Джефф Нун. Автоматическая Алиса --------------------------------------------------------------- Джефф Нун. "Автоматическая Алиса". Jeff Noon. "Automated Alice". 1996 г. Перевод с английского: Daysleeper (daysleeper@mail.ru) --------------------------------------------------------------- Предисловие В последние годы своей жизни фантаст Льюис Кэрролл написал третью книгу об Алисе. Это таинственное произведение никогда не публиковалось и даже не показывалось никому. Только недавно оно было обнаружено. Теперь, наконец, мир сможет прочитать об Автоматической Алисе и ее невероятных приключениях в будущем. Это не совсем правда. "Автоматическую Алису" в действительности написал Зенит О'Клок, сочинитель неправд. В книге он послал Алису сквозь время, зашвырнув ее из Викторианской эпохи в 1998 год, в Манчестер, небольшой город на севере Англии. Боже мой, и это тоже не совсем правда. Это продолжение "Алисы в Стране Чудес" и "Зазеркалья" на самом деле было написано Джеффом Полднем. Зенит О'Клок - лишь персонаж, выдуманный Джеффом Полднем, и любое сходство с лицами ныне живущими или умершими является чисто случайным. Все то, с чем встречается Алиса в автоматическом будущем, по большей части тоже случайно... целый ряд напастей, даже более причудливых, чем твои сны. x x x Теперь, в трепещущие дни, Ищу своe успокоенье Лишь вороша былого прах И вспоминая те моменты, Когда беспечно предавались На Темзе гребле мы С моей Алисой милой. И под раскинувшимся вязом Я сказку рассказал дитяти, Что потешалось надо мной, Моей фантазией нелепой. Теперь то замужем дитя За парнем ловким да при деле. А я к Создателю готов Отбыть с оказией ближайшей, С последней сказкой на устах Я временем нещадно стиснут? Про то, как стало то дитя Автоматической Алисой. В свои последние деньки Охвачен я стремлением К земле, где сможет избежать Она редисок времени. Но всe быстрей спешат часы К концу стихотворения? Глава I - Сквозь часовой механизм Алиса начала чувствовать себя очень сонливо от того, что ей нечем было заняться. Как странно было то, ничегонеделанье могло так утомить. Она вжалась еще глубже в свое кресло. Алиса гостила в доме ее пратетушки Эрминтруды в Дидсбери, что в Манчестере, безобразном городе на севере Англии, заполненном дождем, и дымом, и шумом, и огромными заводами, производящими Бог-знает-что. "Удивительно, как это делают Бог-знает-что?" подумала Алиса про себя. "Должно быть, они получают рецепт от кого-то, кто совсем недавно умер? " Эта мысль заставила Алису так сильно содрогнуться, что она со всех сил сжала куклу, что была у нее в руках. Ее пратетушка была очень строгой старой леди, и вручила Алисе эту куклу как подарок со словами, "Алиса, эта кукла похожа на тебя, когда ты в истерике". Алиса думала, что кукла совсем не была на нее похожа, несмотря на то, что пратетушка сшила ей точную (ну разве что поменьше) копию любимого передничка Алисы, замечательно теплого и красного - как раз того, что сейчас был на ней. Алиса назвала куклу Селия, сама не вполне сознавая причину своего выбора, чем очень рассердила пратетушку: "Алиса, дорогая, ну хоть раз ты можешь сделать что-нибудь с умом?" Алиса еще сильнее прижала куклу Селию к своей груди, скрыв ее складками своего передничка: ибо молнии бесновалась за окном и ноябрьский дождь лупил по стеклу, будто тысяча лошадей проносилась, стуча копытами. Дом пратетушки был прямо напротив большого, раскинувшегося кладбища, и Алиса думала, что это ужасное место для жилья. Но самым плохим в Манчестере было то, что здесь всегда - о, Боже, - всегда - лил дождь. "О, Селия!" - вздохнула Алиса, - "вот если бы прадядюшка Мортимер был здесь и поиграл с нами!" Прадядюшка Мортимер был маленьким забавным человечком, у которого всегда было припрятано угощение для Алисы; он развлекал ее шутками, фокусами и изумительно длинными словами, которым он учил ее. Прадядюшка Мортимер был, по словам ее пратетушки, "величиной в городе", что бы это ни означало. "Допустим" - сказала Алиса кукле, - он и в самом деле может быть величиной в городе, но когда он возвращается к себе домой, он довольно мелкий. Возможно, у него есть два размера, по одному для каждого случая. Как это должно быть замечательно!" Прадядюшка Мортимер проводил все свои вечера куря трубку, складывая при этом огромные столбики цифр и уплетая огромное блюдо редисок, которые он сам выращивал на огороде. Алиса никогда прежде не видала так много цифр (и так много редисок). Ей не так легко давалась математика (как и поедание редиски), и числа от одного до десяти казались ей вполне достаточными. В конце концов, у нее было только десять пальцев. Зачем кому-то может понадобиться больше десяти пальцев? (Или, если уж на то пошло, больше одной редиски?) Эти пустые раздумья дали Алисе понять, как скучно ей было. У пратетушки Эрминтруды было три собственных дочери (тройняшки, вообще-то), но все они были гораздо старше Алисы (и Алиса всегда затруднялась отличить их друг от друга), так что с ними было не очень-то весело. В Манчестере просто нечем было заняться. Все, что она слышала, - это постукивание дождя по стеклу и тик-таканье, тик-таканье дедушкиных часов в углу комнаты. Горничная протирала часы этим утром, и их дверка была еще открыта. Алиса видела медный маятник, раскачивающийся туда-сюда, туда-сюда. Это ее весьма, весьма разморило, но в то же время она почувствовала себя весьма, весьма тревожно. В этот же момент она заметила одинокого белого муравья, марширующего через весь обеденный стол в направлении липкой лужицы "Эклеторпова редисового варенья", которую горничная по своей халатности не вытерла, убирая со стола. Алиса только этим утром попробовала немного редисового варенья (которое так любил дядя Мортимер), намазанного на хлеб, но нашла его вкус тошнотворно кислым. Тем временем муравей бежал по головоломке, над которой Алиса провела целое утро, пытаясь собрать картинку из фрагментов, лишь для того, чтоб обнаружить, к своему глубокому разочарованию, что целых двенадцати кусочков из картинки Лондонского зоопарка не хватало. "О, мистер Муравей" - вслух произнесла Алиса (хотя как могла она определить в муравье мистера на таком расстоянии, не совсем ясно), - "как это получается, что Вы так заняты, в то время как мне, такой взрослой девочке, совсем нечего делать?" Белый муравей, разумеется, не потрудился ответить. Вместо него с Алисой заговорил Козодой. "Кто улыбается в без десяти два" - прокричал он пронзительно, - "и хмурится вдвадцать минут восьмого, каждый божий день?" Козодоем звался попугай желто-зеленого окраса с ярко-оранжевым клювом, живший в медной клетке. Это был очень разговорчивый попугай и это радовало Алису - по крайней мере, ей было с кем пообщаться. Одна беда, Козодой умел говорить только загадками. "Я не знаю" - отвечала Алиса, которая рада была переключить внимание. "Так кто же улыбается в без десяти два и хмурится в двадцать минут восьмого, каждый божий день?" "Я скажу, если отопрешь мою клетку." "Ты же знаешь, я не могу этого сделать, Козодой. Пратетушка так рассердится!" "Ну тогда ты так никогда и не узнаешь" - прокричал Козодой своим голосом, похожим на птичий и человеческий одновременно. "Так и быть" - подумала Алиса, - "если я лишь чуть приоткрою дверь клетки, большой беды не будет." И, не успев додумать до конца саму эту мысль, Алиса вытолкнула себя и Селию из кресла и подошла туда, где клетка Козодоя стояла на гипсовом постаменте. "Ты ведь не попытаешься удрать, верно?" - спросила Алиса попугая, но попугай ничего не ответил: он вцепился в жердочку и лукавым глазом уставился на девочку. Смотря прямо в этот лукавый глаз, Алиса не смогла сделать ничего лучше, как открыть маленькую медную задвижку и позволить дверке клетки распахнуться. Ну и ну! Козодой без промедленья выпорхнул из клетки; его яркие перья создали веер цветов, а его скрипучий голос, казалось, заполнил собой всю комнату. "Что же мне теперь делать?" - вскричала Алиса. "Моя пратетушка непременно пожелает перекинуться со мной несколькими парами словечек!" Попугай носился по всей комнате, и Алиса делала все, что могла, чтобы ухватить его за хвост, но все без толку. Наконец он влетел прямо в корпус часов; она захлопнула дверку, заперев несчастного попугая внутри. В дверке было окошко, и сквозь него Алисе виден был Козодой, в страшной суматохе пытающийся выбраться. "Пусть это станет тебе уроком, Козодой" - сказала Алиса. Она взглянула на циферблат и увидела, что было почти без десяти два часа дня. Ровно в два каждый день ее пратетушка приходила звать Алису на урок писания; Алисе никак нельзя было опаздывать. (Она совершенно не побеспокоилась выполнить вчерашнее задание на правильное использование эллипсиса в фразообразовании: по правде сказать, Алиса даже не знала, что такое эллипсис, кроме разве того, что он состоит из трех маленьких точек, прямо как вот этот ...) Несмотря на ее затруднительное положение, стрелки часов, казалось, изобразили подобие улыбки на их луноподобном лице: тогда-то Алиса и нашла ответ на последнюю загадку Козодоя, но когда она заглянула сквозь застекленное оконце внутрь корпуса часов, смогда увидеть лишь неясные очертания перьев Козодоя, улетающего в часовой механизм. Козодой исчез! Алиса искала попугая тут и там, но обнаружив лишь одно-единственное парящее в воздухе желто-зеленое перо она решила, что и сама должна забраться внутрь часов. Поэтому она открыла дверку и вкарабкалась внутрь. Внутри часов было действительно очень тесно, особенно когда маятник летел в ее сторону. "Этот маятник хочет отрубить мне голову" - подумала Алиса, и подняв глаза кверху заглянула в механизм, чтоб узнать, куда мог подеваться попугай. "Козодой?" - крикнула она, - "ну где же ты?" Но от попугая не осталось и следа! Алиса протиснулась мимо качающегося маятника и начала карабкаться по нему, хотя это довольно непросто, когда в руках Вы держите фарфоровую куклу по имени Селия. Но очень скоро она достигла вершины маятника и теперь ее голова упиралась в самый механизм часов, и тик-таканье, тик-таканье казалось очень громким. А этого гадкого Козодоя по-прежнему нигде не было видно. И тут Алиса услышала перекрывавший тиканье часов зычный голос пратетушки: "Алиса! Иди скорей, девочка!" - прогремел голос. "Время урока! Я надеюсь, ты справилась с заданием!" "Боже, Боже, Боже!" - запричитала Алиса. - "Что же мне делать? Пратетушка торопится с моим уроком! Мне обязательно нужно найти Козодоя. Он должен быть где-то здесь!" И Алиса вскарабкалась по маятнику еще выше, пока, с неожиданным эллипсисом... Глава II - Извивательство червя Сотни, даже тысячи других термитов присоединились к Алисе в ее погоней за Козодоем. Конечно, эти термиты на самом деле гнались совсем не за попугаем: они гнались за ответом на вопрос, который загадочный Капитан Развалина поставил перед Маткой Бугра. Наконец, Алиса сумела сравняться с мисс Компьютермит и немедленно задала ей такой вопрос: "Что это за вопрос, на который вы пытаетесь ответить?" "О, это хитрый вопрос, в самом деле" - ответила мисс Компьютермит, продолжая бежать по коридору с внушающей опасение скоростью. - "Капитан Развалина хочет знать, какое число, будучи помноженным на себя, даст в результате минус один. И этот вопрос не имеет ответа." "Но, кажется, вопрос не такой уж и сложный" - сказала Алиса. "Как тебе безусловно должно быть известно" - ответила термитиха, - "единица на единицу будет единица, и минус единица на минус единицу тоже будет единица, потому что минус на минус всегда дает плюс." "Неужели?" "В самом деле." "Но мне говорили, что из двух неправд правды не получишь." "Это верно в реальной жизни. В компьютерматике, тем не менее, дела обстоят иначе." - И с этими словами мисс Компьютермит еще прибавила скорости. Алиса почувствовала, что у нее дух захватывает от такой гонки, потому что у нее было всего две ноги, в то время как у термита их шесть: чтобы поспевать, (ведь шесть поделить на два будет три) ей оставалось лишь одно - бежать в три раза быстрей чем обычно. И все же она как-то умудрялась поспевать. "В таком случае выходит" - сказала Алиса на бегу, - "что если бы у меня на столе две бутылки молока, и я убрала бы одну из них, а потом бы и другую, у меня бы осталась одна бутылка молока. Вы мне про это говорите?" "Я вовсе про это не говорю" - ответила термитиха на бегу. - "Я говорю, что если бы ты убрала одну бутылку молока со стола, а потом бы убрала другую бутылку молока, а потом если бы ты перемножила оставшиеся на столе молочные бутылки, то ты бы получила еще одну бутылку молока." "Довольно бессмысленно, но выглядит как отличный способ получать молоко бесплатно." "Вот именно! Капитан Развалина надеется получить бутылку молока бесплатно, да укрепятся его тылы." "Он что же, будет пить молоко тылами?" "Конечно же, нет" - засмеялась мисс Компьютермит. - "Ты и в самом деле довольно глупа для девочки." "А Вы и в самом деле довольно велики для термита" - сказала Алиса. "Au contraire" - ответила термитиха (по-французски), - "это ты довольно маленькая для девочки." И пока Алиса слушала этот ответ, миллионы, даже триллионы других термитов так загрохотали за ее спиной (некоторые из них на велосипедах), так что Алиса решила, что ее захватила огромная волна термитного бешенства. "Как это вы отвечаете на вопросы?" - спросила Алиса, продолжая бежать. "Как, как" - начала мисс Компьютермит, также продолжая бежать, - "все это основано на яичной системе." "А что это?" "Ну, яйцо - оно либо есть, либо его нет. Согласна?" "Полностью согласна" - ответила бегущая Алиса. "Поэтому логично считать, что если яйцо есть, оно считается за яйцо, а если его нет, оно считается за не яйцо. Исходя из этого, когда яйца расставлены в определенном порядке, из них можно составить много вопросов и много ответов. Всего лишь не более чем октетом яиц (или не яиц) можно составить все цифры и все буквы алфавита. И не забыть изрядное число знаков препинания! А попробуй представить триллион яиц! Какие задачи можно решать с триллионом яиц! И тот же самый принцип относится к термитам, конечно: термит либо есть, либо его нет. Мы, термиты, даже превосходим яйца в бытие и небытие, потому что у нас есть ноги, и следовательно, мы можем перемещаться значительно быстрее яиц." "А разве не бывает подвижных яиц?" - спросила Алиса. "Не говори мне про подвижные яйца" - сердито ответила термитиха. "Итак, выходит, что когда Капитан Развалина задает Матке вопрос, вы, термиты, сообща отвечаете?" "Верно." "А где живет Капитан Развалина?" (Алисе пришлось кричать громко, потому что шесть помножить на триллион бегущих лап термитов производят грохот, который может заглушить что угодно.) "Капитан Развалина" - начала термитиха загадочно, - "живет за бугром." Последние два слова она произнесла особенно загадочно. Вообще-то, она произнесла их загадочно загадочно. Алиса была весьма взволнована этой новостью. "Означает ли это" - прокричала она, - "что и я могу выбраться за бугор?" - Алиса волновалась, потому что была почти уверена, что Козодой уже нашел выход из термитного бугра. "Ты как раз туда и держишь свой путь" - ответила мисс Компьютермит, - "ибо именно таким образом мы сообщаем Капитану Развалине ответы на вопросы: мы выходим из бугра, а Капитан может разобрать нашу информацию, обращая внимание на то, какие термиты есть, а каких - нет, и узнать, таким образом, ответ на свой последний вопрос." "Но Вы, кажется, сказали, что на последний вопрос нет ответа?" "Его и нет, и поэтому-то я и бегу быстрее обычного. Скажу тебе еще одну вещь..." "И какую же?" - крикнула Алиса, которая рада была узнать, что мисс Компьютермит собиралась сказать ей только одну вещь: дело в том, что Алиса уже узнала более чем достаточно вещей в этот день. "Лишь ту, что ты - часть ответа, Алиса; иначе как обьяснить, что ты так быстро бежишь?" "А что происходит после того, как вы ответите на вопрос Капитана?" "Разумеется, мы все отправляемся обратно в бугор, неся следующий вопрос." Но Алиса совсем не собиралась отправляться обратно в бугор; стоит ей выбраться наружу, там она и останется. "Может, я даже поспею домой к уроку писания" - сказала она сама себе. Это натолкнуло ее на следующую мысль. "Мисс Компьютермит" - громко сказала она, - "вы ведь чертовски хорошо отвечаете на вопросы, верно?" "Вне всякого сомнения. Давай спрашивай, девочка." "Ответьте мне тогда: каково правильное использование эллипсиса?" "Ну-ка ... погоди ... дай подумать ..." - компьютермитиха задумалась, - "я знаю ... точно знаю ... дай-ка ... вот ... нашла!" "Ну и?" - в нетерпении подначивала Алиса. "Правильное использование эллипсиса ..." - величественно провозгласила компьютермитиха, - "для удаления тли с розового куста." "Простите?" "Эллипсис ... это род садового инвентаря ... ведь так?" "Нет, это никуда не годится!" - отмахнулась досадливо Алиса. - "Моя пратетушка скормит меня муравьям!" Это заявление совершенно выбило мисс Компьютермит из колеи. "Муравьям!" - прошептала она в ужасе и побелела. "Что-нибудь не так, мисс Компьютермит?" - спросила Алиса. - "Вы испугались?" "Скажи своей тетушке, чтоб держала своих муравьев подальше!" - проскрипела термитиха, в очередной раз прибавляя скорости. "Интересно, что могло так взволновать мисс Компьютермит?" - призадумалась Алиса. - "Разве я что-то сказала не так?" - И она припустилась за термитихой, изо всех сил пытаясь не отставать. И вот Алиса догнала ее, и тут она увидела тусклый свет, пробивающийся из отдаленного отверстия в бугре. Триллионы, даже зиллионы термитов неслись навстречу этому свету, и Алиса нашла, что их спешка весьма увлекает ее: она была частью ответа. И вдруг, неожиданно, Алиса уже извивалась червем, зажатая огромным пинцетом, уносившим ее в небо. Все выше, и выше, и выше. Как же у нее закружилась голова! "Ну и ну!" - закричал далекий голос, - "Что это у нас тут такое? Похоже, в моем компьютермитном бугре завелся чюрвь!" - Голос произнес слово червь с буквой Ю, причем Алиса четко расслышала Ю в слове червь, когда оно было произнесено. "Как это замечательно!" - прокричал голос. Алиса не видела, откуда шел голос, и это ей не так уж важно, потому что в эту самую минуту пинцет отпустил ее и она приземлилась на стеклянную пластину. Стеклянная пластина тут же была задвинута под другое стекло, которое очень напоминало собой стеклянный глаз. Алиса была распластана! "Теперь посмотрим, что мы поймали. Увеличение: пять да десять да пятьдесят пополам! Алиса сообразила, что ее рассматривают, довольно близко, и попробовала придумать, кому принадлежал стеклянный глаз, позволявший рассматривать тебя так близко. "Меня разглядывают через микроскоп!" - решила она наконец. Ей доводилось видеть, как пользовался микроскопом в своих исследованиях ее прадядюшка Мортимер; он обычно изучал свои цифры и свои редиски. "Ну и ну!" - провозгласил далекий голос. - "Не иначе как мы смотрим на маленькую девочку, на крошечную девочку, на самую мизерную девочку. Как она очутилась в моем компьютермитном бугре? Какое восхитительно шальное явление!" Алиса заглянула в стеклянный глаз микроскопа и увидела еще один глаз - огромный глаз - почти что человеческий глаз - смотрящий на нее. "Ох, если бы я только могла пройти через микроскоп" - подумала Алиса, - "я бы могла снова стать своего обычного размера." В конце концов, ведь за этот день она уже успела влезть по часовому маятнику, и исчезнуть, и уменьшиться, так что эта задача не должна была оказаться для нее чрезмерно сложной. Так и вышло. Алиса почувствовала, как она проникает через стеклянный глаз микроскопа, и через еще один стеклянный глаз, и через еще один, и снова, и наконец последний стеклянный глаз, и к этому моменту она была в полуобморочном состоянии. И в самом деле, она, кажется, потеряла сознание. Третья вещь, которую Алиса поняла, очнувшись, это что она лежала на крайне неудобной раскладушке под одеялом из конского волоса. Вторая вещь, которую Алиса поняла, это что ее окружал бардак, состоявший из разнообразных вещей и штуковин. А первая вещь, которую она поняла, это что старый и довольно неопрятный барсук склонился над ней с чашкой чая в руке, из которой он пытался поить ее. Алиса отпила, поскольку чувствовала себя довольно слабо от таких перемещений, но чай был неясного вкуса, и она сказала об этом старому барсуку. "Боюсь, чай и в самом деле темнит" - согласился барсук, - "но это лишь оттого, что он без молока. Видишь ли, в данный момент я на мели, и хотя я пытался изобрести бесплатную бутылку молока, мои компьютермиты не смогли найти для меня решение этой простенькой задачи. Боюсь, это их слегка разворошило. И все же я попробую прояснить твой чай рыбьим соком..." - С этими словами барсук собрался выдавить живую золотую рыбку в алисину чашку с чаем. Это заставило Алису вскочить. "Пожалуйста, не обижайте бедную рыбку!" - крикнула она. "Но она любит сдабривать чай" - ответил барсук, болтая рыбкой перед носом Алисы. - "Это японская чайная рыба." Алиса вежливо отказалась принимать рыбий сок и спросила барсука: "Не Вы ли случайно Капитан Развалина?" "И в самом деле случайно я - единственный и неповторимый Капитан Развалин" - утвердил барсук, сгибаясь в поясе. Стоило ему согнуться, облако талька поднялось от его густой черно-бело-полосатой шерсти. - "А тебя как зовут?" "Меня зовут Алиса." "Ты ведь девочка, не так ли, Алиса?" "Разумеется!" "Человеческая девочка?" "А что в этом дурного?" - спросила Алиса, обратив внимание, что барсук на самом деле был помесью человека и барсука. "Да ничего ... просто так ... все нормально ..." - как бы отвлеченно разглагольствовал барсук, - "и все же ... не так уж много ... как бы сказать ... ежели я буду настолько прям ... не много ... ну, в общем, просто в наши дни осталось не так уж много человеческих девочек." "А с чего бы это?" - спросила Алиса, изрядно взволнованная новостью. "Убийство!" - совершенно неожиданно закричал Капитан Развалина. - "Что же мне теперь делать? Убийство, убийство, убийство! Головоломное убийство!" "Что стряслось?" - спросила Алиса, немало встревоженная этой вспышкой. "Случился пауцид, а Исполнительные Гады пытаются пришить это дело мне." - Барсук воздел лапы. - "У меня не было алиби, понимаешь?" (Алиса не могла ни с чем связать понятие пауцида, но предположила, что Али-Би должен быть родственником, скажем, двоюродным братом Али-Бабы, бедного дровосека из арабской сказки, случайно узнавшего волшебное заклинание "сезам, откройся", что позволило ему проникнуть в пещеру с сокровищами. Но если это было так, то ей и жизни не хватило бы, чтобы понять, зачем барсуку нужен родственник арабского лесоруба для доказательства своей невиновности. И, во всяком случае, разве не должен был он сказать Али-Биби? "Боюсь, что Исполнительные Гады скоро меня арестуют" - говорил барсук. - "О, горе мне! И все из-за какого-то фрагмента, потерянного из глупой головоломки." Алисе было любопытно услышать такую новость, главным образом потому, что она как раз этим утром пыталась собрать головоломку и потерпела неудачу. (Конечно, если это еще было как раз это утро.) "Что Вы подразумеваете под Головоломным Убийством?" - спросила она. "Могу я пригласить тебя, Алиса, в мое скромное жилище" - ответил Барсучник, приходя в себя и совершенно не обращая внимания на вопрос Алисы. Алиса в свою очередь поприветствовала Барсучника, чуть отхлебнула из своей непроясненной чашки, и оглядела комнату, в которой оказалась: скромное жилище Капитана Развалины страдало от крайней запущенности. Она была забита до потолка тем, что Капитан называл "различными вещами": креслами-качалками и дудками, лягушачьими лапами и таранами, промокашками и тигриными перьями и крикливо раскрашенными картами стран, называющихся Надгортанник и Уретра; там были также семи-с-половиной-струнная гитара и спущенный мяч для крикета (Алиса никак не могла понять, как вообще можно спустить крикетный мяч!), заплаканное зеркало и щеточка для носа и чучело индийского омара, и засилие других штуковин, у которых Алиса не могла отличить головы от хвоста. (Особенное затруднение вызывал, конечно, спущенный крикетный мяч, потому что, конечно, спущенный крикетный мяч не имеет ни головы, ни хвоста.) Сам Капитан Развалина был не лучше своей комнаты; по правде говоря, он был даже хуже. Старый Барсучник был выряжен в лоскутный костюм, сделанный из множества разных кусочков материи. "Я гляжу, ты восхищаешься моим костюмом, Алиса" - сказал Капитан-Барсук, подходя к земляному бугру, покоившемуся на столе с отделанным кожей верхом. "Он довольно-таки роскошно беспорядочен, не так ли? Конечно, он мне ничего не стоил, потому что я сшил его сам из портняжной книги образчиков тканей. Приходится сводить конци с концами, когда ты шальнолог. "А кто такой шальнолог?" - спросила Алиса. "Кто же еще, как не тот, кто изучает шальнологию?" - ответил Капитан Развалина. "А что есть шальнология?" "Что же еще, как не занятие для шальнолога?" Алиса почувствовала, что ее вопросы заводят ее в никуда и решила больше не спрашивать. Вместо этого она подошла к столу, где Капитан Развалина манипулировал с земляным бугром. Алиса различала многочисленно многочисленных термитов, бегающих туда-сюда по земле. "Вот что я хочу узнать" - спросил Развалина, - "что это ты, маленькая девочка, делала в моем компьютермитном бугре?" "Я пыталась выбраться наружу" - ответила Алиса. "И я очень рад, что тебе это удалось. Конечно, теперь компьютермитные бугры есть в каждом доме; с их помощью лучше всего решать различные задачи. Вот этот я нарыл сам, знаешь ли, только вчера, на редисовоой грядке." "На редисовой грядке?" - переспросила Алиса. "А что в этом странного? Если ты не в курсе, термиты - вегетарианцы." "Я в курсе." "Предыдущий мой бугор стал немного колючить, понимаешь? Так или иначе, я услышал барсучий треп в сетке, что довольно навороченная матка привела своих бойцов на старую редисовую грядку в Дидсбери-" "Дидсбери!" "Да. Тебе знакомо это место?" "Я была там всего несколько минут назад." "В этом случае у тебя должны быть очень быстрые ноги, потому что это в пяти милях отсюда." "О, Господи" - сказала Алиса смущенно. "Тем не менее, это только переносной бугор." (Как Алиса не старалась представить барсука, несущего на себе земляной бугор, ей это не удалось.) "Говорят, что если иметь достаточно компьютермитов в достаточно большом бугре" - продолжал Барсучник, - " можно получить термитный мозг, равный по силе воображения человеческом разуму. Но, по моим недочетам, для этого потребуется-" "Не имеете ли Вы в виду расчеты?" - перебила Алиса. "Кажется, я уже объяснил тебе, что я - шальнолог?" - ответил Барсучник сердито. - "А что делает шальнолог, производя расчеты? Нет, нет; шальнолог делает недочеты, и согласно моим недочетам, компьютермитный бугор с силой воображения одного человека был бы размером с целый мир! Но вот что я хочу узнать, Алиса, так это: как ты сумела проникнуть внутрь бугра?" "Я просто очутилась там" - сказала Алиса, чувствуя легкое головокружение от недочетов Капитана. - "Не скажете ли, который час?" "Совершенно определенно скажу" - ответил Развалина, закатывая левый рукав своей рубашки и открывая при этом маленькие часики, застегнутые на его запястье. - "Сейчас семь минут шестого." "О Господи! Я пропустила весь свой дневной урок писания!" "Отнюдь; сейчас семь минут шестого утра." "Утра?!" "Верно. Я произвожу самые лучшие недочеты в ранние часы. Может, ты пропустила урок-за-завтраком? Я знаю, что большинство юных существ в наши дни учатся читать, изучая этикетки на банках с вареньем." "А какой день сегодня?" - задала следующий вопрос Алиса. Капитан Развалина закатал правый рукав рубашки, обнаружив вторые наручные часики. "Четверг." - обьявил он. "Четверг! Но ведь должно быть воскресенье." "Всегда должно быть воскресенье, но, к сожалению, навряд ли оно всегда есть." "Какой сейчас месяц?" - спросила Алиса. Развалина закатал правую штанину. Маленькие часики крепились на лодыжке. "Безрадостное двадцать четвертое ноября в промозглом Манчестере." "Хоть тут Ваши часы правы!" "Конечно, правы; в конце концов, часы ведь на правой ноге!" "А какой сейчас год, скажите пожалуйста?" - весьма смущенно спросила Алиса. Развалина сверился с еще одними часиками, на сей раз застегнутыми на левой лодыжке. "1998, разумеется." "1998!" - вскрикнула Алиса. "О Боже мой, я беспросветно опоздала к своему уроку. - "Я отправилась в путь в 1860 и до сих пор даже не добралась до письменного стола. Меня только за смертью посылать! Что же мне теперь делать?" "Говоришь, ты покинула Дидсбери в 1860? Это ... это ... я даже не знаю, насколько это давно. А ты знаешь?" Алиса попыталась сообразить, но не смогла. "Ерунда" - сказал Развалина, - "я спрошу у бугра, насколько это давно." - С этими словами он взял пинцет и вытащил из земли несколько термитов; он расставил их тут да там, и направил обратно в бугор. "Ответ придет через несколько минут" - сказал он. И начал сверяться с чем-то, что лежало на его столе рядом с компьютермитным бугром. "О, все это так запутано" - вскричала Алиса, незаметно подбираясь поближе к столу, чтобы увидеть, что там рассматривал Капитан Развалина. "Запутано? Великолепно!" - вскричал Капитан, не отвлекаясь от своего дела. "Это вовсе не великолепно. Это крайне запутано." "Запутанное и есть великолепно." "Вы собираете головоломку?" - спросила Алиса, наконец осмелившись заглянуть через плечо барсука. "Ничего подобного!" - вскипел Капитан. - "Это головозавр." "А какая разница?" "Головоломка - это современное создание, которое в итоге оказывается осмысленным, а головозавр - это первобытное создание, которое в итоге оказывается бессмысленным." "Кажется, кусочки не совпадают" - сказала Алиса. - "Тут нет никакой картинки." "Вот именно. Каждый кусочек добавляется никчему. Понимаешь ли, я шальнолог: я полагаю, что весь мир создан из хаоса. Я изучаю странные связи, заставляющие мир вращаться. Известно ли тебе, что колебание крылышек чюрвя в Южной Америке может вызвать конекрушение в Англии?" "Нет, я не знала этого" - сказала Алиса, - "на самом деле я даже не знаю, что такое конекрушение, но я твердо знаю, что у червя нет крыльев." "Значит, нет?" - спросил Развалина. - "В таком случае, как он летает?" "Червь не летает. Червь извивается." "Вот как? Отлично! Это даже еще лучше. Извивательство червя в Южной Америке вызывает конекрушение в Англии. О, бардак, бардак! Восхитительный бардак! А что это делает здесь?" - Развалина подцепил своим пинцетом фрагмент головоломки со стола. - "Этот кусочек, кажется, идеально подходит!" - закричал он во весь голос. - "Этого нельзя допустить. Никогда!" Он сунул фрагмент под свой микроскоп. "Похоже на часть головы барсука." "Это из моей головоломки" - сказала Алиса. "Лучше некуда! А я так боялся, что мой головозавр начал осмысливаться, ну его к лешему." Алиса взяла у Развалины нарушивший гармонию кусочек и положила в карман своего передничка. "Знаешь, я подумал, что ты была чюрвем, Алиса" - продолжил Капитан, - "когда впервые увидел тебя вышагивающей из бугра." "Я не червь" - ответила Алиса. "Я и не говорил, что ты была червем, Алиса. Я сказал, что ты была чюрвем." "Почему Вы все время произносите это через Ю?" "Потому что это означает Чрезвычайно-Юркое-Разрушительное-Воздействие. Разве не ясно? Слово совершенно шальное, и все Исполнительные Гады, пытающиеся найти в нем смысл, лишь толкут воду в ступе." Для Алисы настал черед спросить, что такое Исполнительный Гад. "Ох уж эти изворотливые фигляры!" - проворчал Барсучник в ответ. - "Исполнительные Гады - это те подколодные змеюки, что пресмыкаются весь день в Ратуше, творя все эти мелочные законы супротив природы. Природа, конечно, следует своим собственным законам, и это - законы шальнологии, как ты сама верно догадалась. Исполнительные Гады видят во мне смутьяна, как будто это я навожу смуту! Нет уж, нет; это сама Вселенная наводит смуту; я просто наблюдаю за этой смутой. Вот поэтому-то они и приписывают доброму Капитану Развалине Головоломное Убийство. "Неужели кто-нибудь убил головоломку?" "Глупая, глупая, глупая девочка! Головоломное Убийство - это убийство посредством ломания головы. Заметь, головозавры тут ни при чем. Сама понимаешь, что мне за дело до головоломок? Этих совершенно логических, складывающиеся картинок? Нет уж, головоломки смертельно скучны. О, эти скользкие глупцы! Исполнительные! Я покажу этим гадам исполнительность! И они утверждают, что я убил Паучонку! Пауцид? Я? Как я вообще мог бы ... я же люблю пауков!" В это мгновение Капитан Развалина бросил взгляд на довольно жутких размеров чучело паукообразного насекомого, покоящееся среди его различных вещей. "Не обращай внимания на всякую ерунду, Алиса. Достаточно сказать, что я, Капитан Развалин, совершенно неспособен на такое преступление. О, я чувствую, меня подвергнут такой острастке!" "То есть из Вас сделают страуса?" - спросила Алиса. "Ничего подобного!" - рявкнул Развалина. - "Наоборот, это Гады закопали свои головы в песок. Ведь ты должна понимать, Алиса, что я никак не мог убить паука?" Алиса согласилась довольно легко, встретившись с ощетинившимся негодованием Барсучника из первых рук, не говоря уж о новом облаке талька, взбучившемся от его шерсти. (О Боже, я только что пообещал не говорить об облаке талька, как обнаружил, что уже сказал о нем. Я, должно быть, стал изрядно уставать в свои преклонные лета, Алиса. Я даже полагаю, что мне пора отправляться в постель, потому что уже довольно поздно, и для одного дня я написал вполне достаточно. Увидимся утром, милая ненаглядная девочка ...) Хрррррррррррррррррррррррррр (Ну вот, так уже лучше. Итак, о чем бишь я?) Ну конечно; Алиса как могла пыталась успокоить Капитана Развалину, попутно прося его объяснить, что именно было чюрвем (с Ю). "Наука шальнологии" - начал Капитан, испытывая очевидное облегчение от смены темы, - "гласит, что чюрвь - это паразит, любящий незаконно селиться в компьютермитном бугре. Обосновавшись, чюрвь лезет из кожи, чтоб заставить термитов давать неправильные ответы. Исполнительные Гады, конечно, думают, что чюрви - чума налаженной системы; они пытаются убивать чюрвей. Но я, Капитан Развалина, первооткрыватель шальнологии, предпочел бы пригласить чюрвей в мой бугор. И знаешь что, Алиса ...?" - Тут Капитан нервно оглянулся по сторонам, пригнул голову к уху Алисы, чтоб прошептать, "Некоторые люди даже едят чюрвей." "Едят червей!" - воскликнула Алиса, забыв даже про неправильное написание. "Чюрвей, Алиса. Ч...ю...р...в...е...й! Некоторые едят их!" "Но это же ... это ... это мерзко! Для чего?!" "Это заставляет тебя сойти с ума, разумеется." "Но почему кто-то должен хотеть сойти с ума? Это же ... это безумие! " "Именно, Алиса! Знание, чтоб подкосило. Это мой девиз. Я приветствую неверные ответы. Не хочешь ли послушать песню, написанную мною об этом? Она называется "Брючный бюджет"." "Вы имеете в виду брючный манжет?" "Что такое брючный манжет?" "Разве это не такой брючный обшлаг-" "Брючный кишлак!" - проревел капитан. - "Нету такого населенного пункта." "Но ведь никакого брючного бюджета тоже нет" - возразила Алиса. "Точно подмечено!" - ликующе вскричал Капитан, начиная при этом исполнять маленький забавный танец и петь очень неопрятным голосом: "Корову ложками увешай И пусть они в весь рост хохочут; А мне лишь то и интересно, Что смысла здесь весьма не очень. Сорочки пусть слагают песни, Косноязычные для пряников; А мне б хотелось развернуть Историю и мироздание" Тут Капитан Развалина врезал по куче своих различных вещей (оной из которых случилось быть крикетным молотом, упавшим на индийского омара и расплющившим его. "Выглядит совершенно безобразным" - заключила Алиса. "Ну, на самом-то деле этот омар - ракообразный." - ответил Барсучник, прежде чем продолжить песню: "Ты лучше смысла не ищи Ведь в мире его нет. А кто-то возразит, Он, значит, глуп и слеп. Собаки в мыло перейдут, Дрожащее во тьме; Все, что мне нужно доказать - Что в этом смысла нет. Пусть рыба вырастит в земле Бюджетный рой штанов; Я лишь вниманье обращу, На то, что мир таков. Сложенье суммы не дает, Жизнь суммы не дает. А если кто-то возразит - Он точно идиот. Капитан оборвал песню и вернулся к компьютермитному бугру. "Ага!" - закричал он. - "Вот и ответ!" Он поднес глаза к микроскопу. "О Боже..." "Что там?" - спросила Алиса. "Девочка" - ответил он, - "ты на сто тридцать восемь лет опоздала к своему двухчасовому уроку писания. Тебе стоит поговорить с профессором Глэдис Воронюхой." "А кто она такая?" "Воронюха изучает Загадки Времени. Хроноворонотранспроводимология, так она сама это называет. Теперь только Воронюха может помочь тебе. Разве ты не понимаешь, Алиса? Ты на самом деле проникла сквозь время!" "Я всего лишь пытаюсь найти моего удравшего попугая" - скромно потупившись ответила Алиса. "Я видел желто-зеленого попугая, вылетающего из микроскопа, за какие-нибудь две-с-хвостиком минуты до тебя." "Это он!" - вскрикнула Алиса. - "Это Козодой. Куда он полетел?" "Он вылетел в то окно." - Развалина указал на открытое окно, выходящее в сад. - "Он улетел в непросто сад." "Мне все равно, простой это сад или не простой" - сказала Алиса, не вполне понимая, о чем идет речь. - "Мне просто необходимо найти попугая моей пратетушки!" - И сказав так, она вскарабкалась на подоконник и спрыгнула в сад. Сад был очень большой и в нем было много живых изгородей и деревьев, и все они были усыпаны лунной пылью. И тут же, сидя на ветке дерева в некотором отдалении, находился Козодой собственной персоной! "Будь осторожна, Алиса" - прокричал Развалина в окно. - "Времена могли измениться с твоих пор." Но Алиса не обратила на барсука внимания, ни малейшего внимания, так быстро она убегала за своим блудным попугаем. Глава III - Алисина драйняжка Алиса была рада наконец очутиться на земной поверхности и на свежем воздухе, несмотря на то что она дико носилась по дорожкам сада, выписывая прямоугольники. "Сад такой запутанный!" - воскликнула она сама себе. Снова и снова она проносилась по длинным, мрачным коридорам, образованным живыми изгородями и с трудом огибала повороты, лишь затем, чтобы столкнуться - под конец каждого такого изматывающего путешествия - с еще одной непроницаемой стеной растительности. "Простой сад, не простой сад" - бесконечно бормотала она себе под нос на бегу; Алиса не могла выбросить из головы замечание Капитана Развалины насчет этого сада. "А если сад и в самом деле не простой" - сказала она себе, - "тогда мне вообще не стоит тут находиться! Потому что, вне всякого сомнения, я - самая простая девочка." Ото всех этих спутанных в клубок мыслей у Алисы закружилась голова. Отбросив свой страх (в маленький красный кармашек внутри ее головы, который был у нее там как раз для этой цели), Алиса еще быстрее побежала сквозь утренний мрак, оги