встретиться в уединенном месте, и вот, когда Том Пасмор, который пишет по письму в день Леймону фон Хайлицу, но никогда, никогда не заглядывает в собственный почтовый ящик, наконец удосужился придумать что-то сам, он решил, что я должна прийти при свете дня прямо к нему в дом. -- Извини, Сара, -- сказал Том. -- Так значит, ты не бросаешь свои драгоценные письма в почтовый ящик? -- Я просто отдаю их почтальону. А откуда ты вообще знаешь, что я пишу эти письма. -- Ведь фон Хайлиц -- твой любимый герой, разве не так? Это он научил тебя играть в частного детектива. Я видела, какое у тебя было выражение лица, когда Хэтти Баскомб говорила о нем. -- Фон Хайлиц, фон Хайлиц, -- проворчал Фриц. -- И почему это все говорят о нем в последнее время? Ни Сара, ни Том даже не посмотрели в его сторону. -- Я перечитывал твои письма тысячи раз, -- сказал Том. -- Какие еще письма? -- сказала Сара. -- Я никогда не писала тебе никаких писем. Я вообще не пишу мальчикам писем. И как ты мог подумать, что я способна на такие глупости? -- Я ведь знала тебя когда-то? Когда-то давно? С тех пор столько всего случилось, что я помню все довольно смутно. -- Ты имеешь в виду все то время, когда писала мне письма, придумывая каждый день новые способы со мной увидеться? -- Я имею в виду то время, за которое успела обручиться, -- сказала Сара. -- Вернее успела дать слово, что обручусь. Свидания в уединенных местах теперь не имеют ко мне никакого отношения. -- Вы хотите, чтобы я ушел? -- спросил Фриц. -- Обещала обручиться... -- произнес Том. -- Какое странное положение для молодой девушки. -- Это позволяет отложить настоящую помолвку на неопределенный срок. Или вообще отказаться от нее. -- Сара выпрямилась. -- Так значит, ты не собираешься меня обнять? -- Я? Но ведь я всего-навсего тень человека, которого ты знала когда-то давно. -- Это уж мне решать. Я очень разборчива в отношении тех, кого знала раньше. -- Похоже, в последнее время тебе изменила твоя разборчивость, -- сказал Том, но прежде чем он успел произнести следующее слово, Сара издала звук, напоминавший рычание, и, оказавшись вдруг рядом, обвила руками шею Тома. -- Идиот! -- прошептала она. -- Безмозглый тупица! И я еще писала ему письма! -- Я должен был догадаться, -- произнес Том, крепко прижимая Сару к груди и касаясь губами ее волос. -- Послушайте, -- прервал их Фриц. -- Мне кажется, я уже выполнил свою роль. Сара подняла голову в ожидании поцелуя. Губы их сомкнулись, мягкость и нежность Сары эхом отозвались во всем теле Тома. -- Увидимся позже, ребята, -- сказал, вставая, Фриц. -- Нет, -- почти одновременно произнесли Том и Сара, разжимая объятия. -- Ведь мы с тобой отправились вместе на прогулку, -- сказала Сара, сплетая пальцы с пальцами Тома. -- Тогда давайте сходим куда-нибудь все втроем, -- предложил Том. -- На экскурсию, -- подхватила Сара. -- Давайте. Ты, наверное, никогда не ходил на экскурсию с Томом Пасмором, Фриц. Это так увлекательно и необычно! А мы никак не сможем раздобыть машину? -- Конечно сможем, -- сказал Фриц. -- Я могу достать ключа от одной из машин дяди. -- Сделаем так -- мы с тобой вместе попросим ключи, чтобы все видели, что мы продолжаем развлекаться, а Том обойдет вокруг озера и подойдет к почтовым ящикам. Мы подхватим его там. -- А может, вам лучше пока побыть вдвоем и все такое? -- спросил Фриц. -- По-моему, у Тома на уме совсем другое, -- сказала Сара. Том почувствовал, как все холодеет у него внутри. -- Ты придумал, как повидаться со мной, но... -- Сара наморщила лоб. -- Но выглядишь ты ужасно. Так, словно полчаса назад кто-то снова стрелял в тебя. Что ты делал все эти две недели? -- Не знаю, могу ли рассказать тебе об этом сейчас, -- сказал Том. -- Но я узнал кое-какие новые факты и теперь не знаю, что с ними делать. -- Ну что ж, -- встретимся у почтовых ящиков через полчаса. У тебя будет время подумать о своем открытии. Взяв Фрица за руку, Сара потянула его к двери. -- Снова стреляли в тебя? -- удивленно произнес Фриц, пятясь вслед за Сарой. Том пожал плечами. -- У него здесь очень интересная, богатая приключениями жизнь, -- сказала Сара. На пороге она обернулась и прикрыла глаза рукой, чтобы лучше видеть Тома. -- О тебе можно не беспокоиться? -- Увидимся через полчаса. -- А если тебя там не будет, я позвоню Нэнси Ветивер и спрошу, что делают в подобных случаях. Том помахал рукой, а Сара послала ему воздушный поцелуй и вслед за Фрицем сбежала вниз по ступенькам. Том слышал, как Фриц задает Саре разные вопросы, а она отвечает ему короткими репликами, напоминающими отбитые подачи во время игры в теннис. Когда голоса Сары и Фрица затихли, Том поднялся в спальню и достал с полки свои записи. Усевшись за столик с шахматной доской, он снова перечитал написанное. Теперь он представлял себе Барбару Дин, прячущуюся за деревьями, растущими вокруг дома Тилманов, Барбару Дин, бросающую камушки в окно, затем хватающую револьвер, который разиня Артур Тилман оставил на столике... А ведь он ел за столом в ее доме! Ездил в ее машине. Сказал, что будет рад, если она останется ночевать с ним в одном доме. У него оставалось десять минут, чтобы добраться до почтовых ящиков. Том сложил записи и попытался засунуть их в задний карман джинсов. Но они никак не влезали туда. Во всем этом деле по-прежнему было много противоречий, которые еще предстояло объяснить. Том снова засунул бумаги на полку в гардероб с таким чувством, что все призраки прошлого разом набросятся на него, если он решит еще раз заглянуть в эти записи. Всю дорогу вокруг озера Том размышлял об убийстве Джанин Тилман, и когда оказался на вершине холма, вдруг понял, что не помнит, как шел по длинной извилистой дорожке. Усевшись на скамейку, он стал ждать Сару и Фрица, которые вскоре подъехали на "линкольне" Редвингов. Машину вел Фриц, а Сара сидела рядом на переднем сиденье. -- Иди сюда, -- сказала она. -- Мы снова все вместе, и ты просто не имеешь права выглядеть таким мрачным. Он забрался на сиденье рядом с Сарой, которая нежно обняла его за плечи. -- Конечно, мы не должны делать ничего такого, что могло бы смутить Фрица, но я просто хочу тебя немного приободрить, -- сказала она. -- Поэтому мы будем кататься по окрестностям и забудем о том, в каком положении оказались. И даже ни разу не вспомним, что я должна выйти замуж за Бадди Редвинга. -- Хорошо, -- сказал Том. -- Хотя надо признать, что я вовсе не плохо придумала, решив отделаться обещанием обручиться с ним позже. -- Но почему ты вообще это сделала? -- спросил Том. -- Потому что все разу же успокоились. И Бадди перестал злобствовать и расписывать мне, как он найдет способ проломить тебе череп. А как только я пообещала, что обручусь с ним, он тут же забыл обо всем и снова стал развлекаться со своими дружками. И теперь самое неприятное, что мне приходится терпеть, -- это бесконечные обеды в обществе Редвингов и рассуждения Бадди о том, как все будет здорово, когда я переведусь через год в Аризону. Все думают, что мы обручимся официально следующим летом, но я-то знаю, что это не так. Когда я приеду на Рождество домой, то сразу скажу матери, что я не могу этого сделать. И все решат, что я изменилась под влиянием Маунт Холиоук, а дома справиться с ними будет гораздо легче, чем здесь. -- Все молчали. -- По крайней мере, мне так кажется, -- добавила Сара. -- И почему я чувствую себя таким дерьмом? -- произнес вдруг Фриц. -- Надо было мне остаться на Милл Уолк в летнем лагере. -- Я очень рада, что ты этого не сделал, -- сказала Сара. -- И я даже знаю почему, -- обиженно произнес Фриц. -- А что, все действительно так страшно? -- спросила Сара. -- Или я просто делаю из мухи слона? -- Она всегда говорит загадками? -- спросил Фриц, оборачиваясь к Тому. -- Нет, не всегда, -- ответил Том. -- Думаю, что все не так страшно, как кажется на первый взгляд, -- продолжала Сара. -- Я что-то не припомню, чтобы кто-нибудь когда-нибудь отказался выйти замуж за одного из моих родственников. Обычно бывает наоборот. -- Это здорово, это просто здорово, -- сказала Сара. Она сняла руку с плеча Тома и несколько секунд сидела неподвижно. Том вдруг понял, что Сара плачет. Фриц нагнулся вперед и взглянул на Тома. Лицо его густо залилось краской. -- Не плачь, Сара, -- сказал он. -- Я хорошо знаю Бадди. Он мне даже нравится. Но, как я уже сказал Тому, не думаю, что он сойдет с ума, если ты расторгнешь вашу помолвку. -- Мне он тоже нравится, -- сказала Сара. -- И, поверь мне, я прекрасно понимаю, о чем ты говоришь. Сара вытерла глаза, а Том спросил: -- Тебе действительно нравится Бадди? -- А как, ты думаешь, меня угораздило во все это впутаться? Конечно, он мне нравится, особенно когда не напивается и не принимает эти свои дурацкие пилюли. Но ты нравишься мне гораздо больше. -- Сара снова обняла Тома за плечи. -- Что-то все это не очень похоже на экскурсию. -- Мы можем проехаться по Игл-лейк -- я имею в виду городок, -- сказал Фриц, сворачивая на главную улицу. -- Я провожу здесь каждое лето, но никогда не видел города. -- Ну конечно, -- сказала Сара. -- Ведь "городок Игл-лейк не является частью семейного бизнеса. Я много раз имел возможность вложить сюда деньги, но всякий раз отказывался от этой возможности", -- процитировала она Ральфа Редвинга. -- "Я не хочу осквернять это место мыслями о деньгах", -- подхватил Фриц, подражая голосу дяди. -- "Мы могли бы перевернуть эту часть Висконсина, -- продолжала Сара, -- но мы не вложим ни цента в Игл-лейк". -- Сара улыбнулась. -- Так что неудивительно, что ты никогда не был в городе, Фриц. Ведь ты мог бы случайно вложить в него один цент, и тогда Ральф Редвинг вставал бы после смерти из гроба и являлся тебе в ночных кошмарах, пока кто-нибудь не подберется к нему с бутылкой святой воды и осиновым колом. Фриц захихикал, представив себе эту картину. -- Подождите секунду, -- сказал вдруг Том. -- Я понял. Я наконец-то все понял! -- Ах вот как! -- возмутилась Сара. -- Мои проблемы волнуют тебя гораздо меньше того, о чем ты думал! -- Я знаю, где они прячут вещи. Боже мой, я действительно это знаю! -- Какие еще вещи? -- удивился Фриц. -- О, это становится похожим на экскурсию с Томом Пасмо-ром, -- прокомментировала Сара. -- О Боже, я почти знал, что это случится по время поездки, поэтому мне так хотелось захватить с собой эти записки. -- Увидев выражение ужаса на лице Сары, он поспешил пояснить: -- Другие записки. Теперь надо вспомнить только название улицы. -- О чем это он говорит. О том вздоре, который писал, сидя в пустом доме? -- спросил Фриц. Том выглянул в окно. Машина ползла по главной улице городка в потоке движения, по тротуарам шагали загорелые люди в футболках и кепках с козырьками. Они проехали Мейпл-стрит. Не то! Впереди Том увидел указатель "Тэмэрэк-стрит". Тоже не то. -- Название начиналось на "С" Быстро вспоминайте названия улиц на "С". -- Странная улица. -- Стремная улица. -- Бадди наверняка сказал бы то же самое. -- Давайте названия! -- требовал Том. -- Улица Сатиры. Улица Сверчков. Седьмая улица! На которой я живу! -- Сдаюсь, -- сказал Фриц. -- Сизн-стрит, -- выпалила Сара. -- О, -- Том крепко обнял и поцеловал девушку. -- Я угадала? -- Да, -- сказал Том, снова целуя Сару. -- Ты такая умница! -- Так это действительно Сизн-стрит? -- Вообще-то она называется Саммерс-стрит. Теперь остается только найти ее. Фриц возразил было, что он не может искать улицу в городе, в котором оказался первый раз в жизни, но Том сказал, что городок очень маленький и им надо просто поездить по улицам, пока они не наткнутся на нужное название. -- Но зачем нам все это надо? -- Я скажу, как только мы найдем Саммерс-стрит. Если, конечно, я прав. -- Тебе не кажется, что он наверняка прав? -- спросила Фрица Сара. -- Нет, но мне кажется, что придется пожалеть, что я с ним связался. -- Ты будешь настоящим героем, Фриц, -- пообещал Том. -- Подожди-ка. Поезжай помедленнее. Том увидел идущего по тротуару редактора местной газеты. Он высунул голову в окно. -- Мистер Гамильтон! Мистер Гамильтон! Чет Гамильтон обернулся и посмотрел на другую сторону улицы. Том помахал рукой, и Чет наконец заметил его. -- Как продвигается ваше расследование? -- крикнул он. -- Надеюсь, вы успеваете развлекаться. -- Все замечательно, -- прокричал в ответ Том. -- Вы не могли бы объяснить нам, как найти Саммерс-стрит? -- Саммерс-стрит? Сейчас соображу. Она ведет из города. Проедете мимо ратуши, повернете направо, потом налево, пересечете железную дорогу, проедете мимо индейского поселения и окажетесь на нужной улице. Это в четырех-пяти милях отсюда. Поблагодарив Чета, Том убрал голову из окна. -- Ты запомнил? -- спросил он у Фрица. -- Направо мимо ратуши, потом налево, рельсы, индейцы, -- сказала Сара. -- А что ждет нас там, на этой улице? -- Целая куча украденных вещей, -- ответил Том. -- Что?! -- воскликнул Фриц. -- Вот теперь я узнаю своего Тома, -- заявила Сара. -- Какие еще украденные вещи? -- требовал ответа Фриц. Том рассказал ему о грабителях, проникавших в дома на Игл-лейк. -- Когда выходишь из чужого дома с украденными вещами, необходимо срочно спрятать их куда-то, прежде чем свяжешься с человеком, который может их перепродать. Думаю, им приходится отвозить вещи подальше отсюда, чтобы избавиться от них, а они ведь нечасто могут отлучаться. Так что место, где можно прятать награбленное, должно быть достаточно большим. Они проехали мимо ратуши и полицейского участка, выбрались за пределы города. -- Вот здесь надо повернуть направо, -- напомнила Сара. Фриц повернул руль, и они поехали по двухполосному шоссе. Сначала они ехали мимо лачуг, во дворах которых валялись ржавые железки и стояли покореженные автомобили. "Раздаем бесплатно щенков" -- прочел Том на выцветшей вывеске. Лачуги встречались все реже и реже. Теперь они ехали вдоль поля, вдали виднелась сгорбленная фигура, уныло бредущая в сторону фермерской усадьбы. -- Фриц, твой дядя не хочет покупать или снимать дома в этом месте -- ему очень нравится отклонять поступающие предложения, даже если они выгодны. Причина его нежелания в том, что в местной газете всегда нелестно отзывались о его семье. -- А здесь налево, -- подсказала Сара. -- Помню, -- проворчал Фриц. Они миновали дорожный указатель с надписью "Индейское поселение 2 мили". -- И что дальше? -- спросил Фриц. -- Два года назад компания "Редвинг холдинг" арендовала авторемонтную мастерскую на Саммерс-стрит. Я видел сообщение об этом в одном из номеров "Игл-лейк газетт" на следующий день после приезда. -- Авторемонтную мастерскую? -- переспросил Фриц. -- Здание пустовало и наверняка досталось им не больше чем за сотню долларов. -- О, -- сказала Сара. Фриц со стоном опустил голову на рулевое колесо. -- И что я такое делаю? Что ты пытаешься доказать? -- Это Джерри, -- произнесла вдруг Сара, словно на нее снизошло озарение. -- Джерри и его друзья, наверное, не знали, что в газетах печатают о таких вещах, но даже если бы и знали, это не остановило бы их. Они ведь не сомневались, что ни один Редвинг никогда не увидит этой газеты. Зато имя могущественного клана давало хорошую крышу. Полиция никогда не заподозрила бы, что компания Ральфа Редвинга может иметь какое-то отношение к серии ограблений. Впереди показались железнодорожные рельсы. Машина, подпрыгивая, переехала на другую сторону. Невдалеке, посреди огромного пустого поля стояло здание без окон, сложенное из грубо обтесанных бревен с крышей из мха. Все вокруг заросло высокими желтыми сорняками. Еще ярдов через сто впереди показалась улица. На зеленой жестяной табличке, которая казалась почти нереальной посреди пустых полей, было написано "Саммерс-стрит". Дорога, по которой они ехали до этого, вообще не имела названия. -- И куда же мы едем? -- спросил Фриц. Сара махнула рукой вправо, где стояло почти невидимое за деревьями здание из бетонных блоков, выкрашенное в коричневый цвет, рядом с которым виднелась пустая автостоянка. Фриц с недовольным видом свернул на Саммерс-стрит и подъехал к зданию. -- Но зачем им понадобились все эти ограбления? -- недоумевал он. -- Им просто скучно, -- сказал Том. -- Эти парни любят ходить по краю, это щекочет им нервы. Машина въехала на стоянку. Вблизи заброшенная автомастерская напоминала полицейский участок, прилепившийся к стене городской ратуши. -- Я не собираюсь вылезать из машины, -- сказал Фриц. -- Вообще-то я считаю, что нам лучше немедленно убраться отсюда и поехать на озеро купаться. -- Он посмотрел на Тома. -- Не нравится мне все это. Нам не надо было этого делать. -- Это им не надо было этого делать, -- возразил Том. -- Поторопитесь, -- сказала Сара. Погладив ее по колену, Том вылез из машины и направился к мастерской. Над дверью висел жестяной щит с надписью "Братья Прижгода. Ремонт и покраска". Том припал к находившемуся рядом с дверью окну. У одной из стен пустого помещения стояло зеленое кресло, на полу валялось несколько листов бумаги. Том повернулся к машине и пожал плечами. Фриц делал ему знаки, призывая вернуться в машину. Но Том обошел здание и оказался с другой стороны, где высоко над землей виднелся ряд небольших окошек. Краска отходила от бетона в некоторых местах так сильно, что отставшие куски напоминали паруса на яхте. Окна начинались на уровне подбородка Тома. Заглянув в одно из них, он увидел только тени, но все они были правильной геометрической формы. Почти все помещение было заставлено коробками и едва различимыми в темноте вещами, которые стояли на этих коробках. Том приставил руки к щекам и поближе прильнул к окну. К первому ряду ящиков и коробок был прислонен какой-то прямоугольный предмет, облицованный коричневой тканью с окантовкой из полированной древесины. Сверху, почти не видимый в полумраке, стоял еще один такой же предмет. Наконец Том понял, что видит перед собой стереоколонки. Обернувшись, он улыбнулся Фрицу и Саре. Фриц снова махнул ему рукой, призывая вернуться. Том перешел к следующему окну, приставил к стеклу руки и стал вглядываться внутрь. С прислоненного к коробкам портрета на него смотрели лица Родди Дипдейла и База Лейнга, изображенные человеком по имени Дон Баккарди. Опустив руки, Том сделал шаг назад, и в этот самый момент за рядами коробок показалась фигура в сером костюме, с трудом вмещающем в себя огромное пузо. Нэппи положил что-то в одну из коробок и посмотрел внутрь с видом скупца пересчитывающего свое золото. Том быстро отпрыгнул от окна, и в стеклах темных очков Нэппи, который как раз поднял голову, отразились лишь белые прямоугольники окон. Пригнувшись, Том побежал к машине. Как только он вскочил на сиденье, Фриц рванул машину с места. -- Черт побери! Они видели тебя! -- закричал он. Том захлопнул дверцу, когда машина уже выруливала на Саммерс-стрит. -- Пригнись, -- приказал Том Саре, и она наклонилась к приборной панели. Том сполз по сиденью вниз и взглянул в заднее стекло. Фриц отчаянно давил на акселератор. Нэппи Лабарре выскочил из здания мастерской, распахнув настежь дверь, и побежал к стоянке. Он кричал что-то, размахивая руками. Через секунду его стало не видно за деревьями. -- Он видел нас, -- вопил Фриц. -- Ты думаешь, он не знает, кто мы? Он знает, кто мы. -- Он один, -- спокойно сказал Том. -- А в мастерской наверняка нет телефона. -- Ты хочешь сказать, что он не сможет предупредить Джерри? -- спросила Сара. -- Нэппи скорее всего собирал в коробку вещи для их очередной "экспедиции", -- сказал Том. -- Вряд ли он должен вернуться в усадьбу Редвингов пешком. Джерри наверняка заедет за ним. Фриц свернул влево, на дорогу без названия, отчаянно пытаясь вспомнить, как надо ехать дальше. -- Приключения Тома Пасмора продолжаются, -- сказала Сара. -- Вот что я хочу вам сказать, -- начал Фриц. -- Я не желаю иметь со всем этим ничего общего. Всю дорогу я мечтал лишь о том, чтобы вернуться обратно к озеру. Я не заглядывал ни в какие окна, не видел никаких краденых вещей, я даже не заметил Нэппи, если уж на то пошло. -- Ну-ну, продолжай, -- сказал Том. -- Просто какой-то толстый парень выбежал из этой бетонной коробки. -- Что ж, поступай так, как считаешь нужным, -- сказал Том. -- Мой дядя Ральф -- не простой человек. Запомни, что я сказал тебе, хорошо? Ральф Редвинг -- не простой человек. Скрипя зубами, Фриц вывел машину на трехполосное шоссе под номером сорок один, которое вело через лес, состоящий из каких-то незнакомых Тому высоких деревьев со спутанными ветками, которые стояли вдоль дороги так тесно друг к другу, что стволы их почти касались. Фриц продолжал крепко сжимать зубы, издавая время от времени такие звуки, словно рядом водили напильником по железу. Они снова выехали на открытое пространство. -- Я не видел никакого Нэппи, -- повторил Фриц. Доехав до перекрестка, Фриц повернул налево. По обе стороны от дороги простирались заболоченные поля, то здесь, то там виднелись покосившиеся заборы, напоминавшие после густого леса натыканные в грязь спички. Преодолев подъем дороги, они оказались наконец на четырехполосном шоссе, на противоположной стороне которого виднелся указатель: "Озеро Дипдейл -- Коттеджи Дипдейл". Снова скрипнув зубами, Фриц пригнулся к рулю и свернул в направлении Игл-лейк. -- Не понимаю, чем ты так расстроен, -- заметил Том. -- Ты действительно не понимаешь. Не имеешь ни малейшего понятия, -- ответил Фриц, сворачивая на узкую дорогу, ведущую к Игл-лейк. Доехав до скамейки возле почтовых ящиков, Фриц резко затормозил. -- Здесь мы тебя подобрали, здесь и выходи, -- сказал он Тому. -- Ты собираешься позвонить в полицию? -- поинтересовалась Сара. -- Если ты собираешься подкидывать ему такие идеи, можешь тоже вылезать из машины, -- заявил Фриц. -- Не будь идиотом, -- прикрикнула на него Сара. -- Ты тоже ничего не понимаешь, Сара, -- сказал Фриц. Том вылез из машины, но не торопился захлопнуть за собой дверцу. -- Конечно же, я собираюсь связаться с полицией, -- сказал он Саре. -- Ведь эти подонки уже несколько лет грабят дома на Игл-лейк. -- Фриц завел мотор. Том засунул голову в машину и внимательно посмотрел на перекошенное от злобы лицо друга. -- Послушай, Фриц, а если тебе придется снова повстречаться с этими людьми, будучи уверенным, что они совершили или попытались совершить убийство? Что ты станешь делать тогда? Скажешь что-нибудь или промолчишь? Фриц молча смотрел прямо перед собой, продолжая сжимать зубы. -- Так значит, попытаешься забыть об этом, да? Сара улыбнулась Тому, но в глазах ее светилась тревога. -- Я приду к тебе сегодня вечером, -- сказала она. -- Постараюсь улизнуть как-нибудь. Фриц тронул машину с места. Том помахал Саре. Фриц надавил на акселератор, и Том остался стоять на обочине дороги. Через несколько секунд Сара Спенс протянула руку, чтобы захлопнуть дверцу. Машина набрала скорость, перевалила через холм и вскоре исчезла из виду. 47 Вернувшись домой, Том сразу же прошел в кабинет и нашел в телефонном справочнике номер полицейского участка Игл-лейк. Ему ответил мужской голос. Том спросил, может ли он поговорить с шефом Трухартом. -- Шефа не будет сегодня в участке, -- ответил голос, и Том ясно представил себе Спайчаллу, развалившегося в кресле босса, который играет мускулами живота, чтобы заставить скрипеть свои кожаные ремни. -- Вы могли бы уделить мне немного времени? -- спросил Том. -- А кто это? -- спросил Спайчалла. -- Я хочу передать вам кое-какую информацию, -- сказал Том. -- Стереооборудование и все остальные вещи, украденные в этом году из домов на Игл-лейк, хранятся в заброшенной автомастерской на Саммерс-стрит. Там на вывеске какое-то польское имя. -- Кто вы такой? -- повторил Спайчалла. -- Один из грабителей находится сейчас там, -- продолжал Том, не обращая внимания на его вопрос. -- И если вы поедете на Саммерс-стрит, то сможете его схватить. -- Я не могу выезжать ни по каким делам, кроме самых неотложных, потому что сегодня я один в участке, но если вы оставите мне свое имя и расскажете, откуда у вас эта информация... Том отнял от уха телефонную трубку и в отчаянии уставился на нее. Он слышал в трубке голос Спайчаллы: -- Это ведь тот парень с Игл-лейк, правда? Который решил, что мать нашего шефа связана с грабителями? Том снова приложил трубку к уху и сказал: -- Нет, вы ошибаетесь. Меня зовут Филлип Марлоу. -- И откуда же вы звоните, Марлоу? Том положил трубку. Больше всего ему хотелось сейчас взбежать по лестнице вверх и спрятаться под кровать. Он запер входную дверь, потом вторую, ведущую на купальню. Затем побродил немного по гостиной, и всякий раз, когда в доме раздавался какой-нибудь звук, выглядывал в окно, ожидая увидеть Джерри Хазека, поднимающегося по ступенькам к двери. Он позвонил Леймону фон Хайлицу, которого, как всегда, не оказалось дома. Телефон зазвонил, когда он заканчивал первую страницу очередного письма фон Хайлицу. Том вздрогнул. Отложив ручку, он оцепенело смотрел на телефон. Потом положил руку на трубку, но так и не решился ее поднять. Аппарат замолчал, но как только Том снял с трубки руку, зазвонил снова и замолчал только после десяти звонков. В справочнике значились имена двух Редвингов -- Ральфа, проживающего по адресу Гладстон-лодж, Игл-трейл, и Честера, Палмерстон-лодж, Игл-трейл. Честер был отцом Фрица. Том набрал номер, и после третьего звонка ему ответил женский голос. Том сразу узнал Элеонор Редвинг, мать Фрица, и попросил позвать его к телефону. -- Это ты, Том? -- переспросила Элеонор. -- Надеюсь, ты хорошо проводишь тут время. Значит, родители Бадди не рассказали своим родственником о трудностях, которые возникли у Бадди с Сарой Спенс из-за Тома Пасмора, а Фриц промолчал о том, что они видели в заброшенной автомастерской. -- Да, конечно, -- сказал он. -- Очень хорошо. -- Фриц с нетерпением ждал встречи с тобой, с тех пор как ты уехал. Конечно, нас всех отвлекли новости о помолвке Бадди с Сарой Спенс. Мы все считаем, что это просто замечательно. Сара так ему подходит. -- Замечательно, -- сказал Том. -- Просто здорово. -- Она, конечно же, сходит по нашему Бадди с ума еще с девятого класса. Они так хорошо смотрятся вместе, особенно забавно, как они пытаются улизнуть куда-нибудь, чтобы побыть вдвоем. -- Наверное, им есть о чем поговорить. -- Не думаю, что они много разговаривают во время свиданий. Ну, до свидания -- даю тебе Фрица. Надеюсь, мы будем часто видеться. Приходи почаще в усадьбу. -- Я постараюсь. Через секунду трубку взял Фриц. Он ничего не сказал, но Том слышал его хриплое дыхание. -- Что у вас там происходит? -- спросил Том. -- Ничего. -- Никто не говорил, что видел нас? -- Я же сказал -- ничего. -- А где все? Ты видел перед возвращением Джерри или еще кого-нибудь из них? -- Пять минут назад дядя с тетей уехали в Харли на "кадиллаке" с Робби. Они заночуют там у каких-то друзей. -- Ты видел Нэппи? -- Его нет нигде поблизости. А Джерри и Бадди еще не вернулись. Они повели Сару посмотреть новую лодку. -- Фриц повышал еще немного в телефонную трубку, затем сказал. -- Может, Отчего еще не случится. -- Что-нибудь обязательно случится, Фриц. -- Значит... значит, ты позвонил туда, куда собирался? -- Я не называл никаких имен, -- сказал Том. -- Только сказал им, что похищенные вещи надо искать в заброшенной автомастерской. -- Тебе не надо было этого делать, -- сказал Фриц. -- А что они тебе ответили? -- Кажется, их не очень обрадовала моя новость. -- Хорошо, -- сказал Фриц. -- Может быть, они туда не поедут. Я буду говорить, что мы просто проезжали мимо. Никто ничего не видел. -- Это ты пытался дозвониться мне несколько минут назад? -- Шутишь? Ну, ладно, я не могу больше разговаривать. -- Ты не хочешь прийти ко мне попозже -- поплаваем немножко. -- Я не могу говорить, -- повторил Фриц и положил трубку. Том побродил немного по дому, потом взял книгу, отпер заднюю дверь и вышел на купальню. Том откинул назад спинку шезлонга, уселся, вытянув ноги, и попытался сосредоточиться на книге. Яркое солнце освещало страницы, мешая читать. Том поднял книгу, чтобы загородиться от солнца. Жар лучей проникал сквозь одежду, свет заливал все вокруг. Том никак не мог сосредоточиться на смысле того, что читал. Вскоре глаза его закрылись, книга упала на грудь и стала маленькой белой птичкой, которую он держит в своих ладонях. Том уснул. Его разбудил настойчивый громкий звонок -- на секунду Тому показалось, что он снова в Брукс-Лоувуд -- все тело его было тяжелым и неповоротливым, но надо было быстро идти в другой класс на следующий урок. Он должен встать и идти. Том сел в шезлонге. Солнце пекло ему лоб, лицо было влажным от пота. Телефон продолжал звонить, и Том автоматически кинулся к двери, чтобы успеть поднять трубку. Однако, взявшись за дверную ручку, он резко остановился. Телефон прозвонил еще два раза и затих. Том открыл дверь и подошел к столу. "Наверное, это дедушка", -- подумал он. Взяв телефонную трубку, Том сказал "алло". В трубке секунду молчали, затем послышались гудки. Повесив трубку, Том запер заднюю дверь, прошел через гостиную и вышел наружу, закрыв входную дверь на ключ. Быстро сбежав по ступенькам, он пересек дорогу, отбросил с пути ветку, которой Барбара Дин перегораживала путь к тому месту, где ставила свой автомобиль, затем положил ветку на место. Пройдя через невысокий подлесок, он оказался у дуба и присел, спрятавшись в его тени. Через просвет в листьях Тому видны были лестница и часть порога, а также небольшой кусочек дороги, ведущей к усадьбе Редвингов. Не прошло и десяти секунд, как на дорожке показался Джерри Хазек в сером костюме и шоферской фуражке. Руки его были крепко сжаты в кулаки. Он быстро взбежал по лестнице, перескакивая через две ступеньки, и забарабанил во входную дверь. На лице его было выражение тревоги и сосредоточенности, так хорошо знакомое Тому. Выражение это не означало абсолютно ничего -- просто у Джерри было такое лицо. Он резко распахнул незапертую фанерную дверь и стал колотить по второй, деревянной, движения его были быстрыми и полными ярости: тело Джерри говорило о его характере куда лучше, чем лицо. Плечи его были напряжены, словно у него появился еще один слой мускулов, служивший ему защитной броней. -- Пасмор! -- кричал он, продолжая барабанить в дверь. Отступив на шаг назад, Джерри внимательно изучал препятствие, мешающее ему проникнуть в дом. -- Выходи, я знаю, что ты здесь, -- крикнул он. -- Выходи, Пасмор. Схватившись за дверную ручку, он затряс дверь. Затем Джерри приблизился к одному из окон и заглянул внутрь, совсем как Том заглядывал еще недавно в окно автомастерской, служившей складом награбленного. Джерри ударил по стеклу ладонью. -- Выходи! Джерри спустился по ступенькам и посмотрел вверх, словно ожидая увидеть Тома, вылезающего из окна второго этажа. Джерри упер руки в бока, под натянувшимся пиджаком рельефно выступали его мускулы. Он оглянулся, с шумом выдохнул воздух и снова поднял глаза. Затем он опять взбежал по ступенькам, открыл стеклянную дверь, которую перед этим успел захлопнуть, и несколько раз постучал. -- Ты должен поговорить со мной, -- Джерри повысил голос, словно пытаясь докричаться до того, кто плохо его слышит, но так, чтобы тон его казался дружелюбным. -- Я не могу помочь тебе выбраться из этого всего, если ты не поговоришь со мной. Выходи! -- повторил Джерри, устало привалившись головой к двери. Затем он выпрямился и стал спускаться по ступенькам. Тело его излучало силу, оно выглядело таким наэлектризованным, что казалось: стоит только коснуться его, и тебя ударит током. Свернув за дом, Джерри направился к задней двери. Через несколько минут, наверняка потраченных на бесплодную попытку проникнуть в дом со стороны купальни, он снова появился на дорожке, держа фуражку в руках. На этот раз сосредоточенности на его лице было больше, чем беспокойства. Джерри снова повернулся лицом к дому. -- Идиот долбаный, -- громко выругавшись, он свернул на дорожку, ведущую к усадьбе. Как только Джерри скрылся из виду. Том вылез из своего укрытия и поднялся по ступенькам. Он вздрагивал от звука собственных шагов, а засунув ключ в замок, все время ощущал присутствие незримого призрака Джерри Хазека. Войдя в дом, Том сразу запер за собой дверь. Оказавшись в кабинете, Том поднял трубку и попросил телефонистку соединить его с номером Глена Апшоу на Милл Уолк. Трубку взяли после первого же гудка, и голос Кингзли сообщил Тому, что он дозвонился до резиденции мистера Апшоу. -- Кингзли, это Том, -- сказал он. -- Пожалуйста, позови к телефону дедушку. -- Маета Том! Какой приятный сюрприз! Вы хорошо проводите время на Игл-лейк? -- Да, мне здесь очень нравится. Позовите, пожалуйста, дедушку. -- Одну минуту, -- Том услышал странный звук, словно трубку на том конце провода не положили, а уронили. Кингзли не было гораздо больше минуты. Том слышал в трубке шаги, голоса, звуки закрывающихся и открывающихся дверей. Наконец дворецкий сообщил ему, что мистер Апшоу не может подойти к телефону. -- Не может подойти? Что это значит? -- Мистеру Апшоу пришлось неожиданно уехать, маета Том. И я не могу сказать вам, когда он вернется. -- Его экипажа нет на месте? -- Думаю, нет, -- ответил Кингзли после паузы. -- Может быть, он отправился к моей матери? -- предположил Том. -- Он всегда предупреждает нас, когда не обедает дома, -- сказал Кингзли. И голос, и слова дворецкого показались Тому еще более жесткими, чем обычно. Несколько секунд оба молчали. -- Его действительно нет дома, Кингзли? -- произнес наконец Том. -- Или дедушка просто не может подойти? Снова последовала пауза, затем дворецкий сказал: -- Все обстоит именно так, как я сообщил вам, маета Том. -- Хорошо. Передайте дедушке, что мне надо поговорить с ним, -- сказал Том и положил трубку. Бесконечный день перешел в бесконечный вечер. Том вдруг понял, что голоден, и никак не мог вспомнить, ел ли он сегодня ленч. Он не мог вспомнить, ел ли он вообще сегодня что-нибудь. Том прошел в кухню и открыл холодильник. Еда, купленная Барбарой Дин, была по-прежнему на месте. "Что ж, однажды я уже ел ее пищу, -- подумал Том. -- И она не убила меня". Том взбил в миске два яйца, намазал маслом два куска белого хлеба, затем отрезал несколько кусочков чесночной колбаски и положил их в сковородку вместе с жарящимся омлетом. Завернув концы загустевшей яичной смеси и кусков колбаски, он опрокинул омлет на тарелку. Том поел прямо в кухне, затем положил в раковину сковородку, миску, тарелку и вилку с ножом и включил горячую воду. Выглянув в окно, Том заметил, что, хотя озеро по-прежнему залито солнечным светом, тень от дома падает теперь на купальню почти до самого пирса. Задернув шторы в гостиной, он прошел к письменному столу и позвонил в полицейский участок. -- Шеф Трухарт еще не вернулся? -- спросил он. -- Это мистер Марлоу? -- ответил вопросом на вопрос Спайчалла. -- Откуда вы звоните, мистер Марлоу? Том повесил трубку и позвонил матери. Нет, отец не приезжал сегодня ее проведать. Нет, она не знает, где он может быть. Дедушка очень занят делами Клуба основателей, и она не видела его уже несколько дней. Виктора нет в городе -- он поехал в Алабаму по делам Редвингов. -- Ты развлекаешься с друзьями, Том? -- Да, целыми днями, -- ответил он. Том сидел за столом, глядя в окно, как тень дома постепенно покрывает пирс. В озере едва слышно плескалась рыба. Воздух был серым. Внутри было темно, почти как ночью. Когда небо начало темнеть, Том надел свитер, вышел из дома и запер дверь на ключ. В озере отражались освещенные окна Лангенхаймов. Под лучами поднимающейся в небе луны Том обогнул озеро и пробрался к дому Леймона фон Хайлица. Пройдя между деревьями, он очутился на песчаном берегу озера. Заброшенное жилище мистера Тени напоминало дом с привидениями. Том вскочил на шаткие доски купальни и, пройдя на пирс, присел на холодное дерево и стал смотреть на освещенные окна клуба. Редвинги и их гости сидели за столом в глубине террасы. Том видел спины людей, сидящих спиной к окну, -- Сары Спенс, Бадди, Фрица и Элеонор Редвинг. Напротив сидели мать Сары, отец Фрица и Катинка Редвинг. Тому видны были только их головы. Ральф Редвинг и Билл Спенс сидели с торцов стола. Марчелло раздавал всем огромные листы меню. Подойдя к Катинке Редвинг, он что-то шепнул ей на ухо, и лицо ее расплылось в улыбке. Бадди Редвинг сначала положил руку на плечо Сары, а затем стал гладить ее от шеи к талии. Марчелло принес в серебряном ведерке две бутылки шампанского, Ральф и Билл Спенс по очереди произнесли тосты. Потом произнес тост отец Фрица. Толстая лапа Бадди продолжала гладить Сару по спине. Затем настала очередь Фрица произнести тост. Тому очень хотелось бы слышать, что он говорит. Бадди встал со стула и произнес целую речь. Марчелло ходил вокруг стола, наполняя бокалы. Все смотрели на Бадди Редвинга. Они рассмеялись, затем погрустнели, затем снова рассмеялись. Миссис Спенс помахала бокалом в воздухе, требуя еще шампанского. Когда Бадди сел, Сара поцеловала его, и все зааплодировали. Сара обвила руками шею Бадди, отец Фрица что-то сказал, и все снова рассмеялись. Они заказали себе еду. Марчелло принес еще две бутылки шампанского. Толстая загорела ручища Бадди по-прежнему скользила по спине Сары Спенс. Когда Сара смотрела в его сторону, лицо ее сияло. "Так вот как устроен этот мир, -- подумал Том. -- Редвинги жадно глотают пищу, выпивку, недвижимость, других людей -- они пожирают, не разжевывая, мораль, честность, порядочность, и все восхищаются ими. Сара Спенс не способна противостоять им, потому что никто не способен им противостоять". Бадди говорил что-то, размахивая вилкой, и Фриц смотрел на него с восторгом, словно собачка, готовая завилять хвостом. То же выражение, только более взрослое, с оттенком жадного самодовольства, появлялось в глазах миссис Спенс, когда она смотрела на Ральфа. Правая рука Сары лежала на плечах Бадди. А Том сидел на старом заброшенном пирсе и смотрел, как они заканчивают свой ужин. Еще две бутылки шампанского, кофе, десерт -- и вот они наконец встали из-за стола. Спустя несколько секунд Том увидел, как все они идут по дорожке от клуба к усадьбе Редвингов и так громко прощаются друг с другом, что на другом конце озера слышны их голоса. На верхних этажах домов усадьбы и на втором этаже у Спенсов зажглись окна. Над озером перекликались птицы, в болотистом его конце квакали лягушки. И вдруг где-то за усадьбой послышался звук подъезжающей машины. Затем еще одной. Свет фар осветил дорожку между клубом и усадьбой, затем деревья за клубом. Из-за клуба выехала длинная черная машина, и, когда она, обогнув озеро, перевалила через холм, Том увидел на переднем сиденье две склоненные друг к другу головы -- темноволосую и белокурую. За первой машиной проехала вторая, и снова та же картина -- копна темных и копна белокурых волос. В столовой клуба погасили свет, и с поверхности озера исчезли желтые пря