Книгу можно купить в : Biblion.Ru 68р.
Оцените этот текст:


---------------------------------------------------------------
     Перевод: Наталия Фельдман
     OCR: Postdialcom
---------------------------------------------------------------

     Героя  этого  рассказа зовут Осино Хандзабуро.  К сожалению, человек он
ничем   не  замечательный.   Он  служащий   пекинского  отделения   компании
"Мицубиси",   лет  ему   около   тридцати.   Через  месяц   после  окончания
коммерческого  училища  Хандзабуро  получил   место  в  Пекине.  Товарищи  и
начальство отзывались о  нем не то чтобы  хорошо, но  и  нельзя сказать, что
плохо. Заурядность,  бесцветность - вот что определяет внешность Хандзабуро.
Добавлю, что такова же его семейная жизнь.
     Два года назад Хандзабуро женился на  одной барышне. Звали ее Цунэко. И
это,  к  сожалению,  не  был  брак  по  любви.   Это  был  брак,  устроенный
родственниками  Хандзабуро,  пожилыми супругами, через свата.  Цунэко нельзя
было назвать красавицей. Правда, нельзя  было  назвать ее безобразной. На ее
пухлых щечках  всегда трепетала  улыбка. Всегда за  исключением той ночи  по
пути из Мукдена в Пекин, когда  в спальном вагоне ее кусали клопы.  Но с тех
пор ей больше не приходилось бояться клопов: в казенной квартире на улице N.
у  нее  было  припасено два  флакона  "Пиретрума" -  средства от  насекомых,
изготовленного фирмой "Комори".
     Я сказал, что семейная жизнь Хандзабуро совершенно заурядна, бесцветна,
и действительно, так оно и было. Он обедал с Цунэко, слушал с ней граммофон,
ходил  в кинематограф и  только; словом, вел такую же  жизнь,  как и  всякий
другой служащий в Пекине. Однако и при таком образе жизни им не уйти было от
предначертаний судьбы. Однажды после  полудня  судьба оборвала  одним ударом
мирный ход этой заурядной, бесцветной жизни. Служащий фирмы "Мицубиси" Осино
Хандзабуро скоропостижно скончался от удара.
     В это утро Хандзабуро, как обычно,  усердно занимался бумагами за своим
служебным  столом  в  здании  Дундуань-пайлоу.  Говорили,   что  сослуживцы,
сидевшие напротив него, не заметили  в  нем ничего необычного.  Однако в тот
миг, когда он, видимо, закончив одну из бумаг, сунул в рот папироску и хотел
было чиркнуть спичкой,  он вдруг упал лицом вниз и умер. Скончался он как-то
слишком внезапно. Но,  к  счастью, не принято  строго судить о  том, кто как
умер.  Судят  лишь о том, кто  как  живет.  Благодаря  этому  и  в  случае с
Хандзабуро дело обошлось без особых пересудов. Мало того  что без пересудов.
И начальство и сослуживцы выразили вдове Цунэко глубокое сочувствие.
     По  заключению профессора  Ямаи,  директора  больницы  Тунжэнь,  смерть
Хандзабуро последовала от  удара.  Но сам Хандзабуро, к несчастью, не думал,
что это  удар. Прежде всего  он  не думал даже, что умер. Он только изумился
тому, что вдруг оказался в какой-то конторе, где никогда раньше не бывал.
     Занавески на окнах конторы тихо колыхались от ветра в сиянии солнечного
дня.  Впрочем, за окном ничего не было видно... За большим столом  посредине
комнаты сидели друг против друга два китайца в белых халатах и перелистывали
гроссбухи. Одному было всего  лет двадцать,  другой, с длинными пожелтевшими
усами, был постарше.
     Пока  Хандзабуро  осматривался, двадцатилетний  китаец, бегая  пером по
страницам гроссбуха, вдруг обратился к нему, не поднимая глаз:
     "Are  you  Henry  Ballel, ar`nt you?" Хандзабуро  изумился.  Однако  он
постарался по мере возможности спокойно ответить на чистом пекинском
     наречии.
     " Я  служащий  японской компании "Мицубиси" Осино Хандзабуро," - сказал
он.
     "  Как!  Вы  японец?" - почти испуганно спросил китаец, подняв  наконец
глаза. Второй  пожилой  китаец,  начав было  что-то  записывать  в гроссбух,
остановился и тоже озадаченно посмотрел на Хандзабуро.
     " Что же нам делать? Перепутали!"
     " Вот беда! Вот уж подлинно беда! Да этого со времени революции никогда
не случалось."
     Пожилой китаец казался рассерженным, перо у него в руке дрожало.
     "Ну что ж, живо верни его на место."
     " Послушайте... э-э... господин Осино! Подождите немного."
     Молодой китаец раскрыл новый толстый гроссбух и  стал что-то читать про
себя,  но  сейчас  же,  захлопнув  гроссбух,  с еще  более  испуганным видом
обратился к пожилому китайцу:
     " Невозможно... Господин Осино Хандзабуро умер три дня назад."
     " Три дня назад?"
     " Да... И  ноги  у него  разложились. Обе ноги  разложились, начиная  с
ляжек."
     Хандзабуро  снова изумился.  Судя по  их разговору, во-первых, он умер,
во-вторых, со времени его смерти прошло три дня. В-третьих, его ноги
     разложились. Такой ерунды не может быть! В самом деле,  вот его ноги...
Но едва он  взглянул на  ноги,  как невольно вскрикнул. И неудивительно: обе
его ноги в безупречно  отглаженных белых  брюках и белых ботинках колыхались
от ветра, дувшего из окна. Увидев это, он не  поверил своим глазам. Потрогал
- действительно, трогать его ноги от бедер и ниже было все равно что хватать
руками воздух. Хандзабуро так и сел. В ту же секунду его ноги, вернее, брюки
вяло опустились на пол, как воздушный шарик, из которого выпустили воздух.
     "  Ничего,  ничего, что-нибудь придумаем! " - сказал  пожилой  китаец и
прежним раздраженным тоном обратился к молодому служащему:
     " Это ты виноват? Слышишь? Ты виноват!  Надо немедленно  подать рапорт.
Вот что: где сейчас Генри Бэллет?"
     " Я только что выяснил. Он срочно выехал в Ханькоу."
     "  В  таком случае пошли  телеграмму  в  Ханькоу  и добудь  ноги  Генри
Бэллета."
     " Нет, это невозможно. Пока из Ханькоу прибудут ноги, у господина Осино
разложится все тело."
     " Вот  беда! Вот уж подлинно  беда!" Пожилой  китаец вздохнул. Даже усы
его как будто свесились еще ниже.
     "  Это  ты виноват!  Нужно немедленно  подать рапорт.  К сожалению,  из
пассажиров вряд ли кто остался"
     " Только час, как отбыли. Вот лошадь одна есть, но..."
     " Откуда она?"
     " С конного рынка за воротами Дэшень-мынь. Только что околела."
     " Ну так приставим ему лошадиные ноги. Все лучше, чем не иметь никаких.
Принеси-ка ноги сюда."
     Двадцатилетний китаец встал  из-за стола и плавно удалился.  Хандзабуро
изумился в третий  раз. Судя по этому разговору,  похоже, что ему собираются
приставить лошадиные ноги. Оказаться  человеком с лошадиными ногами  - какой
ужас! Все еще сидя на полу, он умоляюще обратился к пожилому китайцу:
     " Прошу вас, избавьте меня от лошадиных ног! Я терпеть не могу лошадей.
Пожалуйста, молю вас во имя всего святого, приставьте мне человеческие ноги.
Ну,  хоть  ноги Генри-сана  или  кого-нибудь  еще -  все  равно.  Пусть даже
немножко волосатые - я согласен, лишь бы это были человеческие ноги!"
     Пожилой китаец сочувственно посмотрел на Хандзабуро и закивал.
     " Если бы только  нашлись  - приставили бы, но человеческих ног как раз
нет, так что... Что ж делать, случилось несчастье, примиритесь с судьбой! Но
с  лошадиными  ногами  вам  будет хорошо.  Только время  от времени  меняйте
подковы, и вы спокойно одолеете любую дорогу, даже в горах."
     Тут опять откуда-то  плавно появился молодой китаец  с парой  лошадиных
ног в руках.  Так мальчик в отеле приносит сапоги. Хандзабуро хотел убежать.
Но увы - без ног  подняться ему было не так-то просто.  Тем временем молодой
китаец подошел к нему и снял с него белые ботинки и носки.
     "  Нет, нет! Только не лошадиные ноги!  Да, наконец,  кто  имеет  право
чинить мне ноги без моего согласия?!"
     Пока  Хандзабуро  кричал  и  протестовал,  молодой  китаец  всунул одну
лошадиную  ногу в отверстие  правой  штанины.  Лошадиная  нога  точно зубами
впилась  в  правое  бедро. Тогда он вставил  другую ногу в  отверстие  левой
штанины. Она тоже накрепко вцепилась в бедро.
     " Ну вот и хорошо!"
     Двадцатилетний китаец, удовлетворенно улыбаясь, потер пальцы с длинными
ногтями.  Хандзабуро растерянно  посмотрел на  свои ноги. Из-под белых  брюк
виднелись две толстые гнедые  ноги,  два рядышком стоящих копыта. Хандзабуро
помнил лишь то, что  произошло до этой  минуты.  По крайней мере  дальнейшее
сохранилось у  него в памяти уже не с той отчетливостью. Он  помнил, что как
будто  подрался  с обоими  китайцами.  Затем  как  будто скатился  с  крутой
лестницы. Но все  это представлялось ему не вполне  ясно. Как бы то ни было,
когда  он после скитания в мире смутных видений пришел в себя,  он  лежал  в
гробу, установленном в казенной квартире на улице N. Мало того,
     прямо  перед   гробом  молодой  миссионер  из  храма   Хонгандзи  читал
заупокойную молитву.
     Само   собой  разумеется,   воскресение  Хандзабуро   стало   предметом
всевозможных толков. Газета "Дзюнтэн ниппон" поместила большой его портрет и
напечатала  корреспонденцию  в  три  столбца. Согласно этой  корреспонденции
Цунэко в своем  траурном платье больше, чем обычно, сияла улыбкой; несколько
человек из  начальства и сослуживцев, отнеся  расходы на теперь уже ненужные
поминальные  приношения   за  счет   компании,  устроили   банкет   в  честь
воскресшего.  Конечно,  авторитет профессора  Ямаи  оказался под ударом.  Но
профессор, спокойно пуская
     колечки  папиросного  дыма,  искусно  восстановил  свой  авторитет.  Он
заявил,  что  это  тайна  природы,  недоступная  медицине.  То  есть, вместо
авторитета лично своего,  профессора Ямаи, он поставил  под  удар  авторитет
медицины.
     У одного только виновника событий, самого Хандзабуро, даже на банкете в
честь его воскресения не  было на лице и. признака радости. И неудивительно.
Его ноги с момента воскресения превратились в  лошадиные. В гнедые лошадиные
ноги с копытами вместо  пальцев. Каждый раз  при  виде этих ног он испытывал
невыразимое  отчаяние. Если  кто-нибудь  случайно увидит эти его ноги, его в
тот  же  день,  несомненно,  уволят  из  компании.  Сослуживцы,  безусловно,
уклонятся от всяких дальнейших сношений с ним. И Цунэко - о, слабость,
     женщина,  имя твое!  - и Цунэко  последует  их примеру;  она не захочет
иметь мужем человека  с лошадиными  ногами.  Чем  больше Хандзабуро думал об
этом, тем сильнее укреплялось  в нем  решение во что  бы то ни  стало скрыть
свои  ноги. Он отказался  от японской  одежды. Стал  носить высокие  сапоги.
Наглухо закрывал окна и дверь ванной. И тем не менее им беспрестанно владела
тревога. Разумеется, не напрасно. Почему? А вот почему...
     Больше  всего  Хандзабуро  остерегался   навлечь  на  себя   подозрение
сослуживцев.  Может  быть, поэтому он, при всех своих  страданиях,  держался
сравнительно  непринужденно.  Но,  судя  по  его  дневнику,   ему  постоянно
приходилось бороться с разного рода опасностями.
     "...июля.  Право  же, молодой китаец приставил мне отвратительные ноги.
Их можно назвать рассадником блох. Сегодня на службе ноги у меня чесались до
сумасшествия. Во всяком случае,  надо на время отдать все свои силы изгнанию
блох..."
     "... августа.  Сегодня ходил  по  одному делу к управляющему. Во  время
разговора управляющий  все  время  потягивал носом. Кажется, запах моих  ног
пробивается и сквозь сапоги..."
     "...сентября.  Свободно управлять лошадиными ногами  куда  труднее, чем
ездить верхом.  Сегодня перед обеденным  перерывом меня  послали по срочному
делу, и я быстро  побежал вниз  по лестнице.  Всякий в такую  минуту стал бы
думать  только о деле. И я на миг забыл о своих  лошадиных ногах. Не успел я
ахнуть, как мои ноги соскользнули на семь ступенек..."
     "...октября. Понемногу  научился  управлять  своими  лошадиными ногами.
Если  разобраться, все дело в том, чтобы сохранять равновесие бедер. Сегодня
потерпел неудачу. Правда, тут не только моя вина. В девять часов утра поехал
на  рикше  на  службу. И вот  рикша вместо двенадцати сэнов  стал  требовать
двадцать.  К тому же он  вцепился в меня и не давал войти в  дверь.  Я очень
рассердился и изо всех сил отпихнул его ногой.  Рикша взлетел в воздух,  как
футбольный мяч. Понятно, я раскаивался. И в то  же время я невольно фыркнул.
Во всяком случае, двигать ногами нужно гораздо осторожнее..."
     "...июля. Самый злейший  мой  враг?Цунэко. Под предлогом  необходимости
жить культурно нашу единственную японскую комнату я в конце концов  обставил
по-европейски:  таким  образом, я  могу  в присутствии  Цунэко  оставаться в
сапогах. Цунэко, кажется, очень недовольна тем, что убрали татами. Но даже в
таби такими ногами ходить по японскому полу для меня просто немыслимо".
     "...сентября. Сегодня  продал двуспальную кровать. Когда-то  я купил ее
на  аукционе  у одного американца. Возвращаясь  с аукциона,  я шел по  аллее
сеттльмента.  Деревья   были   в  полном  цвету.  Красиво  блестела  вода  в
Императорском канале. Но... теперь не время предаваться воспоминаниям. Вчера
ночью опять слегка лягнул Цунэко в бок..."
     "... ноября. Сегодня сам  снес в стирку  свое грязное белье:  к трусам,
кальсонам и носкам всегда прилипают конские волосы",
     "...  декабря. Носки  рвутся отчаянно. А  платить  за  носки без ведома
Цунэко - поистине задача не из легких..."
     "... декабря. Даже на ночь не снимаю ни носков, ни кальсон. Кроме того,
весьма  нелегкое дело прятать от Цунэко  ступни. Вчера, ложась спать, Цунэко
сказала: "Какой вы  зябкий! Что это? Вы даже  поясницу кутаете в меха?"  Кто
знает - не близок ли час, когда мои лошадиные ноги будут обнаружены?.."
     Помимо   этих,   Хандзабуро  подстерегали   еще  и  другие   опасности.
Перечислять их все слишком утомительно. Но больше всего меня поразила в  его
дневнике следующая запись:
     "... декабря. Сегодня во время обеденного перерыва  пошел к букинисту у
храма Луньфусы.  Перед  входом  в лавку стоял экипаж,  запряженный  лошадью.
Впрочем,  это  был  не европейский экипаж, а китайская пролетка  с  поднятым
темно-синим верхом. На козлах дремал кучер. Я не обратил на все это  особого
внимания и  хотел было  войти в лавку.  И в эту самую минуту  кучер, щелкнув
кнутом, крикнул:
     "Цо! Цо!"  "Цо!" - это слово, которое китайцы употребляют,  когда хотят
осадить  лошадь. Не успел кучер договорить, как лошадь попятилась.  И  вот в
этот миг - не ужасно ли? - я тоже, стоя все еще  лицом  к лавке, стал шаг за
шагом  отступать по тротуару. Что я испытывал в  эту  минуту -  какой страх,
какое изумление,  - этого пером не  описать! Напрасно силился я сделать хоть
шаг вперед - под властью страшной, непреодолимой силы я продолжал отступать.
Между тем мне еще повезло, что кучер сказал "цо". Едва экипаж остановился, я
     тоже  перестал пятиться. Но странности на этом не кончились. Облегченно
вздохнув,  я  невольно  оглянулся на экипаж.  И вот лошадь -  серая  кобыла,
запряженная в экипаж, - как-то непонятно заржала. Непонятно? Нет, не так  уж
непонятно! В  этом пронзительном ржанье я  отчетливо различил  хохот.  И  не
только у лошади - у меня самого к горлу подступило что-то похожее на ржанье.
     Издать  этот звук  было бы  ужасно. Я обеими руками зажал уши и со всех
ног пустился бежать..."
     Однажды  днем в конце марта  он вдруг заметил,  что его ноги совершенно
непроизвольно скачут и  прыгают. Но  судьба приготовила Хандзабуро последний
удар.  Отчего  же его лошадиные ноги вдруг  взволновались? Чтобы ответить на
этот  вопрос, следовало бы заглянуть в дневник Хандзабуро. Но, к  сожалению,
его дневник кончается как раз за день до того, как его постигла новая беда.
     Только  на основании предшествующих  и последующих обстоятельств  можно
высказать  некоторые  общие  предположения.  Прочитав  "Записи  о  лошадях",
"Собрание сведений о быках, лошадях и верблюдах годов Гэнке" и другие труды,
я пришел к убеждению, что его ноги так  сильно  взволновались  по  следующей
причине.
     Это был сезон желтой пыли. "Желтая пыль" - это мелкий песок, приносимый
весенним ветром в Пекин из  Монголии.  Судя по  статьям  в  газете  "Дзюнтэн
ниппон", в тот год желтая пыль достигла небывалой за десятки лет густоты. "В
пяти шагах от  ворот  Дэшэнь-мынь  не видно  башни на воротах", - говорилось
тогда, и по одному этому  видно, что пыль действительно была страшная. Между
тем лошадиные ноги Хандзабуро принадлежали  павшей лошади с конного рынка за
воротами Дэшэнь-мынь, а эта павшая лошадь, без сомнения, была кунлуньским
     скакуном из Монголии, привезенным через  Калган и Цзиньчжоу. И разве не
естественно, что, почуяв монгольский воздух, лошадиные ноги Хандзабуро вдруг
запрыгали и  заскакали? Кроме того, это было время случки, когда  те лошади,
которые не заперты в  конюшне, носятся  на воле, как бешеные... Учитывая все
это,  приходится признать одно: то обстоятельство, что его лошадиные ноги не
могли оставаться в покое, заслуживает всяческого сочувствия.
     Верно это объяснение или нет - только, как говорят, Хандзабуро в те дни
даже на службе все время  прыгал, точно пританцовывая. Говорят,  что на пути
домой он  на протяжении  трех кварталов опрокинул семерых рикш. Наконец, уже
вернувшись  домой,  он,  по словам  Цунэко, вошел  в  комнату, пошатываясь и
задыхаясь, как  собака в жару, и,  повалившись на стул,  сразу  же  приказал
ошеломленной жене принести веревки. По его виду Цунэко сразу сообразила, что
случилось нечто ужасное. Он был чрезвычайно бледен. Кроме того, он все время
взволнованно и словно не в силах сдержать себя, переступал  ногами в высоких
сапогах. Цунэко, позабыв из-за этого даже о своем обыкновении улыбаться,
     спросила, зачем ему веревки. Но муж, страдальчески  вытирая со лба пот,
только повторял:
     " Скорей, скорей!.. Иначе - ужас!.."
     Цунэко волей-неволей  дала  мужу  связку  веревок, предназначенных  для
упаковки корзин. Он  стал обвязывать  этими  веревками свои  ноги в сапогах.
Мысль, что ее муж сошел с ума, мелькнула у нее именно в эту минуту. Не сводя
с него глаз, Цунэко дрожащим голосом предложила пригласить профессора  Ямаи.
Но Хандзабуро старательно обматывал ноги  веревками  и  не поддавался на  ее
уговоры.
     " Что этот шарлатан понимает? Это разбойник!  Мошенник! Лучше  придержи
меня."
     Обнявшись, они тихо сидели на диване. Желтая пыль, заволакивавшая  весь
Пекин, сгущалась все больше. Даже заходящее солнце за окном казалось мутным,
лишенным  блеска  красным  шаром. И  ноги Хандзабуро, разумеется,  не  могли
оставаться в покое. Опутанные веревками, они  беспрестанно двигались,  точно
нажимая на какие-то невидимые педали. Цунэко, жалея его и стараясь ободрить,
говорила то об одном, то о другом.
     " Почему... почему вы так дрожите?"
     " Ничего! Ничего!"
     " Но вы весь мокрый!  Этим  летом мы поедем в Японию.  Мы так давно  не
были дома!"
     " Непременно поедем! Поедем и останемся там."
     Пять  минут,  десять  минут,  двадцать  минут...  время  тихими  шагами
проходило над ними.  Цунэко говорила  корреспонденту "Дзюнтэн ниппон", что в
эти  минуты  она чувствовала  себя  узницей,  закованной в цепи.  Но полчаса
спустя наступил наконец миг, когда цепи  разорвались. Правда, разорвалось не
то,   что  Цунэко  назвала  своими  цепями.  Разорвались  человеческие  узы,
привязывавшие Хандзабуро  к  дому.  Окно,  сквозь  которое  струился  мутный
красный свет, вдруг с  шумом  распахнулось  от порыва ветра. И  в тот же миг
Хандзабуро что-то  громко  крикнул и  подскочил  на три  сяку  вверх. Цунэко
увидела, как веревка лопнула, точно разрезанная.  А Хандзабуро... но это уже
не  рассказ Цунэко. Увидев, как муж  подскочил, она тут же упала на  диван и
лишилась чувств. Но китаец-бой из  казенной квартиры так рассказывал тому же
корреспонденту:  словно  спасаясь  от  преследования, Хандзабуро выскочил из
вестибюля, мгновение он стоял у входа, затем задрожал
     всем телом и, издав жуткий вопль, напоминавший ржание, ринулся прямо  в
застилавшую улицы желтую пыль...
     Что стало с Хандзабуро потом? Это до сих  пор остается тайной. Впрочем,
корреспондент "Дзюнтэн ниппон" сообщает, что в тот день, около  восьми часов
вечера,  при  тусклом  свете луны,  затуманенной  желтой  пылью, по  полотну
знаменитой железнодорожной линии Падалинь, откуда  смотрят на Великую стену,
бежал  какой-то  человек   без  шляпы.  Но  эта  корреспонденция  не  вполне
достоверна. В самом деле, другой корреспондент той же газеты сообщает, что в
тот самый день, тоже около восьми часов вечера, под дождем, прибившим желтую
     пыль,  какой-то  человек без  шляпы бежал по  дороге  Шисаньлин,  вдоль
которой  стоят  каменные  изображения людей и  лошадей. Таким  образом, куда
скрылся Хандзабуро, выбежав из вестибюля  дома компании на улице М., сказать
с уверенностью невозможно.
     Разумеется, бегство Хандзабуро,  так же  как  и его воскресение,  стало
предметом всевозможных толков. Но Цунэко всем - и управляющему, и
     сослуживцам,  и  профессору  Ямаи,   и  редактору  "Дзюнтэн  ниппон"  -
объясняла  его  бегство сумасшествием. В  самом деле, несомненно, легче было
объяснить  это сумасшествием,  чем  лошадиными  ногами. Избегать  трудного и
прибегать к легкому - таков обычный путь на свете. Представитель этого пути,
редактор  "Дзюнтэн ниппон", господин Мудагути, на другой день  после бегства
Хандзабуро  поместил  в газете  нижеследующую  статью,  произведение  своего
блестящего пера: "Господин  Осино  Хандзабуро, служащий компании "Мицубиси",
вчера  вечером, в пять часов пятнадцать минут, по-видимому, внезапно потерял
рассудок  и, не  слушая  увещаний своей супруги Цунэко, бежал неведомо куда.
Согласно мнению директора больницы  Туньжэнь профессора Ямаи, господин Осино
прошлым летом перенес апоплексический удар, трое суток пролежал без сознания
и с  тех  пор  стал  обнаруживать  известные странности.  Судя  по  дневнику
господина Осино,
     найденному госпожой Цунэко,  господин Осино страдал странной навязчивой
идеей. Однако нам хотелось бы спросить, как назвать болезнь господина Осино?
Где чувство ответственности мужа госпожи Цунэко, господина Осино? Мощь нашей
империи,  ни  разу  не запятнанной  вторжением  внешнего  врага, покоится на
принципе   семьи.  Коль  скоро  она  покоится  на  принципе  семьи,  излишне
спрашивать,  как  велика ответственность тех,  кто  является  главой  семьи.
Вправе ли такой глава семьи самочинно сходить с ума! На такой вопрос мы
     решительно  отвечаем: нет! Допустим, что мужья получат  право сходить с
ума.  Тогда  они,  всецело  забросив  семью,  обретут  счастье либо ходить и
распевать по большим дорогам, либо скитаться по горам и лесам, либо получать
кров   и  пищу   в   лечебнице  для   душевнобольных.  Но  в   таком  случае
двухтысячелетний  принцип  семьи,  которым мы  гордимся перед  всем  светом,
неминуемо   рассыплется   в   прах.   Мудрец   изрек:   надлежит  ненавидеть
преступление, но  не  следует  ненавидеть  преступника.  Мы  не  хотим  быть
жестокими по отношению к господину Осино. Но мы должны бить тревогу и судить
преступление, состоящее в  том, что человек  позволяет себе сходить с ума. И
не только преступление господина
     Осино.  Мы, если  этого  не делает само небо, должны осудить  недосмотр
всех  прежних кабинетов, которые не сочли нужным издать запрещение сходить с
ума! Из разговора с госпожой Цунэко нам известно, что она по меньшей мере на
год останется на  казенной квартире на улице N.  и будет  ждать  возвращения
господина Осино.  Мы выражаем свое  глубокое  сочувствие  верной  супруге  и
вместе  с  тем надежду,  что  просвещенная компания  "Мицубиси"  не преминет
позаботиться о госпоже Цунэко".
     Но через полгода Цунэко вновь пережила нечто такое, что не позволило ей
оставаться  в  прежнем  заблуждении.  Это  произошло  октябрьским вечером  в
сумерки, когда  с пекинских  ив  осыпались желтые листья.  Цунэко  сидела на
диване  у  себя  дома,  погруженная в воспоминания. На  ее губах  больше  не
трепетала привычная улыбка. Ее щеки потеряли былую округлость. Она думала то
о своем сбежавшем муже, то  о проданной двуспальной кровати,  то о клопах. И
вот у входа кто-то неуверенно позвонил. Цунэко не обратила на  это внимания,
предоставив открыть дверь бою.  Но бой, видимо, куда-то ушел, и  никто дверь
не открывал. Тем временем звонок прозвучал еще раз. Цунэко наконец поднялась
     с дивана и медленно подошла к двери.
     За дверью на пороге, усыпанном  опавшей листвой, в слабом свете сумерек
стоял человек без  шляпы Без шляпы... не только без шляпы! Он был совершенно
оборван и весь в пыли. Цунэко почувствовала перед ним почти страх:
     " Что вам нужно?"
     Человек не ответил. Его давно  не стриженная голова была низко опущена.
Вглядываясь в него, Цунэко боязливо повторила:
     "Что... что вам нужно?"
     Наконец человек поднял голову.
     " Цунэко..."
     Одно слово.  Но слово, которое, точно  свет луны, озарило его,  озарило
истинный облик  этого человека.  Затаив  дыхание,  словно  лишившись голоса,
Цунэко  не сводила  глаз с его лица.  У него отросла борода, и он исхудал до
неузнаваемости. Но  глаза, смотревшие на нее, это, несомненно, были те самые
долгожданные глаза.
     " Вы?!"
     С  этим криком  Цунэко  хотела было  прильнуть к  груди мужа. Но,  едва
сделав шаг вперед, отскочила, словно  ступив  на раскаленное  железо. Из-под
разорванных в клочья штанов мужа виднелись мохнатые лошадиные ноги  - даже в
сумерки ясно различимые по масти гнедые лошадиные ноги.
     " Вы?!"
     Цунэко почувствовала к  этим лошадиным ногам неописуемое отвращение. Но
она почувствовала  и  то,  что  этот раз  -  последний, что  больше  она  не
встретится с мужем никогда.  Муж печально смотрел ей  в лицо. Цунэко еще раз
хотела прижаться к его груди. Но отвращение опять подорвало ее решимость.
     " Вы?!"
     Когда она  вскрикнула так  в третий  раз, муж  круто повернулся  и стал
медленно  спускаться  с  лестницы.  Цунэко собрала  все свое  мужество  и  в
отчаянии  хотела побежать за ним. Но не успела она ступить и шагу, как до ее
ушей донесся стук  копыт. Бледная,  не  в силах остановить мужа,  Цунэко, не
двигаясь,  смотрела  ему  вслед.  И  потом...  упала  без чувств  на  порог,
усыпанный опавшей листвой.
     Со  времени этого происшествия Цунэко начала  верить дневнику мужа.  Но
сослуживцы, профессор Ямаи, редактор Мудагути и прочие все еще не верят, что
у  господина Хандзабуро оказались лошадиные  ноги. Больше того, даже то, что
Цунэко  видела эти  ноги, они  тоже считают  галлюцинацией.  Во  время моего
пребывания в Пекине я встречался с профессором Ямаи и с  редактором Мудагути
и несколько раз старался  рассеять их заблуждение. Но  каждый раз только сам
подвергался насмешкам. Впоследствии, - нет, совсем недавно, - писатель Окада
     Сабуро, видимо, услыхав  от  кого-то об этой истории, написал мне, что,
право же,  немыслимо  поверить,  чтобы у  человека могли появиться лошадиные
ноги.  Как писал господин Окада,  если только допустить,  что  это правда, -
ему, по всей вероятности, были приставлены передние  ноги лошади. И если это
был  рысак, способный на высший класс езды,  как, например, испанский аллюр,
то  он, пожалуй, мог  проделывать и такие кунштюки,  как  лягаться передними
ногами. Но могла ли лошадь  научиться этому  сама, без такого наездника, как
лейтенант
     Юаса,  - в этом я сильно сомневаюсь!? Понятно, и я не могу не питать на
этот  счет некоторых  сомнений.  Но  разве отрицать на одном  этом основании
дневник Хандзабуро  и рассказ Цунэко  - не легкомыслие? В самом  деле, как я
установил, в газете "Дзюнтэн  ниппон", сообщавшей о  его воскресении, на той
же самой странице, несколькими столбцами ниже, помещена следующая заметка:
     "Председатель  общества   трезвости   Мэй-хуа  господин   Генри  Бэллет
скоропостижно скончался в поезде на Ханькоу. Поскольку он умер со склянкой в
руках, возникло  подозрение о  самоубийстве,  но результаты анализа жидкости
показали, что в склянке находился спиртной напиток".

             Январь 1925 г.



Last-modified: Tue, 20 Jun 2000 13:50:34 GMT
Оцените этот текст: