-- Логично, -- сказал Деймон. -- Но система слишком громоздка. Например, чтобы обозначить пять тысяч семьсот шестьдесят шесть нужно подать сигнал... сейчас посмотрим... OB,5V, затем OX, 7V, затем OV,6V, затем еще 6V. -- Не забывай, это знаки, а не речь, -- ответил Флечер. -- В любом случае получается не более громоздко, чем "пять тысяч семьсот шестьдесят шесть". -- Пожалуй, ты прав. -- Теперь -- слова. Деймон откинулся в кресле. -- Это еще не язык. Мы только составляем словарь. -- Жаль, я плохо знаком с теорией лингвистики, -- сказал Флечер. -- Впрочем, отвлеченные понятия нам не понадобятся. -- Может, используем систему "бейсик инглиш"? -- предложил Деймон. -- Возьмем английские части речи. Существительные -- предметы, прилагательные -- признаки предметов, глаголы -- изменения, происходящие с предметами, или отсутствие изменений. Флечер задумался. -- Можно упростить еще больше: существительные, глаголы, глагольные формы. -- Думаешь, этого достаточно? А как, например, сказать: "большое судно"? -- Возьмем глагол, означающий "становиться большим". Что-нибудь вроде: "увеличившееся судно". -- Хм. Не очень-то выразительный получится язык. -- Еще неизвестно, что получится. Может быть, декабрахи приспособят то, что мы предложим, к собственным потребностям. Если мы дадим им элементарную языковую структуру, они сами разовьют ее. А к тому времени, надеюсь сюда пришлют специалиста. -- Ну, ладно, -- согласился Деймон, -- пиши свой учебник по основам декабрахского. -- Прежде всего, перечислим понятия, которые декабрахи сочтут полезными и знакомыми. -- Я займусь существительными, -- предложил Деймон, -- а ты -- глаголами. Заодно можешь и глагольными формами. -- Он написал: "No 1. Вода". После длительных обсуждений и исправлений был готов небольшой список основных существительных и глаголов, а также относящихся к ним знаков. Перед резервуаром поместили макет головы декаб-раха, а поблизости -- табло с лампочками. -- Был бы у нас кодировщик, -- вздохнул Деймон. -- Просто закладывали бы в него информацию, и он управлял бы щупальцами макета. Флечер кивнул. -- Да, оборудование не помешало бы, да еще недели три времени, чтоб как следует в нем разобраться. Плохо, что у нас ничего нет... Итак, начнем. Сперва числа. Зажигай лампочки, а я займусь щупальцами. Для начала посчитаем от одного до девяти. Прошло несколько часов. С декабрахом не произошло никаких изменений, черный глаз спокойно наблюдал за происходящим. Подошло время кормить пленника. Деймон положил перед резервуаром грибки; Флечер установил на макете сигнал "пища". В воду бросили несколько шариков темно-зеленого цвета. Декабрах тут же всосал их через ротовое отверстие. Деймон сделал вид, будто предлагает макету еду. "Щупальца" подавали сигнал "пища". Деймон старательно разыграл сцену угощения, положив лакомый шарик в ротовое отверстие макета. Затем, повернувшись к резервуару, предложил еду декабраху. Животное продолжало безмятежно наблюдать. Пролетело две недели. Флечер зашел в бывшую комнату Рейта поговорить с Кристалем, который в этот момент читал микрофильм. Кристаль погасил текст на экране и, убрав ноги со спинки кровати, встал. -- До инспектора осталось совсем немного, -- сказал Флечер. -- И что? -- Я тут подумал: может, ты просто ошибся? Ведь это не исключено. -- Спасибо, -- ответил Кристаль. -- Правда, не знаю, за что. -- Мне не хочется, чтобы ты пострадал, если вдруг действительно ошибся. -- Еще раз спасибо, -- повторил Кристаль. -- Чего ты хочешь? -- Мы пытаемся доказать, что декабрахи -- разумные существа. Если ты согласишься нам помочь, я не буду выдвигать против тебя никаких обвинений. Кристаль приподнял брови. -- Очень благородно. И, разумеется, все свои жалобы я должен оставить при себе? -- Если декабрахи разумны, тебе не на что жаловаться. Кристаль кинул на него язвительный взгляд. -- А вид у тебя невеселый. Не говорит, что ли, твой декабрах? Флечер с трудом подавил раздражение. -- Мы с ним работаем. -- Может, он не так разумен, как хотелось бы? Флечер собрался уходить. -- Пока он знает только четырнадцать знаков. Но учит по два-три в день. -- Эй, -- окликнул его Кристаль, -- постой! Флечер задержался в дверях. -- Да? -- Я не верю тебе. -- Это твое право. -- Дай посмотреть, как он подает знаки. Флечер покачал головой. -- Лучше, чтоб ты был здесь. Кристаль зло посмотрел на него. -- Ты уверен, что поступаешь благоразумно? -- Надеюсь. -- Флечер оглядел комнату. -- Тебе что-нибудь нужно? -- Нет. -- Кристаль повернул выключатель, и на потолке вновь загорелся текст книги. Флечер вышел из комнаты. Дверь закрылась; щелкнул замок. Кристаль поспешно выпрямился, бесшумно вскочил на ноги и, подбежав к двери, прислушался. Шаги Флечера затихли. В два прыжка добравшись до кровати, Кристаль сунул руку под подушку и вытащил кусок электропровода, отрезанного от шнура настольной лампы. На двух карандашах, служивших электродами, были сделаны надрезы, и вокруг обнажившегося грифеля намотан провод. В качестве сопротивления в контуре Кристаль использовал лампочку. Он подошел к окну. Из комнаты была видна вся восточная сторона судна и пространство между офисом и баками с водой, стоящими за промышленной лабораторией. На палубе никого не было. Казалось, все замерло, только из трубы тянулась белая струйка дыма, а позади нее плыли по небу розовые и багровые облака. Кристаль принялся за дело, беззвучно насвистывая сквозь сжатые губы. Запихнув провод в щель над подоконником и прижав к стеклу карандаши, он высек искру, и между карандашами зажглась дуга длиной почти в пол-окна. Это был единственный способ пробиться сквозь прочное кварцево-бериллиевое стекло. Работа шла медленно и требовала большого напряжения. Пламя горело слабо и неровно; дым щекотал Кристалю горло. Глаза слезились, он часто моргал, но не сдавался. Только в пять тридцать, за полчаса до ужина, он спрятал инструмент. Вечером продолжать работу было опасно: в темноте свет пламени мог привлечь внимание. Шли дни. Каждое утро Гайдеон с Атреусом окрашивали тусклое небо в багровые и бледно-зеленые тона и каждый вечер исчезали на западе в тоскливой темной дымке. Аварийную антенну сняли с крыши лаборатории и прикрепили к шесту над жилым помещением. И вот однажды около полудня раздался вой сирены, перекрывший радостные возгласы команды: было получено сообщение со станции ЛГ-19, и Мэннерс собирался ознакомить всех с его содержанием. Такое событие происходило на Сабрии раз в полгода; вот и завтра, как обычно, будут спущены с орбиты лихтеры, а на них -- продовольствие, запасы воды, инспектор и сменные экипажи для "Биоминералов" и "Океанского шахтера". В кают-кампаний откупорили бутылки; все громко разговаривали, смеялись, делились планами на будущее. Точно в назначенный час, рассекая розовую дымку, в небе показались четыре лихтера. Два опустились на воду возле "Биоминералов", два других -- возле "Океанского шахтера". Первым на борт судна ступил инспектор Бевингтон, маленький шустрый человечек в безупречном синем мундире. Он являлся посланником правительства, толкователем его многочисленных законов, правил и постановлений; он был уполномочен выносить решения по некоторым юридическим вопросам, брать преступников под стражу, расследовать случаи нарушения галактических законов, проверять условия жизни и уровень безопасности, собирать налоги и пошлины, -- словом, в полной мере олицетворял собой правительство. Должность эта, конечно, располагает к взяточничеству и мелкому деспотизму, однако, благодаря постоянному контролю, такое случалось редко. Бевингтон был известен своей кристальной честностью и полным отсутствием чувства юмора. Он мало кому нравился, но пользовался общим уважением. Флечер встретил его у трапа. Бевингтон внимательно посмотрел на него, недоумевая, почему тот так широко улыбается. А Флечер как раз подумал, что в этот момент из воды запросто мог появиться варан -- посланец декабрахов -- и обвить ноги инспектора. Но все было спокойно; Бевингтон беспрепятственно соскочил на палубу. Пожав Флечеру руку, он огляделся. -- Где мистер Рейт? Флечер вздрогнул от неожиданности: он уже свыкся с тем, что Карла больше нет. -- Увы, он мертв. Инспектор был поражен. -- Мертв?.. -- Заходите в кабинет, -- пригласил Флечер. -- Я вам все расскажу. Последний месяц тут такое творилось! -- Он взглянул на окно бывшей комнаты Рейта, ожидая увидеть там фигуру Кристаля. Но у окна никого не было. Флечер замер. Окно было пустым, даже стекло исчезло! Флечер сорвался с места. -- Эй! -- крикнул Бевингтон. -- Куда вы? На миг приостановившись, Флечер кинул через плечо: -- Бегите за мной! -- Вскоре он был у двери в кают-кампанию, Бевингтон, нахмурившись от досады и удивления, поспешил следом. Флечер заглянул в кают-кампанию, в раздумье потоптался на месте, затем снова вышел на палубу и посмотрел на пустое окно. Где же Кристаль? Раз в передней части судна его нет, значит, он отправился в промышленную лабораторию. -- Сюда, -- скомандовал Флечер. -- Минутку! -- запротестовал Бевингтон. -- Я все-таки хочу знать, что... Но Флечер уже мчался в сторону лаборатории; у входа в цех команда лихтера осматривала драгоценный груз -- металлы, приготовленные для отправки на орбиту. Появление Флечера и Бевингтона отвлекло их от этого занятия. -- Здесь никто не пробегал? -- спросил Флечер. -- Здоровый такой блондин? -- Вон туда пошел. -- Один из парней показал в сторону двери. Развернувшись, Флечер бросился в цех. Возле чанов для высолаживания стоял Ханс Хейнз, вид у него был взбудораженный и сердитый. -- Кристаль проходил? -- задыхаясь от бега, спросил Флечер. -- Проходил -- не то слово. Как смерч пронесся. По лицу мне заехал. -- Куда он побежал? -- На нос. Флечер с Бевингтоном поспешили наружу. -- Что все-таки происходит? -- настаивал инспектор. -- Сейчас объясню! -- крикнул Флечер. Выбежав на палубу, он поглядел туда, где стояли баржи и ракета. Теда Кристаля не было. Он мог уйти только в одном направлении -- обратно к жилым каютам, -- заставив Флечера с Бевингтоном проделать круг по судну. Вдруг Флечеру пришла в голову мысль. -- Вертолет! Но вертолет стоял на палубе, все растяжки -- на месте. Подошел Мэрфи, недоуменно озираясь. -- Кристаля видел? -- спросил Флечер. Мэрфи показал на ступеньки. -- Только что лез. -- Декабрах! -- в ужасе закричал Флечер. Он взлетел по ступенькам, сердце бешено колотилось; Мэрфи с Бевингтоном вскарабкались следом. Только бы Деймон оказался здесь, в лаборатории, а не на палубе или в кают-кампаний! Лаборатория была пуста -- если не считать резервуара с декабрахом. Вода была мутно-голубоватого цвета. Декабрах метался от стенки к стенке, щупальца дергались и изгибались. Вскочив на стол, Флечер окунулся в резервуар и поднял извивающееся тело, но гибкий декабрах, вывернувшись, плюхнулся обратно. Флечер схватил его снова, застонав от отчаяния, и наконец вытащил животное из резервуара. -- Держи, Мэрфи, -- процедил он сквозь зубы. -- Клади на стол. В лабораторию ворвался Деймон. -- Что происходит? -- Яд, -- ответил Флечер. -- Помоги Мэрфи. Деймон с Мэрфи вдвоем уложили декабраха на стол. -- Отходи, залью! -- рявкнул Флечер. Он вытащил пробки из стенок резервуара, и вода струями хлынула на пол. У Флечера защипало кожу. -- Кислота! Деймон, возьми ведро и обливай декабраха, не давай ему высохнуть. Насос продолжал работать; в резервуар поступала свежая океанская вода. Флечер сорвал с себя пропитанную кислотным раствором одежду, быстро окатился из шланга и направил струю в резервуар, смывая остатки кислоты. Декабрах безжизненно лежал на столе, только плавники конвульсивно подергивались. Флечер вдруг сник, к горлу подступила тошнота. -- Может, удастся нейтрализовать кислоту, -- сказал он Деймону. -- Попробуй карбонат натрия. -- Внезапно вспомнив о Кристале, он обернулся к Мэрфи. -- Надо схватить его. Иначе уйдет. Как раз в этот момент Кристаль преспокойно вошел в лабораторию. Оглядевшись по сторонам с немного удивленным видом, он вскочил на стул, чтобы не промочить ноги. -- Что тут происходит? -- Сейчас узнаешь, -- мрачно проговорил Флечер, а тут же предупредил Мэрфи: -- Не выпускай его. -- Убийца! -- крикнул Деймон дрожащим от горечи и волнения голосом. Кристаль удивленно вскинул брови. -- Убийца? Бевингтон перевел взгляд с Флечера на Кристалл, затем на Деймона. -- Убийца? Что все это значит? -- Что значит "убийство"? -- переспросил Флечер. -- В кодексе сказано: сознательное и намеренное уничтожение разумного существа. Окончательно отмыв резервуар от кислоты, он заткнул пробки. Уровень свежей воды стал медленно подниматься. -- Тащите декабраха назад, -- велел Флечер. Деймон безнадежно покачал головой. -- Ему конец. Он не шевелится. -- Попробуем, -- настаивал Флечер. -- Кристалл бы туда к нему,-- снова взорвался Деймон. Он выглядел совершенно убитым. -- Ну, ну, успокойтесь, -- одернул его Бевингтон. -- Не будем говорить в таком тоне. Я пока не понимаю, в чем дело, но ваши разговоры мне совсем не по душе. Кристаль держался так, словно происходящее не только не касалось его, но даже забавляло. Декабраха подняли и перенесли в резервуар. Дубина была около шести дюймов; Флечеру казалось, что вода набирается слишком медленно. -- Кислород, -- скомандовал он. Деймон бросился к локеру. Флечер взглянул на Кристалл. -- Значит, не понимаешь, о чем речь? -- Ну, сдохла рыбка в аквариуме. А я тут при чем? Деймон передал Флечеру трубку от кислородной подушки; Флечер погрузил ее в воду и поднес к жабрам декабраха. Вверх побежали пузырьки кислорода. Флечер стал рукой подгонять воду к жаберным щелям. Глубина достигла девяти дюймов. -- Карбонат натрия, -- бросил Флечер через плечо. -- Хватит. Кислоты, наверно, не так много осталось. Бевингтон неуверенно спросил: -- Он будет жить? -- Не знаю. Бевингтон искоса взглянул на Кристаля, тот покачал головой. -- Я тут ни при чем. Вода прибывала. Растопыренные во все стороны, словно волосы Медузы Горгоны, щупальца оставались безжизненными. Флечер вытер пот со лба. -- Знать бы, что надо делать! Не дашь ведь ему бренди: вдруг отравится? Щупальца вдруг ожили, стали вытягиваться. -- Ну вот, уже лучше, -- облегченно вздохнул Флечер. Он кивком подозвал Деймона. -- Джин, возьми-ка, подержи. Надо, чтоб кислород шел ему под жабры. -- Он соскочил на пол, где было полно воды: Мэрфи делал уборку, выливая ведро за ведром. Кристаль очень серьезно что-то объяснял Бевингтону. -- Последние три недели я провел в страхе за свою жизнь. Флечер совершенно ненормальный. Надо бы врача сюда вызвать. Психиатра. -- Поймав взгляд Флечера, Кристаль замолчал. Флечер медленно приближался к ним. Кристаль снова посмотрел на инспектора; на лице Бевингтона появилось беспокойство, ему явно было не по себе. -- Я хочу предъявить иск, -- продолжал Кристаль. -- К "Биоминералам" и, в частности, к Сэму Флечеру. Я настаиваю, чтобы вы, как представитель закона, арестовали Флечера за совершенные им противоправные действия. -- Хорошо, я проведу расследование, -- ответил Бевингтон, искоса глядя на Флечера. -- Он угрожал мне пистолетом! -- вскричал Кристаль. -- Три недели продержал взаперти! -- Чтобы ты прекратил убийства, -- пояснил Флечер. -- Ты уже второй раз это говоришь, -- зловеще заметил Кристаль. -- Бевингтон свидетель. За клевету тоже ответишь. -- Это не клевета. Это правда. -- Я ловлю сетями декабрахов, и что дальше? Еще я ловлю коэлокантов и срезаю водоросли. Так же, как и ты. -- Декабрахи разумны. В этом вся разница. -- Флечер обратился к Бевингтону. -- Он знает об этом не хуже меня. Такой и человеческие кости на кальций перемелет -- была бы выгода! -- Врешь! -- крикнул Кристаль. Бевингтон примиряюще поднял руки.-- Соблюдайте приличия! Я не понимаю, в чем суть дела. Пусть кто-нибудь один изложит факты. -- Никаких фактов у него нет,-- гнул свое Кристаль. -- Его цель -- убрать меня с Сабрии, конкуренции не выдерживает. Флечер пропустил его слова мимо ушей. -- Вам нужны факты, -- сказал он Бевингтону. -- Пожалуйста. Декабрах -- раз. Кислота, которую подлил ему Кристаль--два. -- Давайте разбираться, -- вздохнул Бевингтон, строго глядя на Кристалл. -- Вы подливали кислоту? Кристаль сложил руки на груди. -- Просто смешно об этом говорить. -- Подливали? Не виляйте. Кристаль задумался, затем твердо ответил: -- Нет. И пусть этот Флечер попробует найти хоть одно доказательство. Бевингтон кивнул. -- Ясно. -- И обратился к Флечеру: -- Вы сказали: факты. У вас есть доказательства? Флечер подошел к резервуару, где Деймон все еще возился с животным, загоняя ему под жабры кислородные пузырьки. -- Ну, как он? Деймон неопределенно покачал головой. -- Поведение странное. Может, кислота проникла внутрь организма? Флечер некоторое время наблюдал за длинным бледным телом декабраха. -- Ладно, попробуем. Другого выхода нет. Из дальнего конца комнаты он выкатил макет декабраха. Рассмеявшись, Кристаль брезгливо отвернулся. -- Что вы собираетесь демонстрировать? -- спросил Бевингтон. -- Хочу доказать, что декабрах разумен и способен общаться. -- Ну и ну, -- удивился Бевингтон. -- Это что-то новенькое. -- Совершенно верно. -- Флечер достал тетрадь. -- Как вам удалось изучить их язык? -- Это не язык -- просто код, выработанный нами для общения. Бевингтон внимательно осмотрел макет, заглянул в тетрадь. -- Это сигналы? Флечер объяснил систему. -- Его словарный запас -- пятьдесят восемь слов, да еще числа до девяти. -- Ясно. -- Бевингтон уселся на стул. -- Что ж, посмотрим, что у вас получится. Кристаль повернулся. -- Мне незачем присутствовать при этом спектакле. -- Лучше останьтесь. Кроме вас самих, некому защищать ваши интересы. Флечер взялся за "щупальца" макета. -- Метод, конечно, далек от совершенства. Но дайте срок -- хорошо бы еще и деньги, -- и мы создадим что-нибудь получше. Итак, начнем с чисел. -- Этому и кролика можно выучить, -- презрительно заметил Кристаль. -- Минутку, -- сказал Флечер. -- Сейчас я дам ему задание посложнее. Спрошу, кто его отравил. -- Протестую! -- закричал Кристаль. -- Так можно очернить любого! Бевингтон протянул руку за тетрадью. -- Как вы будете спрашивать? Какие используете сигналы? -- Во-первых, вопросительный сигнал. Понятие вопроса слишком абстрактно, декабрах еще не усвоил его как следует. До конца ему понятен лишь один тип вопроса: выбор, альтернатива. Например: "Что ты хочешь, это или то?" Но, кто знает? Может, нам и удастся чего-нибудь добиться. -- Хорошо. Значит, вопросительный сигнал. А дальше? -- Декабрах -- получает -- горячую -- воду. "Горячая вода" -- это кислота. Вопрос: человек -- дает -- горячую -- воду. Бевингтон кивнул. -- Пока все понятно. Продолжайте. Флечер устанавливал сигнал за сигналом, а большой черный глаз внимательно смотрел. -- Ему трудно: очень обеспокоен, -- с тревогой заметил Деймон. Флечер закончил подавать сигналы. Декабрах слегка пошевелил щупальцами, затем, словно в замешательстве, резко дернул ими. Флечер повторил все сначала, добавив еще два сигнала: "вопрос -- человек". Щупальца медленно зашевелились. -- "Человек", -- расшифровал Флечер. Бевингтон вновь кивнул. -- Человек. Но кто именно? -- Встань перед резервуаром, -- велел Флечер Мэрфи. И просигналил: "Человек -- дает -- горячую -- воду -- вопрос". Щупальца снова пришли в движение. -- Ноль, -- сказал Флечер. -- Нет. Деймон, теперь ты. -- Он просигналил декабраху: "Человек -- дает -- горячую -- воду -- вопрос". -- Ноль. Флечер обернулся к Бевингтону. -- Теперь вы. -- Он подал сигналы. -- Ноль. Все поглядели на Кристалл. -- Твоя очередь, -- сказал Флечер.-- Подходи, Кристаль. Кристаль медленно приблизился к резервуару. -- Ты, конечно, ловкач, Флечер. Но я тоже не дурак. Я раскусил тебя. Декабрах шевелил щупальцами. Флечер расшифровывал сигналы, Бевингтон следил за ходом дела, заглядывая в тетрадку через плечо Флечера. -- "Человек -- дает -- горячую -- воду." Кристаль начал протестовать. -- Стойте спокойно, Кристаль, -- осадил его Бевингтон и обратился к Флечеру: -- Спросите еще раз. Флечер просигналил. Декабрах ответил: "Человек -- дает -- горячую -- воду. Человек. Жжет. Приходит. Дает -- горячую -- воду. Уходит." В лаборатории стало тихо. -- Что ж, -- устало сказал Бевингтон. -- Думаю, Флечер, дело вы выиграли. -- Я так просто не сдамся, -- заявил Кристаль. -- Спокойнее, -- раздраженно одернул его Бевингтон. -- Теперь ясно, что произошло. -- Еще яснее, что произойдет сейчас, -- проговорил Кристаль хриплым от злобы голосом. В руке он держал пистолет Флечера. -- Я тут по пути прихватил одну штучку, и похоже... -- Прищурившись, он прицелился в резервуар. Пухлый белый палец твердо лежал на курке, вот-вот нажмет... Флечер почувствовал в груди мертвящий холод. -- Эй! -- вдруг крикнул Мэрфи. Кристаль вздрогнул. Мэрфи бросил в него ведро. Кристаль выстрелил в Мэрфи. Промах. Деймон кинулся на Кристаля, и тот снова нажал на курок. Внезапная боль пронзила Деймону плечо. Он взвыл, как раненый зверь, и обхватил Кристаля худыми руками. Тут подоспели Флечер с Мэрфи, и, обезоружив Кристаля, заломили ему руки за спину. -- Плохи твои дела, Кристаль, -- мрачно сказал Бевингтон. -- Теперь-то уж точно. -- Он убил сотни декабрахов, -- сказал Флечер. -- Повинен в смерти Карла Рейта и Агостино. Ему есть, за что отвечать. На судно со станции ЛГ-19 перебралась новая команда. Флечер, Деймон, Мэрфи и остальные сидели в кают-кампаний, предвкушая полугодовой отдых. Левая рука Деймона висела на перевязи; в правой он вертел кофейную чашку. -- Не знаю, чем теперь заняться. Никаких идей. Ума не приложу, куда бы приткнуться. Флечер подошел к окну и посмотрел на багровый океан. -- Я остаюсь. -- Что? -- вскрикнул Мэрфи. -- Я не ослышался? Флечер вернулся к столу. -- Я и сам себя толком не понимаю. Мэрфи помотал головой, отказываясь верить своим ушам. -- Ты шутишь. -- Я обыкновенный инженер, -- сказал Флечер. -- Не рвусь к власти и не стремлюсь переделать мир. Но, по-моему, мы с Деймоном затеяли... что-то очень важное. Я не хочу бросать это дело. -- Ты имеешь в виду обучение декабрахов? -- Да, именно. Кристаль встревожил их, вынудил защищаться. В их жизни произошел крутой поворот. А мы с Деймоном произвели поворот иного рода -- в жизни одного-единственного декабраха. Но это только начало. Подумайте, какие открываются возможности! Представьте себе, что на какой-нибудь благодатной планете живут люди, такие же, как мы, только разговаривать не умеют. И вдруг кто-то приходит, и перед ними открывается новая вселенная. Целая интеллектуальная революция, ничего подобного прежде никогда не происходило! Представьте только, что они должны почувствовать! В таком же положении сейчас декабрахи, только они в самом начале пути. Что из этого получится -- можно только гадать, но я хочу видеть все своими глазами. Во всяком случае, остановиться на полдороги не могу. -- Я, наверное, тоже останусь, -- вдруг сказал Деймон. -- Эти двое совсем сдурели, -- проворчал Джоунз. -- Поскорее бы отсюда, а то с ними и сидеть рядом опасно. Прошло три недели с тех пор, как улетела станция ЛГ-19; работа на судне шла своим чередом, смена за сменой. Бункеры вновь стали наполняться слитками дорогостоящих металлов. Долгие часы Флечер и Деймон провели возле декабраха. И вот, наконец, настал час решающего эксперимента. Резервуар стоял на краю палубы, Флечер передавал декабраху последние сигналы: "Человек показывает тебе сигналы. Ты приводишь много декабрахов, человек показывает сигналы. Вопрос". Движением щупалец декабрах выразил согласие. Флечер попятился, резервуар приподняли и опустили за борт, он стал погружаться. Декабрах выбрался наружу и, поплавав минутку у поверхности, пошел на глубину. -- Прометей, -- сказал Деймон. -- Несет своему племени дар богов. -- Точнее, дар болтунов, -- улыбнулся Флечер. Бледный силуэт декабраха окончательно растворился в темной воде. -- Пять против одного, что не вернется, -- сказал Калдур, новый управляющий. -- Я не держу пари, -- ответил Флечер. -- Просто надеюсь. -- А если не вернется? Флечер пожал плечами. -- Может, еще одного поймаю, обучу. Рано или поздно должно получиться. Прошло три часа. Погода испортилась; небо заволокло тучами, пошел дождь. Деймон, который все это время не отрывал глаз от воды, вдруг повернулся и сказал: -- Вижу декабраха. Не знаю только, наш или нет. Декабрах показался на поверхности. Зашевелил щупальцами. "Много декабрахов. Показывай сигналы". -- Профессор Деймон, -- торжественно сказал Флечер. -- Ваш первый класс. Файл из библиотеки - ЧЕРДАК OGO (http://cherdak-ogo.narod.ru)