оказался в плену. - Ты убил бы меня, если бы смог, - сказал Зайрем. - Теперь в Сабле будет править твоя дочь. Он сказал еще три слова. В бронзовой урне пронзительно закричал Хабзур. Из нее вверх устремились пузырьки воздуха, за ними - малиновое облако, последним поднялось к потолку и тут же исчезло в зеленой воде окровавленное копье. - Ты не будешь плакать, Хабэд, - сказал Зайрем. - Ты не любила его, лишь уважала. - Я не заплачу, потому что Люди Моря, чьи глаза всегда полны соленой воды, не проливают слез, - отозвалась она тихо, отворачиваясь от своего возлюбленного. - Но убивать старика было не обязательно. Или ты хочешь сам стать королем Сабла? - Твой коралловый город ничего не значит для меня. - И я для тебя - ничто, раз ты оставляешь меня здесь. - Между нами все кончено, - объявил Зайрем. - Впрочем, так и предполагалось. - Это ты так считаешь. Они холодно посмотрели друг на друга. Зайрем утолил свою похоть, принцесса же лишь разожгла в своем сердце костер любви. Но насилие и потрясение приблизили развязку. Предоставленная самой себе, любовь, наверно, задержалась бы в ее сердце еще на несколько часов... - Мне не нужна женщина, - продолжал Зайрем, - но я благодарен тебе за то, что ты наделила меня магической силой, которой я воспользуюсь в земном мире. - Тебя там не ждет ничего хорошего. Я проклинаю тебя. И весь Сабл налагает на тебя проклятие за убийство моего отца, короля Хабзура. - Он того заслуживал. - Что ты собираешься делать? - Тело твоего отца послужит мне надежной защитой в этом городе ловушек. Ты дала мне превосходный совет, Хабэд. Медная урна превратилась в клетку. Зайрем обошел вокруг нее и поставил магические печати. Теперь никто, кроме него самого, не смог бы извлечь оттуда Хабзура. Просунув руку сквозь прутья клетки, Зайрем ухватился за волосы короля и обмотал их вокруг запястья. - Таков его удел, ибо мне придется тащить его. - Бесспорно, мы не отличаемся особой мягкостью, - вздохнула Хабэд, - но рядом с тобой мы выглядим безобидными младенцами. - Я сам удивлен, - ответил колдун. - Но я еще в детстве был обещан Тьме. И вот эти псы, гончие демонов, наконец настигли меня. - Я в самом деле прокляну тебя, если ты сделаешь это. - Прокляни... Я же, со своей стороны, буду вспоминать лишь твои ласки и дары. И Зайрем ушел, волоча за собой мертвого Хабзура в медной клетке. Хабэд не могла плакать, но она рвала на себе волосы и одежду, ибо сердце ее было разбито. Глава 6 Мертвая тишина нависла над городом, когда Зайрем, таща за собой клетку с королем, выплыл между верхними башнями дворца в ярко-желтую канареечную воду, освещенную вечерним "солнцем". Вскоре блестящие доспехи крыш, куполов и минаретов, возвышающихся над садами из водорослей, пропали внизу. Ни один горожанин, ни один раб не проплыли под причудливыми арками; ни один экипаж не пронесся по широким улицам. Такая тишина обычно предшествует нападению врагов - Зайрем догадывался, что Сабл уже знал о его деяниях. Об этом, должно быть, позаботилась Хабэд или кто-нибудь из бежавших придворных Хабзура. Когда Зайрем поднялся выше купола, где висел колокол презрительных молитв Сабла, краем глаза он уловил какой-то черный дым, потянувшийся ему вслед. Вскоре он заметил несколько сотен солдат с акульими хвостами, они были вооружены сетями и копьями с наконечниками из жал подводных тварей. За ними в хитроумных приспособлениях из золота, привязанных ремнями к мощным спинам исполинских черепах с бесцветными глазами, ехали придворные с голубыми волосами. Через жемчужины в ушах Зайрем услышал крики и требования остановиться. Хвостатые рабы подплыли ближе, метнули сети, метя копьями в колдуна, но сети растаяли, копья сломались. Зайрем остановился. Он показал придворным свою добычу в медной клетке. - Разве вы еще не знаете, что я неуязвим? К тому же теперь я владею вашей магией. Какая польза от ваших затей? Придворные, нахмурившись, разглядывали мага. Черепахи в золотых удилах бессмысленно ухмылялись. - Отдай нам злодейски убитого тобой короля. - Нет. Он будет охранять меня, пока я не покину подводное царство. - Но нам нужно его тело - он должен восседать в Зале Мертвых. Море превратит его в коралловую статую. Таков наш единственный святой обычай, наш обет Вечности. Один из придворных, менее высокомерный, нежели остальные, спросил: - Зачем тебе нести с собой тело Хабзура? Мы и так пропустим тебя. Тебе нечего бояться, мы все равно не сможем причинить тебе вреда. Отпусти клетку. Но Зайрем не обратил на эти слова никакого внимания, отчасти потому что не особенно доверял Людям Моря, но больше из злобы, насмехаясь над отчаянием своих противников. Они еще долго преследовали его - за пределами города, среди рощ змееподобных пальм, где орхидеи отбрасывали на песок кровавые тени и засасывали неосторожных рыб, подплывавших к их цветкам. Но хоть придворные и продолжали преследование, они не могли помешать Зайрему и прекрасно знали это. Вскоре они добрались до огромной раковины - ворот Сабла. Здесь Зайрем еще раз остановился. Он издевался над преследователями, предупреждая, что воды за воротами Сабла слишком унылы и поэтому почтенным господам лучше вернуться в город. - Я хочу заключить с вами договор, - сказал Зайрем. - Когда я буду в безопасности на суше, я верну вам тело Хабзура. Но если вы решите и дальше надоедать мне, я уничтожу его. И чтобы скрепить этот договор, я милостиво позволяю вам заплатить выкуп за Хабзура прямо сейчас. Смеясь над зловеще мрачными придворными, колдун потребовал золотые кольца, ожерелья из драгоценных камней, дорогие браслеты и еще кинжалы с янтарными рукоятками, выложенные изумрудами, в ножнах из темно-синей акульей кожи. Все это он бросил в свой плащ... Все это время память юноши бурлила, словно море. Перед ним проносились смутные видения, доставлявшие ему удовольствие своей невинностью: молодой жрец в желтых одеждах, лечивший больных, отказывался от их монет и отдавал хромому крестьянину серебряное ожерелье, полученное в храме; молодой жрец, вскоре ложно обвиненный в краже серебряной чаши, нужной ему якобы для того, чтобы заплатить блуднице... Зайрем ударил по раковине и произнес заклинание. Раковина сложилась, словно веер, и открыла путь в ледяную тьму морских пучин, лишенных света и тепла стеклянного солнца. Зайрем прошел сквозь врата, держа в одной руке тяжелый узел плаща, а в другой - тяжелую клетку, он закрыл за собой ворота, поставив на них магическую печать, - чародеям Сабла придется потрудиться несколько дней, чтобы разгадать ее и снять заклятие. В трех-четырех милях от городских ворот, в могильной тьме, Зайрем, пользуясь обретенной силой, зажег колдовской огонь. В его сиянии вызвал он ужасных подводных тварей. Черные осьминоги откликнулись на его зов и понесли его к поверхности сквозь подводные леса, мимо затонувших крепостей. Разглядывая их, колдун смеялся: "Вам придется остаться здесь и терпеть дальше, а я поднимусь наверх". На обвалившейся мраморной колонне колдун заклинанием выжег свое имя, чтобы здесь, в море, осталось его клеймо - так часто делают несмышленые мальчишки. Сделав это, Зайрем вдруг увидел, что последняя буква его имени изменилась - так человек-чародей получил новое имя. Он не был больше Зайремом, его новое имя стало - Зайрек. Когда же вода посветлела и стала зеленой, колдун отпустил осьминогов и призвал акул. Они понесли его вверх, к поверхности моря, и еще дальше, до самого берега. Глава 7 В ту ночь Зайрек спал на холодном берегу, но не замерз. Он мог теперь вызывать не только колдовской, но и обычный огонь, который и согрел его этой ночью. Из ночной тьмы, словно из черного бархата, он сотворил шатер. У входа в шатер он поставил медную клетку с мертвым Хабзуром. Тело подводного короля уже смердело, вернее, смердело бы, если бы Зайрек-чародей не отгонял омерзительный запах, сжигая в пламени костра черные благовонные смолы. Вся эта колдовская роскошь была доступна ему - в те дни истинный маг мог исполнить почти любое из своих желаний. В тот вече