Оцените этот текст:


   -----------------------------------------------------------------------
   Пер. с яп. - Н.Фельдман.
   OCR & spellcheck by HarryFan, 1 October 2000
   -----------------------------------------------------------------------


   1

   Дзюриано Китискэ был родом из деревни Ураками  уезда  Соноки  провинции
Хидзэн. Рано лишившись отца и матери, он с малых лет поступил в  услужение
к местному жителю Отона Сабурбдзи. Но, отроду придурковатый, он  постоянно
служил посмешищем для  товарищей,  которые  помыкали  им,  как  скотом,  и
принуждали выполнять самую тяжелую работу.
   Этот Китискэ в возрасте восемнадцати  -  девятнадцати  лет  влюбился  в
единственную дочь Сабуродзи - Канэ. Канэ, разумеется, не обращала внимания
на чувства слуги. Вдобавок злые товарищи, быстро  все  подметившие,  стали
еще больше над ним издеваться. При всей своей глупости,  Китискэ,  видимо,
стало невмоготу терпеть эти мучения, и однажды ночью он  потихоньку  бежал
из ставшего родным дома.
   С тех пор в течение трех лет о Китискэ не было ни слуху ни духу.
   Однако потом он нищим оборванцем снова вернулся в  деревню  Ураками.  И
опять стал служить в доме у Сабуродзи. Теперь  он  не  принимал  к  сердцу
презрение товарищей и только старательно работал. Дочери хозяина  Канэ  он
был предан как собака. Канэ уже была замужем и жила с  мужем  на  редкость
счастливо.
   Так без всяких происшествий миновали год-два. Но тем временем  товарищи
почуяли в поведении Китискэ что-то подозрительное. Одержимые любопытством,
они принялись внимательно следить за ним. И действительно обнаружили,  что
по утрам и вечерам он крестит себе лоб и шепчет  молитву.  Они  сейчас  же
донесли об этом хозяину. Видимо, опасаясь  плохих  для  себя  последствий,
Сабуродзи тотчас препроводил Китискэ в управление деревни Ураками.
   Когда стражники вели его в нагасакскую тюрьму, он не выказывал  никаких
признаков страха. Нет, как говорит легенда, глуповатое лицо Китискэ в  это
время  исполнено  было  такого  удивительного  величия,  что  можно   было
подумать, будто его озаряет небесный свет.



   2

   Приведенный к судье, Китискэ открыто признался в том, что принадлежит к
секте христиан. Тогда между ним и судьей состоялся такой диалог:
   Судья. Как называются боги твоей секты?
   Китискэ. Принц страны Бэрэн  [искаж.  португ.  Belem  -  Вифлеем],  Эсу
Киристосама [Эсу Киристо-сама - Иисус Христос (сама - вежливая приставка);
христианство проникло в Японию во второй половине XVI в., но в 1587 г. уже
было  запрещено,  и  христиане  стали  жестоко  преследоваться;  поскольку
проводниками  христианства  были   преимущественно   португальские   (реже
испанские) миссионеры, в язык японских христиан вошли  европейские  имена,
названия и понятия из португальского языка,  измененные  согласно  законам
японского   произношения],   а   также   принцесса    соседнего    царства
Санта-Мария-сама.
   Судья. Какого же они вида?
   Китискэ. Эсу Киристо, являющийся нам во сне, красивый юноша, облаченный
в лиловое офурисодэ. Принцесса Санта-Мария в каидори [офурисодэ и  каидори
- старинные костюмы японской знати], расшитом золотом и серебром.
   Судья. Какие же основания к тому, что они стали богами этой секты?
   Китискэ. Эсу Киристо-сама влюбился в  принцессу  Санта-Мария,  умер  от
любви и потому стал богом, помышляя спасти тех, кто страдает так  же,  как
он.
   Судья. Откуда и от кого ты принял такое учение?
   Китискэ. В течение трех лет я скитался по разным  местам.  И  тогда  на
берегу моря меня просветил незнакомый мне рыжеволосый человек.
   Судья. Какой обряд был совершен при твоем посвящении?
   Китискэ. Я принял святую воду и был наречен Дзюриано.
   Судья. А куда направился потом тот рыжеволосый человек?
   Китискэ. Это дивная вещь. Он ступил на бурные волны и куда-то скрылся.
   Судья. Твой конец близок, а ты  рассказываешь  небылицы!  Смотри,  тебе
плохо придется.
   Китискэ. Я не лгу. Все чистая правда.
   Судье речи Китискэ показались странными. Они совершенно  расходились  с
речами христиан, которых  он  допрашивал  раньше.  Однако  сколько  он  ни
допрашивал Китискэ со всей строгостью, тот упорно не отступал от того, что
сказал раньше.



   3

   Согласно законам страны, Дзюриано Китискэ в конце концов был приговорен
к распятию [в XVII в. в Японии христианство каралось смертной казнью путем
распятия так же, как  в  средние  века  казнили  крестьянских  повстанцев,
поэтому сам этот способ казни не был связан с христианством как таковым].
   В назначенный день его провели по всему городу, а затем на лобном месте
безжалостно пригвоздили к кресту. Крест  вырисовывался  силуэтом  на  фоне
неба высоко над окружающей  бамбуковой  оградой.  Подняв  взор  к  небу  и
громким голосом возглашая молитву, Китискэ бесстрашно перенес удары  копий
палачей. Когда он начал молиться, в небе над его головой сгустились  клубы
туч и на лобное место потоками хлынул ужасающий дождь.  Когда  небо  опять
прояснилось, распятый Дзюриано Китискэ уже испустил дух. Но тем, кто стоял
за оградой, казалось, что в воздухе еще  разносится  его  голос,  творящий
молитву.
   Это была простая, бесхитростная молитва: "О принц страны Бэрэн, где  ты
теперь? Слава тебе!"
   Когда его тело сняли с креста, палачи изумились:  оно  источало  дивный
аромат. А изо рта у него, сияя свежей белизной, расцвела лилия.
   Такова жизнь Дзюриано Китискэ, как она рассказана в "Нагасаки-темонсю",
"Коке-идзи", "Кэйкохайсекудан" [все названия хроник автором  вымышлены]  и
так далее. И из всех  японских  мучеников  веры  это  жизнь  моего  самого
любимого святого глупца [святой глупец - калька немецкого "Heiliges Narr";
выражение заимствовано из либретто к опере Р.Вагнера "Парсифаль"].

   Август 1919 г.

Last-modified: Wed, 04 Oct 2000 06:41:04 GMT
Оцените этот текст: