нно тащившей ее старой лошадью, на мальчишку - разносчика газет, объезжающего на велосипеде дверь за дверью, благословляя бесцветных жителей этого городка скучными новостями, на ставни окон еще закрытых знакомых магазинов, включая витрину Атлас-хауза, где мать и отец по очереди воспитывали его и где мать изо всех сил старалась втиснуть в него основные принципы Как Быть Уважаемым Человеком. Он усмехнулся. В те дни он плевал на их уважение. Он был сам себе голова, шел своим путем, соответственно собственным правилам. И насколько другими были эти правила! Встреча предыдущим вечером с тем странным молодым человеком, иностранцем, немного приободрила его. Вспоминая их беседу, он понял, что "машина Времени" была принята незнакомцем за буквальную истину. Явный Знак успеха! Пели птицы, звякали молочные бидоны, небо над крышами Бромли было чистым и голубым, воздух свежим. Мистер Уэллс глубоко вздохнул. Неожиданно внимание его привлек не слишком мирный звук, возникший где-то неподалеку. Остановившись и прислушавшись, он вдруг с удовольствием увидел, как из-за угла Верхней улицы, скача галопом в его направлении, появилась большая лошадь, вся в пене и с обезумевшими глазами. На лошади сидели два всадника, ни один из которых, казалось, не держался в седле уверенно: впереди - красивая молодая женщина в коричневом бархатном платье, покрытом кусочками соломы, грязью и листьями, с разметавшимися в беспорядке темными кудрями, а позади, одной рукой держась за ее талию, другой - за поводья, в одной рубашке (его плащ, кажется, соскользнул между ними и болтался, подобно лишней ноге, сбоку) восседал молодой незнакомец, мистер Корнелиан, гикая и смеясь, - ни дать ни взять биржевой клерк, радующийся катанию верхом на Банковской Воскресной Ярмарке. Путь им перегородила телега молочника, лошадь на мгновение приостановилась, и тут мистер Корнелиан увидел мистера Уэллса. Он радостно замахал руками, пошатнулся в седле и, едва сумев восстановить равновесие, закричал: - Мистер Уэллс! Мы хотели увидеть вас! Ответ мистера Уэллса был несколько равнодушным: - Ну! Я здесь. - Меня интересует, знаете ли вы кого-нибудь, кто может сделать мне машину Времени? Мистер Уэллс, подыгрывая веселому иностранцу, со смехом показал тростью на велосипед в руках стоящего с разинутым ртом мальчика-рассыльного. - Боюсь, что ближайшая к машине Времени вещь, которую вы сможете найти, - изделие, подобное этому. Мистер Корнелиан переключил внимание на велосипед и, казалось, готов был слезть с лошади, но та уже рванулась дальше. Молодая женщина причитала при этом: - Увы! Увы! - Или, возможно: - Уа! Уа! Ее спутник кричал через плечо: - Премного благодарен, мистер Уэллс! Благодарю вас! Тут пятеро забрызганных грязью полицейских на таких же грязных велосипедах появились из-за угла, и офицер, ехавший первым, закричал, указывая на исчезающую пару: - Хватайте их! Это Ярмарочный Убийца! Мистер Уэллс наблюдал в молчании, как эскадрон промчался мимо, затем пересек дорогу и подошел к мальчику-рассыльному, челюсть которого грозила вот-вот отвалиться. Пошарив в кармане жилета, мистер Уэллс вынул монетку. - Тебя не затруднит продать мне одну из газет? - спросил он. Ему пришла в голову мысль: не перестал ли Бромли быть таким скучным, каким он его помнил. Джерек Корнелиан с мечтательным выражением на лице наблюдал за веслом, уплывающим по прорезанной водорослями воде реки. Миссис Ундервуд еще спала на другом конце лодки, которую они реквизировали, после того как лошадь при попытке перепрыгнуть через забор в десяти милях от Бромли избавилась от них. Как бы там ни было, Джерек не имел большого успеха с веслами и почти без сожаления наблюдал, как исчезает последнее. Он откинулся на скамейку, одной рукой держась за руль, и зевнул. Солнце стояло высоко в небе, и было исключительно тепло. Доносилось мирное жужжание пчел в траве на ближайшем берегу, а на другом берегу леди в белых платьях играли в крикет на зеленой аккуратной лужайке. Музыка их звенящего смеха, стук молоточков о шары негромко отдавались в ушах Джерека. Этот мир такой богатый, думал он, снимая пару листьев со своего плаща и тщательно изучая их. Текстура и детали были восхитительными, и он раздумывал над возможностью их воспроизведения, когда вернется вместе с миссис Ундервуд домой. Миссис Ундервуд зашевелилась, потирая глаза. - А, - сказала она, - я чувствую себя теперь немного лучше. - Она осмотрелась. - О, дорогой, нас несет течением! - Я потерял весла, - объяснил Джерек. - Видите, вон там одно. Но течение, кажется, достаточно сильное. Мы движемся. Она ничего не сказала по этому поводу, но ее губы сложились в улыбку, которую можно было бы описать скорее как философскую, нежели как веселую. - Эти машины Времени, оказывается, гораздо более распространены, чем вы думали, - сказал ей Джерек. - Я видел несколько с лодки. Люди ехали на них по тропинкам вдоль реки. И у тех полицейских тоже были. Вероятно, они думали, что придется следовать за нами сквозь Время. - Это были велосипеды, - объяснила миссис Ундервуд. - Я думаю, что их трудно отличить друг от друга. Для меня они выглядят очень похожими, но на ваш взгляд... Велосипеды, - повторила она, впрочем, без особой горячности. - Ладно, - сказал он. - Все складывается к тому, что ваши страхи были беспочвенными. Увидите, мы скоро будем дома. - Боюсь, что не таким образом. В каком направлении мы движемся? - Она огляделась вокруг. - Я бы сказала, примерно на запад. Мы, наверное, находимся в Суссексе. А, ладно, в конце концов полиция найдет нас. Я примирилась с судьбой. - В мире, где Время кажется таким важным, - размышлял вслух Джерек, - людям следовало бы иметь больше машин, чтобы манипулировать им. - В этом мире Время манипулирует нами, мистер Корнелиан. - Как, конечно, и должно быть, согласно эффекту Морфейла. Причина, по которой я так срочно отправился искать вас, миссис Ундервуд, заключается в том, что рано или поздно мы будем переброшены в будущее, но, видите ли, мы не сможем контролировать наш полет, а потому можем оказаться в любом месте и скорее всего разделимся. - Я не совсем понимаю вас, мистер Корнелиан. - Она опустила руку в воду почти бездумным жестом. - Если вы хоть раз побывали в будущем, то не сможете долго оставаться в прошлом, иначе появится парадокс. Таким образом, само Время удаляет тех, чье путешествие в определенный век приводит к путанице, изменению истории или чему-нибудь вроде этого. Как мы умудрились оставаться так долго в этом периоде - загадка. Вероятно, мы уже создали опасные парадоксы, но, думаю, как только они проявятся, нас сразу же выкинет в будущее. - Вы утверждаете, что у нас нет выбора? - Да. Таким образом, мы должны как можно быстрее попасть в мое время, где вы будете счастливы. Если мы попадем в будущее, где машины Времени не так редки, то сможем совершить путешествие в несколько прыжков, но некоторые периоды между 1896 годом и Концом Времени исключительно негостеприимны, и мы легко можем оказаться в одном из них. - Значит, вы пытаетесь убедить меня, что у меня нет другого выбора? - Это правда. - Вы никогда не лгали мне, мистер Корнелиан. - Она улыбнулась той же самой улыбкой. - Я часто молилась, чтобы вы солгали! Хотя, если бы я, вернувшись в собственное время, никому не рассказала бы о том, что случилось со мной, и продолжала бы жить так, словно ничего не знаю о будущем, я смогла бы оставаться здесь вечно. - Думаю, что так. Этим можно объяснить привычку многих путешественников во Времени говорить о будущем как можно меньше и никогда не использовать эту информацию. Я слышал о таких, и похоже, что Время "позволило" им оставаться там, где они хотят. Как бы там ни было, немногие могут устоять перед соблазном рассказать о своих приключениях, использовать свои знания. Конечно, мы мало знаем о тех, кто ничего не рассказал. Это может объяснить трещину в теореме Морфейла. - Итак... я не буду говорить ничего и останусь в 1896 году, - сказала она. - Гарольд сейчас, наверное, пришел в себя, и, если я скажу полиции, что была похищена вами, меня, быть может, не будут обвинять в соучастии. Более того, если вы исчезнете, они никогда не смогут доказать, что вы - Ярмарочный Убийца, каким-то образом избежавший смерти. Но мы все еще нуждаемся в помощи. - Она нахмурилась, когда днище лодки издало скрежещущий звук. - Ага! - заключила она. - Нам повезло. Мы причалили к берегу. Они высадились на узкую песчаную полоску, над которой поднимался крутой берег, усеянный множеством желтых, голубых и малиновых цветов. Наверху красовался белый забор. Пока миссис Ундервуд поправляла волосы, используя гладь реки как зеркало, Джерек рвал цветы, пока не собрал довольно большой букет. Желание сорвать особенно красивые экземпляры заставило его забраться наверх, так что он смог рассмотреть то, что находилось за забором. Берег переходил в поле яркой зелени. Вдали, по ту сторону поля, стояла группа зданий из красного кирпича с каменными и чугунными украшениями в стиле рококо. Вдоль зданий бежал приток реки, за ним начиналось новое поле, и там виднелись работающие машины. Центральную часть машины составлял тяжелый цилиндр, из которого торчало около десяти очень длинных стержней. Цилиндр вращался, а вместе с ним вращались и стержни, ровно распределяя жидкость над ярко-зеленым полем. Ясно было, что это сельскохозяйственные рабочие роботы. Джерек смутно помнил, что читал о них в одной записи, найденной в гниющих городах. Роботы существовали во времена массовых культур, но сейчас он знал достаточно об этом периоде, чтобы понять, что роботы здесь все еще редки. Тогда это место должно являться чем-то вроде экспериментальной площадки, догадался Джерек. Здания, которые он видел, вполне могли содержать научное оборудование, и, если так, там будут люди, которые знают, как сделать машину Времени. Джерек был взволнован, сбегая вниз по берегу, но, однако, не забыл о первоочередной вещи. Он помедлил, чтобы привести в порядок цветы, и, когда миссис Ундервуд, закончив туалет, повернулась к нему, протянул ей букет. - Боюсь, что немного поздно, - сказал он. - Но вот! Ваши цветы, миссис Ундервуд! Она поколебалась мгновение, потом взяла букет. - Благодарю вас, мистер Корнелиан! - Ее губы задрожали. Он внимательно поглядел ей в лицо. - Ваши глаза... - сказал он, - они кажутся влажными. Вы плеснули водой в лицо? Она кашлянула и приложила пальцы сначала к одному, а затем к другому глазу. - Наверное. - Думаю, мы немного приблизились к цели, - сказал он, показывая вверх, на берег. - Теперь мы скоро окажемся в моем веке, и вы сможете продолжить мое "моральное образование" начиная с того самого момента, когда вы буквально были выхвачены из моих рук. Она покачала головой, и ее улыбка сейчас казалась немного теплее. - Иногда думаю, не намеренно ли вы наивны, мистер Корнелиан? Я говорила вам, что мой долг - вернуться к Гарольду и попытаться успокоить его. Подумайте о нем! Он... он не гибкий человек и, должно быть, находится в этот момент в трудном положении. - Ну, если вы хотите вернуться, мы пойдем оба. Я объясню ему подробно... - Это не поможет. Мы должны как-нибудь обеспечить нашу безопасность, затем я пойду к нему сама... - А потом вернетесь ко мне? - Нет, мистер Корнелиан. - Даже несмотря на то что вы любите меня? - Да, мистер Корнелиан. И повторяю снова: я не подтвердила то, что сказала тогда, когда не совсем здраво могла рассуждать. К тому же, мистер Корнелиан, что из того, что я любила вас? Я видела ваш мир. Ваши люди играют в реальную жизнь, ваши эмоции - эмоции актеров, искренние только в тот момент, когда они разыгрываются на сцене перед публикой. Зная это, как бы я себя чувствовала, если бы полюбила вас? Я знала бы, что ваша любовь ко мне - всего лишь сентиментальный самообман, поддерживаемый, допускаю, с определенной настойчивостью, но, тем не менее, обман. - О нет, нет, нет! - Его большие глаза затуманились. - Как вы можете так думать?! Они стояли в молчании на берегу тихой речки. Ее глаза печально смотрели на цветы, деликатные пальцы гладили лепестки, она часто дышала. Джерек сделал шаг к ней и остановился. Он помедлил мгновение, прежде чем заговорить. - Миссис Ундервуд! - Да, мистер Корнелиан? - Что такое "обман"? Она взглянула на него с удивлением, затем рассмеялась. - О дорогой мистер Корнелиан! О дорогой! Что нам делать? Она не сопротивлялась, когда он взял ее за руку и повел наверх. - Мы пойдем к людям, которые живут в лабораториях, которые я видел. Они помогут нам. - Лаборатории? Откуда вы знаете? - Рабочие роботы. У вас, в 1896 году их не много, не так ли? - Насколько я знаю, у нас их нет совсем. - Тогда я прав. Они экспериментальные. Мы найдем там ученого. И ученые не только поймут то, что я скажу, они будут рады помочь! - Я не совсем уверена, мистер Корнелиан. О! - Она дошла до забора и поглядела на то, что открывалось за ним. Сперва она покраснела, затем рассмеялась. - О, мистер Корнелиан, боюсь, что ваши надежды необоснованны. Интересно, какой запах может быть там... - Запах? Он необычен? - Немного. О моя доброта... - Это не экспериментальная ферма, миссис Ундервуд? - Впервые оптимизм грозил покинуть его. - Нет, мистер Корнелиан. Это то, что мы называем канализационной фермой. Она прислонилась к забору и смеялась, пока слезы не показались на ее глазах. - Что такое "канализация"? - спросил он. - Боюсь, это не то слово, которое леди может объяснить вам! Он сел на землю у ее ног, положил голову на руки и ощутил что-то похожее на отчаяние. - Тогда как мы найдем машину Времени? - спросил он. - Хоть старую, хоть сломанную, такую, которую я оставил в свое последнее посещение. Хоть что-нибудь. О миссис Ундервуд, я больше не думаю, что хорошо рассчитал это приключение. - Возможно, именно поэтому теперь я начинаю радоваться ему, - сказала она. - Будьте веселее, мистер Корнелиан. Отец всегда говорил мне, что нет ничего лучше, чем добротная, солидная, кажущаяся неразрешимой проблема, чтобы отвлечь человека от обычных глупых неприятностей, которые досаждают нам. А эта проблема необычна, она определенно сделает любые другие совсем обычными! Должна признать, что я погрузилась в жалость к себе, а это ни к чему не ведет. Но сейчас все позади. - Подозреваю, что я только начинаю понимать, что это такое, - сказал Джерек с чувством. - Сюда входит вера в человекоподобное и злобное существо по имени Судьба? - Боюсь, что да, мистер Корнелиан. Он медленно поднялся на ноги. Она помогла ему надеть плащ. Джерек просветлел, когда следующая мысль пришла ему в голову. - Как бы там ни было, это приключение скорее всего продолжает мое "моральное образование", не так ли, миссис Ундервуд? Они стали спускаться обратно на песчаную отмель. Теперь она сама взяла его за руку. - Скорее, это побочный эффект, хотя я знаю, что не должна говорить так цинично. Мистер Ундервуд часто говорил мне, что нет ничего хуже для взора Господа, чем циничная женщина. Боюсь, их очень много вокруг в такие неспокойные времена. Пойдемте, посмотрим, куда ведет та тропинка вдоль берега. - Надеюсь, - пробормотал он, - что не назад в Бромли. 15. В ПОЕЗДЕ, ИДУЩЕМ В СТОЛИЦУ Маленький человек с песочного цвета волосами вытащил стеклянный предмет из правого глаза и издал губами и зубами какой-то странный шум. - Смешно, - сказал он. - Я даю вам больше обычной цены. Но это не более настоящий рубин, чем те, что идут по шиллингу на рынке. Оправа красивая, хотя я не могу определить металл. Ладно, сколько вы хотите за него? - Он держал на ладони кольцо власти Джерека. Миссис Ундервуд стояла, нервничая, рядом с Джереком у прилавка. - Гинею? Он снова посмотрел на кольцо. - Это диковинная, красивая работа, согласен... Но зачем мне рисковать? Пятнадцать шиллингов? - Хорошо, - сказала миссис Ундервуд. Она приняла деньги. Джерек был наполовину сбит с толку переговорами, не совсем понимая, что происходит. Он не возражал расстаться с кольцом власти, так как легко мог достать другое по возвращении, но не мог понять, почему миссис Ундервуд отдает кольцо этому человеку и почему человек отдает ей что-то взамен. Она взяла банкноты и засунула их Джереку в карман. Они покинули магазин и очутились на шумной улице. - К счастью, сегодня базарный день, и мы не слишком заметны, - сказала миссис Ундервуд. - Здесь много цыган и тому подобных. Телеги и экипажи забили узкую проезжую часть, и пара автомобилей дополнила столпотворение; их выхлопные газы вызывали массу нарочитого кашля и громких жалоб со стороны пешеходов. - Надо поесть что-нибудь в станционном буфете, пока ждем поезд. Приехав в Лондон, мы отправимся в кафе "Ройяль" в надежде, что хоть один из ваших знакомых находится там. Это наш единственный шанс. Она быстро, насколько было возможно, шла по неровному тротуару сельской улицы и затем свернула на аллею. Аллея заканчивалась каменными ступеньками. Поднявшись по ним, они очутились на более спокойной дороге. - Я думаю, к станции ведет именно эта дорога, - сказала она. - Счастье, что мы оказались так близко к Орпингтону. Они подошли к красно-зеленому зданию. Это и в самом деле была станция. Миссис Ундервуд смело направилась к кассе и купила два билета второго класса до "Чаринг-Кросса". - Нам ждать двадцать минут, - сказала она, взглянув на часы над кассой. - Достаточно времени, чтобы подкрепиться. И... - добавила она тише, - не видно полиции. Пока, кажется, наш побег успешен. Это была первая встреча Джерека с бутербродом с сыром. Он нашел его довольно черствым, но постарался извлечь максимум из данного опыта, говоря себе, что, в конце концов, у него может не оказаться снова такого шанса. Так что он порадовался, сочтя бутерброд более приятным, чем напиток, которым его угощала миссис Ундервуд, и, когда наконец пришел поезд, наполнив станцию паром, Джерек воскликнул в восхищении: - Он в точности такой, как мой собственный паровоз! Миссис Ундервуд выглядела смущенной. Некоторые из окружающих смотрели на Джерека и шептались друг с другом, но Джерек, ничего не замечая, энергично потащил миссис Ундервуд через двери к платформе. - Орпингтон! - выкрикнул тощий человек в темной форме. - Орпингтон! Джерек нетерпеливо подождал, пока несколько пассажиров вышли из вагона, затем взобрался внутрь, кивая и улыбаясь тем, кто уже сидел там. - Разве он не великолепен? - сказал Джерек, когда они уселись. - Древний транспорт всегда был одним из главных моих увлечений. - Пожалуйста, постарайтесь говорить как можно меньше, - попросила она шепотом. Она уже предупреждала его, что газеты должны были опубликовать статью об их приключении предыдущей ночью. Он извинился и замолчал, но не смог удержаться от возбужденного разглядывания проплывающих мимо окон сцен. Миссис Ундервуд совсем расстроилась к тому времени, как они достигли станции "Чаринг-Кросс". Прежде чем покинуть вагон, она выглянула из открытого окна и, дождавшись, когда выйдут все другие пассажиры, сказала Джереку: - Я не вижу никаких признаков, что полиция поджидает нас. Но нужно поторопиться. Они влились в толпу людей, направляющихся к барьеру в конце платформы, и здесь даже Джерек понял, что они выглядят не совсем так, как другие. Платье миссис Ундервуд было запачкано, помято и разорвано в паре мест; на ней к тому же не было шляпки, тогда как все другие леди имели шляпки, вуали, зонтики от солнца и плащи. Черный плащ Джерека тоже был изрядно запачкан и помят, а на штанине зияла большая дыра. Когда они подошли к воротам и протянули билеты контролеру, их вид вызвал некоторые комментарии наряду с негодующими возгласами. И тут Джерек увидел полицейского, который сцепив за спиной руки, важно шагал по направлению к ним, задумчиво облизывая языком нижнюю губу. - Бегите, миссис Ундервуд! - закричал Джерек. А затем стало слишком поздно что-либо предпринимать, так как полицейский ахнул: - Боже! Это они! - и стал вынимать из кармана свисток. Они кинулись к выходу, врезавшись сперва в очень большую женщину, несшую корзину и ведущую на веревочке очень маленькую черно-белую собачку. Женщина закричала: "Осторожнее! Смотреть надо!". Затем на их пути оказались две старые девы, которые закудахтали, как испуганные курицы, и высказали массу замечаний о манерах молодежи. И, наконец, не повезло коренастому биржевику в шляпе чрезмерной высоты, который буркнув: "Благослови мою душу!", сел на прилавок торговца фруктами, отчего прилавок сломался, яблоки, грейпфруты, апельсины и ананасы покатились во все стороны, заставив полицейского оставить попытки дунуть в свисток. Он с трудом пробирался через груды фруктов, крича им вслед: "Стой! Остановитесь, я сказал! Во имя Закона!". Едва они выскочили за пределы станции, Джерек вдруг заметил что-то, прислоненное к стене на углу улицы. - Смотрите, миссис Ундервуд! Мы спасены: машина Времени! - Это, мистер Корнелиан, велосипед-тандем. Его руки уже схватили руль, и он пытался оседлать его так, как, по его наблюдениям, делали другие люди. - Мы лучше возьмем кэб, - сказала она. - Садитесь быстрее! Где управление? Со вздохом она села на сиденье впереди. - Поедем по Регент-стрит, которая, к счастью, недалеко, на другой стороне Пикадилли. По крайней мере, это докажет вам, что... Она умолкла, как только они очутились в гуще уличного движения, лавируя между трамваями и омнибусами, между лошадьми и автомобилями, заставляя и тех, и других внезапно останавливаться посередине дороги, тяжело дыша или сотрясаясь при этом. Джерек, ожидая, что все окружающее может исчезнуть в любой момент, обращал мало внимания на столпотворение вокруг. Он с большим трудом сохранял равновесие на машине Времени. - Это вот-вот произойдет! - кричал он. - Это должно произойти! - И сильнее крутил педали. А затем произошло вот что: велосипед на большой скорости пересек Трафальгарскую площадь, пролетел мимо Сенного рынка и очутился на Лейчестерской площади, прежде чем они осознали это. Тут Джерек свалился с тандема, к общему удовольствию толпы уличных мальчишек, слонявшихся у дверей Императорского Театра-Варьете. - Кажется, она не работает, - заключил Джерек, поднимая голову. Миссис Ундервуд информировала его, что уже говорила об этом. У нее теперь был порван подол платья: оно попало в цепь. Тем не менее, на время полиция оказалась сбитой со следа. - Быстрее, - сказала она, - и будем молиться небесам, чтобы кто-нибудь, знакомый вам, был сейчас в кафе "Ройяль"! Люди оборачивались им вслед, когда они бежали через Пикадилли. Добравшись наконец до дверей кафе "Ройяль", которое Джерек посетил менее чем двадцать четыре часа назад, миссис Ундервуд толкнула дверь, но та не подалась. - О Господи! - сказала она с отчаянием. - Кафе закрыто. - Закрыто? - удивился Джерек. Он прижал лицо к стеклу и разглядел внутри людей, но в ответ на его знаки люди только качали головами, разводили руками и показывали на часы. - Закрыто, - вздохнула миссис Ундервуд и засмеялась странным безжизненным смехом. - Ну что же! С нами покончено! - Эй! - крикнул кто-то. Они повернулись, готовые бежать, но это была не полиция. Вырвавшись из потока уличного транспорта, перед ними остановился двухколесный кэб с невозмутимым извозчиком наверху. - Привет! - раздался голос изнутри кэба. - Мистер Гаррис! - воскликнул Джерек, узнав человека. - Мы надеялись застать вас в кафе "Ройяль". - Забирайтесь! - прошипел Гаррис. - Быстрее! Миссис Ундервуд, не теряя времени, приняла его предложение, и вскоре все трое, втиснутые в кэб, тряслись по Пикадилли обратно к Лейчестерской площади. - Вы - молодой человек, которого я видел вчера, - жизнерадостно сообщил Гаррис. - Так я и думал. Какое везение! - Везение для нас, мистер Гаррис, - сказала миссис Ундервуд. - Но неприятности для вас, если будет обнаружено ваше участие. - О, мне приходилось находить выход из худших ситуаций, - сказал он, легко рассмеявшись. - Кроме того, я прежде всего журналист, и нам, охотникам за новостями, дозволены определенные отклонения от правил при добывании по-настоящему хороших историй. Я помогаю вам не только из альтруизма, как вы можете догадаться. Сегодняшние газеты сообщают, что вы - Ярмарочный Убийца, воскресший из мертвых, чтобы соединиться с вашей... гм... любовницей! - Глаза мистера Гарриса заблестели. - Какова ваша версия? Вы определенно похожи на Убийцу, я видел рисунок в одной из газет, когда шел суд. А вы, юная леди, были свидетелем защиты на суде, не так ли? Миссис Ундервуд несколько подозрительно посмотрела на мистера Гарриса. Джереку показалось, что ей не понравился добродушный грубоватый редактор "Субботнего обозрения". Тот же увидел, что она колеблется, и поднял руку. - Не говорите пока ничего! В конце концов, у вас нет причин доверять мне. - Подняв тростью крышку люка в потолке кэба, он произнес: - Я передумал, кэбмен. Вместо этого отвези нас на площадь Блумсбери. - Он позволил крышке захлопнуться и, повернувшись к ним, сказал: - У меня есть там комнаты, где вы некоторое время будете в безопасности. - Почему вы помогаете нам, мистер Гаррис? - Во-первых, я хочу получить эксклюзивные права на вашу историю, мадам. А во-вторых, в Ярмарочном деле имеются факты, которые никогда не казались мне понятными. Мне любопытно знать, что можете рассказать по этому поводу вы. - Вы можете помочь нам с Законом? - Надежда пересилила ее осторожность. - У меня много друзей, - ответил мистер Гаррис, поглаживая тростью свой подбородок, - в среде Закона. Я в близких отношениях с несколькими судьями Верховного Суда, членами Королевского Совета, выдающимися юристами всех рангов. Я думаю, мадам, меня можно назвать влиятельным человеком. - Тогда мы еще можем быть спасены, - сказала миссис Ундервуд. 16. ЗАГАДОЧНЫЙ МИСТЕР ДЖЕКСОН Разместив Джерека Корнелиана и миссис Ундервуд в своих апартаментах на Блумсбери, мистер Гаррис ушел, сказав, что вернется как можно скорее и что они могут располагаться поудобнее. Миссис Ундервуд, кажется, не совсем одобрила комнаты мистера Гарриса, но Джерек нашел их исключительно приятными. На стенах висели портреты привлекательных молодых людей, окна занавешивали толстые бархатные шторы, на полу лежали пушистые турецкие ковры. Имелись также фарфоровые статуэтки и масса нефритовых и янтарных украшений. Проглядев книги, Джерек нашел множество элегантных рисунков в манере, какой он раньше не встречал, и показал их миссис Ундервуд, надеясь, что они развлекут ее, но она резко захлопнула книгу, отказавшись объяснить, почему не хочет смотреть на картинки. Он был разочарован, так как хотел помочь ей приятно провести время, разглядывая рисунки. Джерек, порывшись, наткнулся на другие книги - с желтыми бумажными обложками и без картинок - и протянул ей одну из них. - Возможно, вы захотите почитать эту? - Она на французском, - сказала она. - Она вам тоже не нравится? - Книга на французском языке. - Миссис Ундервуд заглянула в спальню, посмотрев на широкую постель с дорогими покрывалами. - Это место воняет развратом. Хоть мистер Гаррис и помог нам, я не одобряю его мораль. Не сомневаюсь, для какой цели ему нужны эти комнаты. - Цели? Он не живет в них? - Живет? О да. Без сомнения, полной жизнью. Но, подозреваю, это не то место, где он принимает респектабельных друзей. - Она подошла к окну и, распахнув его, добавила: - Если они у него есть. Интересно, сколько нам придется сидеть здесь? - Пока мистер Гаррис не поговорит с людьми, которых он знает, и не запишет нашу историю, - сказал Джерек, повторяя слова мистера Гарриса. - Эти апартаменты дают сильное ощущение безопасности, миссис Ундервуд. Вам так не кажется? - Они и были задуманы, чтобы избежать внимания широкой публики, - ответила она и, фыркнув, уставилась в высокое зеркало в позолоченной раме и попыталась, как делала раньше, поправить свои волосы. - Вы не устали? - Джерек прошел в спальню. - Здесь можно лечь и поспать. - Конечно, можно, - ответила она резко. - Подозреваю, здесь, как правило, чаще лежат, чем стоят. Везде модное искусство, лиловые плюмажи и благовония. Здесь мистер Гаррис принимает своих актрис. - А, - сказал Джерек, отказавшись от попыток понять ее, и задумался. Он уловил, что с комнатами что-то не в порядке, и хотел, чтобы миссис Ундервуд могла закончить его "моральное образование", тогда он тоже мог бы наслаждаться фырканьем и поджиманием губ, так как не было сомнений, что она получает от такой деятельности определенное удовольствие: ее щеки покраснели, глаза блестели. - Актрисы? - переспросил Джерек. - Так называемые. - Здесь, кажется, нет еды, - сказал он, - но есть много бутылок. Не хотите чего-нибудь выпить? - Нет, благодарю вас, мистер Корнелиан. Разве только там есть минеральная вода. - Вы лучше посмотрите сами, миссис Ундервуд. Я не знаю, которая здесь что содержит. Она, поколебавшись, вошла в спальню и осмотрела обширную коллекцию в маленьком буфете около стены. - Мистер Гаррис, кажется, питает отвращение к минеральной воде, - заключила она и вздрогнула, так как раздался стук во входную дверь. - Кто это может быть? - Мистер Гаррис вернулся раньше, чем ожидалось? - Возможно. Откройте дверь, мистер Корнелиан, но будьте осторожны. Я не доверяю полностью вашему другу-журналисту. У Джерека возникли трудности с замком, и легкий стук прозвучал снова, прежде чем он открыл дверь. Когда Джерек увидел, кто там стоит, он ухмыльнулся с облегчением и удовольствием. - О Джеггед, дорогой Джеггед! Наконец-то! Это вы! Приятной наружности мужчина в дверях снял шляпу. - Мое имя, - сказал он, - Джексон! Мне кажется, я видел вас мельком прошлой ночью в кафе "Ройяль". Вы, должно быть, мистер Корнелиан? - Входите, хитрый Джеггед! Тот, кого Джерек принял за Лорда Джеггеда Канарии, вошел в гостиную и непринужденно поклонился миссис Ундервуд, стоявшей в центре. - Вы, наверное, миссис Ундервуд? Меня зовут Джексон! Я работаю для "Субботнего обозрения". Мистер Гаррис послал меня сделать некоторые заметки, а сам присоединится к нам позже. - Вы судья! - воскликнула она. - Вы - лорд Джаггер, приговоривший мистера Корнелиана к смерти! Мужчина, назвавшийся мистером Джексоном, поднял брови, одновременно деликатным движением снимая плащ и складывая его вместе со шляпой, перчатками и тростью на стол. - Мистер Гаррис предупредил меня, что вы, вероятно, еще немного возбуждены. При данных обстоятельствах, мадам, это понятно. Уверяю вас, что не являюсь ни одним из упомянутых людей. Я просто Джексон, журналист. Моя работа - задать вам несколько вопросов. Мистер Гаррис передает свое почтение и говорит, что сделает все от него зависящее, чтобы связаться с кем-нибудь из высокопоставленных людей, которых пока не будем упоминать, в надежде, что они смогут помочь вам. - Вы очень похожи на лорда Главного Судью, - сказала миссис Ундервуд. - Да, мне уже говорили. Но я не такой выдающийся и талантливый, к моему сожалению, как этот джентльмен. Джерек засмеялся. - Слушайте его! Разве он не превосходен? - Мистер Корнелиан, - сказала она, - я думаю, вы делаете ошибку. Мы смущаем мистера Джексона. - Нет, нет! - Мистер Джексон отмахнул подозрение изящным жестом руки. - Мы, журналисты, как известно, очень стойкие ребята. Джерек пожал плечами. - Если вы не Джеггед, а Джеггед не был Джаггером, то я должен допустить, что имеется ряд Джеггедов, каждый из которых играет свою роль, возможно, через всю историю... Мистер Джексон улыбнулся и вытащил записную книжку и карандаш. - Вот это материал! - сказал он. - Мы, кажется, имеем конкурента нашему другу, мистеру Уэллсу, не так ли, миссис Ундервуд? - Мистер Уэллс - не мой друг, - сказала она. - Вы знаете его, не так ли? - обрадовался Джерек. - Только немного, хотя я читал почти все его книги. У нас с ним в прошлом было несколько случайных бесед. Если ваша история не хуже "Чудесного посещения" и может быть представлена подходящим образом, тогда наше издание гарантировано! Он удобно устроился в глубоком кресле. Джерек и миссис Ундервуд сели на край оттоманки напротив него. - Так вот, как я понял, вы утверждаете, что являетесь Ярмарочным Убийцей, воскресшим из мертвых? - Совсем нет! - воскликнула миссис Ундервуд. - Мистер Корнелиан никого не убивал! - Значит, несправедливо обвинен? Вернулся, чтобы оправдать себя? О, это превосходный материал! - Я не был мертв, - сказал Джерек. - В последнее время, во всяком случае. И не понимаю, о чем вы говорите. - Боюсь, что вы заблуждаетесь, мистер Джексон, - сухо сказала миссис Ундервуд. - Тогда где вы _б_ы_л_и_, мистер Корнелиан? - В моем собственном времени, во времени Джеггеда, в отдаленном будущем, конечно. Я - путешественник во Времени, так же как и миссис Ундервуд. - Он коснулся ее руки, но она быстро отдернула ее. - Таким вот образом мы встретились. - Вы всерьез верите, что путешествовали сквозь Время, мистер Корнелиан? - Конечно. О Джеггед, есть ли в этом какой-то смысл? Однажды вы уже играли в эту игру! Мистер Джексон обратил внимание на миссис Ундервуд. - Вы тоже утверждаете, что посетили будущее? И что там встретили мистера Корнелиана? Вы полюбили друг друга? - Мистер Корнелиан был добр ко мне. Он спас меня от заключения. - Ага! И вы хотели сделать то же самое для него здесь? - Нет. Я все еще не понимаю, как он избежал смерти на виселице. Но он остался жив и отправился обратно в свое время, затем вернулся. Неужели это было только вчера? В Бромли? - Ваш муж вызвал полицию? - Непреднамеренно, но да, полиция была вызвана. Мой муж был перевозбужден. Между прочим, вы не знаете, как он сейчас? - Я знаю только то, что написано в газетах. В бульварных листках цитируют его заявление о том, что вы вели двойную жизнь: днем - как респектабельная богобоязненная хозяйка, ночью - как сообщница воров... - О нет!.. Значит, моя репутация погублена! Мистер Джексон поправил манжету. - Похоже, потребуется много труда, миссис Ундервуд, чтобы восстановить ее. Вы знаете, как прилипчив запах скандала, он остается еще долго после того, как выясняется, что сам скандал оказался необоснованным. Она распрямила плечи. - Моим долгом остается убедить Гарольда, что я не распутное существо, как он сейчас убежден. Ему причинит много горя мысль, будто я долгое время обманывала его. Я еще могу успокоить его на этот счет... - Без сомнения, - пробормотал мистер Джексон, и его перо забегало по странице блокнота. - А теперь вы можете дать нам описание будущего? - Он вернул внимание Джереку. - Вероятно, анархическая утопия? Вы анархист, не так ли, сэр? - Я не знаю, что это такое, - пожал плечами Джерек. - Он, конечно, не знает! - воскликнула миссис Ундервуд. - Некоторая анархия, быть может, и является результатом его действий... - Тогда социалистическая утопия? - Я думаю, что понимаю, куда вы клоните, мистер Джексон, - сказала миссис Ундервуд. - Вы считаете мистера Корнелиана в некотором роде сумасшедшим политическим убийцей, утверждающим, что он из идеального будущего, в надежде пропагандировать свои убеждения? - Нет, я интересовался... - У вас с самого начала была такая идея? - Мистер Гаррис предположил... - Я так и подозревала. Он не поверил ни слову из нашей истории! - Он считает ее чуть приукрашенной, миссис Ундервуд. Если бы вы услышали ее из моих уст, то сами могли бы сформировать подобное мнение. - А я нет, - улыбнулся Джерек, - потому что я знаю, кто вы. - Успокойтесь, пожалуйста, мистер Корнелиан, - обратилась к нему миссис Ундервуд. - Вам грозит опасность снова все запутать. - Боюсь, вы начинаете сбивать меня с толку, - сказал мистер Джексон, стараясь сохранить спокойствие. - Тогда мы, веселый Джеггед, будем в расчете за путаницу, которую вы вызвали у нас в голове. - Джерек Корнелиан встал и зашагал по комнате. - Вы знаете, что эффект Морфейла приложим ко всем случаям путешествий в прошлое: как к путешественникам, возвращающимся в собственное время, так и к тем, кто просто посещает прошлое из какого-нибудь будущего века. - Боюсь, что ничего не слышал об "эффекте Морфейла". Какая-нибудь новая теория? Не обращая внимания, Джерек продолжал: - Сейчас я подозреваю, что эффект Морфейла действует только на тех путешественников, кто произвел достаточное число парадоксов, влияющих на ткань Времени. Тем же, кто осторожен, кто маскирует свое происхождение, не использует никакую информацию, какой располагает о будущем, дозволено существовать в прошлом столько, сколько они пожелают! - Не уверен, что полностью понимаю вас, мистер Корнелиан, но это очень интересно. Продолжайте, пожалуйста. - Мистер Джексон строчил, не останавливаясь. - Если вы расскажете достаточному числу людей то, что я рассказал вам, это, вероятно, пошлет нас обратно в будущее. - Джерек вперил в мистера Джексона понимающий взгляд. - Не так ли, Джеггед? Мистер Джексон сказал извиняющимся тоном: - Я еще не совсем ухватил вашу мысль, но, тем не менее, продолжайте говорить, а я буду записывать. - Ничего больше я пока не буду говорить, - заявил Джерек. - Мне надо все обдумать. - Мистер Джексон сможет помочь нам, если примет правду, - сказала миссис Ундервуд. - Но если он того же мнения, что и мистер Гаррис... - Я репортер, - сказал мистер Джексон. - И держу свои мнения при себе, миссис Ундервуд. Все, что я хочу, - это сделать свою работу. Если у вас есть какие-нибудь доказательства, например... - Покажите ему ваш странный пистолет, мистер Корнелиан. Джерек пошарил в кармане плаща и вытащил пистолет-имитатор. - Вряд ли это может служить доказательством, - сказал он. - Любопытно, очень причудливая конструкция. Мистер Джексон все еще рассматривал пистолет, когда раздался стук в дверь, и чей-то голос за дверью проревел: - Откройте! Именем Закона! - Полиция! - Миссис Ундервуд закрыла рукой рот. - Мистер Гаррис предал нас! Дверь задрожала, когда тяжелые тела с размаху ударили по ней. Мистер Джексон медленно встал, протягивая пистолет Джереку. - Думаю, нам лучше впустить их, - сказал он. - Вы знали, что они придут! - закричала миссис Ундервуд. - О, мы обмануты со всех сторон! - Сомневаюсь, что мистер Гаррис знает об этом. Вы ведь приехали сюда в обычном кэбе, и полиция могла узнать адрес от кэбмена. Типично для мистера Гарриса - забыть такую важную деталь. - Мистер Джексон крикнул в сторону двери. - Подождите минуту, пожалуйста. Сейчас мы откроем. - Он ободряюще улыбнулся миссис Ундервуд, открывая щеколду и широко распахивая дверь. - Добрый день, инспектор! Мужчина в тяжелом пальто и маленькой шляпе, твердым котелком, увенчавшей макушку глыбоподобной головы, с тяжеловесным достоинством прошел в комнату. Он огляделся, презрительно фыркнув, как фыркала миссис Ундервуд, намеренно не замечая ни Джерека Корнелиана, ни миссис Ундервуд, и многозначительно сказал: - Грм-м... И развернулся, как злобный носорог, выставив вперед палец, подобно угрожающему рогу, пока тот не уперся в нос Джерека. - Это ты? - Кто? - Ярмарочный Убийца? - Нет. - Джерек чуточку отодвинулс