Талеб, оторвав взгляд от слона. Обстановка не разрядилась. -- Надежду дает работа, к тому же трудовое воспитание преображает людей! -- воскликнул китаец. -- Кто в это поверит? -- Доктор Волоспион огляделся по сторонам, словно пытаясь найти союзника, но, натолкнувшись на плотоядный взгляд своей подопечной, оставил попытку и продолжил сражение в одиночку: -- Конец близок, неотвратим. Смерть восходит над горизонтом. После многих тысячелетий покоя Земля на пороге нового катаклизма, но только теперь ей будет не возродиться. А вы говорите: работа! -- Доктор разразился демоническим смехом. -- Что она дает? Наша эпоха не зря называется Краем Времени. Мы свое пожили. Скоро от нас останется один пепел в безжизненном космосе. -- Но если мы объединим наши усилия... -- Простите, Ли Пао, мне становится скучно. К тому же я уже натерпелся от пустословия. -- В самом деле, мальчики, хватит спорить, -- сказала мисс Минг, избрав менторский тон классной дамы. -- Глупая болтовня не приведет ни к чему хорошему. Ну-ка, глядите повеселей. Я вам не рассказывала о том, как однажды, когда мне было четырнадцать, я со своим дружком прямо в церкви≥ Вы понимаете? Так вот, в самый неподходящий момент нас застукал преподобный... -- она осеклась, заметив хмурый взгляд Доктора. -- Вам совсем не подходит роль дипломата, мисс Минг! -- безжалостно изрек Доктор Волоспион. -- О! -- по липу мисс Минг пошли красные пятна. -- Будьте добры не вмешиваться и не прерывать разговор глупыми и неуместными шутками. -- Доктор Волоспион! -- мисс Минг в ужасе отшатнулась. -- Да она хотела, как лучше, -- подал голос Ли Пао. -- Как лучше? -- Доктор Волоспион смерил мисс Минг уничижительным взглядом. -- Тогда, может, вы нам подскажете, как разрешить конфликтную ситуацию. Со шпагами в руках, подобно Герцогу Квинскому и Лорду Кархародону? На пистолетах? Скажите только, мы достанем и огнеметы. -- Я не имела в виду ничего... -- пропищала мисс Минг, содрогаясь от страха. -- Гм... -- Доктор выпятил подбородок. -- Говорите же, великодушный арбитр. Мы слушаем вас. -- Я только пыталась помочь, -- прошептала мисс Минг, не смея поднять глаза -- Вы были оба раздражены, и мне показалось... -- Раздражены? Вы тупица, мадам. Мы просто шутили. Не зная, как возразить, мисс Минг окончательно растерялась. Ее щеки пылали. Ли Пао поджал губы и качал головой. Абу Талеб кормил с ладони слоненка. Мисс Минг застыла на месте. Живыми оставались только глаза, смотревшие со страхом и укоризной на своего благодетеля. Она собралась бежать, но, пересилив себя, решила испить чашу до дня. -- Назвать другого тупицей -- не очень удачная шутка. Вспомните, Доктор Волоспион, всего минуту назад вы расточали мне комплименты. Если вам недостает доводов в споре, зачем вымещать досаду на крошке Мэвис? -- Мисс Минг, как совсем недавно Доктор Волоспион, огляделась в поисках дружеского участия, но также не преуспела: Абу Талеб и Ли Пао отвели глаза в сторону. -- Буду более чем признателен, если вы замолчите, -- гневно ответил Доктор. -- Ваша убогая речь до смерти надоела. Неужели вам не понять, что мы рассуждаем о высоких материях? Профану не место в бурном потоке философского диспута. Мисс Минг застонала. Вряд ли она расслышала что-нибудь, скорее только почувствовала очередную гневную вспышку своего покровителя. -- Вы сегодня не в настроении, -- прошептала мисс Минг. По ее щекам покатились крупные слезы. -- Волоспион, вы ополчились на эту несчастную, убедившись в безосновательности своих рассуждений, -- снова подал голос Ли Пао. -- Ха! -- выдохнул Доктор и медленно повернулся, преодолевая тяжесть парчи. Зарыдав, мисс Минг привлекла внимание Комиссара Бенгалии. Он внимательно посмотрел на нее, затем подошел, склонился и с интересом спросил: -- Это что, слезы? Мисс Минг всхлипнула. -- Я слышал о таких выделениях у слонов, -- Абу Талеб на секунду задумался. -- Хотя, может, мне говорили о крокодилах. Но сами слезы мне видеть не приходилось. Мисс Минг подняла заплаканные глаза, -- Вы все такие же толстокожие, как и ваши дурацкие слоны. -- Видно, у всех путешественников во времени особые представления об учтивости, -- холодно сказал Доктор. -- Полагаю, мадам, мы все еще не постигли премудрости вашей этики. -- Да она просто обиделась, как ребенок, -- сказал китаец. -- Оставьте меня в покое, Ли Пао, -- простонала мисс Минг. -- Вы сами все начали. -- Ну, возможно... -- китаец попятился. -- Бывает, обижаются и слоны, -- заметил Абу Талеб. -- Я погорячилась, -- согласилась мисс Минг. -- Простите, Комиссар. Я виновата, Доктор Волоспион. Я совсем не хотела... -- Это мы виноваты, -- добродушно сказал китаец. -- В душе вы малый ребенок, и нам надлежало... Слова сочувствия утонули в громком рыдании. Доктор Волоспион, Абу Талеб и Ли Пао затоптались на месте, не зная, что предпринять. Ли Пао многозначительно посмотрел на Комиссара Бенгалии. Абу Талеб принял вызов и участливо произнес: -- Ну, ну, успокойтесь. Расхрабрившись, он неловко погладил Мэвис по голове. -- Простите. Я просто хотела помочь... Ну почему у меня всегда... -- мисс Минг снова пустилась в слезы. Доктор Волоспион взял ее за руку. -- Мне вас проводить? -- спросил он, проявляя великодушие. -- Вам следует отдохнуть. Мисс Минг потянулась к своему покровителю, но тут же, отдернув руку, заголосила: -- Вы правы, Доктор Волоспион. Я круглая дура, уродина! -- Нет-нет, -- запротестовал Комиссар Бенгалии. -- Мне вы кажетесь исключительно привлекательной. Мисс Минг подняла трясущийся подбородок. -- Не беспокойтесь, -- сказала она, сглотнув слезы. -- Я уже успокоилась. Просто не могла видеть, как люди обижают друг друга. Вы правы, Доктор Волоспион, мне лучше поехать домой. -- Вот и хорошо, -- отозвался Доктор. -- Я отвезу вас в своем экипаже. -- Не лишайте себя удовольствия -- праздник в самом разгаре. Я сама виновата, и поеду одна. -- Вы слишком расстроены. Вас нельзя отпускать одну. -- Я могу проводить мисс Минг, -- предложил Ли Пао. -- Я первым начал дискуссию. -- Каждый из нас разгоняет тоску по-своему, -- философски заметил Доктор Волоспион. -- Впрочем, я напрасно вспылил. -- Вы были правы! -- мисс Минг вновь разрыдалась. -- Хотите, я подарю вам летающего слоненка? -- примирительно сказал Комиссар Бенгалии. -- Можете забрать его прямо сейчас. Мисс Минг издала душераздирающий стон. -- Бедняга, -- посочувствовал Комиссар. -- Может, в зверинце ей было бы лучше, Доктор? В вольерах путешественники во времени чувствуют себя гораздо вольготнее. Наш мир слишком сложен для их восприятия. Будь я на вашем месте... Мисс Минг истошно заголосила. -- Вы слишком чувствительны, -- заметил Ли Пао. -- Вы не должны принимать нас всерьез. -- Вот как? -- Доктор Волоспион рассмеялся. -- Я имел в виду -- не принимать всерьез наши слова. -- А вот и ваш приятель, мисс Минг! -- неожиданно воскликнул Доктор Волоспион. -- Что еще за приятель? -- Эдгаросердный По, кулинар. Мисс Минг утерла слезы, и вовремя. Не прошло и минуты, как к шагнувшему навстречу Комиссару Бенгалии подошел, растолкав слонят, внушительного вида толстяк в высоком темно-коричневом колпаке и такого же цвета просторной блузе. -- Прошу прощения, Комиссар, мое приношение несколько запоздало, -- сказал толстяк, отвесив церемониальный поклон. -- Какие могут быть извинения, По, -- ответил Абу Талеб. -- Я чрезвычайно доволен, что вы почтили мой скромный праздник своим присутствием. -- Подождите хвалить меня. Я в отчаянии: в рецептуре отдельных блюд оказались непозволительные погрешности. Кулинарные хитрости для сокрытия недостатков я счел недостойными. -- Вы слишком строги к себе, непревзойденный шеф-повар. Слишком взыскательны в творчестве. Уверяю, никто из нас не заметит тех маленьких недостатков, о которых вы говорите. Ваши блюда в любом виде достойны самого изысканного стола. Шеф-повар зарделся от удовольствия. -- И все же я недоволен. Настоящие артисты во все времена необычайно требовательны к себе. Надеюсь, мне удастся исправить ошибку. Если нет, предложу вашим гостям только удавшиеся блюда. -- Я вас понимаю. Муки творчества неотделимы от подлинного искусства. Может, вам нужна наша помощь? -- Я и пришел за помощью. Хочу получить оценку со стороны. Требуется оценить не столько вкус, сколько консистенцию. Это недолго. Если бы кто согласился... -- Мисс Минг! -- безапелляционно назвал дегустатора Доктор Волоспион. -- Я? -- Вы всегда всем помогаете. -- Я не гурман, но, если подойду Эдгаросердному По, то, конечно, не возражаю. -- Суждение знатока не требуется, -- заверил Шеф-повар. -- Вы отлично справитесь, мисс Минг. -- И вам, должно быть, будет приятно, -- добродушно добавил Абу Талеб. -- Конечно, -- согласилась мисс Минг и вопросительно посмотрела на Доктора. -- Вы не против? -- Я сам предложил вашу кандидатуру. -- И сделали совершенно правильный выбор, -- твердо сказал Ли Пао. -- Раз так, я к вашим услугам, кудесник кухни, -- проговорила мисс Минг. -- Еще раз прошу прощения за сумятицу. Доктор Волоспион, Абу Талеб и Ли Пао протестующе замахали руками. Мисс Минг улыбнулась. -- Как приятно уладить недоразумение. Ведь мы снова друзья? -- О чем речь! -- воскликнул Доктор Волоспион. -- Несомненно, -- отозвался Ли Пао. -- Так не возьмете летающего слоненка? -- спросил Комиссар Бенгалии. -- Я себе сотворю другого. -- Взяла бы с радостью, но у меня нет зверинца. Может быть, обстоятельства переменятся, и тогда... -- Ну, что же, -- Абу Талеб облегченно вздохнул. -- Если вы готовы, мисс Минг, поспешим, -- подал голос шеф-повар. -- Гости ждут угощения. -- Я в вашем распоряжении, только объясните мне поподробнее, в чем будет состоять моя помощь. -- Выскажете свое мнение, вот и все. -- Вы очень вовремя к нам подошли, милый По, -- сказала мисс Минг, отойдя от своих друзей на безопасное расстояние. -- Вы такой серьезный, уравновешенный. Без вас мне пришлось бы худо. Нежданно-негаданно оказалась в центре скандала Я, конечно, чуть не разбилась в лепешку, чтобы утихомирить буянов. А заварил кашу Ли Пао. Доктор Волоспион так доходчиво все растолковывал, а Ли Пао его не слушал, бубнил свое. Видно, этот китаец, кроме себя, вообще никого не слышит. А в результате виновной во всем оказалась я, крошка Мэвис. Представляете, какая несправедливость? Шеф-повар чмокнул губами. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ, В КОТОРОЙ МИСС МИНГ ИСПЫТЫВАЕТ НОВОЕ РАЗОЧАРОВАНИЕ Эдгаросердный По запустил руку в чан и извлек оттуда небольшого плезиозавра. Длинная радужная шея потревоженного животного начала поворачиваться, и шеф-повар осторожно опустил его на траву. Облизнув пальцы, он скорбно вздохнул. -- К сожалению, жидковат, а вкус превосходный. Плезиозавр, переваливаясь с боку на бок и едва передвигая студенистые лапы, медленно побрел в сторону своих столь же несовершенных собратьев, которые паслись меж деревьями, приготовленными из дудника, начиненного сладостями. По разумению кулинара, перед тем как попасть на стол, плезиозаврам следовало размяться. -- Согласитесь, мисс Минг, лапы у них жидковаты, -- повторил свое суждение кулинар, облизнув губы. -- Не надо расстраиваться. Строго говоря, ошибка вовсе не ваша Плезиозавры -- морские животные. Их ласты хороши для воды. По суше на таких конечностях не расходишься. Нельзя их усилить? -- Да проще простого. Одним поворотом Кольца можно заменить лапы на подходящие, но это не выход из положения: загадка останется и будет мучить меня. Результаты моих исследований показывают, что эти рептилии способны без труда передвигаться по суше. Может, температура оказалась выше, чем нужно? Хотя вряд ли. Скорее, избыточный вес животных оказывает негативное влияние на структуру атомов желатина. Это обстоятельство следовало учесть при составлении рецептуры, а начинать все заново слишком поздно. -- Может, все-таки воспользоваться Кольцом? -- Нет, тут дело принципа. В следующий раз уделю больше внимания рецептуре. Эти плезиозавры -- брак. На стол не пойдут, зря разминаются. Предложу гостям Комиссара другие, более совершенные деликатесы из мезозоя. -- Думаю, никому и в голову не придет попросить кусочек плезиозавра. И так все будут довольны. -- Надеюсь, -- тяжело вздохнув, ответил шеф-повар. -- Как приятно хотя бы немного побыть в тишине, наедине с рассудительным человеком, -- сказала мисс Минг, одарив собеседника приветливым взглядом. -- Вы уже хотите вернуться? -- Нет, напротив, хочу остаться здесь, с вами, если вы только позволите крошке Мэвис посмотреть, как работает настоящий артист. -- Конечно. Мисс Минг улыбнулась. -- Приятно провести время с полноценным мужчиной, с таким, который способен на энергичный поступок, -- крошка Мэвис хихикнула. -- Я про то, о чем постоянно думаю... Эдгаросердный По внезапно подпрыгнул, пытаясь поймать пролетавшего птеродактиля. Попытка не удалась, и шеф-повар упал на одно колено. -- Увертливы бестии, -- сказал он, отряхивая штанину. -- Сам виноват: переусердствовал с хересом, а бланманже пожалел. -- У моего мужа тоже случались промахи, но, если, сказать по правде, Донни Стивенс был полноценным мужчиной. Эдгаросердный По ахнул и упал на оба колена. Вскоре он поднялся, держа в ладонях, сложенных ковшиком, желто-зеленую желеобразную массу овальной формы. -- Эта находка компенсирует все мои неудачи, -- дрогнувшим голосом вымолвил кулинар. -- Мисс Минг, вы знаете, что это? -- Кусочек желе. -- Кусочек желе? -- Эдгаросердный По благоговейно подышал на свою находку. -- Это яйцо, мисс Минг. Хвала небу! Моя рецептура позволила ящерам размножаться. Великий день! Блестящее достижение! -- Такой человек, как вы, добьется всего. У Донни тоже были неплохие способности. Вот не думала, что стану скучать по ублюдку. Шеф-повар не слушал. Будто забыв про свою помощницу, он шарил вокруг глазами в поисках другого яйца. Мисс Минг подошла поближе. Едва сдерживая прерывистое дыхание, она тронула шеф-повара за рукав и с чувством произнесла: -- Вы похожи на Донни. Такой же настоящий мужчина. На этот раз По, при случае склонный пофилософствовать, сначала вытаращил глаза, а затем, придя к мысли о спорности неожиданного суждения, степенно ответил: -- Вы думаете, все остальные -- воображаемые? Почему, в отличие от других, я реален? Почему реальны вы? Действительность похожа на взбитые сливки -- те тают, едва оказавшись на языке. Шеф-повар причмокнул. -- Потом не вспомнишь и вкуса. Обескураженная мисс Минг отвела глаза в сторону и тут же поморщилась: неподалеку, как те сливки, о которых говорил По, таяла жертва несостоятельной рецептуры, по виду напоминавшая стегозавра Мисс Минг перевела взгляд на шеф-повара -- Я имела в виду, что у Донни были мужские достоинства. Конечно, он был глуп и тщеславен, волочился за каждой юбкой. А вы разборчивы. Мужчина что надо. Мне нравитесь. Шеф-повар издал радостный возглас: он увидел в траве крохотного игуанодона Бережно уложив яйцо в ямку, кулинар поднял рептилию и передал на пробу своей помощнице. Со вздохом разочарования она лизнула скользкую шею. -- На мой вкус, многовато лимона, -- состроив кислую мину, определила мисс Минг. -- И горчит, пожалуй. -- А консистенция? Игуанодон неожиданно вырвался и, запищав, как цыпленок, помчался к озерку кока-колы. -- Консистенция в самый раз. Этот игуанодон не растает. Шеф-повар кивнул. -- Мне лучше удаются малые формы, а Абу Талеб -- сторонник гигантомании. Пришлось изощряться. Ему я понаделал гигантов, а для души -- малышей. Контрастность в искусстве... -- По, мы говорили не о контрастности. -- Ах да, о действительности. -- Да нет же, о настоящих мужчинах. -- О Боже! -- воскликнул По. -- Забыл снять пробу с напитка, -- шеф-повар вытащил из-за пояса огромный черпак и быстрым шагом направился к озерку. Мисс Минг поплелась за ним. -- А зачем вам мужчины? -- поинтересовался шеф-повар, склоняясь над озерком и наполняя черпак. -- Как зачем? -- Мисс Минг растерялась. -- Если вам нужен особенный индивидуум, обратитесь к Волоспиону. Помнится, он однажды помог вам. Мисс Минг побледнела -- Жестоко напоминать исстрадавшейся женщине о невольной промашке. Шеф-повар сделал добрый глоток и неодобрительно покачал головой. -- Да, действительно случилась промашка. Замысел был грандиозным, но, видно, я не разобрался в рецепте. Еще бы денек... -- Ах, оставьте эту противную кока-колу, -- мисс Минг приблизилась к кулинару и провела ему рукой по бедру. -- Займемся лучше любовью, я так несчастна, -- То-то я смотрю... -- шеф-повар задумчиво почесал все свои подбородки. -- Вы такой сильный, такой мускулистый. Да и полнота вам к лицу. Некоторые девочки не любят полных мужчин, а я обожаю, -- мисс Минг захихикала. -- Это как про меня говорили: есть за что подержаться. Ну же, По, зачем терять время? -- Мои сладости... -- Сладости подождут, -- мисс Минг впилась ногтями в пышную грудь избранника. -- Они могут... -- Уверяю, с ними ничего не случится, а вам надо расслабиться, вы сильно перетрудились. Секс подарит вам новое вдохновение. -- Вы говорите о творческом подъеме, мадам? Считаете, что после этого... гм... общения я добьюсь новых успехов? -- Наверняка! -- Тогда, пожалуй... Мисс Минг уже присмотрела ложе -- на вид большую кучу соломы. Подтолкнув кулинару к ложу, крошка Мэвис упала на спину. -- Как, в вермишели? -- шеф-повар застыл на месте. Мисс Минг почувствовала, как солома липнет к рукам. Но не сдавать же завоеванные позиции! -- Ну и что! -- воскликнула крошка Мэвис. -- Зато как романтично! Она приподнялась и, ухватив кулинара за руку, изо всех сил дернула на себя. Шеф-повар шлепнулся рядом. Не давая ему опомниться, мисс Минг стащила с него блузу и панталоны, а затем быстро освободилась от собственных трусиков. Большего ей сделать не удалось: ее вдавил в вермишель раздавшийся сверху оглушительный свист. Мисс Минг подняла глаза к небу. Космический корабль! Извергая языки пламени, он шел на посадку. -- О, черт! -- воскликнула крошка Мэвис и посмотрела на кавалера. Шеф-повар лежал, закатив глаза, его живот мелко подрагивал. Корабль продолжал снижаться с оглушительным шумом. Мисс Минг толкнула кулинара локтем. -- Еще есть время, По. Это недолго! Шеф-повар пришел в себя, промычал что-то невразумительное и стал натягивать панталоны. Мисс Минг испустила вопль и забила кулаками по вермишели. Утихомирившись, она печально произнесла: -- Как не вовремя! Вечно тебе не везет, крошка Мэвис. ГЛАВА ПЯТАЯ, В КОТОРОЙ РАЗВОРАЧИВАЕТСЯ НАСТОЯЩАЯ ДРАМА Космический корабль продолжал идти на снижение. Казалось, он неисправен: его швыряло из стороны в сторону, а дюзы лихорадочно плевались огнем. Перед самой землей машина взревела, неожиданно подскочила, словно шарик, подброшенный мощной струей фонтана, затем чуть покачалась и, наконец, с грохотом опустилась на землю в клубах черного дыма. Когда дым немного рассеялся, Эдгаросердный По, успевший подняться и навести порядок в своей одежде, и мисс Минг, все еще пребывавшая на ложе из вермишели, увидели перед собой добела раскаленный конусообразный корабль с рифленой поверхностью. -- Необычная машина, -- глубокомысленно вымолвил кулинар. -- Видно, из далекого прошлого. -- Лучше бы она там и осталась, -- в сердцах сказала мисс Минг. -- Лишила девочку удовольствия. Чуточку любовных утех, и я бы забыла о выходке Доктора. Не занималась любовью целую вечность. В кои-то веки представился шанс. Так нет же! -- Она надула губы и принялась очищать нижние юбки от прилипшей к ним вермишели. -- Словами не выразить, насколько я взбешена Эдгаросердный По, вероятно, решив в душе, что легко отделался, галантно предложил даме руку и помог встать. Затем подумал и чмокнул в щеку. В воздухе запахло горелым. -- Фу, теперь еще и вонища! -- вознегодовала мисс Минг. -- Неприятнейший запах, -- согласился шеф-повар. -- Неужели это зловоние от машины? Кулинар, обладавший сверхчувствительным носом, принюхался. -- Вроде бы что-то знакомое. Нет, не очень похоже на запах раскаленной кастрюли, -- шеф-повар покрутил головой, затем неожиданно замер, вытаращил глаза и испустил неистовый крик. -- Боже! Этот корабль! Что он наделал! Смотрите! Какое несчастье! -- Что за несчастье? -- растерянно спросила мисс Минг, не обнаружив никаких признаков новой напасти. -- Половина моих динозавров растоплена! -- пояснил кулинар, набухая кровью. -- Вот откуда и дым, и смрад, -- сверкнув глазами, он вразвалку побежал к кораблю. -- Эй! -- крикнула вдогонку мисс Минг. -- Там может быть опасно. Кулинар не откликнулся. Тяжело вздохнув, крошка Мэвис пошла за ним следом. -- Убийца! -- громыхал впереди голос шеф-повара. -- Филистимлянин! -- кулинар грозил кулаком кораблю и подпрыгивал у границы, за которую его не пускал нестерпимый жар. -- Варвар! Дикарь! Бесчувственный троглодит! Истощив все силы, шеф-повар упал на колени в липкую смердящую массу и жалобно застонал: -- О, мои монстры! Мое желе! -- По! -- позвала мисс Минг. -- Сгорели! Сгорели заживо! -- Послушайте, здесь оставаться небезопасно. Неясно, что за существа в корабле. Вдруг они замышляют недоброе. -- Пропали! Вымерли в одночасье! -- По, надо бы предупредить остальных, -- сказала мисс Минг и тут же почувствовала, что вляпалась в какую-то дрянь. Опустив глаза, она пришла в ужас, сравнимый только со смятением кулинара: к ее любимым туфлям прилипли какие-то нити, похожие на сливочную тянучку. Выбравшись на чистое место, мисс Минг с омерзением на лице привела туфли в порядок и, только покончив с делом, не терпящим отлагательства, снова взглянула на таинственную машину. На этот раз любопытство пересилило опасение. -- Мне уже приходилось видеть инопланетные корабли, -- сказала она. -- Этот на них ни капельки не похож. Скорее всего, его построили люди. Кулинар, поднявшийся на ноги, не ответил. Сокрушенно опустив плечи, со слезинками в уголках глаз, он тяжко вздыхал. -- У корабля прямо-таки романтический вид, -- снова подала голос мисс Минг. Шеф-повар повернулся спиной к источнику непоправимой беды, скрестил на груди руки и застыл в скорбном величии. -- Помнится, в детстве я читала о подобных машинах, -- продолжила с подъемом мисс Минг. -- На них летали герои космоса, -- она мечтательно улыбнулась. -- Может, на борту этого корабля один из таких героев, таинственный рыцарь, прилетевший сюда за прекрасной дамой, чтобы увезти ее на планету Парадиз-5, -- мисс Минг разгладила юбку и поправила волосы, -- может, он прилетел за мной? Кулинар издал возглас, похожий на грохот взорвавшегося вулкана: -- Негодяй! Негодяй! Мисс Минг согласно кивнула -- Может, и так. В этом чертовом корабле найдется место для целой шайки головорезов во главе с капитаном. Когда я была маленькой девочкой, я зачитывалась книгами про пиратов. Они такие жестокие, кровожадные. А может, на корабле засели работорговцы? -- мисс Минг неожиданно расцвела. -- А вдруг насильники? Шеф-повар молчал. Видно, встреча с пиратами, работорговцами и насильниками его не прельщала. -- Нет, я вовсе не желаю встречи с разбойниками, -- пояснила мисс Минг. -- Нет, правда, не хочу, но так приятно немного пофантазировать. Она постаралась представить себе, как выглядит командир корабля, и дала волю воображению. Самые различные образы проносились перед ее глазами: от носителя зла коварного Саурона до веселого и доброго Винни-Пуха Увлекательное занятие прервал горестный вздох шеф-повара. Мисс Минг раздраженно посмотрела на кулинара, не оправдавшего ее романтических ожиданий, тут же вспомнила о незаслуженной обиде, нанесенной ей Доктором, и, снедаемая горькими чувствами, решила оставить сентиментальность, непонятную черствым обитателям Края Времени. (Снова скажем в скобках, чтобы не обидеть мисс Минг: для нее альтернативой сентиментальности был грубый цинизм). За горестным вздохом шеф-повара последовал гневный выкрик: -- Садисты! Кулинар снова погрозил кулаком. -- Они нарочно погубили мои творения. -- Да будет вам, -- спокойно проговорила мисс Минг. -- Может, в корабле отыщется существо, способное развеять скуку на этой разлагающейся планете. Шеф-повар не слушал. Он смотрел вдаль, тоскливо наблюдая, как разбегаются в разные стороны тиранозавры и стегозавры, уцелевшие после приземления корабля. Наконец он повернулся к мисс Минг и, едва заметно пожав плечами, смиренно проговорил: -- Это рок! Сделав это мрачное заявление, он стал выбираться из вязкой массы, осторожно переставляя ноги и балансируя руками, чтобы не потерять равновесие. -- Может, все-таки собрать монстров, -- предложила мисс Минг. -- Тех, что остались. -- И подать к столу столь жалкое угощение? Ни за что. Я отправляюсь к Абу Талебу, пусть сам что-нибудь сотворит. Для него это сущие пустяки. Покрутит Кольцо, и стол полон яств, только не таких изысканных, не таких аппетитных, -- в голосе кулинара чувствовалась язвительность, словно он хотел выместить раздражение на Комиссаре Бенгалии. Успешно преодолев полосу препятствий, шеф-повар подошел к ожидавшей его мисс Минг. -- Вы пойдете со мной? -- спросил он. -- А как же корабль? -- Он уже сделал свое черное дело. -- Там могут быть люди. -- Я прощаю им, -- шеф-повар великодушно махнул рукой. -- И вы не хотите взглянуть на них? -- Я не желаю им зла. Они совершили мерзкий поступок, не подозревая об этом. Обычная вещь. -- А вдруг они окажутся интересными? -- Интересными? -- кулинар удивился и перевел взгляд на корабль. -- Там не может быть никого, кроме безмозглых кретинов, не умеющих пользоваться приборами. Только полные идиоты могли не заметить мои стада -- Корабль мог пойти на вынужденную посадку. -- Возможно, -- произнес кулинар. -- Но если так, его экипаж нуждается в помощи. -- Помощники найдутся, не сомневайтесь. -- А разве мы... -- Я возвращаюсь к Абу Талебу. -- Хорошо, тогда и я пойду с вами. Но, честно говоря, По, вы смотрите на происшедшее субъективно, вами движет досада. Появление корабля может оказаться важным событием. Вспомните о тех, которые недавно побывали у нас Они хотели помочь нам, верно? Потом, почему бы не узнать что-нибудь новенькое? Мисс Минг оперлась на руку шеф-повара, чтобы перебраться через язык разлившейся клейкой массы. Их остановил раздавшийся позади скрип. Оба обернулись. -- Они открывают люк! -- обрадовалась мисс Минг. Радость сменилась недоумением: из люка полыхнуло огнем. -- Кого ж это черт принес? -- мисс Минг озадаченно посмотрела на кулинара. -- Люди в огне не живут. Внезапно пламя погасло, сменившись прерывистыми миниатюрными огоньками, беспрестанно менявшими положение в непроглядной черноте растворенного люка. -- Похоже на светлячков, -- прошептала мисс Минг. -- Скорее, это глаза, -- мрачно предположил кулинар. -- Дикие глаза кровожадных пиратов, -- выпалила мисс Минг, видимо, вспомнив яркую строчку из прочитанной в детстве книги. В корабле, чихая, затарахтел двигатель. Корабль заходил ходуном, и из люка медленно, словно нехотя, выполз трап. Опустившись на землю после нескольких конвульсивных движений, он замер вместе с машиной. -- Они собираются выйти, -- снова прошептала мисс Минг. Никто не показывался. Не вытерпев, мисс Минг сложила рупором руки и громко произнесла: -- Приветствуем вас! Миролюбивые люди Земли говорят вам: "Добро пожаловать!" Ответом на приветствие послужила мертвая тишина. -- Может, они боятся нас, -- предположила мисс Минг. Шеф-повар оценил ситуацию по-другому: -- Им просто, должно быть, стыдно. Напакостили, вот и стесняются показаться. -- Уверяю вас, они даже не видели ваших монстров. -- Это не оправдание. -- Да, но... Мисс Минг осеклась: из машины раздался голос, крикливый и раздраженный. -- Непонятный язык, -- озадаченно сказала мисс Минг. -- Ничем не могу помочь. Как и у вас, у меня нет Кольца-Переводчика Такое кольцо носит Доктор Волоспион, Герцог Квинский, Лорд Джеггед... да, пожалуй, любой, у кого есть зверинец. Пусть кто-нибудь из них займется этими негодяями. Пойдемте. Из машины снова послышался чей-то голос, на этот раз высокий и переливчатый, как у птицы, и все же, без сомнения, человеческий. -- Звучит неплохо, но как-то не по-мужски, -- определила мисс Минг. -- Может, сказывается непривычная атмосфера? -- Возможно, -- ответил шеф-повар, вглядываясь в черноту люка. -- Кажется, кто-то собирается выйти. Кулинар не ошибся: в овале люка показался таинственный путешественник. Бесспорно, это был гуманоид, однако язвительный наблюдатель сказал бы, что он похож на птицу. Незнакомец тут же пришел в движение, подергиваясь всем телом, нелепо, будто курица, клюя длинным носом и беспорядочно размахивая руками. Его лицо обрамляли густые рыжие волосы, походившие у шеи на пышные брыжи, а темя было увенчано хохолком. Подергиваясь, он жмурился на свету и издавал гортанные звуки, похожие на тоскливые крики чайки. Внезапно незнакомец заметил, что за ним наблюдают. Ответив пронзительным взглядом, он выкрикнул несколько слов, казалось, повелительным тоном и на мгновение замер. Рассудив, что молчать невежливо, шеф-повар взялся ответить: -- Сэр, вы испортили обед Комиссара Бенгалии. Незнакомец вытянул шею, как бы прислушиваясь. -- Погубили произведение искусства, -- добавил шеф-повар. Путешественник исчез в люке и вновь появился, на этот раз в наглухо застегнутом сюртуке. -- Старомодная, да и довольно поношенная одежда, -- неодобрительно сказала мисс Минг. Шеф-повар озабоченно промычал. Он пришел к неприятной мысли, что нетактично ответил на вероятное приветствие чужестранца. -- Рады видеть вас на Краю Времени, -- учтиво проговорил он, стараясь исправить непозволительный промах. Незнакомец раскрыл ладонь и посмотрел на какой-то прибор. Постучал по нему, потряс и поднес к уху. -- Ну и ну, -- мисс Минг фыркнула -- Этот неказист; что, если и остальные не лучше? -- Может, он прилетел один, -- предположил кулинар. -- Надеюсь, что нет! Незнакомец отчаянно замахал руками, будто собираясь взлететь. Но нет. Дергаясь, как марионетка, он отступил в темноту. -- Может, мы его напугали? -- озабоченно спросил кулинар. -- Вполне вероятно, уж больно жалко он выглядит. Как-то не вяжется, что на таком корабле прилетел какой-то заморыш. Я ожидала увидеть красивого, загорелого, мускулистого парня... -- Вы уже видели подобные корабли? Встречались с теми, кто летает на них? -- В мечтах, только в мечтах, -- вздохнула мисс Минг. Не обратив внимания на горький вздох дамы, шеф-повар глубокомысленно произнес -- Во всяком случае, в отличие от многих других путешественников, он гуманоид, похож на разумного человека, хотя и учинил невероятный погром. -- Не очень-то похож, -- возразила мисс Минг. -- А, ладно, вы собирались вернуться к Абу Талебу? -- Может, останемся? -- Не вижу смысла. Пусть этим хлюпиком займется кто-нибудь из желающих пополнить свою коллекцию. Для зверинца он подойдет. Шеф-повар кивнул и предложил даме руку, однако воспользоваться любезностью кавалера мисс Минг не успела: в небе появился аэрокар Комиссара Бенгалии. -- Ага! -- воскликнул Абу Талеб, выставив из-под балдахина тщательно завитую и расчесанную на две стороны бороду, украшенную жемчугом и рубинами. Скрывшись с глаз, он продолжил довольным голосом: -- Я оказался прав, Доктор Волоспион. -- Какой ужас! -- засуетилась мисс Минг, пытаясь привести в порядок помятое платье. -- Там Доктор Волоспион. Доктор оповестил о себе и сам. -- Вы действительно оказались правы, Абу Талеб, -- послышался его голос. -- Без сомнения, это космический корабль. Стоит посмотреть на него поближе. Аэрокар приземлился рядом с По и мисс Минг. Доктор Волоспион, облаченный в черный тонкосуконный плащ, возлежал на мягких подушках, спрятан голову в капюшон, оттенявший бледность его лица. Скользнув взглядом по своей подопечной, Доктор обратился к шеф-повару: -- Простите за вторжение, любезнейший По, но Абу Талебу не терпится удовлетворить свое любопытство. Шеф-повар открыл было рот, чтобы ответить любезностью на любезность, но его опередил Комиссар Бенгалии. -- Пахнет чем-то горелым, -- заметил он, сморщив нос. -- Мои творения... -- жалобно простонал кулинар. -- Да, просто смердящий дух, -- перебил его Доктор Волоспион. -- Запах -- это все, что от них осталось, -- произнес шеф-повар, после чего вкратце, но не скупясь на сильные выражения, рассказал о безвременной гибели динозавров. Абу Талеб вышел из экипажа и похлопал шеф-повара по спине. -- Не огорчайтесь, дорогой По. Насладимся вашими динозаврами как-нибудь в другой раз. -- Должен признать, рецептура оказалась небезупречной, -- покаялся кулинар. -- Вероятно, я переложил бланманже, но, думаю, прежде чем начать новое производство, следует провести тщательные исследования. -- Надеюсь, вы с ними быстро управитесь, -- ответил Абу Талеб и перевел взгляд на корабль. -- Редкая вещь. Я бы украсил этой машиной свою коллекцию, да боюсь, она маловата. -- Вы еще больше разочаруетесь, -- подала голос мисс Минг, -- когда взглянете на заморыша, прилетевшего на этой машине. Лично я страшно разочарована. Никак не думала... -- Ваша коллекция и так настоящее чудо, дорогой Комиссар, -- вмешался в разговор Доктор Волоспион, который все еще возлежал на подушках и, вероятно, не ведал, что обрывает даму на полуслове. -- Лучшая в мире. Составлена с большим вкусом и прекрасно систематизирована. По сравнению с вами все остальные собиратели редкостей -- сущие дилетанты. В словах Доктора мисс Минг улавливала насмешку, но ей казалось, что он целит в нее, и не осмеливалась понимающе улыбнуться. Внезапно Доктор Волоспион по-дружески подмигнул ей. Мисс Минг просияла. Она прощена! Выходит, его скрытые колкости на самом деле адресованы Комиссару Бенгалии. Она кокетливо улыбнулась. -- Почему вы умолкли, Доктор? Продолжайте. Не сомневаюсь, ваша беспристрастная оценка приятна Абу Талебу. Доктор Волоспион ждать себя не заставил: -- Ваш непревзойденный вкус, Комиссар, -- мерило художественности, и, полагаю, он будет властвовать безраздельно до конца наших дней. Мисс Минг прыснула -- Чему вы смеетесь? -- удивился Абу Талеб. -- Я вспомнила физиономию явившегося к нам молодца. -- Выходит, он не слонообразен? Мисс Минг едва снова не рассмеялась, но, сдержавшись, посмотрела на Доктора, словно ища у него поддержки. -- К сожалению, нет, -- весело сказала она, снова стараясь поймать одобрительный взгляд своего покровителя. -- У него ни бивней, ни хобота. Зато нос прямо загляденье -- длиннющий, как у птичек, что выклевывают остатки пищи из слоновых зубов. -- Превосходно! -- Доктор Волоспион захлопал в ладоши. -- Из зубов? -- недоуменно спросил Комиссар Бенгалии. -- А что, у них нет зубов? Атрофировались? -- мисс Минг снова хихикнула. Тем временем кулинар топтался на месте, время от времени бросая неодобрительные взгляды на Доктора. Он явно чувствовал себя не в своей тарелке. Воспользовавшись паузой в разговоре, он мрачно проговорил: -- Я должен удалиться для размышлений. Мои творения уже не спасти. Позвольте пожелать вам всего наилучшего. -- Как, нам не придется даже попробовать ваших яств, сравнимых только с пищей богов? -- воскликнул Доктор Волоспион тем же сладостным тоном, каким он разговаривал с Комиссаром Бенгалии. Шеф-повар кашлянул, прочищая горло, покачал головой и ответил, разглядывая носок своего ботинка: -- Выходит, что так. -- Но, По, -- подала голос мисс Минг, -- погибли не все динозавры. Вон один из них разгуливает вдали. Посмотрите, -- она схватила шеф-повара за руку. -- Оставьте меня, -- сказал в сердцах кулинар, вырывая руку. Он повернулся, чтобы уйти. -- О, великий кудесник кухни, не замыкайтесь в своей гордыне, -- остановил его Доктор. -- Снизойдите до нас. Дайте нам хотя бы по ломтику мастодонта. -- Я не производил мастодонтов, -- громыхнул шеф-повар через плечо. -- Прощайте. -- М-да, -- протянул Доктор Волоспион, когда Эдгаросердный По скрылся из вида, -- фанатики одного-единственного пристрастия зачастую взбалмошны и грубы. -- Вот-вот! -- подхватила мисс Минг. -- Этот По, увидев, как пострадали его стада, не скупился на грубые выражения. А мне казалось, что главное -- установить контакт с пришельцем из космоса, -- Он старался для нас, -- заступился за По Комиссар Бенгалии. -- А вышло так, что вы одна вкусили с его стола. -- И как эти динозавры на вкус? -- лениво поинтересовался Доктор Волоспион. Мисс Минг чуточку растерялась. Суждения Доктора и Комиссара Бенгалии о достоинствах кулинара оказались различными. Однако колебалась она недолго, приняв сторону своего покровителя. -- Сказать по правде, чрезмерно пряно, -- жеманно проговорила мисс Минг. Доктор облизал губы. -- Резковат вкус? -- Вот именно. По-моему, этот По совсем не такой искусник, как о нем говорят. Замыслы грандиозные, а на поверку... -- Эдгаросердный По -- величайший кулинарный гений в истории человечества! -- перебил Комиссар Бенгалии. -- Может, миру вообще не повезло с поварами, -- заметил Доктор Волоспион. -- Думаю, по крайней мере, нам повезло, -- возразил Комиссар. -- Не скрою, я восхищаюсь искусством По. Ему не откажешь и в доброте. Сколько он возился с приготовлением яств! Потратил драгоценное время. -- Что для нас время? -- беззаботно протянул Доктор. -- Его доброта не знает границ. Недавно он приготовил мне мамонта. В жизни не ел ничего вкуснее. -- Это ваше субъективное ощущение. -- Кому и хрен слаще меда, -- подхватила мисс Минг. Атакованный с двух сторон, Абу Талеб пришел в замешательство и стал медленно отступать, смущенно проговорив: -- В общем-то, я только хотел сказать, что Эдгаросердный По неистощим на кулинарные выдумки. Доктор Волоспион сладко зевнул. Его лицо выражало довольство кота, только что отведавшего жирных сливок. Однако, видимо, не насытившись, он задумчиво произнес: -- Пожалуй, По и впрямь кулинарный гений. Мисс Минг, как по-вашему? Мисс Минг растерялась еще больше Комиссара Бенгалии. По ее лицу пошли багровые пятна. -- Я, наверное, путано говорила, -- пролепетала она. -- Извините, Эдгаросердный По в самом деле замечательный кулинар. Потом, он такой обходительный. Рядом с ним чувствуешь себя раскрепощенно, легко. Доктор Волоспион только того и ждал. -- Вы верны себе: опять заступаетесь за других, -- насмешливо сказал он. -- Пошли на компромисс с Комиссаром. Не могу похвалить вас, мисс Минг. Отстаивайте свое мнение. Если вам не понравилась кухня нашего кулинара, так и скажите. -- Не потешайтесь над своей подопечной, -- буркнул Абу Талеб, успевший прийти в себя и более трезво оценить ситуацию. -- Разве Доктор насмехается надо мной? -- прошептала мисс Минг. -- Да неужто я на