льона! - прокричал Рыцарь сквозь грохот сражения. - Забери его, или мы все погибнем! И вновь их оттеснили к краю ямы, откуда вдруг раздались квакающие звуки. Краем глаза Хокмун посмотрел на кровавую жижу и в ужасе закричал: - Они ползут сюда! Твари подплыли к краю, и только теперь Хокмун увидел, что они похожи на чешуйчатое чудовище, которое он повстречал в лесу; но эти были гораздо меньших размеров. Они явно относились к одному виду, много веков назад завезенному сюда предками Вальона, но как сильно изменились эти существа - обитая не в воде, а в человеческой крови! Он почувствовал прикосновение шупальца к своей обнаженной коже и вздрогнул от омерзения. Притаившаяся за спиной опасность придала ему новые силы, и он бросился в гущу пиратов, пробиваясь к Вальону, стоящему в стороне и сжимающему Меч Зари, который освещал все розовым сиянием... Увидев своего врага, Вальон взял Меч обеими руками, позвал кого-то и застыл в ожидании. Но ничего не произошло, и ошарашенный предводитель пиратов бросился навстречу Хокмуну, занеся Меч над головой. Хокмун отступил в сторону, парировал удар и покачнулся, полуослепленный светом. Вальон взвизгнул и вновь поднял розовый меч. Хокмун нырнул под него, доставая свое оружие, и ранил Вальона в плечо. Крича от растерянности и испуга, Вальон продолжал наступать, но вновь и вновь его удары были отбиты герцогом. Вальон на минуту остановился, с ужасом и удивлением вглядываясь в лицо Хокмуну. - Как же так? - шептал он. - Как же это может быть?.. Хокмун рассмеялся. - Не спрашивай, Вальон, ибо для меня это такая же загадка, как для тебя. Но мне было велено забрать твой Меч, и я это сделаю! И с этими словами он нанес своему врагу еще один удар, который лорд Старвеля едва отразил вялым движением Меча Зари. Теперь уже Вальон стоял спиной к яме, и Хокмун видел, как твари выбираются из нее - с их покрытых чешуей боков стекали кровавые струи. Хокмун теснил лорда-пирата все ближе и ближе к ужасным тварям. Вытянулся длинный язык и обхватил ногу Вальона. Закричав, тот попытался отрубить гибкий отросток... Хокмун сделал шаг вперед, нанес сокрушительный удар кулаком в лицо Вальону и вырвал Меч из его ослабевших рук. А потом он просто стоял и смотрел, как тварь неторопливо тащит его врага к яме. Вальон тянул к Хокмуну руки: - Спаси меня! Пожалуйста, Хокмун, спаси меня!.. Но в глазах Хокмуна был лед, он даже не пошевелился. Он стоял, положив локти на рукоять Меча Зари и смотрел, как Вальон все ближе и ближе сползает к яме. Вальон больше не кричал, не молил, а, закрыв лицо руками, молча ждал исхода. Вот одна, а затем и вторая его нога исчезла в кровавом омуте. Затем раздался долгий, отчаянный крик, перешедший в бульканье, и Вальон с головой погрузился в кровь... Только тогда Хокмун отвернулся и взвесил на руке огромный Меч, поражаясь излучаемому им свету. Он взял его обеими руками и посмотрел, как обстоят дела у его друзей. Они стояли спиной к спине, едва сдерживая натиск врагов, однако было ясно: это им удается только из-за того, что с тыла их подстерегают вылезающие из кровавых глубин мерзкие твари. Рыцарь увидел, что Мечом Зари завладел Хокмун, и крикнул что-то, но герцог не расслышал. Он поднял розовый клинок, защищаясь от выпадов врагов, расшвырял стоявших рядом пиратов и начал прокладывать путь к Рыцарю, д'Аверку и Бьючарду, нанося смертельные удары. Тварей становилось все больше, и Хокмун понял, что положение его и его друзей безнадежно: они попали меж двух огней. С одной стороны наседали вооруженные до зубов пираты, с другой - тянули свои извивающиеся языки отвратительные создания. И вновь Рыцарь в Черном и Золотом что-то крикнул, и вновь Хокмун его не услышал. Он продолжал сражаться, отчаянно пробираясь поближе к своему таинственному союзнику, снося по пути головы, отрубая конечности. Снова раздался голос Рыцаря, и только на этот раз Хокмун сумел разобрать слова: - Взови к ним! - гремел он. - Взови к Легиону Зари, Хокмун, или мы пропали! Хокмун нахмурился. - Что ты говоришь? - Ты можешь командовать Легионом. Вызови его, именем Рунного Посоха, Хокмун, вызови его! Хокмун парировал удар и разрубил нападавшего на него человека от шеи до пояса. Свет Меча Зари померк, возможно, от множества факелов, принесенных в зал. - Позови своих людей, Хокмун! - в отчаянии закричал Рыцарь в Черном и Золотом. Хокмун пожал плечами и, чувствуя себя ужасно глупо, сказал: - Призываю Легион Зари! И ничего не случилось. Он и не ждал ничего. Как уже говорилось, он не верил в легенды. Но потом он вдруг заметил, что пираты кричат по-другому - от страха и боли, и что на поле боя невесть откуда появились новые воины, яростно бьющиеся и повергающие пиратов, - странные воины, сияющие ровным розовым светом. Хокмун глубоко вздохнул и с любопытством оглядел их. Пришельцы были одеты в дорогие доспехи, выглядевшие несколько старомодными. Вооружены они были пиками с пучками окрашенных волос у наконечника, и огромными шипастыми дубинками, покрытыми искусным орнаментом. Воины Легиона выли, кричали и убивали с нечеловеческой жестокостью, в считанные мгновения очистив зал от большинства пиратов. Коричневая кожа, раскрашенные лица, черные горящие глаза... Из глоток сражающихся вониов Зари доносился то ли стон, то ли погребальная песнь. Пираты сопротивлялись отчаянно и убили многих Воинов Легиона Зари. Но тело мертвого воина исчезало, и откуда-то возникал другой. Хокмун решил проследить, как они появляются в зале, но ничего не вышло - стоило ему на мгновение отвлечься, как на том месте, куда он только что смотрел, уже стоял новый солдат. Тяжко вздохнув, Хокмун присоединился к своим друзьям. На обнаженных телах д'Аверка и Бьючарда виднелись многочисленные, но неопасные раны. Они стояли и наблюдали, как Легион Зари расправлялся с пиратами. - Эти солдаты служат Мечу, - сказал Рыцарь в Черном и Золотом. - С их помощью, когда это было необходимо Рунному Посоху, предок Вальона сумел внушить страх всему Нарлину и его окрестностям. Но теперь Меч обратился против людей Вальона, отнимая у них то, что дал когда-то! Хокмун почувствовал, как что-то коснулось его лодыжки, обернулся и в ужасе закричал: - Твари из ямы! Я забыл о них! Он полоснул по туше Мечом и отскочил. В мгновение ока между ним и чудовищами оказалась дюжина сияющих воинов. Украшенные пучками волос пики поднимались и опускались, дубинки били без промаха, и чудовища начали отступать. Но Солдаты Зари не позволили им уйти безнаказанными. Окружив тварей, они били, резали и кололи до тех пор, пока от чудовищ не осталось ничего кроме бесформенного черного пятна на полу. - Все... - не веря сам себе, прошептал Бьючард. - Мы победили. Наконец-то Старвель повержен! - Он поднял факел. - Идем же, дружище Хокмун. Давай поведем твоих чудесных воинов по улицам этого гнусного города и будем убивать каждого, кто встретится на пути. Давайте жечь дома. - Да... - начал было Хокмун, но Рыцарь в Черном и Золотом покачал головой. - Нет, Хокмун, Легион подчиняется тебе не для того, чтобы уничтожать пиратов. Он стал твоим, чтобы ты мог служить делу Рунного Посоха. Хокмун заколебался. Рыцарь положил руку на плечо Бьючарда. - Теперь, когда большинство лордов-пиратов мертвы, когда Вальон погиб, ничто не мешает тебе и твоим единомышленникам прийти в Старвель и завершить работу, начатую нами сегодня. А Хокмун и его Меч нужны для более важных дел. Скоро вы расстанетесь. Хокмун почувствовал тупое раздражение. - Я крайне признателен тебе за помощь, Рыцарь в Черном и Золотом... Но позволь напомнить, что меня вообще не было бы здесь, если б не твои хитрости и не выкрутасы Майгана из Пландара. Короче, я должен вернуться домой, в замок Брасс, к моей возлюбленной. Я сам себе хозяин, Рыцарь, сам себе хозяин! И сам буду решать свою судьбу! Рыцарь в Черном и Золотом рассмеялся. - Ты все так же наивен, Дориан Хокмун. Поверь мне, твой хозяин - Рунный Посох. Ты полагаешь, что пришел в этот Храм, дабы помочь своему другу... Но именно так и вершит свои дела Рунный Посох! Ты ни за что не сунулся бы в самое логово лордов-пиратов, если бы шел сюда просто за Мечом Зари, в легенды о котором, кстати, ты не верил. Но ради спасения Бьючарда ты, не моргнув глазом, сражался с целым войском... Рунный Посох строит странные узоры... Люди никогда не разбираются в причинах, побуждающих их действовать так, а не иначе, если во всем этом замешан Рунный Посох. Теперь ты должен выполнить вторую часть своей миссии в Амарике. Иди на север - можешь двигаться вдоль побережья, поскольку я уверен, что Бьючард одолжит тебе корабль - и отыщи Днарк, город Великих Добродетельных Людей, которому нужна твоя помощь. Там ты найдешь подтверждение тому, что Рунный Посох существует. - Меня не интересуют тайны, Рыцарь. Я хочу знать, что стало с моей женой и моими друзьями. Скажи мне - мы находимся в одном времени с ними? - Да, - ответил Рыцарь. - Европа, которую ты покинул, лежит в этом же потоке времени. Но ты же знаешь, что замок Брасс находится в каком-то другом... - Знаю... - Хокмун в нерешительности нахмурился. - Хорошо, Рыцарь, быть может, я соглашусь одолжить судно у Бьючарда и отправлюсь в Днарк. Быть может... Рыцарь кивнул. - Идем, - сказал он. - Покинем это гнусное место и вернемся в Нарлин. Там и поговорим с Бьючардом о корабле. Бьючард улыбнулся. - Все, что у меня есть, Хокмун, - твое. Ты ведь так много сделал для меня и для моего города. Спас мне жизнь и помог уничтожить страшных врагов Нарлина... если нужно, бери и два десятка кораблей. Хокмун глубоко задумался. У него возникла мысль обмануть Рыцаря в Черном и Золотом. Глава 11. ПРОЩАНИЕ На следующий день Бьючард проводил их на пристань. Город праздновал победу. Солдаты Нарлина заняли Старвель и вышвырнули из него последнего пирата. Бьючард положил руку на плечо Хокмуна. - Я бы хотел чтобы ты остался, герцог Хокмун. Мы будем праздновать целую неделю, и как бы это было здорово, если б ты и твой друг погостили у нас еще! Мне будет грустно пировать без вас - ведь вы настоящие герои Нарлина, а не я! - Всем нам повезло, капитан Бьючард. Счастливый случай соединил наши судьбы. Ты избавился от злейших врагов, а мы получили, что хотели. - Хокмун улыбнулся. - И настало время прощаться. Бьючард кивнул. - Раз надо, значит, надо... - Он посмотрел на Хокмуна с благодарностью и вдруг усмехнулся. - Надеюсь, ты уже не считаешь, что я целиком и полностью поверил в сказки о родственнике-чародее, интересующемся тем самым мечом, что сейчас у тебя в ножнах? Хокмун рассмеялся. - Нет... Но, капитан, с другой стороны, я ничего не могу предложить взамен. Понятия не имею, на кой мне сдался этот меч... - Он коснулся ножен, в которых лежал Меч Зари. - Рыцарь в Черном и Золотом сказал, что это - часть всеобщей судьбы. А я не хочу быть рабом Судьбы. Мне нужно только немного любви, немного покоя и... и отомстить тем, кто разорил мою родину. И тем не менее, я нахожусь здесь - за много миль от того места, куда всем сердцем хочу вернуться. И должен искать еще одну мифическую вещь. Думаешь, с охотой? Отнюдь... Бьючард серьезно посмотрел на него. - Я думаю, Хокмун, что ты служишь великой цели. Я думаю, что твоя судьба - благородная судьба. Хокмун рассмеялся. - Да не нужна мне благородная судьба! Я хочу, чтобы она была безопасной. - Возможно, - сказал Бьючард. - Возможно... Ну что ж, мой друг, лучшее судно готово, и камбуз ломится от провизии. Опытнейшие моряки Нарлина выразили желание отправиться в плаванье вместе с тобой, они уже на борту. Удачи тебе, Хокмун... и тебе тоже, д'Аверк. Д'Аверк кашлянул в кулак. - Если Хокмун является безвольным слугой своей, так сказать, "благородной судьбы", то что же движет мной? Неизлечимая тупость, быть может? Я слаб, я болен, у меня отнюдь не богатырское телосложение, однако все-таки и я втянут в историю с этим подозрительным Рунным Посохом!.. Ну, во всяком случае, это помогает убивать время. Улыбнувшись, Хокмун повернулся и почти взбежал по трапу судна. Рыцарь в Черном и Золотом сделал нетерпеливое движение рукой. - Запомни, Хокмун: Днарк, - сказал он. - В Днарке ты должен отыскать Рунный Посох. - Да, - ответил Хокмун. - Я помню, помню... - Меч Зари в Днарке пригодится, - продолжал Рыцарь в Черном и Золотом, - и ты должен беречь его. - Я все сделаю так, как ты хочешь, Рыцарь, - заверил его Хокмун. - Ты поплывешь с нами? - У меня есть другие дела. - Конечно, мы еще встретимся, - Несомненно. Д'Аверк кашлянул и поднял руку. - Что ж, прощай, Рыцарь. Спасибо за помощь. - За вашу помощь тоже спасибо, - загадочно проговорил Рыцарь. Хокмун приказал отдать швартовы и снять весла. Вскоре судно покинуло бухту и направилось в открытое море. Хокмун посмотрел, как фигуры Бьючарда и Рыцаря становятся все меньше и меньше, а потом с улыбкой повернулся к д'Аверку. - Ну, д'Аверк, так ты знаешь, куда мы направляемся? - Думаю, что в Днарк? - невинно ответил д'Аверк. - В Европу, д'Аверк. Мне дела нет до какой-то там судьбы, в которую меня постоянно тычут носом. Я хочу увидеть свою жену. Мы переплывем море и окажемся в Европе. Там воспользуемся нашими кольцами и вернемся в замок Брасс. И я вновь увижу Иссольду. Д'Аверк ничего не ответил, он только поднял голову, и посмотрел в небо. Белые паруса наполнились ветром, корабль набирал скорость. - Что ты на это скажешь, д'Аверк? - с усмешкой спросил Хокмун, похлопывая друга по спине. Д'Аверк пожал плечами. - Скажу, что неплохо бы некоторое время отдохнуть в замке Брасс. - У тебя такой тон, приятель... Уж не смеешься ли ты часом надо мной? - Хокмун нахмурился. - В чем дело? Д'Аверк бросил на него косой взгляд, который вполне соответствовал его странному тону. - Да-да, быть может, я просто не уверен, Хокмун, что это судно найдет дорогу в Европу. Быть может, я больше верю в Рунный Посох. - Ты веришь в такую чушь?! Как же так? Ведь мы думали, что Амарик населен полубогами. А что оказалось, а? - Мне кажется, ты слишком много говоришь о том, что Рунного Посоха не существует. Кажется, твое желание увидеть Иссольду слишком сильно на тебя повлияло. - Возможно. - Ладно, Хокмун, - сказал д'Аверк, глядя на горизонт. - Время покажет, насколько силен Рунный Посох. Хокмун недоуменно посмотрел на него и, пожав плечами, начал спускаться к каютам. Д'Аверк улыбнулся и покачал головой, наблюдая за своим другом. Затем он перевел взгляд на моряков, гадая про себя, увидит ли он когда-нибудь замок Брасс...  * ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. "РУННЫЙ ПОСОХ" *  ("The Runestaff") КНИГА ПЕРВАЯ Хорошие тактики и опытные воины, они не боялись рисковать своей жизнью. Да и какой прок был им в ней, если их души растлились, разум помутился, а помыслы заняла чудовищная ненависть ко всему, что не подверглось разрушению. Бароны Гранбретании, лишенные всякого понятия о нравственности, пронесли знамя своего Короля-Императора Хуона через весь европейский континент и сделали эти земли собственностью Гранбетании. Затем они отправились дальше: на запад и на восток, к другим континентам, на которые тоже притязала Темная Империя. И, казалось, нет в мире такой силы, которая смогла бы остановить этот безумный и смертоносный поток. Теперь им вообще никто не оказывал сопротивления; с гордой усмешкой и холодным презрением завоеватели требовали дань у покоренных народов, и дань эту они получали. В завоеванных ими землях немногие надеялись, что существующее положение изменится к лучшему. Из тех, кто надеялся, лишь единицы осмеливались сказать об этом вслух. И едва ли кто-нибудь был настолько отважен, чтобы произнести слова, символизирующие эту надежду: замок Брасс. Произносившие это название понимали, что оно в действительности означает. Ведь Замок Брасс оставался единственной цитаделью, не покоренной полководцами Гранбретании. Он был обителью героев, сражавшихся с Темной Империей - тех, кого так люто ненавидел мрачный барон Мелиадус, магистр Ордена Волка, Главнокомандующий армии, завоевавшей весь мир. Все знали, что барон Мелиадус вел войну с этими героями, особенно - с легендарным Дорианом Хокмуном, герцогом Кельнским, который женился на Иссольде, дочери графа Брасса, о которой мечтал Мелиадус. Но обитатели замка Брасс не разгромили армию Гранбретании. Замок просто уклонился от битвы, исчезнув вместе с обитателями, переместившись в другое измерение Земли при помощи древней машины-кристалла. Там, в новом измерении, и нашли убежище Хокмун, граф Брасс, Оладан с Булгарских гор и небольшой отряд воинов Камарга. Многие из оставшихся думали, что герои Камарга покинули это измерение навсегда. Они ни в чем не винили ушедших. И с каждым днем в сердцах жителей Камарга угасала надежда на их возвращение. В том, незнакомом для них Камарге, Хокумун и остальные столкнулись с новыми трудностями. Выяснилось, что колдуны-ученые Темной Империи задумали прорваться в их измерение или вернуть исчезнувших обратно. И они были близки к своей цели. Загадочный Рыцарь в Черном и Золотом посоветовал Хокмуну и д'Аверку отправиться на поиски легендарного Меча Зари, который мог бы помочь им в борьбе с Гранбретанией. Этот меч, как оказалось, каким-то образом связан с Рунным Посохом, управляющим судьбою Хокмуна, да и судьбами всех людей на Земле. Герцогу Кельнскому удалось завладеть Мечом Зари. Тогда Рыцарь объявил, что Хокмун должен пройти морем вдоль побережья Амарика к городу Днарку, где необходимы услуги этого клинка. Но Хокмуном овладели сомнения. Ему не терпелось вернуться в Камарг к своей прекрасной жене Иссольде. И вместо того, чтобы плыть вдоль побережья, Хокмун вместе с легкомысленным д'Аверком отправился в Европу. А тем временем в Гранбретании барон Мелиадус исходил злобой из-за того, что Король-Император не одобрил его планы относительно замка Брасс. Барон решил, что это - очередная блажь правителя. Это не ускользнуло от Короля. Хуон становился все более недовольным и недоверчивым, а это грозило Мелиадусу опалой. А, между тем, Шенегар Тротт, граф Суссекский, пользовался все большей милостью Императора. Мелиадус, преследовавший своих врагов в пустынном Йеле, упустил их и вернулся в Лондру, кипя ненавистью. В Лондре же его ненависть к защитникам замка Брасс обратилась против самого бессмертного правителя, Короля-Императора Хуона... Из "Истории Рунного Посоха" Глава 1. В ТРОННОМ ЗАЛЕ КОРОЛЯ ХУОНА Огромные двери распахнулись, и в Тронном Зале Короля-Императора появился Барон Мелиадус. Когда Мелиадус входил в огромный Зал с высоким потолком, уходящим в поднебесье, дорогу ему преградил двойной ряд стражей из личного королевского Ордена Богомола. На них были громадные, усыпанные драгоценными камнями маски насекомых. Похоже, они не собирались пропускать его. Мелиадус с трудом взял себя в руки. Он ждал момента, когда стража расступится и позволит ему пройти. Затем он вошел в зал, увешанный знаменами пятиста знатнейших семейств Темной Империи. Мозаика из драгоценных камней на стенах изображала памятные эпизоды из истории Гранбретании. Затем по коридору, образованному воинами, Мелиадус направился к Тронной Сфере, которая находилась чуть ли не в миле от входа. На полпути к цели барон что-то почувствовал и упал на пол. Когда он поднялся, твердая черная Сфера как будто на мгновение поблекла, и ее тьму пронизали алые и белые прожилки. Мелиадус почувствовал на себе пронзительный взгляд, исходящий из Сферы. На него смотрел Хуон, Король-Император Гранбретании и магистр Ордена Богомола, обладатель абсолютной власти над десятками миллионов людей. Он жил вечно, и именем этого правителя барон Мелиадус завоевал всю Европу и земли за ее пределами. Из Тронной Сферы донесся юношеский голос: - А, наш нетерпеливый Барон Мелиадус! Мелиадус вновь поклонился и почтительно произнес: - К вашим услугам, Повелитель. - О чем вы хотите нам сообщить, торопливый лорд? - Об успехе, Великий Император. О том, что мои подозрения подтвердились. - Вы нашли пропавших эмиссаров из Азиакоммунисты? - К сожалению, нет, Ваше Величество... Барон Мелиадус даже не догадывался, что именно в этом обличье Хокмун и д'Аверк проникли в столицу Темной Империи. В курсе дела была лишь Флана Микосеваар, помогавшая им скрыться. - Тогда почему же вы здесь, барон? - Я выяснил, что Хокмун, который по-прежнему является величайшей угрозой нашей безопасности, - и я на этом настаиваю, - посещал наш остров. Я отправился в Йель и нашел там его и предателя Хьюлама д'Аверка, а также волшебника Майгана из Лландара. Им известен секрет путешествий во времени. Барон не упомянул, что он упустил всех троих. Он продолжал: - Они исчезли прежде, чем мы смогли схватить их. Могущественный Король, если они могут приходить и уходить из нашей страны, когда пожелают, то очевидно, что мы никогда не сможем чувствовать себя в безопасности. Я бы предложил нашим ученым, в особенности Тарагорму и Калану, немедленно направить все усилия на поиски этих отступников. Надо их обязательно уничтожить, они представляют для нас серьезную угрозу. - Барон Мелиадус, какие новости об эмиссарах из Азиакоммунисты? - Пока что никаких, Могущественный Король-Император, но... - С несколькими партизанами, барон Мелиадус, наша Империя может справиться, но если нашим берегам угрожает сила, которая превышает нашу и которая использует неизвестные нам научные достижения, то мы можем, как вы сами понимаете, этого не пережить... - голос произносил слова с неторопливостью, в которой чувствовался яд. - У нас нет доказательств, - нахмурился барон, - что такое вторжение планируется, о Всемогущий Повелитель. - Согласен. Но у нас также нет и доказательств того, что Хокмун и его банда могут причинить нам сколько-нибудь ощутимый вред, - в жидкости, заполняющей Тронную Сферу, вдруг промелькнули яркие искорки леденящей голубизны. - Великий Король-Император, дай мне время и средства... - Мы - Империя, постоянно расширяющая свои границы. И мы желаем распространяться еще дальше, барон Мелиадус. Было бы ошибкой остановиться на достигнутом, не правда ли? Это не в обычаях Гранбретании. Мы гордимся нашим влиянием на Земле, и мы желаем распространить его еще дальше. Вы, кажется, не рветесь исполнять наши замыслы - нести страх во все стороны света. Мы опасаемся, что вы стареете... - Но Всемогущий Повелитель, мы не должны отказаться от преследования того, кто хотя и слаб, но может разрушить наши замыслы! - Мы не терпим инакомыслия, барон Мелиадус. Твоя ненависть к Хокмуну, твое желание обладать Иссольдой Брасс - это предательство наших интересов. Мы знаем и помним о твоих личных пристрастиях, барон. И если ты будешь продолжать в том же духе, мы будем вынуждены назначить вместо тебя другого, освободить тебя от службы и даже отстранить от Ордена. Руки барона Мелиадуса, одетые в латные рукавицы, непроизвольно дотронулись до маски. Быть без маски! Величайший позор, величайший ужас, ибо угроза лишиться Ордена подразумевала именно это. Вступить в ряды самых низких подонков общества в Лондре - в касту не носящих масок! Мелиадус внутренне содрогнулся и едва заставил себя заговорить. - Я поразмыслю над вашими словами, о Император Земли, - удалось ему наконец выдавить из себя. - Сделай это, барон Мелиадус. Мы не хотим, чтобы рассудок столь великого военачальника помрачился от его же собственных мыслей. Это может погубить тебя. Если ты желаешь вновь обрести нашу милость, то узнай, каким образом исчезли эмиссары Азиакоммунисты. Барон Мелиадус рухнул на колени, кивая головой в громадной маске Волка и раскинув в стороны руки. Завоеватель Европы пал ниц перед своим Королем, но в мозгу его зрели мятежные мысли; он возносил благодарность духу своего Ордена за то, что маска скрывала лицо, и поэтому ярость его не была видна. Он отступил от Тронной Сферы, а за ним все следил пронизывающий взгляд Короля-Императора. Мелиадус повернулся и начал долгий обратный путь к гигантским дверям. Он шел и чувствовал, что глаза за неподвижными масками Богомолов следят за ним со злорадством. Выйдя из дверей, он свернул налево и зашагал по извилистым коридорам Дворца в поисках покоев графини Фланы Микосеваар - Канберийской, вдовы Азровака Микосеваара, возглавлявшего когда-то Легион Стервятников. Графиня Флана была единственной родственницей Короля Хуона, его кузиной. Глава 2. МЫСЛИ ГРАФИНИ ФЛАНЫ На лакированном столе перед Фланой лежала маска Цапли, а сама графиня смотрела из окна на спиралеобразные крыши города Лондры. Бледное прекрасное лицо хранило выражение печали и растерянности. Графиня отвернулась, и ее нарядное платье из шелка, украшенное драгоценными камнями, отразило свет красного солнца. Она подошла к шкафу и открыла его. В нем все еще находились причудливые костюмы двух мужчин, уже давно покинувших ее покои. Это были доспехи, в которые облачались Хокмун и д'Аверк, когда выдавали себя за эмиссаров Азиакоммунисты. Графиня Флана погрузилась в раздумья. Она пыталась представить, где эти люди сейчас, что с ними, и что произошло с д'Аверком, который, как она догадывалась, полюбил ее. Графиня Канберийская за всю свою недолгую жизнь имела дюжину мужей и неисчислимое множество любовников и постоянно избавлялась от них тем или иным способом - как другая женщина могла бы избавиться от пары чулок. Флана раньше не знала любви и никогда не испытывала чувств, которые были не чужды даже жителям Гранбретании. Но д'Аверк, щеголь и ренегат, который вечно прикидывался больным, почему-то пробудил в ней это чувство. Прежде графиня держалась при дворе особняком, потому что была самой здравомыслящей из всех, кто окружал ее. Теперь она узнала любовь, не имеющую ничего общего с эгоизмом, которым славились повелители Темной Империи. Вероятно, ласковый, чувствительный и тонкий д'Аверк пробудил Флану от апатии, вызванной отнюдь не отсутствием души, а напротив - ее величием. Величием души, не желающей покориться существованию в безумном, эгоистичном, извращенном мире короля Хуона. Но когда графиня очнулась, она уже не могла не обращать внимания на свое ужасное окружение, не могла бороться с мыслью, что ее возлюбленный никогда не вернется. Она удалилась в свои покои и стала избегать общества. Хотя одиночество и спасало ее от общества придворных, но оно же давало благодатную почву для печали. По бледным щекам графини покатились слезы, и она остановила их надушенным шелковым платком. Служанка открыла дверь в комнату и в нерешительности остановилась на пороге. Флана машинально протянула руку за своей маской. - В чем дело? - Барон Мелиадус Кройденский, миледи. Он говорит, что должен вас видеть. По неотложному делу. Флана надела маску. С минуту она обдумывала слова служанки, потом пожала плечами, решив, что ничего не изменится, если она уделит несколько минут Мелиадусу. Может быть, у него есть известия о д'Аверке, которого он горячо ненавидит. Немного хитрости, и она сумеет выведать все, что ему известно о ее возлюбленном. Но если Мелиадус пожелает заняться с ней любовью? Ведь такое было не раз. Тогда она просто отвергнет его, как это делала и раньше. Она чуть наклонила маску. - Пригласите барона, - приказала графиня. Глава 3. ХОКМУН ИЗМЕНЯЕТ КУРС Корабль быстро рассекал морскую гладь, его огромные белые паруса вытянулись по ветру. Небо было ясным, а море - спокойным. Рулевой смотрел на главную палубу, где стоял, вглядываясь в океан, Хокмун. Золотистые волосы герцога Кельнского развевались на ветру. За спиной длинный вился бархатный плащ бордового цвета. Красивое лицо Дориана Хокмуна портил лишь Черный Камень во лбу. На палубу поднялся боцман в оранжево-желтом костюме. Хокмун степенно вскинул руку, приветствуя его. - Я отдал приказ плыть вдоль побережья в восточном направлении, сэр, - доложил боцман. - Кто посоветовал вам плыть этим курсом? - Да никто, сэр. Просто я подумал, что раз вы направляетесь в Днарк... - Мы направляемся не в Днарк. Скажи об этом рулевому. - Но тот страшный воин - Рыцарь в Черном и Золотом, как вы его называли, он же говорил... Он мне не хозяин, боцман. Мы направляемся через море - к Европе. - К Европе, сэр?! После того, как вы спасли Нарлин, мы отвезем вас, куда хотите, и куда угодно последуем за вами. Но понимаете ли вы, какое огромное расстояние мы должны проплыть, чтобы достичь Европы, сколько морей нам придется пересечь, какие шторма пережить... - Да, понимаю. Но все равно мы поплывем в Европу. - Как скажете, сэр, - нахмурившись, боцман повернулся, чтобы передать рулевому приказ. Из своей каюты под главной палубой по трапу поднялся д'Аверк. Хокмун ему улыбнулся. - Хорошо спалось, друг д'Аверк? - Настолько хорошо, насколько это возможно на борту этого плавающего корыта, качающегося в разные стороны. Я и в лучшие времена страдал от бессонницы, но сейчас мне удалось сомкнуть глаза лишь на несколько минут. Пожалуй, на большее я и не рассчитывал. - Когда я час назад заходил в каюту, ты храпел, - засмеялся Хокмун. - Так значит, ты слышал, как я тяжело дышал? - поднял брови д'Аверк. - Я старался делать это как можно тише, но дурацкая простуда, которую я подхватил на борту корабля, вызывает определенные затруднения, - он поднес к носу льняной платок. На д'Аверке была свободная шелковая голубая рубашка, алые расклешенные брюки, тяжелый широкий кожаный пояс, на котором висели меч и кинжал. Горло он обмотал шарфом пурпурного цвета, а его длинным волосам не позволяла спадать на лоб яркая повязка. Тонкие, почти аскетические черты лица хранили обычное сардоническое выражение. - Правильно я расслышал ваш разговор с боцманом? - спросил д'Аверк. - Ты приказал направиться в Европу? - Да. - Значит, ты все еще надеешься добраться до замка Брасс и хочешь забыть слова Рыцаря в Черном и Золотом? Ты ведь знаешь, что твоему клинку, - д'Аверк показал на большой розовый меч на боку Хокмуна, - выпала судьба направиться в Днарк, чтобы служить делу Рунного Посоха? - Я обязан быть верным себе и своим родным и не стану служить артефакту, в существовании которого я, к тому же, весьма сильно сомневаюсь. - Раньше ты не верил в силу этого клинка, - с иронией заметил д'Аверк, - но ты же видел, как Меч Зари вызвал воинов, которые спасли наши жизни. На лице Хокмуна появилось упрямое выражение. - Да, с неохотой признался он, - но я все равно хочу попробовать вернуться в Замок Брасс. - Но ведь невозможно узнать, в каком измерении он находится. - Да, я могу лишь надеяться, что он именно в этом измерении, - в голосе Хокмуна прозвучала категоричность. Он как бы показывал, что не хочет обсуждать уже решенный для себя вопрос. Д'Аверк поднял брови, затем спустился на нижнюю палубу и стал прогуливаться по ней, насвистывая. Пять дней плыли они, подняв все паруса, по спокойному океану. На шестой день боцман подошел к Хокмуну и указал вперед: - Видите темное облако там, на горизонте? Это шторм, и мы к нему приближаемся. Хокмун стал вглядываться вдаль. - Говоришь, шторм? Какой-то странный у него вид. - Да, сэр. Убрать паруса? - Нет, боцман. Мы будем плыть дальше, пока точно не узнаем, что там впереди. - Как скажете, сэр. - Боцман, качая головой, спустился на палубу. Спустя несколько часов перед ними возникло нечто, напоминающее огненную стену, протянувшуюся через море. Стена поднималась вверх, а небо оставалось все таким же голубым, как обычно, и море выглядело абсолютно спокойным. Только ветер стих. Создавалось впечатление, будто они плывут по озеру, берега которого уходят в небо и исчезают в вышине. Экипаж пришел в замешательство: никто не мог дать объяснения столь странному явлению. В голосе боцмана Хокмун услышал страх: - Уберем паруса, сэр? Я никогда прежде не слыхал ни о чем подобном. Экипаж нервничает. - И правда, явление странное, - сочуственно кивнул Хокмун, - скорее сверхъестественное, чем естественное. - Именно так и говорят матросы. Самого Хокмуна неудержимо тянуло вперед: ему не терпелось встретиться с тем, что его ожидает. Но он нес ответственность за команду корабля, последовавшую за ним добровольно; они были благодарны ему за избавление их родного города Нарлина от власти лорда-пирата Вальона Старвельского, прежнего владельца Меча Зари. И это сдерживало Хокмуна. - Ладно, боцман, - вздохнул Хокмун. - Уберем паруса и переждем ночь. Может быть, нам повезет, и к утру все это прекратится. - Благодарю вас, сэр, - боцман явно испытал большое облегчение. Хокмун кивнул ему, а затем, повернувшись, вгляделся в высокие стены, пытаясь разгадать их тайну. Воздух стал прохладнее. И хотя по-прежнему сияло солнце, казалось, что его лучи огибают огненные стены. Все было недвижимо и спокойно. Хокмун гадал, мудро ли он поступил, направившись прочь от Днарка. Насколько он знал, никто, кроме древних, не переплывал этот океан. И можно было лишь воображать, какие неведомые ужасы могут таиться в нем. Наступила ночь, а огненные стены все еще горели в темноте красным и пурпурным светом. Это было очень странно. Беспокойство Хокмуна нарастало. Утром оказалось, что стены придвинулись намного ближе к ним, и спокойствие океана стало казаться зловещим. Хокмун подумал, что они попали в ловушку, расставленную какими-то сверхъестественными силами. Он расхаживал по палубе в теплом плаще, который не очень-то спасал от холода. Вслед за герцогом на палубу выбрался дрожащий д'Аверк, закутавшийся сразу в три плаща. - Прохладное утро, Хокмун. - Да, - пробормотал герцог Кельнский. - Что ты об этом думаешь, д'Аверк? - Довольно мрачная перспектива, - покачал головой француз. - А вот и боцман... Они оба повернулись, чтобы поприветствовать боцмана, появившегося в широком кожаном плаще. - У тебя есть какие-нибудь соображения насчет этого, боцман? - спросил д'Аверк. Боцман пожал плечами и обратился к Хокмуну: - Матросы говорят, что они будут с вами до конца, сэр, чтобы ни случилось. Если понадобится, они умрут за вас. - Похоже, им не очень весело, - улыбнулся д'Аверк, - но нельзя винить их за это. - В самом деле, сэр, - круглое, честное лицо боцмана выражало отчаяние. - Может быть, приказать поставить паруса? - Так будет лучше, чем сидеть и ждать, когда приблизятся эти стены, - подтвердил Хокмун. - Поднимайте паруса! И матросы бросились выполнять приказ. Постепенно паруса наполнились ветром, и корабль с явной неохотой начал двигаться к странным багрово-красным стенам, похожим на облака. Вдруг стены дрогнули и сквозь них стали проступать другие, более темного цвета. Со всех сторон послышался какой-то воющий звук. Люди застыли в ужасе от происходящего. Но вот в один миг стены исчезли. Хокмун ахнул. Со всех сторон их окружала гладь океана. Все было, как прежде. Палуба огласилась радостными криками. Но лицо д'Аверка оставалось по-прежнему мрачным. Хокмун тоже понимал, что опасность, возможно, еще не миновала. Он стоял наготове у фальшборта и ждал. Предчувствие не обмануло его. Повсюду из воды начали появляться одно за одним огромные чудовища. Гигантские рептилии с зияющими красными пастями и тройными рядами зубов. Вода струилась по их чешуе, а глаза горели безумной и страшной злобой. Раздался оглушительный звук хлопающих крыльев, и они поднялись в воздух. - Нам конец, Хокмун, - с философским спокойствием произнес д'Аверк, вынимая меч. - Даже жаль, что не пришлось напоследок увидеть замок Брасс и сорвать последний поцелуй с губ любимой. Хокмун едва его расслышал. Он был зол на судьбу, которая послала ему гибель в этом проклятом океане: никто никогда не узнает, как и где они погибли... Глава 4. ОРЛАНД ФАНК Гигантские рептилии пронеслись над палубой, их крылья с шумом рассекали воздух. Хокмун с холодной отвлеченностью смотрел, как одно из чудовищ стало снижаться над ними, разинув пасть. Он приготовился принять смерть. Но рептилия, задев мачту, вновь поднялась в воздух. Дориан Хокмун, преодолевая немыслимое нервное и физическое напряжение, выхватил Меч Зари. Никто кроме него не смог бы удержать в руках этот меч и при этом остаться в живых. Но Хокмун понимал, что Меч Зари будет бессилен против таких ужасных тварей. Ведь им даже не нужно нападать на людей - стоит лишь нанести кораблю несколько повреждений и он отправится на дно. Поднятый рептилиями ветер раскачивал корабль. Воздух был пропитан их зловонным дыханием. - Почему они не нападают? - нахмурился д'Аверк. - Как будто играют с нами в какую-то игру. - Вероятно, - кивнул Хокмун и сказал сквозь стиснутые зубы: - Может быть, им хочется поиграть с нами прежде, чем уничтожить. Когда громадная тень опустилась на корабль, д'Аверк подпрыгнул. Его меч со свистом рассек воздух, а твари снова взмыли вверх. - Фу! - поморщился д'Аверк. - Ну и вонь! Такое никак не может пойти на пользу моим легким. Твари снова одна за другой начали снижаться и несколько раз ударили по кораблю своими крыльями. Корабль содрогался. Матросы, громко крича, падали с мачт на палубу. Хокмун и д'Аверк еле удержались на ногах, вцепившись в фальшборт, чтобы не оказаться в воде. - Они поворачивают корабль! - озадаченно воскликнул д'Аверк. Хокмун мрачно взглянул на ужасных чудовищ, но промолчал. Вскоре корабль уже был развернут градусов на восемьдесят. А потом рептилии поднялись еще выше и закружили в воздухе, словно не зная, что делать дальше. Хокмун попытался разглядеть в их глазах проблески разума. Но это было невозможно. Твари отлетели чуть ли не на милю от корабля и вновь повернули обратно. Ветер, поднятый рептилиями, заставил Хокмуна и д'Аверка пригнуться. Паруса корабля выгнулись от ветра, и пораженный д'Аверк воскликнул: - Так вот что они делают! Они гонят корабль туда, куда им приказано направить его! Это невероятно! - Мы поворачиваем обратно к Амарику, - произнес Хокмун. - Хотел бы я знать... - Чем же питаются эти мезкие твари? - прокричал сквозь шум ветра д'Аверк. - Дыхание их чересчур зловонно! Уфф! Несмотря на свое отнюдь не веселое положение, Хокмун усмехнулся. Все матросы забились в весельные ячейки и с ужасом смотрели на страшных рептилий. - Вероятно, они гнездятся вон там, - Хокмун указал направление. - А их детеныши питаются сырым мясом. - То, что ты говоришь, - д'Аверк выглядел оскорбленным, - может быть и верно. Но все же с твоей стороны было бестактно высказывать вслух подобную мысль. Хокмун криво усмехнулся. - Если их гнездовье находится на суше, - сказал он, - есть шанс сразиться с ними. Здесь же, в открытом море, не стоит даже и думать об этом. - Вы оптимист, герцог Кельнский... Итак, уже больше часа сверхъестественные пресмыкающиеся гнали по морю корабль с головокружительной скоростью. Вдруг Хокмун молча показал вперед. - Остров! - воскликнул д'Аверк. - Похоже, ты оказался прав! Они приближались к небольшому, совершенно голому, без всякого намека на растительность, островку. Склоны его р