ющими глазами зажал в руке награду. Наконец появилась хозяйка дома в сопровождении Реджинальда, и на этот раз вместе с ней был розовощекий малыш, благословенный агнец, и две няни-мулатки, ни на шаг от него не отходившие, словно это не ребенок, а драгоценная фарфоровая чашка, готовая в любую секунду разбиться. При виде отца малыш радостно засмеялся и задрыгал ножками, в то время как несчастный калека не в силах был шевельнуть рукой, чтобы приласкать сына. Какое печальное зрелище! Тем не менее Антуан в ответ улыбнулся, а когда прелестное создание на несколько мгновений опустили ему на колени, нежно поцеловал светлую головку. Никаких тревожных признаков в поведении ребенка я не заметил, но, уверен, в столь юном возрасте болезнь не давала о себе знать и у Антуана, Дитя унаследовало лучшие черты как от отца, так и от матери -- я впервые видел такого очаровательного младенца. Наконец мулатки, обе очень симпатичные, получили разрешение забрать малыша и унести в детскую -- подальше от мира, таящего в себе столько опасностей. Хозяин дома тоже начал прощаться, взяв с меня обещание, что я останусь в Мэйфейр столько, сколько пожелаю. Напоследок я выпил еще немного вина, решив про себя, что на этом и закончу, так как голова начинала кружиться. Не помню, каким образом я вдруг оказался на полутемной террасе, рядом с красавицей Шарлоттой. Как потом выяснилось, она привела меня сюда, чтобы дать возможность полюбоваться садом, неярко освещенным разноцветными фонарями. Мы опустились на деревянную скамью. Несмотря на то что я взмолился больше не наливать мне, -- сам не понимаю, как это я умудрился столько выпить, -- Шарлотта и слышать ничего не захотела: -- Это лучшее мое вино, я привезла его из дому. Из вежливости пришлось согласиться. Чувствуя, что пьянею все сильнее, и желая прояснить голову, я поднялся со скамьи и, покрепче ухватившись за деревянные перила, глянул вниз. Казалось, ночь полна темных призраков: какие-то тени -- наверное, рабы -- сновали по саду. Проходившая мимо пышнотелая загорелая красотка одарила меня улыбкой. Голос Шарлотты доносился до меня словно сквозь сон: -- Итак, красавец Петир, что еще вы хотите мне сказать? "Почему она так странно ко мне обращается? -- подумал я. -- Ведь наверняка ей известно, что я ее отец". Хотя, с другой стороны, вполне вероятно, что она этого и не знала. Что ж, как бы то ни было, я должен хотя бы попытаться все объяснить. Неужели она не понимает, что этот дух никак нельзя назвать обычным привидением? Ведь существо, которое способно завладеть телом старика и полностью подчинить его своей воле, на самом деле черпает свою силу от нее, и в то же время, не ровен час, может повернуться против нее... Однако Шарлотта не пожелала меня слушать. Взглянув в сторону ярко освещенного обеденного зала, я увидел, как мальчишки-рабы в блестящих голубых атласных ливреях наводят там порядок. Вытирая сиденья кресел и подбирая упавшие салфетки, они играли и бесились как чертенята, не подозревая, что я наблюдаю за их развлечениями. Я обернулся к Шарлотте и столкнулся с холодным немигающим взглядом красивых глаз. А еще заметил, что она распустила волосы и словно кабацкая девка, низко обнажила великолепные белые плечи и грудь. Я не мог отвести глаз от представшей передо мной картины, хотя отлично сознавал, что отец не имеет права так смотреть на собственную дочь -- это было явным грехом. -- Вы переоцениваете свои знания, -- заговорила она, продолжая прерванный разговор, суть которого уже выпала из моего смятенного сознания. -- Но ведь, по словам матери, вы все равно что священник -- знакомы только с законами и теориями. С чего это, скажите на милость, вы взяли, что духи есть зло? -- Вы меня не поняли. Речь не о том, что духи несут зло, а о том, что они опасны. О том, что они враждебны к людям и совершенно неуправляемы. Я не называю их порождением ада, поскольку не знаю, так ли это. Язык отказывался мне подчиняться, тем не менее я постарался объяснить Шарлотте, что, согласно учению Католической церкви, все "неизвестное" обладает демонической природой, -- в этом-то и заключается основное и принципиальное различие между церковью и Таламаской, много лет тому назад послужившее причиной основания нашего ордена. Мальчишки по-прежнему носились по залу, прыгали, кружились, то появляясь в поле моего зрения, то исчезая в глубине зала. Голова моя была словно в тумане. -- А почему вы не допускаете мысли, что я досконально изучила этого духа и вполне могу им управлять? -- спросила Шарлотта. -- Неужели вы и в самом деле полагаете, что моя мать не держала его в своем подчинении? Неужели вы не понимаете, что со времен Сюзанны кое-что существенно изменилось? -- Да все я понимаю. Я ведь видел старика. Мысли путались, я не мог найти подходящих слов, а воспоминания об увиденном в обеденном зале мешали рассуждать логически. Отчаянно хотелось выпить, однако я удержался -- будет только хуже. Слава Богу, Шарлотта взяла у меня из рук бокал. Казалось, она пришла к какому-то решению. -- Моя мать не знала, что стоило ей только повелеть, и Лэшер вселится в кого угодно, хотя любой священник мог бы ей рассказать про людей, одержимых дьяволом; впрочем, в тех случаях вторжение в чужую душу не приносило пользы. -- О какой пользе вы говорите?! -- Всем им приходится в конце концов покидать новое тело -- как бы ни старались, они не могут стать этим человеком. Ах, если бы только Лэшер мог превратиться в старика... Я пришел в ужас от услышанного, однако Шарлотту, похоже, это лишь позабавило -- по ее губам пробежала улыбка. -- И все-таки, что вы считали необходимым передать мне? -- жестом указав на место рядом с собой, вернулась она к первоначальной теме разговора. -- Я хотел предупредить, попросить вас отказаться от этого существа, отдалиться от него и не строить свою жизнь, рассчитывая на его силу, о которой нам ничего не известно. Вы не должны учить его. Ведь он и понятия не имел о возможности завладеть душой человека -- именно вы научили его этому искусству. Разве я не прав? Шарлотта промолчала и словно задумалась. -- Значит, вы просвещаете демона, чтобы он служил вашим целям?! -- продолжал я. -- Сюзанна, будь она в состоянии прочесть демонологию, которую ей показал инквизитор, сумела бы наслать демона на человека. Равно как и Дебора, уделяй она больше внимания книгам. Нет, эта задача досталась вам, и то, что задумал инквизитор, осуществилось лишь в третьем поколении! Чему еще вы хотите обучить существо, уже способное вторгаться в души людей, вызывать бурю и превращаться в неотразимо прекрасного призрака в открытом поле? -- Что вы имеете в виду? Какой еще призрак? -- заинтересовалась Шарлотта. Я рассказал ей о том, что видел в деревне Доннелейт, -- о полупрозрачной человеческой фигуре среди древних камней, которая -- ив этом у меня не было ни малейших сомнений -- не имела ничего общего с реальностью. Впервые за все время нашего общения Шарлотта проявила такое внимание к моим словам. -- Вы видели его? -- недоверчиво переспросила она. -- Да, конечно, видел, и Дебора тоже. -- А вот передо мной он никогда в таком виде не появлялся... -- едва слышно прошептала Шарлотта и. -- уже громче -- решительно заявила -- Но тут какая-то ошибка: простушка Сюзанна считала его черным человеком -- дьяволом, как его называли, -- именно в таком обличье она его и видела. -- Но в его внешности не было ничего ужасного -- напротив, он выглядел скорее красивым. Шарлотта в ответ лишь озорно рассмеялась, и глаза ее неожиданно вспыхнули живым огнем. -- Значит, она воображала себе дьявола красивым, и Лэшер для нее превратился в красавца. Вот видите, все, что он есть, проистекает от нас. -- Возможно, мадам, возможно. -- Терзаемый жаждой, я покосился на пустой бокал, но решил, что не стану напиваться. -- А возможно, и нет. -- Да, вот почему меня так привлекает это создание, -- сказала она, -- Разве вы до сих пор не поняли, что само по себе оно не умеет мыслить? Оно способно сосредоточиться только по приказу Сюзанны; по зову Деборы оно научилось концентрироваться в одном месте и вызывать бурю; а я научила его превращаться в старика. И оно в восторге от этих проделок, ему доставляет удовольствие разглядывать нас человеческими глазами. Неужели так трудно догадаться, что именно своей изменчивостью, стремлением к постижению нового и нежеланием останавливаться на достигнутом оно мне и нравится? -- Но оно таит в себе опасность! -- прошептал я. -- Это существо лжет. -- Нет, это невозможно. Спасибо, что предупредили, но все ваши предостережения настолько беспочвенны, что над ними можно только посмеяться. Она протянула руку к бутылке и вновь наполнила мой бокал. Но я не принял его. -- Шарлотта, умоляю... -- Петир, позвольте мне говорить откровенно, потому что вы этого заслуживаете. Наша жизнь наполнена борьбой, мы ко многому стремимся и вынуждены преодолевать неисчислимые препятствия. Сюзане, например, мешали ее наивность и невежество. Дебору воспитали как сельскую оборванку, и даже в собственном замке она всегда оставалась не более чем страшащейся всего на свете крестьянской девчонкой, считавшей Лэшера единственным источником своего благосостояния. Так вот, я не сельская знахарка, не пугливая девчонка без роду и племени. Я родилась и выросла в богатстве и роскоши, мне дали отличное образование, и с малых лет я привыкла получать все, что только могла пожелать. В свои неполных двадцать два года я уже мать, а вскоре, наверное, стану вдовой. Я управляю всем поместьем и начала делать это еще до того, как мать поделилась со мной своими тайнами и прислала сюда Лэшера. И в дальнейшем я по-прежнему намерена изучать это существо, использовать его и позволить ему черпать силы там, где их в избытке, то есть у меня. Полагаю, что вы не нуждаетесь в дальнейших объяснениях, Петир ван Абель, -- ведь мы с вами очень похожи, и на то есть свои причины. Вы сильный человек, я тоже. Однако я хочу, чтобы вы поняли кое-что еще: я полюбила этого духа -- слышите? -- я научилась его любить! Потому что этот дух стал моей волей! -- Он погубил вашу мать! -- воскликнул я и вновь заговорил о безграничном коварстве сверхъестественных сил, подтверждение чему мы находим во множестве древних легенд и сказаний. В завершение своей тирады я заявил, что это существо нельзя до конца понять разумом, а следовательно, нельзя и управлять им разумно. -- Моя мать отлично знала вам цену, -- печально покачала головой Шарлотта, протягивая мне бокал с вином, от которого я в очередной раз отказался. -- Все вы из Таламаски в конечном итоге не лучше католиков и кальвинистов. -- Ничуть не бывало, -- сказал я. -- У нас с ними нет ничего общего. В отличие от духовенства мы черпаем наши знания, основываясь на наблюдениях и опыте! Мы шагаем в ногу со временем и с этой точки зрения скорее сродни хирургам, терапевтам, философам! -- Ну и что это значит? -- фыркнула Шарлотта. -- Духовенство ищет ответы в откровениях, в Святом Писании. Рассказывая о старинных легендах про демонов, я пытался привлечь ваше внимание к чистому знанию! У меня и в мыслях нет призывать к буквальному и доскональному восприятию всего, что написано в области демонологии. Нет! Следует выбрать лишь самое главное, а остальное безжалостно отвергнуть. Она молчала. -- Вы говорите, дочь моя, что получили весьма хорошее образование. В таком случае вспомните судьбу моего отца, хирурга Лейденского университета, человека, который отправился в Падую, чтобы учиться, а затем в Англию, чтобы слушать лекции Уильяма Гарвея*; [Гарвей Уильям -- выдающийся английский ученый-медик первой половины XVII в.] отец выучил французский, чтобы читать труды Паре*. [Паре Амбруаз -- французский хирург XVI в.] Великие врачеватели отбрасывают в сторону "священные книги" Аристотеля и Галена. Они учатся, рассекая мертвые тела, рассекая живых животных! Они ведут наблюдения и таким образом обретают знания. Это и наш метод. Поэтому я и говорю -- посмотрите внимательнее на это существо, вспомните, что оно совершило! Я утверждаю, что оно своими трюками довело Дебору до гибели. Оно погубило и Сюзанну. Молчание. -- Значит, вы советуете изучить его получше. Вы велите мне отнестись к нему так, как отнесся бы врач. И покончить при этом с колдовством, заклинаниями и тому подобным. -- Да, для этого я сюда и приехал, -- со вздохом подтвердил я. -- Вы приехали сюда ради чего-то другого, гораздо более важного и лучшего, -- возразила она, одарив меня дьявольской и в то же время очаровательной улыбкой. -- Ну же, будем друзьями. Выпейте со мной. -- Мне бы лучше сейчас отправиться спать. Она мило рассмеялась. -- Я тоже не прочь отдохнуть, но не сию минуту. Она снова протянула мне бокал, и, чтобы не показаться невежливым, я принял его и выпил, мгновенно опьянев еще больше, чем прежде, словно в бутылке было адское зелье. -- Пожалуй, мне уже достаточно, -- пробормотал я. -- Это же мое лучшее бордо, вы обязательно должны выпить еще. -- Шарлотта опять наполнила мой бокал. -- Ладно. Знал ли я тогда, Стефан, что должно произойти? Неужели даже в ту минуту, когда я поднес бокал к губам, я любовался ее сочными губками и изящными ручками? -- Милая красавица Шарлотта, -- сказал я, -- известно ли вам, как я люблю вас? Мы говорили о любви, но я не сказал... -- Знаю, знаю, -- ласково прошептала она, поднимаясь и беря меня за руку. -- Не расстраивайтесь так, Петир. Я все знаю. -- Взгляните вокруг! -- Я попытался привлечь ее внимание к прекрасному зрелищу; огни внизу, казалось, танцевали на деревьях, словно светлячки, и сами деревья как будто ожили и наблюдали за нами, а ночное небо уходило в безбрежную высь, где сияли звезды и залитые лунным светом облака. -- Идем, дорогой, -- сказала Шарлотта, увлекая меня за собой к лестнице. Признаюсь, Стефан, ноги мои ослабли от вина, я спотыкался. В это время послышалась тихая музыка, если ее можно так назвать, потому что зазвучали только африканские барабаны; им вторил какой-то странный печальный рожок. Его звук сначала мне понравился, но потом вызвал отвращение. -- Отпустите меня, Шарлотта, -- взмолился я, а она продолжала тянуть меня к скалам. -- Будет лучше, если я отправлюсь спать. -- Да, сейчас ты отдохнешь. -- Тогда, почему мы идем к скалам, дорогая? Вы хотите сбросить меня в море? Шарлотта рассмеялась. -- Ты такой красавчик, несмотря на всю свою пристойность и голландские манеры! -- Она танцевала передо мной, двигаясь быстро и грациозно на фоне темного блестящего моря, и ее волосы развевались на ветру. Она была прекраснее даже, чем моя Дебора. Опустив взгляд, я, к своему удивлению, обнаружил, что в левой руке по-прежнему держу бокал. Шарлотта тут же наполнила его, а я, терзаемый жаждой, осушил содержимое залпом, как пьют эль. Снова взяв меня под руку, она указала на крутую тропинку, проходившую в опасной близости от края пропасти, но я заметил в конце крышу, свет и, как мне показалось, выбеленную стену. -- Ты думаешь, я не благодарна тебе за все, что ты рассказал? -- прошептала она мне на ухо. -- Напротив, очень благодарна, И жажду услышать новые подробности и о твоем отце-лекаре, и о других людях, чьи имена ты называл. -- Я могу поведать тебе многое, но не для того, чтобы полученными от меня сведениями ты воспользовалась во зло. Нетвердо держась на ногах, я попытался разглядеть рабов, игравших на барабанах и рожке, -- судя по звучанию инструментов, где-то совсем рядом Музыка эхом разносилась по скалам. -- О, значит, ты веришь в зло! -- рассмеялась Шарлотта. -- Ты веришь в ангелов и дьяволов и сам предпочел бы стать ангелом, как ангел Михаил, который низверг дьявола в ад. -- Обняв меня одной рукой, дабы уберечь от падения, она тесно прижалась ко мне грудью и нежной щекой коснулась плеча. -- Мне не нравится эта музыка, -- сказал я, -- Зачем они так играют? -- Потому что это доставляет им радость. Плантаторы в здешних местах совсем не заботятся о развлечении своих рабов. А стоило бы. Они получали бы гораздо больше. Впрочем, мы, кажется, опять вернулись к наблюдениям. Идем же, впереди ждут несказанные удовольствия. -- Удовольствия? Но я не люблю удовольствия, -- пробормотал я заплетающимся языком, чувствуя, как голова идет крутом. Музыка тем временем становилась все навязчивее. -- Ушам своим не верю! Как это ты не любишь удовольствия? -- фыркнула Шарлотта-- Как можно их не любить? Мы подошли к небольшому строению, и в ярком свете луны я увидел, что оно представляет собой в общем-то обычный дом с покатой крышей, только построенный на самом краю скалы. Тот свет, что я заметил с тропы, шел из фасадных окон, которые, наверное, были открыты, но войти в дом можно было только через тяжелую, запертую на засов дверь. Все еще смеясь над моими словами, Шарлотта его отодвинула, но я остановил ее. -- Что это? Тюрьма? -- Ты и так в тюрьме своего собственного тела, -- ответила она и втолкнула меня внутрь. Собрав все силы, я вознамерился выйти, но дверь захлопнулась и кто-то запер ее снаружи. Услышав лязг задвигаемого на место засова, я огляделся в смятении и злобе. Передо мной был просторный зал с огромной кроватью о четырех столбиках, достойной английского короля, хотя она была убрана муслином, а не бархатом и завешена сеткой, которую здесь используют от комаров. По, обе стороны от кровати горели свечи. Выложенный плиткой пол был устлан коврами. Окна фасада действительно стояли распахнутыми настежь, и я вскоре понял почему: не пройдя и десяти шагов, я оказался у балюстрады, за которой простиралась пустота -- там не было ничего, кроме высокого обрыва над узким берегом моря. -- Не желаю проводить ночь здесь, -- пробормотал я, -- и если мне не будет предоставлена кушетка, я отправлюсь пешком в город. -- Объясни мне, как это возможно -- не любить удовольствия? -- спросила Шарлотта, нежно подергивая меня за рукав. -- Тебе ведь наверняка жарко в этих жалких одеждах. Неужели все голландцы одеваются так? -- Прикажите замолчать этим барабанам, -- взмолился я, -- их бой невыносим! Звук словно проникал сквозь стены. Теперь он казался мелодичнее, менее раздражающим, но все равно впивался в душу, словно крючками, и тянул за собой, против воли вовлекая в некий воображаемый танец. Не помню, как я оказался на кровати рядом с Шарлоттой, -- почувствовал только, что она стягивает с меня рубашку. На столике в нескольких футах от нас стоял серебряный поднос, а на нем -- бутылки с вином и тонкие бокалы. Шарлотта встала и направилась к столику. Налив полный бокал бордо, она принесла его мне и сунула в руку. Я хотел швырнуть бокал на пол, но она не позволила. -- Петир, выпей немного -- только для того, чтобы заснуть. -- Она смотрела мне прямо в глаза-- Ты волен уйти, когда пожелаешь. -- Ложь, -- возразил я, чувствуя на себе чужие руки и чужие юбки у ног. В комнате неизвестно как оказались две величественные мулатки, обе исключительно красивые и соблазнительные в своих отглаженных юбках и кружевных блузках. Они бесшумно двигались в тумане, который, казалось, окутал все вокруг, -- сначала взбивали подушки, расправляли сетку над кроватью, а затем принялись стягивать с меня одежду. Настоящие индейские принцессы с темными глазами, длинными пушистыми ресницами, смуглыми руками и полными невинности улыбками. -- Шарлотта, я этого не потерплю, -- попытался было я возразить, но она поднесла к моим губам бокал с вином, и, едва я выпил, у меня снова все поплыло перед глазами. -- Шарлотта, зачем, зачем все это? -- Ты ведь не откажешься познать удовольствие, -- прошептала она, ласково проводя рукой по моим волосам. -- Я говорю серьезно. Послушай, ты должен непременно испытать его и удостовериться, что можешь без него обойтись, если ты понимаешь, о чем я говорю. -- Нет, не понимаю, Я хочу уйти. -- Нет, Петир. Не сейчас, -- сказала она так, словно разговаривала с ребенком. Шарлотта опустилась на колени и посмотрела на меня снизу вверх. Я увидел, как плотно сжаты в декольте ее груди, и мне захотелось освободить их. -- Выпей еще, Петир, -- предложила она. Барабаны и рожок играли теперь медленнее и мелодичнее, что-то вроде мадригалов, хотя по сути своей музыка оставалась дикарской. Я закрыл глаза и тут же потерял равновесие. Чьи-то губы легко коснулись моих щек и рта, я в панике разомкнул веки и увидел, что мулатки разделись донага и откровенно, недвусмысленными жестами предлагают себя. Я с трудом осознавал происходящее -- видел лишь, что неподалеку, опершись рукой о стол, стоит Шарлотта, неподвижная, словно изваяние, статуя на фоне тускло-синего неба. Свечи потрескивали на ветру, музыка не стихала, а я забыл обо всем на свете, разглядывая двух полногрудых красавиц, во всей наготе открытых моему взору. Удивительно, но я вдруг поймал себя на том, что в этой жаре совсем не смущен собственной наготой, хотя в жизни не часто оказывался в подобной ситуации. Отсутствие одежды казалось мне совершенно нормальным. Более того, я с интересом разглядывал обнаженных женщин, особенно те потаенные прелести, что всегда скрыты от посторонних глаз. Одна из красавиц снова коснулась меня поцелуем, и на этот раз губы мои в ответ раскрылись. Шелковистость ее кожи будила во мне желание. В эту минуту, Стефан, я превратился в пропащего человека. Знойные мулатки уложили меня на подушки и принялись покрывать поцелуями тело, не оставляя без внимания ни единого участка. Возможно, причиной тому опьянение, но каждый их жест, каждая изощренная ласка доводили меня буквально до исступления. Эти женщины казались мне действительно любящими, поистине чудесными и в то же время совершенно невинными, а прикосновение их нежной кожи сводило с ума. Я знал, что Шарлотта наблюдает за происходящим, однако меня это совершенно не трогало -- гораздо важнее было дарить женщинам свои ласки и в полной мере наслаждаться теми, которыми они щедро осыпали меня. Выпитое зелье, несомненно, подавило мою природную сдержанность и в то же время замедлило естественные при данных обстоятельствах порывы мужчины, отчего мне казалось, что впереди еще целая вечность. В комнате становилось все темнее, музыка теперь ласкала слух и словно убаюкивала. Медленно разгоравшаяся во мне страсть доставляла восхитительное блаженство, погружала в неизведанные ранее ощущения. Одна из женщин, пышнотелая податливая красавица, показала мне черную шелковую ленту, и не успел я удивиться, зачем она ей понадобилась, как широкая полоса ткани оказалась у меня на глазах, а концы ее были завязаны на затылке. Где найти слова, чтобы описать, какое пламя вспыхнуло во мне после этого, -- повязка будто уничтожила последние остатки приличия, и я утратил всяческий стыд. В пьянящей темноте я наконец овладел своей жертвой. Пальцы мои запутались в пышных волосах, а в меня впились нежные губы и сильные руки увлекали за собой, все теснее прижимая к мягким грудям, животу и к тому месту, где трепетала благоуханная женская плоть... Но едва я вскрикнул от страсти, безусловно потеряв в то мгновение душу, как повязку сорвали с моих глаз... Взглянув вниз, я увидел Шарлотту: веки ее были прикрыты, губы разомкнуты, лицо пылало. Вокруг никого -- во всем доме только мы вдвоем. Я вскочил с кровати и как сумасшедший бросился вон из комнаты. Но все уже свершилось. Шарлотта догнала меня на самом краю утеса. -- Что ты собрался делать? -- жалобно вскричала она. -- Прыгнуть в море? Не в силах ответить, я лишь припал к ней, чтобы не упасть. Если бы она не оттянула меня от края, я бы рухнул вниз. А в голове стучала только одна мысль: это моя дочь, моя дочь! Что я наделал! Да, я знал, что это моя дочь, и постоянно напоминал себе об этом, открыто глядя правде в глаза, и все же против собственной воли повернулся к ней, обнял и прижал к себе. Послужат ли ей наказанием мои поцелуи? Как могли слиться воедино ярость и страсть? Я никогда не участвовал во взятии городов, но, наверное, солдаты точно так же воспламеняются, срывая одежды с визжащих пленниц. В своем вожделении я готов был раздавить ее, задушить в объятиях. А когда она, прерывисто вздохнув, откинула назад голову, я смог лишь прошептать: "Моя дочь... " -- и припал к обнаженной груди. Мне казалось, я ни разу в жизни не давал выход своей страсти, так велика она была в ту минуту. Видя, что я готов овладеть ею прямо там, на песке, Шарлотта увлекла меня в комнату. Моя грубость не вселила в нее страха. Она потянула меня к кровати, и впервые после той ночи в Амстердаме с Деборой я познал поистине всепоглощающее блаженство. Мои порывы не могла сдержать даже таившаяся в душе безграничная нежность. -- Ты мерзкая маленькая ведьма, -- выкрикнул я, но Шарлотта, похоже, восприняла мой вопль как поцелуй и продолжала извиваться подо мной, приподнимаясь навстречу и вторя моим движениям. Наконец я отпрянул от нее и упал на подушку. Мне хотелось умереть и в то же время безмерно хотелось немедленно снова овладеть ею. Если мне не изменяет память, еще дважды до рассвета я набрасывался на нее, однако был настолько пьян, что едва ли отдавал себе отчет в своих действиях и думал лишь об одном: в Шарлотте воплотилось все то, что только можно желать в женщине, и я мог теперь этим наслаждаться. Ближе к утру, помнится, Шарлотта уснула, а я, воспользовавшись тем, что никто и ничто не мешает моим наблюдениям, лежал рядом и пристально изучал ее, словно пытаясь понять внутреннюю суть и природу красоты собственной дочери. "Да, конечно, -- с горечью думал я, -- она сделала из меня посмешище... " И все-таки, Стефан, мои наблюдения не были бесплодными -- за тот час я узнал о женщине больше, чем за всю жизнь. Как прелестно было ее юное тело, как упруга ее плоть, как свежа ее кожа -- даже мимолетное прикосновение к ней доставляло истинное удовольствие. Только бы она не проснулась! Только бы не встретить ее мудрый и в то же время насмешливый взгляд! Мне хотелось зарыдать -- таким ужасным казалось все случившееся. Кажется, после пробуждения Шарлотты мы еще немного поговорили, но в моей памяти лучше запечатлелось то, что я видел, нежели слова, которые мы произносили. Она вновь принялась уговаривать меня выпить ее вина, точнее яда, причем делала это с еще большей настойчивостью, чем прежде, -- видимо, желание проникнуть в мои мысли было слишком сильным, непреодолимым. Сидя на кровати в облаке, золотистых волос -- настоящая английская леди Годива*, [Леди Годива -- легендарная покровительница г. Ковентри. В 1040 ее супруг обрек горожан тяжкими повинностями, обещав отменить их, если леди Годива проедет обнаженная на коне через весь город; она проехала верхом, прикрытая лишь своими длинными волосами, и повинности были сняты.] -- она вновь заговорила о том, как поразил ее мой рассказ о встрече с Лэшером в каменном круге в Доннелейте. Представь, Стефан, что в эту секунду я вдруг оказался там -- наверное, зелье так подействовало. Я опять услышал скрип телеги, увидел мою дорогую юную Дебору, а вдалеке возникла полупрозрачная фигура темноволосого мужчины. -- Да, но, видишь ли, он хотел показаться только Деборе, -- услышал я собственный голос, -- но я его тоже увидел, и это доказывает лишь одно: его может увидеть любой, когда он неизвестно каким образом приобретает физическую форму. -- А как он это делает? Мне вновь пришлось прибегнуть к архивам моей памяти и извлечь оттуда учения древних. -- Если это существо может собирать драгоценные камни для тебя... -- Да, это он может. -- ...Значит, он может собрать вместе крошечные частички и принять человеческий образ. И тут в мгновение ока я оказался в Амстердаме, в постели с Деборой, и все слова, которые она тогда произнесла, прозвучали снова, словно та ночь повторилась в этой самой комнате. Обо всем этом я рассказал дочери, этой ведьме в моих объятиях, которая то и дело подливала мне вина и которой мне хотелось овладеть не меньше тысячи раз, прежде чем обрести свободу. -- Но если ты с самого начала знала, что я твой отец, то почему так поступила? -- спросил я, одновременно пытаясь поцеловать ее. Она отстранила меня, как могла бы отстранить собственного ребенка. -- Мне нужна твоя стать, твоя сила, отец. Мне нужен ребенок от тебя -- сын, который не унаследует болезнь Антуана, или дочь, которая сможет видеть Лэшера, потому что Лэшер ни за что не покажется мужчине. -- Она на мгновение задумалась и добавила: -- Ты ведь для меня не просто мужчина, ты мужчина, связанный со мной кровно. Значит, все было заранее спланировано. -- Но есть еще кое-что, -- продолжала она. -- Знаешь ли ты, каково это -- оказаться в объятиях настоящего мужчины? Почувствовать, что тобой овладевает настоящий мужчина? И почему бы этому мужчине не быть моим собственным отцом, если он самый приятный из всех кавалеров, каких я когда-либо встречала? Я вспомнил тебя, Стефан. Я вспомнил все твои предостережения. Я вспомнил и Александра. Быть может, в эту самую секунду он оплакивал меня в нашей Обители. Кажется, я заплакал, потому что мне помнится, будто Шарлотта утешала меня, полная сочувствия и отчаяния. А потом, в этом я уже уверен, она прижалась ко мне, словно дитя, свернулась подле калачиком и заявила, что мы оба знаем то, что никому больше не известно, если не считать Деборы, а Дебора мертва. Тут она расплакалась. Она плакала по Деборе. -- Когда он пришел ко мне и сказал, что мамы нет в живых, я разрыдалась и долго не могла остановиться. А домашние стучали в дверь, звали меня и просили выйти. До той минуты я ни разу его не видела, ни разу с ним не говорила. Моя мать как-то сказала: "Наденешь изумруд, и его сияние поможет ему отыскать тебя, где бы ты ни была". Но теперь я знаю, что он не нуждался даже в этом. Я лежала одна в темноте, когда он пришел. Открою тебе ужасную тайну. До того момента я не верила в его существование! Нет, не верила. В руках я держала маленькую куклу, подаренную мне матерью, -- все, что осталось от Сюзанны... -- Когда я был в Монклеве, то слышал об этой кукле. -- Кукла сделана из кости и волос Сюзанны, так, по крайней мере, говорила мама. По ее словам, после того как Сюзанну остригли в тюрьме, Лэшер принес ей прядь волос, а кость взял на пепелище. А Дебора сделала из них куклу, как велела ей мать. Она потом частенько брала куклу в руки и звала Сюзанну. И вот, взяв куклу, я исполнила материнский наказ, слово в слово, но Сюзанна не пришла! Я ничего не услышала, ничего не почувствовала и уже засомневалась в том, во что всю жизнь верила моя мать. Вот тогда-то он и появился. Я ощутила его присутствие в темноте, почувствовала его ласки. -- Что значит -- ласки? -- Он прикасался ко мне, как только что ты. Я лежала в кромешном мраке и вдруг почувствовала, что меня кто-то целует в грудь. Потом чьи-то губы коснулись моих губ, и чужая рука погладила мои ноги. Я привстала, думая, что это сон, что мне снится Антуан в ту пору, когда он еще был полноценным мужчиной. Но это оказался Лэшер! "Не нужен тебе Антуан, моя красавица Шарлотта", -- сказал он. Тогда я, исполняя волю матери, впервые надела изумруд. -- Это он рассказал тебе о смерти Деборы? -- Да, и о том, что она упала с башни собора, и о том, что ты столкнул злобного священника и тот разбился насмерть. Но ты бы слышал, как странно он разговаривает. Тебе даже не представить, какие чудные слова он произносит. Кажется, будто он собирал их по всему миру, все равно как драгоценности или золотые самородки. -- Расскажи, -- попросил я. Шарлотта задумалась. -- Не могу, -- вздохнула она, но потом все-таки попыталась, и теперь я постараюсь передать тебе ее слова: -- "Я здесь, Шарлотта, я Лэшер, и я пришел к тебе. Душа Деборы покинула ее тело, она пронеслась мимо меня и покинула землю. Ее враги в страхе разбежались в разные стороны. Взгляни на меня, Шарлотта, услышь меня, ибо я существую, чтобы служить тебе, и только служа тебе, я существую". -- Шарлотта еще раз вздохнула. -- А когда он принимается за длинный рассказ, слова его звучат еще более странно. Когда, например, я принялась расспрашивать его, что произошло с моей матерью, он ответил: "Я сконцентрировался в одном месте и сорвал черепицу с крыш, а потом заставил ее летать. Я поднял пыль с земли и заставил ее кружить в воздухе". -- А что еще говорит это привидение по поводу своей природы? -- Только то, что он существовал всегда. На земле еще не было ни мужчин, ни женщин, а он уже был. -- И ты этому веришь? -- А почему нет? Я ничего не ответил, но в душе -- сам не знаю почему -- не поверил словам монстра. -- Как он оказался возле камней Доннелейта? -- спросил я. -- Ведь это там Сюзанна впервые позвала его? -- Лэшера нигде не было до того, как она его позвала; он появился только в ответ на ее приглашение. Другими словами, он ничего не знает о том, что происходило с ним до того времени. Его знания о самом себе начинаются с той минуты, как он встретился с Сюзанной, а я помогла ему расширить их и углубить. -- Вполне возможно, что это всего лишь иллюзия, а быть может, лесть, -- заметил я. -- Ты говоришь о нем так, словно он начисто лишен способности чувствовать. Это неправда. Уверяю тебя, я слышала, как он плачет. -- Что же он оплакивал, скажи на милость? -- Смерть моей матери. Если бы она ему позволила, он мог бы погубить всех жителей Монклева. Невинные и виновные -- все понесли бы наказание. Но мать не могла это допустить. Бросившись вниз с башни, она искала лишь собственного освобождения. Будь она посильнее... -- Но ты сильнее. -- Я не прибегаю к его способности разрушать. Для меня этот дар -- ничто. -- Вот тут ты поступаешь мудро, должен признать. Я глубоко задумался над всем сказанным, пытаясь запечатлеть в памяти каждое слово, и, полагаю, мне это удалось. Наверное, она догадалась о моих намерениях, потому что печально заметила: -- Но как мне позволить тебе покинуть это место, когда тебе столько известно и о нем, и обо мне? -- Значит, ты предпочтешь убить меня? -- спросил я. Шарлотта заплакала, уткнувшись лицом в подушку. -- Останься со мной, -- взмолилась она-- Моя мать когда-то просила тебя о том же, но ты отказал ей. Останься со мной. Я могла бы родить от тебя сильных детей. -- Я твой отец. Подобная просьба -- просто безумие. -- Какое это имеет значение?! -- возмутилась она. -- Вокруг нас нет ничего, кроме тьмы и тайны. Какое это имеет значение? Ее слова наполнили меня печалью. Кажется, я тоже заплакал, но очень тихо. Я целовал ее щеки и утешал, пытаясь внушить то, во что мы уверовали в Таламаске: есть Бог или нет Бога -- мы должны быть честными людьми, мы должны жить как святые, потому что только в этом качестве мы можем восторжествовать. Но, слушая меня, Шарлотта рыдала все сильнее. -- Вся твоя жизнь прошла впустую, -- заявила она, -- Ты ее растратил зря. Отрекся от удовольствий неизвестно ради чего. -- Ты судишь поверхностно, -- ответил я, -- Мои книги, мое учение и были для меня удовольствием, равно как хирургия и наука были удовольствиями для моего отца, и эти удовольствия непреходящи. Я не нуждаюсь в радости плоти. Никогда не нуждался. Я не стремлюсь к богатству -- и потому свободен. -- Интересно, кому ты лжешь -- мне или себе? Ты боишься плоти. Таламаска предложила тебе ту же безопасность, какой обладают монахи в монастырях. Ты всегда делал только то, что безопасно... -- Неужели ты считаешь, что я был в безопасности, когда отправился в Доннелейт или когда поехал в Монклев? -- Нет, это от тебя потребовало мужества, согласна. Как потребовалось оно для того, чтобы приехать сюда. Но я говорю о другом -- о том, что ты старательно оберегаешь от постороннего вмешательства, о глубинах твоей души, которая могла бы познать любовь и страсть, но отказалась из страха перед ними, из опасения сгореть в их пламени. Ты должен понимать, что грех, подобный совершенному нынешней ночью, может только сделать нас сильными, независимыми и безразличными по отношению к другим, ибо наши тайны -- это наши щиты. -- Но дорогая, -- сказал я, -- я не желаю быть независимым и безразличным по отношению к другим. С меня хватит и того, что мне приходится быть таким в городах, где ведьм отправляют на костер. Я хочу, чтобы моя душа существовала в гармонии с другими душами. А наш грех сделал меня монстром в собственных глазах. -- Ну и что теперь делать, Петир? -- Не знаю, -- признался я. -- Не знаю. Но все равно ты моя дочь. Ты задумываешься над своими поступками, отдаю тебе должное. Ты размышляешь и все тщательно взвешиваешь. Но ты не страдаешь в должной мере! -- А почему я должна страдать? -- Шарлотта рассмеялась, -- Почему я должна страдать?! -- закричала она, глядя мне прямо в лицо. Не в силах ответить на этот вопрос, испытывая смертельную муку от чувства вины и от опьянения, я погрузился в глубокий сон. Перед рассветом я очнулся. Утреннее небо затянули огромные розоватые облака, до меня доносился чудесный рокот моря. Шарлотты нигде не было видно. Я обратил внимание, что входная дверь закрыта, и знал наперед, не проверяя, что она заперта снаружи на засов. Что касается маленьких окон по обе стороны от меня, то в них не протиснулся бы и ребенок. Сейчас эти окна прикрывали планчатые ставни, сквозь которые проникал поющий бриз, наполняя комнату свежим морским воздухом. Как в тумане я следил за наступающим рассветом. Единственным моим желанием в тот момент было оказаться дома, в Амстердаме, хотя я сознавал, что покрыл себя несмываемым позором. А когда я попытался подняться, не обращая внимания на головокружение и тошноту, то в темном углу, слева от двери, разглядел неясную фигуру. Я долго ее рассматривал, решая, не плод ли это моего воображения, разыгравшегося после выпитого зелья, или, быть может, игра света и тени. Но я ошибся. На меня действительно пристально смотрел высокий темноволосый мужчина, и, как мне показалось, он явно хотел что-то сказать. -- Лэшер, -- громко прошептал я. -- Какой же ты глупец, раз решился приехать сюда, -- произнесло существо. Губы его при этом не шевелились, и голос не проникал мне в уши. -- Какой же ты глупец, что еще раз пытаешься встать между мной и ведьмой, которую я люблю. -- А что ты сотворил с моей драгоценной Деборой? -- Сам знаешь, хотя на самом деле не знаешь ничего. Я рассмеялся. -- Следует ли считать за честь то, что ты позволяешь мне судить об этом самому? -- Я сел на кровати. -- Покажись явственнее. И прямо у меня на глазах фигура вдруг обрела плотность и стала более явственной -- наконец-то я смог разглядеть конкретные черты липа и другие детали. Тонкий нос, темные глаза, та же самая одежда, что была на нем много лет назад, в Шотландии, когда я на секунду увидел его: короткая кожаная куртка, грубые штаны, домотканая рубаха с широкими рукавами. По мере того как я все это рассматривал, нос его, казалось, вырисовывался все отчетливее, темные глаза становились ярче и живее, а кожа, из которой была сшита куртка, все больше походила на кожу. -- Кто ты, призрак? -- спросил я. -- Назови свое истинное имя -- не то, каким наградила тебя моя Дебора. Его лицо исказила страшная горькая гримаса, но нет -- иллюзия начала таять, воздух наполнился плачем, ужасной беззвучной жалобой. И вдруг фигура растворилась. --