Книгу можно купить в : Biblion.Ru 41р.
Оцените этот текст:



----------------------------------------------------------------------------
     СПб.: ООО "Издательство "Кристалл"", 1999.
     Серия Библиотека мировой литературы
     OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------


                                            Тут хитрость в духе Макьявелли -
                                            Ее не все понять сумели. {*}
                                            {* Перевод В. В. Рогова.}
                                                                 Батлер {1*}

     Перевод З.Е. Александровой

     Должен с сожалением сказать, что Фолио Клуб  -  не  более  как  скопище
скудоумия. Считаю также, что члены  его  столь  же  уродливы,  сколь  глупы.
Полагаю, что они твердо решили уничтожить Литературу, ниспровергнуть  Прессу
и свергнуть Правительство Имен Собственных и Местоимений. Таково мое  личное
мнение, которое я сейчас осмеливаюсь огласить.
     А между тем, когда я, всего какую-нибудь неделю назад,  вступал  в  это
дьявольское  объединение,  никто  не  испытывал  к  нему   более   глубокого
восхищения и уважения, чем я. Отчего в  моих  чувствах  произошла  перемена,
станет вполне ясно из дальнейшего. Одновременно  я  намерен  реабилитировать
собственную личность и достоинство Литературы. Обратившись к  протоколам,  я
установил, что Фолио Клуб был основан как таковой - дня - месяца -  года.  Я
люблю начинать с начала и питаю особое пристрастие к датам. Согласно  одному
из пунктов принятого в ту пору Устава, членами Клуба могли быть только  лица
образованные и остроумные; а признанной целью  их  союза  было  "просвещение
общества и собственное развлечение". Ради этой последней цели на дому одного
из членов клуба ежемесячно проводится собрание, куда каждый обязан  принести
сочиненный им  самим  Короткий  Рассказ  в  Прозе.  Каждое  такое  сочинение
читается автором перед собравшимися за  стаканом  вина,  после  обеда.  Все,
разумеется,  соперничают  друг  с  другом,  тем  более  что  автор  "Лучшего
Рассказа"  становится  pro  tern  {Временно  (лат.).}  Председателем  клуба;
должность эта весьма почетна, почти не сопряжена с расходами  и  сохраняется
за занимающим ее лицом, пока  его  не  вытеснит  еще  лучший  рассказчик.  И
наоборот, автор рассказа, признанного худшим, обязан оплатить обед и вино на
следующем очередном  собрании  общества.  Это  оказалось  отличным  способом
привлекать время от времени новых членов вместо какого-нибудь  несчастливца,
который, проиграв такое угощение два-три раза подряд, натурально отказывался
и от "высокой чести" и от членства. Число членов Клуба не  должно  превышать
одиннадцати. На это имеется ряд основательных причин, которые нет надобности
излагать, но о которых догадается  всякий  мыслящий  человек.  Одна  из  них
состоит в том, что первого апреля, в год триста пятидесятый  перед  Потопом,
на солнце, как говорят, было ровно одиннадцать пятен. Читатель заметит,  что
в этом кратком очерке истории Общества я не даю воли  своему  негодованию  и
пишу  с  редким  беспристрастием  и  терпимостью.  Для   expose   {Сообщения
(франц.).}, которое я намерен сделать, достаточно привести протокол собрания
Клуба от прошлого вторника, когда  я  дебютировал  в  качестве  члена  этого
общества,  будучи  избран  вместо   достопочтенного   Огастеса   Зачерктона,
вышедшего из его состава.
     В пять  часов  пополудни  я,  как  было  условлено,  явился  к  мистеру
Руж-э-Нуар, почитателю леди Морган {2*},  признанному  в  предыдущем  месяце
автором худшего рассказа. Я застал  собравшихся  уже  в  столовой  и  должен
признать, что яркий  огонь  камина,  комфортабельная  обстановка  комнаты  и
отлично сервированный стол, равно как  и  достаточная  уверенность  в  своих
способностях, настроили меня  весьма  приятно.  Я  был  встречен  с  большим
радушием и пообедал, крайне довольный вступлением в общество  столь  знающих
людей.
     Членами его были большей частью очень примечательные личности. Это  был
прежде  всего  мистер  Щелк,  председатель,  чрезвычайно  худой  человек   с
крючковатым носом, бывший сотрудник "Обозрения для глупцов".
     Был там также мистер Конволвулус Гондола, молодой человек,  объездивший
много стран.
     Был Де Рерум Натура, эсквайр, носивший какие-то необыкновенные  зеленые
очки.
     Был очень маленький человечек в черном сюртуке, с черными глазами.
     Был мистер Соломон Гольфштрем, удивительно похожий на рыбу.
     Был мистер Оррибиле Дикту, с белыми ресницами и дипломом Геттингенского
университета.
     Был мистер Блэквуд Блэквуд {3*}, написавший ряд статей для  иностранных
журналов.
     Был хозяин дома, мистер Руж-э-Нуар, поклонник леди Морган.
     Был некий толстый джентльмен, восхищавшийся Вальтером Скоттом.
     Был еще Хронологос Хронолог, почитатель Хорейса Смита {4*},  обладатель
большого носа, побывавшего в Малой Азии.
     Когда убрали со стола, мистер Щелк сказал, обращаясь ко мне:  "Полагаю,
сэр, что едва ли есть надобность знакомить вас с  правилами  Клуба.  Вам,  я
думаю, известно, что мы стремимся просвещать  общество  и  развлекать  самих
себя. Сегодня, однако, мы ставим себе лишь эту вторую цель и ждем,  чтобы  и
вы внесли свой вклад. А  сейчас  я  приступлю  к  делу".  Тут  мистер  Щелк,
отставив от себя бутылку, достал рукопись и прочел следующее:
   
                               Метценгерштейн    
    
                                   Pestis eram vivus - moriens tua mors ero. 
                                                               Martin Luther 
                                   {При жизни был для тебя несчастьем;   
                                    умирая, буду твоей смертью {1*} (лат.). 
                                                              Мартин Лютер.} 
 
     Ужас и рок преследовали человека  извечно.  Зачем  же  в  таком  случае
уточнять, когда именно сбылось  то  пророчество,  к  которому  я  обращаюсь?
Достаточно будет сказать, что в ту пору, о  которой  пойдет  речь,  в  самых
недрах Венгрии еще жива и крепка была вера в откровения и таинства учения  о
переселении душ. О самих этих откровениях и таинствах,  заслуживают  ли  они
доверия или ложны, умолчу. Полагаю, однако,  что  недоверчивость  наша  (как
говаривал  Лабрюйер  {2*}  обо  всех  наших  несчастьях  вместе  взятых)   в
значительной мере "vient de ne pouvoir etre seule" {Проистекает от того, что
мы  не  умеем  быть  одни  (франц.).}.  {Учение  о  метемпсихозе  решительно
поддерживает Мерсье {3*} в "L'an deux mille quatre  cents  quarante",  а  И.
Дизраэли говорит, что "нет ни одной другой системы {4*}, столь же простой  и
восприятию которой наше сознание противилось бы так же слабо". Говорят,  что
ревностным поборником идеи метемпсихоза был и  полковник  Итен  Аллен  {5*},
один из "ребят с Зеленой горы".}
     Но в некоторых своих представлениях венгерская  мистика  придерживалась
крайностей, почти уже абсурдных. Они, венгры, весьма существенно  отличались
от своих властителей с  Востока.  И  они,  например,  утверждали:  "Душа"  -
(привожу дословно сказанное одним умнейшим и очень глубоким  парижанином)  -
"ne demeure qu'une seule fois dans un corps sensible: au reste - un  cheval,
un chien, un homme meme, n'est que  la  ressemblance  peu  tangible  de  ces
animaux" {Лишь один раз  вселяется  в  живое  пристанище,  будь  то  лошадь,
собака,  даже  человек,  впрочем,  разница  между  ними  не  так  уж  велика
(франц.).}.
     Распря между домами Берлифитцингов и  Метценгерштейнов  исчисляла  свою
давность веками. Никогда еще два рода столь же именитых  не  враждовали  так
люто и непримиримо. Первопричину этой вражды искать,  кажется,  следовало  в
словах одного древнего прорицания:  "Страшен  будет  закат  высокого  имени,
когда,   подобно   всаднику   над   конем,    смертность    Метценгерштей-на
восторжествует над бессмертием Берлифитцинга".
     Конечно, сами по себе слова эти маловразумительны, если не бессмысленны
вообще. Но ведь событиям столь же бурным случалось разыгрываться,  и  притом
еще на нашей памяти, и от причин,  куда  более  ничтожных.  Кроме  же  всего
прочего   смежность   имений   порождала   раздоры,   отражавшиеся   и    на
государственной политике. Более того, близкие соседи редко бывают  друзьями,
а обитатели замка Берлифитцинг могли с бойниц своей твердыни смотреть  прямо
в окна дворца Метценгерштейн. Подобное же лицезрение неслыханной  у  обычных
феодалов роскоши  меньше  всего  могло  способствовать  умиротворению  менее
родовитых и менее богатых Берлифитцингов. Стоит ли удивляться, что при  всей
нелепости старого предсказания, из-за него  все  же  разгорелась  неугасимая
вражда между двумя родами, и без  того  всячески  подстрекаемыми  застарелым
соперничеством и  ненавистью.  Пророчество  это,  если  принимать  его  хоть
сколько-нибудь всерьез, казалось залогом  конечного  торжества  дома  и  так
более могущественного, и, само собой, при мысли  о  нем  слабейший  и  менее
влиятельный бесновался все более злобно.
     Вильгельм, граф Берлифитцинг, при всей его высокородности, был  к  тому
времени, о котором идет наш рассказ, немощным, совершенно впавшим в  детство
старцем,  не  примечательным  ровно  ничем,  кроме  безудержной,  закоснелой
ненависти к каждому из враждебного семейства, да  разве  тем  еще,  что  был
столь завзятым  лошадником  и  так  помешан  на  охоте,  что  при  всей  его
дряхлости, преклонном возрасте и старческом слабоумии у него, бывало, что ни
день, то снова лов.
     Фредерик же, барон Метценгерштейн, еще даже не достиг  совершеннолетия.
Отец его, министр Г.,  умер  совсем  молодым.  Мать,  леди  Мари,  ненадолго
пережила супруга. Фредерику в ту пору шел восемнадцатый год {6*}. В  городах
восемнадцать лет - еще не возраст; но в дремучей глуши, в таких  царственных
дебрях, как их старое княжество, каждый взмах маятника куда полновесней.
     В силу особых условий, оговоренных в духовной отцом, юный барон вступал
во  владение  всем  своим  несметным  богатством  сразу  же  после   кончины
последнего. До него мало кому из венгерской знати доставались такие  угодья.
Замкам его не было счета. Но все их затмевал своей роскошью и грандиозностью
размеров дворец Метценгерштейн. Угодья его  были  немерены,  и  одна  только
граница  дворцового  парка  тянулась  целых  пятьдесят  миль,   прежде   чем
замкнуться.
     После вступления во владение таким  баснословным  состоянием  господина
столь юного и личности столь заметной недолго пришлось гадать  насчет  того,
как он проявит  себя.  И  верно,  не  прошло  и  трех  дней,  как  наследник
переиродил самого царя Ирода {7*}  и  положительно  посрамил  расчеты  самых
загрубелых из своих видавших виды  холопов.  Гнусные  бесчинства,  ужасающее
вероломство,  неслыханные  расправы  очень  скоро  убедили  его   трепещущих
вассалов, что никаким раболепством его не умилостивишь, а совести от него  и
не жди, и, стало быть,  не  может  быть  ни  малейшей  уверенности,  что  не
попадешь в безжалостные когти местного  Калигулы  {8*}.  На  четвертую  ночь
запылали конюшни в замке Берлифитцинг,  и  стоустая  молва  по  всей  округе
прибавила к страшному и без того списку преступлений и бесчинств барона  еще
и поджог.
     Но пока длился переполох, поднятый этим несчастьем, сам  юный  вельможа
сидел, видимо весь уйдя в свои думы,  в  огромном,  пустынном  верхнем  зале
дворца Метценгерштейн. Бесценные, хотя  и  выцветшие  от  времени  гобелены,
хмуро смотревшие со стен, запечатлели  темные,  величественные  лики  доброй
тысячи славных предков. Здесь прелаты в горностаевых мантиях  и  епископских
митрах по-родственному держали совет с всесильным временщиком и сувереном  о
том, как не давать воли очередному королю, или именем папского всемогущества
отражали скипетр  сатанинской  власти.  Там  высокие  темные  фигуры  князей
Метценгерштейн на  могучих  боевых  конях,  скачущих  по  телам  поверженных
врагов, нагоняли своей злобной выразительностью страх на человека  с  самыми
крепкими нервами; а  здесь  обольстительные  фигуры  дам  невозвратных  дней
лебедями проплывали в хороводе  какого-то  неземного  танца,  и  его  напев,
казалось, так и звучит в ушах.
     Но пока барон прислушивался или старался прислушаться к  оглушительному
гаму в конюшнях Берлифитцинга или, может  быть,  замышлял  уже  какое-нибудь
бесчинство поновей  и  еще  отчаянней,  взгляд  его  невзначай  обратился  к
гобелену с изображением огромного  коня  диковинной  масти,  принадлежавшего
некогда сарацинскому предку враждебного рода. Конь стоял на переднем  плане,
замерев, как статуя, а чуть поодаль умирал его  хозяин,  заколотый  кинжалом
одного из Метценгерштейнов.
     Когда Фредерик сообразил, наконец, на что невольно, сам собой обратился
его рассеянный взгляд, губы его исказила дьявольская гримаса. Но  оцепенение
не прошло. Напротив, он и сам не  мог  понять,  что  за  неодолимая  тревога
застилает, словно пеленой, все, что он видит и слышит. И  нелегко  ему  было
примирить свои дремотные, бессвязные мысли с сознанием, что все это творится
с ним не во сне, а наяву. Чем больше присматривался он  к  этой  сцене,  тем
невероятней казалось, что ему вообще удастся оторвать от  нее  глаза  -  так
велика была притягательная сила картины. Но шум за стенами дворца вдруг стал
еще сильней, и когда он с нечеловеческим усилием заставил себя оторваться от
картины, то увидел багровые отблески, которые горящие конюшни отбрасывали  в
окна дворцового зала.
     Но, отвлекшись было на миг,  его  завороженный  взгляд  сразу  послушно
вернулся к той же стене.  К  его  неописуемому  изумлению  и  ужасу,  голова
коня-великана успела тем временем изменить свое положение. Шея коня,  прежде
выгнутая дугой, когда он, словно скорбя, склонял голову над простертым телом
своего повелителя, теперь вытянулась во всю длину по направлению  к  барону.
Глаза, которых прежде не было видно, смотрели теперь настойчиво, совсем  как
человеческие, пылая невиданным кровавым огнем, а  пасть  разъяренной  лошади
вся ощерилась, скаля жуткие, как у мертвеца, зубы.
     Пораженный ужасом, барон  неверным  шагом  устремился  к  выходу.  Едва
только он распахнул дверь, ослепительный красный свет, сразу  заливший  весь
зал, отбросил резкую, точно очерченную тень барона прямо  на  заколыхавшийся
гобелен, и он содрогнулся, заметив,  что  тень  его  в  тот  миг,  когда  он
замешкался на пороге, в точности совпала с контуром безжалостного, ликующего
убийцы, сразившего сарацина Берлифитцинга.
     Чтобы рассеяться, барон поспешил на свежий воздух. У главных  ворот  он
столкнулся с тремя конюхами.  Выбиваясь  из  сил,  несмотря  на  смертельную
опасность, они удерживали яростно вырывающегося коня огненно-рыжей масти.
     - Чья лошадь? Откуда? - спросил юноша резким, но вдруг  сразу  охрипшим
голосом, ибо его тут же осенило, что это бешеное животное перед ним -  живой
двойник загадочного скакуна в гобеленовом зале.
     - Она ваша, господин, - отвечал один из конюхов,  -  во  всяком  случае
другого владельца пока не объявилось. Мы переняли ее, когда она вылетела  из
горящих конюшен в замке Берлифитцинг - вся  взмыленная,  словно  взбесилась.
Решив, что это конь из выводных скакунов с графского завода, мы отвели  было
его назад. Но тамошние конюхи говорят, что у  них  никогда  не  было  ничего
похожего, и это совершенно непонятно - ведь он чудом уцелел от огня.
     - Отчетливо видны еще и буквы "В. Ф. Б.", выжженные на лбу, -  вмешался
второй конюх, - я решил, что они безусловно обозначают имя:  "Вильгельм  фон
Берлифитцинг", но все в замке в один голос уверяют, что лошадь не их.
     - Весьма странно! -  заметил  барон  рассеянно,  явно  думая  о  чем-то
другом. - А лошадь действительно великолепна, чудо что за конь! Хотя, как ты
правильно заметил, норовиста, с такой шутки плохи; что ж, ладно, -  беру,  -
прибавил он, помолчав, - такому ли наезднику, как  Фредерик  Метценгерштейн,
не объездить хоть самого черта с конюшен Берлифитцинга!
     - Вы ошибаетесь, господин; лошадь, как мы, помнится,  уже  докладывали,
не из графских конюшен. Будь оно так, уж мы свое дело знаем и  не  допустили
бы такой оплошности, не рискнули бы показаться с  ней  на  глаза  никому  из
благородных представителей вашего семейства.
     - Да, конечно, - сухо обронил барон, и в тот же самый миг к нему,  весь
красный от волнения, подлетел слуга, примчавшийся со всех ног из дворца.  Он
зашептал на ухо  господину,  что  заметил  исчезновение  куска  гобелена.  И
принялся сообщать какие-то подробности, но говорил так тихо, что  изнывающие
от любопытства конюхи не расслышали ни слова.
     В душе у барона,  пока  ему  докладывали,  казалось,  царила  полнейшая
сумятица. Скоро он, однако, овладел собой; на лице его  появилось  выражение
злобной решимости, и он распорядился сейчас же запереть зал, а ключ передать
ему в собственные руки.
     - Вы уже слышали о  жалком  конце  старого  охотника  Берлифитцинга?  -
спросил кто-то из  вассалов,  когда  слуга  скрылся,  а  огромного  скакуна,
которого наш вельможа только что приобщил к своей собственности,  уже  вели,
беснующегося и рвущегося, по длинной аллее от дворца к конюшням.
     - Нет! - отозвался барон, резко повернувшись к спросившему. - Умер?  Да
что вы говорите!
     - Это так, ваша милость, и для главы вашего семейства это, по-моему, не
самая печальная весть.
     Мимолетная улыбка скользнула по губам барона:
     - И как же он умер?
     - Он бросился спасать своих  любимцев  из  охотничьего  выезда,  и  сам
сгорел.
     - В са-мом де-ле! - протянул барон,  который,  казалось,  медленно,  но
верно проникался сознанием правильности какой-то своей догадки.
     - В самом деле, - повторил вассал.
     - Прискорбно! - сказал юноша с полным равнодушием и не  спеша  повернул
во дворец.
     С того самого дня беспутного юного барона Фредерика фон Метценгерштейна
словно подменили.  Правда,  его  теперешний  образ  жизни  вызывал  заметное
разочарование многих хитроумных маменек, но еще  меньше  его  новые  замашки
вязались  с  понятиями  аристократических  соседей.  Он  не  показывался  за
пределами своих владений, и на всем белом свете не было  у  него  теперь  ни
друга, ни приятеля, если, правда, не  считать  той  непонятной,  неукротимой
огненно-рыжей лошади, на которой он теперь разъезжал  постоянно  и  которая,
единственная, по какому-то загадочному праву именовалась его другом.
     Однако еще долгое время бесчисленные приглашения  от  соседей  сыпались
ежедневно. "Не окажет ли барон нашему
     празднику честь своим посещением?..", "Не соизволит  ли  барон  принять
участие в охоте на кабана?.." "Метценгерштейн не охотится",  "Метценгерштейн
не прибудет", - был высокомерный и краткий ответ.
     Для заносчивой  знати  эти  бесконечные  оскорбления  были  нестерпимы.
Приглашения потеряли  сердечность,  становились  все  реже,  а  со  временем
прекратились совсем.  По  слухам,  вдова  злополучного  графа  Берлифитцинга
высказала даже уверенность, что "барон, видимо, отсиживается дома,  когда  у
него нет к тому ни малейшей охоты, так  как  считает  общество  равных  ниже
своего достоинства; и ездит верхом, когда ему совсем не  до  езды,  так  как
предпочитает водить компанию с лошадью". Это, разумеется, всего лишь нелепый
образчик вошедшего в семейный обычай злословия, и только  то  и  доказывает,
какой  бессмыслицей  могут  обернуться  наши  слова,  когда   нам   неймется
высказаться повыразительней.
     Люди же более снисходительные объясняли внезапную перемену в  поведении
молодого вельможи естественным горем безвременно осиротевшего  сына,  забыв,
однако, что его зверства и распутство начались чуть ли  не  сразу  же  после
этой утраты. Были, конечно, и такие, кто высказывал, не  обинуясь,  мысль  о
самомнении и надменности. А были еще и такие - среди них не мешает упомянуть
домашнего врача Метценгерштейнов, - кто с полным убеждением говорил о черной
меланхолии и нездоровой наследственности; среди черни же в ходу были неясные
догадки еще более нелестного толка.
     Действительно, ни с чем не сообразное пристрастие барона к  его  новому
коню, пристрастие, которое словно бы переходило уже в одержимость от каждого
нового проявления дикости и дьявольской свирепости животного, стало в  конце
концов представляться людям благоразумным каким-то чудовищным  и  совершенно
противоестественным извращением. В полуденный зной или в глухую ночную пору,
здоровый ли, больной, при ясной погоде  или  в  бурю,  юный  Метценгерштейн,
казалось, был  прикован  к  седлу  этой  огромной  лошади,  чья  безудержная
смелость была так под стать его нраву.
     Были  также  обстоятельства,  которые  вкупе  с   недавними   событиями
придавали этой мании наездника и невиданной мощи коня какой-то  мистический,
зловещий смысл. Замерив аккуратнейшим образом скачок лошади, установили, что
действительная его длина превосходит самые невероятные предположения людей с
самым  необузданным  воображением  настолько,  что  разница  эта  просто  не
укладывается в уме. Да к тому же еще барон держал коня, так и не дав ему  ни
имени, ни прозвища, а ведь все его лошади до единой  носили  каждая  свою  и
всегда меткую кличку. Конюшня ему тоже  была  отведена  особая,  поодаль  от
общих; а что же касается  ухода  за  конем,  то  ведь  никто,  кроме  самого
хозяина, не рискнул бы не то что подступиться к коню, а хотя бы войти к нему
в станок, за ограду. Не осталось без внимания также и то обстоятельство, что
перенять-то его, когда он вырывался с пожарища у Берлифитцинга, трое конюхов
переняли, обратав его арканом и цепною уздою, но  ни  один  из  них  не  мог
сказать, не покривив душой, что во время  отчаянной  схвати  или  после  ему
удалось  хотя  бы  тронуть  зверя.  Не  стоит  приводить  в   доказательство
поразительного  ума,  проявленного  благородным  и  неприступным   животным,
примеры, тешившие праздное любопытство. Но  были  и  такие  подробности,  от
которых становилось не по себе самым отъявленным скептикам и людям,  которых
ничем не проймешь; и рассказывали,  будто  временами  лошадь  начинала  бить
землю копытом с такой зловещей внушительностью, что толпа зевак, собравшихся
вокруг поглазеть,  в  ужасе  кидалась  прочь,  -  будто  тогда  и  сам  юный
Метценгерштейн  бледнел  и  шарахался  от  быстрого,  пытливого  взгляда  ее
человечьих глаз.
     Однако из всей челяди  барона  не  было  никого,  кто  усомнился  бы  в
искренности восхищения молодого вельможи бешеным нравом диковинного коня,  -
таких не водилось, разве что убогий уродец паж, служивший общим посмешищем и
мнения которого никто бы  и  слушать  не  стал.  Он  же  (если  его  догадки
заслуживают упоминания хотя бы мимоходом) имел  наглость  утверждать,  будто
хозяин, хотя это и не всякому заметно со стороны, каждый  раз,  вскакивая  в
седло, весь дрожит от безотчетного ужаса, а после обычной  долгой  проскачки
возвращается каждый раз с лицом, перекошенным от злобного ликования.
     Однажды, ненастной ночью, пробудившись от глубокого сна, Метценгерштейн
с упорством маньяка вышел  из  спальни  и,  стремительно  вскочив  в  седло,
поскакал в дремучую лесную чащу. Это было  делом  настолько  привычным,  что
никто  и  не  обратил  на  отъезд  барона  особого  внимания,  но  домочадцы
всполошились, когда  через  несколько  часов,  в  его  отсутствие,  высокие,
могучие зубчатые стены твердыни Метценгерштейнов вдруг начали давать трещины
и рушиться до основания под напором могучей лавины синевато-багрового  огня,
справиться с которым нечего было и думать.
     Так как пожар заметили, когда пламя успело разгореться  уже  настолько,
что отстоять от огня  хотя  бы  малую  часть  здания  было  уже  делом  явно
безнадежным, то пораженным соседям оставалось лишь безучастно стоять  кругом
в немом, если не сказать благоговейном, изумлении. Но вскоре новое  страшное
явление заставило все это сборище тут же забыть о пожаре, засвидетельствовав
тем самым, насколько увлекательней для толпы вид человеческих страданий, чем
самые захватывающие зрелища разгула стихий.
     В дальнем конце длинной аллеи вековых дубов, которая  вела  из  леса  к
парадному подъезду дворца Метценгерштейн, показался скакун, мчащий  всадника
с непокрытой головой и в растерзанной одежде таким бешеным галопом,  что  за
ним не угнаться бы и самому Князю Тьмы.
     Лошадь несла, уже явно не слушаясь  всадника.  Искаженное  мукой  лицо,
сведенное судорогой тело говорили о нечеловеческом напряжении всех  сил;  но
кроме  одного-единственного  короткого  вскрика  ни  звука  не  сорвалось  с
истерзанных,  искусанных  в  бессильной  ярости  губ.  Миг  -   и   громкий,
настойчивый перестук  копыт  покрыл  рев  пламени  и  завывания  ветра;  еще
мгновение - и скакун единым махом пролетел в ворота и через ров, мелькнул по
готовой вот-вот рухнуть дворцовой лестнице и сгинул  вместе  с  всадником  в
огненном смерче.
     И сразу же  унялась  ярость  огненной  бури,  мало-помалу  все  стихло.
Белесое пламя еще облекало саваном здание и,  струясь  в  мирную  заоблачную
высь, вдруг вспыхнуло, засияло нездешним светом, и тогда тяжело нависшая над
зубчатыми стенами туча дыма приняла явственные очертания  гигантской  фигуры
коня.



                          ФОЛИО КЛУБ (FOLIO CLUB)

     1* Батлер, Самюэл (1612-1680) - английский поэт-сатирик.  Цитата  взята
из его героикомической поэмы "Гудибрас" (1663-1678), часть I, песнь 1.

     2* Леди Морган,  урожденная  Сидни  Оуэнсон  (1783-1859)  -  английская
писательница, вокруг  имени  которой  в  начале  XIX  в.  возникали  горячие
литературные споры. Ей принадлежат романы из ирландской жизни.

     3* Блэквуд Блэквуд.  -  В  этом  рассказе  каждое  из  имен  обыгрывает
различные понятия. Например: Де Рерум Натура - название  поэмы  Лукреция  "О
природе вещей". Оррибиле Дикту  -  латинская  фраза:  "страшно  произнести".
Блэквуд Блэквуд - название  популярного  английского  журнала  того  времени
"Блэквудс мэгезин".

     4* Смит, Хорейс (1779-1849) - английский  писатель,  автор  романов,  в
которых  он  подражает  Вальтеру  Скотту.  В  своем  рассказе   "На   стенах
иерусалимских" По пародирует  один  из  эпизодов  романа  X.  Смита  "Зилла.
Повесть о священном граде" (1828).

                      МЕТЦЕНГЕРШТЕЙН (METZENGERSTEIN)

     1* "При жизни был для тебя несчастьем; умирая, буду  твоей  смертью"  -
начало латинского стихотворения Мартина Лютера (1483-1546).
     2* Лабрюйер, Жан (1645-1696) - французский писатель,  сатирик-моралист.
Цитата взята из его книги "Характеры, или нравы нашего века"  (1688),  глава
XI. О человеке, 99 ("Вся наша беда в том, что мы не умеем быть одни").
     3* Мерсье, Луи Себастьен (1740-1814)  -  французский  писатель.  В  его
утопическом романе "2440 год, сон, каких мало" (1770) нарисован руссоистский
идеал  общественного  и  государственного  устройства  будущего,  во  многом
совпадающий  с  более  поздними  представлениями  французского  утопического
социализма. В декабре 1844 г. По вновь возвращается к роману  "2440  год"  и
пишет в "Демократик ревью", что книга  Мерсье  "будит  мысль,  заставляет  о
многом задуматься".
     4* "нет ни одной другой системы..." - слова из  главы  "Метемпсихоз"  в
книге     английского     писателя     Исаака      Дизраэли      (1766-1848)
"Достопримечательности  литературы"   (1791-1793;   1823).   Метемпсихоз   -
религиозно-мистическое учение о переходе души из одного организма, после его
смерти, в другой организм.
     5* Аллен, Итен (1738-1789) -  участник  американской  революции,  глава
отряда повстанцев, известного под именем "Ребята  с  Зеленой  горы".  Аллену
принадлежит трактат "Разум - единственный оракул человека" (1789), в котором
он развивает идеи деизма и перевоплощения.
     6* ...восемнадцатый год - в прижизненных изданиях этого рассказа  везде
"пятнадцатый год".  Изменение  возраста  барона  Фредерика,  вероятно,  было
сделано Грисволдом в угоду благопристойности.
     7* ...переиродил... Ирода... - шекспировское выражение ("Гамлет",  III,
2),  ставшее  поговоркой.  Ирод   -   царь   Иудеи,   излюбленный   персонаж
средневековых  религиозных   драм,   наделявшийся   чертами   жестокости   и
кровожадности.
     8* Калигула, Гай (12-41) - римский император  (37-41),  сумасбродный  и
развратный деспот, возвел своего коня Резвого в звание консула. Очевидно, По
не случайно дает  своему  герою  имя  Фредерика,  ибо  английским  Калигулой
называли принца Уэльского Фредерика (1707-1751).
 
     * Примечания составлены А. Н. Николюкиным. Воспроизводятся (с опущением
библиографических  данных)  по  изданию:  Эдгар  А.  По.   Полное   собрание
рассказов. М.: Наука, 1970. Серия "Литературные памятники". - Прим. ред.

Last-modified: Thu, 01 Mar 2001 08:27:13 GMT
Оцените этот текст: