Вам рады все, кто с вами дружен. Дон Гарсия Я ваш слуга. Ну, как дела? Дон Хуан Предметом был концерт и ужин, Который, нам передавали, Как раз сегодня ночью в Сото Давал одной сеньоре кто-то. Дон Гарсия Концерт и ужин, вы сказали? Сегодня? Дон Хуан Да. Дон Гарсия Пир был богат? Роскошен? Дон Хуан Говорят, на диво. Дон Гарсия А дама как? Весьма красива? Дон Хуан Весьма красива, говорят. Дон Гарсия Так! Дон Хуан Что за тайны вы открыли? Дон Гарсия Раз превозносит целый мир Ее красу и пышный пир, То я подумал - не мои ли И этот пир, и дама эта. Дон Хуан Вы, значит, веселились тоже Сегодня на реке? Дон Гарсия О, боже, Да я там пробыл до рассвета! Тристан (в сторону) Какой там пир, какая дама, Когда приехал он вчера? Дон Хуан О, как у вас любовь быстра! Вернуться только что - и прямо Начать с пиров у чьих-то ног? Дон Гарсия Я прожил здесь уже немало, Но месяц отдыхал сначала. Тристан (в сторону) Вчера приехал, видит бог! К чему бы это измышленье? Дон Хуан Я это слышу в первый раз. Иначе прибыл бы тотчас Заверить вам мое почтенье. Дон Гарсия Я жил здесь до сих пор негласно. Дон Хуан Поэтому я ничего И не слыхал ни от кого. Так, значит, ужин ваш прекрасно Удался? Дон Гарсия Вряд ли создают Роскошней праздник над рекой. Дон Хуан (в сторону) От ревности я сам не свой! (Дону Гарсии.) И вам таинственный приют Дала густая чаща Сото? Дон Гарсия Вы место назвали так точно, Что можно думать - хоть заочно, Но вам уже известно что-то. Дон Хуан Мне кое-что дошло до слуха, Однако далеко не все. Рассказывали то и се, Но так загадочно и глухо, Что не могло не зародиться Желанье разузнать точней; Ведь любопытство - с давних дней Отличье праздного мадритца... (В сторону.) Или влюбленного ревнивца. Дон Феликс (тихо дону Хуану) Смотрите, как всесильный рок Вам неожиданно помог Открыть вчерашнего счастливца. Дон Гарсия Итак, о празднике. Вы оба, Как я сужу, весьма не прочь Услышать все про эту ночь. Дон Хуан Вы нас обяжете до гроба. Дон Гарсия Под сенью сумрачных теней И в сумраке тенистых сеней, Сплетенных полночью из тьмы, А темной рощей из деревьев, Скрывался благовонный стол, Блестящий и великолепный, По-итальянски утонченный И по-испански полновесный. Увидев тканые узоры На скатертях и на салфетках, Вы бы подумали, что это Живые птицы или звери. По сторонам - четыре горки Пестреют хрусталем, и белым И золоченым серебром, И ароматной глиной свежей. Едва ль во всем обширном Сото Единый вяз остался целым: Так много веток наломали, Чтобы устроить шесть беседок. Из них четыре приютили Четыре избранных оркестра, Одна - закуски и десерты, Шестая - остальные смены. В коляске прибыла хозяйка, Внушая зависть звездам неба, Преисполняя негой воздух И ликованьем побережье. Едва божественная ножка Песок преобразила в жемчуг, Траву - в зеленые смарагды И в звонкие кристаллы - реку, Как вдруг, роскошно рассыпаясь, Колеса, бомбы и ракеты Всю область вечного огня Низвергли с грохотом на землю. Но это серное пыланье Еще погаснуть не успело, Как сорок светочей огромных Затмили блеск светил небесных. Всех раньше начали гобои Свои свирельные напевы, За ними нежные виолы Запели во второй беседке, Обворожительные флейты Протяжно зазвучали в третьей, А из четвертой грянул хор Под звон гитар и арф волшебных. Тем временем был начат пир, Пир в тридцать две различных смены, Причем закусок и десертов Насчитывалось вряд ли меньше, Напитки, фрукты, в вазах, в чашах, Где плавает кристалл нетленный, Который создает зима, А сохраняет хитрый гений, Покрыты столь обильным снегом, Что Мансанарес - в изумленье: Он протекает через Сото И думает, что это Сьерра. Пока дается праздник вкусу, И обоняние не дремлет: В стеклянных яблоках духи, В жаровнях пряные куренья, Везде разлитые настои Пахучих трав, цветов, растений Перенесли мадритский Сото Как будто в Савские владенья. В груди алмазного малютки Торчали золотые стрелы, Являя бессердечной даме Мою незыблемую верность; Ракитник, ива и тростник Своих лишались привилегий: Должна простая зубочистка Быть золотом, раз зубы - жемчуг. А вслед за тем оркестры с хором. Вступая в строй одновременно И с четырех сторон звуча, Повергли сферы в изумленье; Пока ревнивый Аполлон Не поспешил в просторы неба И, возвестив начало дня, Не положил конец веселью. Дон Хуан Вы описали этот праздник С таким высоким совершенством, Что те, кто слышал ваш рассказ, Счастливей тех, кто был на месте. Тристан (в сторону) Вот дьявол человек, ей-богу! Он вам, нимало не колеблясь, Такой изображает пир, Что невозможно не поверить! Дон Хуан (тихо дону Феликсу) Ревную насмерть! Дон Феликс Нам не так Описывали праздник этот. Дон Хуан Не все ль равно, раз совпадают Приметы времени и места? Дон Гарсия Что скажете? Дон Хуан Что изобресть Подобного великолепья Не мог бы Александр Великий. Дон Гарсия О, это сущие безделки, Кой-как устроенные наспех. Будь у меня в распоряженье Хотя бы день для подготовки, Поверьте, - римляне и греки, Мир изумлявшие пирами, Умолкли бы от изумленья. (Оглядывается.) Дон Феликс (тихо дону Хуану) Хасинта на почетном месте С Лукрецией в коляске едет. Дон Хуан Да, да, и взоры дон Гарсии Уже стремятся вслед за нею. Дон Феликс Как он рассеян и взволнован! Дон Хуан Теперь отпали все сомненья. Дон Хуан и Дон Гарсия Прощайте. Дон Феликс Вы одно и то же Проделали одновременно. Уходят дон Хуан и дон Феликс. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Дон Гарсия, Тристан. Тристан Я не видал, чтоб расставались Так согласованно и резко. Дон Гарсия Она мой дух влечет так властно, Как первый двигатель вселенной Вращает звезды в небесах. Тристан Побольше сдержки и терпенья! Выказывать избыток страсти Скорее вредно, чем полезно, И я заметил, что всегда Счастливей тот, кто хладен сердцем. У женщин и чертей, сеньор, Обычаи одни и те же: Погибших душ они не ловят, На них не тратят обольщений; С такими им заботы мало, Они всегда их держат крепко, А помышляют лишь о тех, Кто может ускользнуть из сети. Дон Гарсия Ты прав, но я владеть не в силах Собой. Тристан Пока вы достоверно Не разузнали, кто она, Не устремляйтесь так поспешно. Кто не исследует дороги И полагается на внешность, Тот может утонуть в болоте, Одетом в ласковую зелень. Дон Гарсия Что ж, наведи скорее справки. Тристан Берусь устроить это дело. Но все-таки, пока не поздно, Скажите мне, с какою целью Вы сочинили столько басен. Мне надо знать, чтоб в затрудненье Я мог вас выручить. Попасться Во лжи - тяжелое бесчестье. Зачем вы представлялись дамам Как перуанец? Дон Гарсия Всем известно, С каким вниманьем наши дамы Встречают всяких чужеземцев, В особенности индианцев, Богатых будто бы несметно. Тристан Мне эта цель вполне понятна, Но вряд ли так уж верно средство! В конце концов они узнают, Кто вы такой. Дон Гарсия За это время Мне в их дома и в их сердца Успеют раствориться двери Вот этим средством, а уж там Поладить с ними я сумею. Тристан Сеньор, меня вы убедили. Пусть так. А ваше заявленье, Что вы уж месяц как живете В столице? Это вот зачем же? Раз вы приехали вчера? Дон Гарсия Считается великолепьем Жить, не показываясь людям, Уединясь в своем именье Иль просто отдыхая дома. Тристан Согласен, что и это верно. Ну, а к чему был этот ужин? Дон Гарсия Его я выдумал на месте, Чтобы никто не мог подумать, Что я таким страстям подвержен, Как зависть или удивленье. Они позорят человека. Пусть удивляются невежды, А зависть - хороша для черни. Ты не поверишь, как приятно, Когда к тебе приходит сплетник. Гордящийся своим рассказом Про чей-то пир иль подвиг чей-то, Загнать ему в гортань такой Пир или подвиг непомерный, Чтобы он тут же подавился И лопнул от своих же сплетен. Тристан Своеобразнейший прием, Но только вряд ли он безвреден. Вы притчей станете в столице, Когда его хоть раз подметят. Дон Гарсия Тот, кто живет, забыв о славе, Чтоб умножать число безвестных, И поступает так, как все, Чем отличается от зверя? Быть знаменитым - вот, что надо; Здесь безразличен выбор средства. Пусть обо мне кричат повсюду, Пусть осуждают, что мне в этом, Когда один, чтоб стать известным, Дианин храм спалил в Эфесе! И, наконец, я так хочу, А этот довод - самый веский. Тристан Мальчишеские рассужденья! Шагайте к вашей гордой цели, Но надо, чтоб у вас в столице Немного темечко окрепло. В доме дона Санчо. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Xасинта и Исавель, в накидках; дон Бельтран, дон Санчо. Xасинта Какая честь для нас, сеньор! Дон Бельтран Сеньора, кажется, мы с вами Не первый день дружим домами, И даже с очень давних пор. Зачем же вы удивлены, Застав меня на этом месте? Xасинта Лишь потому, что этой чести Мы были долго лишены. Прошу прощенья: я не знала, Какой подарок встречу тут, И много дорогих минут У ювелиров потеряла. Дон Бельтран Вы мне примету подсказали, Которой я сердечно рад: Когда я к вам пришел как сват, Вы о приданом хлопотали. Мы тут с дон Санчо, дядей вашим, Делились мыслями о том, Что дружбу закрепить родством Давно пора семействам нашим. Дон Санчо высказал сужденье, И с ним согласен также я, Что в этом деле вы судья И вам принадлежит решенье. Богатства у меня большие, Известен всем мой древний род, И одного недостает - Чтоб вам понравился Гарсия. Он прибыл лишь вчера в мой дом Из Саламанки многомудрой, И Феб, завистник златокудрый, Его в пути спалил огнем; Но, веря, что его сочтут От головы до ног прекрасным, Я жажду вашим взорам ясным Представить юношу на суд. Вы разрешили бы ему Прийти поцеловать вам руку? Xасинта Едва ли я верней поруку Нашла бы счастью моему, Чем этот брак. И лично вас Я уважаю так сердечно, Что я дала бы вам, конечно, Мое согласье хоть сейчас, Но станут говорить в столице, Узнав, что я иду к венцу, Что торопиться не к лицу Благовоспитанной девице. Чрезмерно быстрые решенья В делах, достойных долгих дум, Изобличают шаткий ум Или избыток нетерпенья. Но так как все же я должна Его увидеть, то сначала Я бы уместнее считала, Чтоб это было из окна. Ведь если, как случиться может И как случается не раз, Разлад произойдет у нас И бывший сговор уничтожит, То вряд ли мне зачтут в заслугу, Что сын ваш или кто иной Свободно виделся со мной, Как подобает лишь супругу, Дон Бельтран Осуществись моя мечта, Я бы вдвойне поздравил сына: В вас сочетались воедино Высокий ум и красота. Дон Санчо Она поистине - зерцало Благоразумия. Дон Бельтран О да, И справедливее суда, Чем суд Хасинты, не бывало. Сегодня, если разрешите, Я с сыном появлюсь верхом У ваших окон. Xасинта Я тайком Взгляну сквозь ставни. Дон Бельтран Но смотрите Позорче, милая сеньора! Я вечером зайду опять, Чтобы от вас самой узнать, Как вы нашли его. Xасинта Так скоро? Дон Бельтран Нетерпеливого желанья Я, право, дольше не сдержу. Я шел в мечтах, а ухожу Совсем влюбленный. До свиданья. Xасинта Так до свиданья. Дон Бельтран Вы куда? Дон Санчо Вас проводить. Дон Бельтран Я не уйду. Дон Санчо Позвольте, я вас проведу До галереи, как всегда. Уходят дон Санчо и дон Бельтран. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Xасинта, Исавель. Исавель Старик торопит вас ужасно. Xасинта Я рада бы ускорить шаг, Ведь это очень лестный брак; Но сердце над собой не властно, И чувства не сломить никак, Так долго званья командора Не получает дон Хуан, Избранник мой, что мне, без спора, Вполне законный повод дан Не гнать всех прочих без разбора; И все же я люблю его, Хотя давно порвать готова; Он - идол сердца моего, И выйти замуж за другого Мне кажется страшней всего. Исавель Я думала, что он забыт, Раз, как мы видим, путь открыт Для посторонних домогательств. Xасинта Все из-за этих обстоятельств. И пусть он сам себя винит. Раз командорского креста Ему, как видно, не добиться, А без него на мне жениться, - Он знает, - тщетная мечта, То лучше нам совсем проститься. Иль я должна замкнуться в келью, Стать чуждой людям и веселью, На все с унынием взирать? Я не согласна умирать, Задавшись невозможной целью. Когда не разжигать тоски, То можно и другого встретить, Кто стоит сердца и руки. Исавель Я смело вам могу ответить, Что эти дни недалеки. Сказать по правде, я решила, Что утром вам нескучно было С тем индианцем. Xасинта Милый друг, Ты хочешь знать из первых рук? В нем все, как есть, меня пленило, И если так же, как и он, Красив, изящен и умен, И благороден безупречно Сын дон Бельтрана, то, конечно, Наш брак заранее решен. Исавель Вы в этом убедитесь скоро, Его увидев из окна. Xасинта Увижу внешность. Что она? Я бы хотела разговора, Чтобы душа была видна. Исавель Поговорите с ним. Xасинта Ах, что ты! А вдруг узнает дон Хуан? Пока еще свои расчеты Всего лишь строит дон Бельтран, Терять его мне нет охоты. Исавель Вот вы колеблетесь опять! Дни пролетают в быстрой смене, И надо что-нибудь решать. Ваш дон Хуан - ни дать, ни взять Собака, что лежит на сене. И за спиной у дон Хуана Устроить можно без труда Беседу с сыном дон Бельтрана. У женщины на дне кармана Довольно хитростей всегда. Xасинта Какая мысль пришла мне вдруг! Лукреция - мой самый близкий И самый преданный мой друг - Пусть пригласит его запиской, Послав кого-нибудь из слуг. Закрыв лицо, я рядом с нею Останусь в глубине окна И дело повести сумею. Исавель Кто мог бы, как не вы одна, Такую смастерить затею! Xасинта Беги к ней, объясни игру, Скажи, что дороги мгновенья. Исавель У ветра крылья отберу. Xасинта И пусть не медлит. Я умру, Ты скажешь ей, от нетерпенья. ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Дон Хуан, встречающийся с уходящей Исавель; Xасинта. Дон Хуан Мне надобно иметь беседу С Хасинтой. Исавель Краткий разговор. А то дон Санчо, наш сеньор, Сейчас появится к обеду. (Уходит.) Дон Хуан Хасинта, я тебя теряю, Я гибну сам, но, боже мой... Хасинта Ты помешался? Дон Хуан Кто с тобой Не помешался бы, не знаю! Хасинта Сдержись, потише, бога ради! Мой дядя здесь, невдалеке. Дон Хуан Когда ты кутишь на реке, Ты беспокоишься о дяде? Хасинта Да что все это означает? Дон Хуан С другим пропировать всю ночь - Мы это можем, мы не прочь, А здесь нас дядюшка смущает! Хасинта С другим всю ночь пропировать? Будь это правда, так и то Об этом бы не смел никто Со мной так дерзко рассуждать; А это вымысел и бред Твоей фантазии безумной. Дон Хуан Я знаю все: про праздник шумный, Про дон Гарсию, про банкет; Про то, как целый вихрь огня Приветствовал твою карету; Про факелы, что полночь эту Озолотили солнцем дня; И про большие поставцы, Где грудой высилась посуда, Про кущи зелени, откуда Гремели струны и певцы; И как царицу ночи шумной На берегу застал рассвет. Скажи теперь, что это бред Моей фантазии безумной. Скажи теперь, что я так дерзко С тобой не смею рассуждать, Когда я обречен страдать, А ты ведешь себя так мерзко... Xасинта Клянусь тебе... Дон Хуан Брось измышленья! Молчи, оправдываться стыдно! Где преступленье очевидно, Там бесполезны уверенья. Твое коварство я открыл, Сознайся в нем, не лги, довольно! Узнать измену - было больно, Снести признанье - хватит сил. Зови то, что я слышал, бредом, - То, что я видел сам, не бред: Мне взгляд Гарсии дал ответ, Взгляд, за тобой летевший следом. А дон Бельтран? Зачем в ваш дом Он стал ходить? Так вот картина: Ты ночь проводишь возле сына, А днем беседуешь с отцом? Теперь причина мне ясна Твоих уверток и отсрочек: Я в них узнал родимых дочек Души, испорченной до дна. Но нет, жестокий мой злодей, Нет, ты не будешь жить счастливой! Тебя спалит вулкан ревнивый Кипящей ярости моей. Пусть я тебя навек теряю, Гарсия будет отстранен. Xасинта Да ты в уме ли? Дон Хуан Я влюблен, Я за себя не отвечаю. Xасинта Постой, послушай! Правде глядя В глаза открыто, ты поймешь, Что это клевета и ложь. Дон Хуан Я ухожу. Идет твой дядя. Xасинта Он не идет. Послушай. Тот, Кто говорит... Дон Хуан Брось эту муку! Чтоб я поверил, дай мне руку. Xасинта Я? Руку? Дядюшка идет. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ В доме дона Бельтрана. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Гарсия, в камзоле, за чтением письма; Тристан и Камино. Дон Гарсия (читает) "Важные обстоятельства заставляют меня нарушить установленный порядок. Про них Вы узнаете сегодня вечером, придя к балкону, который Вам укажет податель сего и где Вам сообщат все то, чего нельзя доверить письму. И да хранит всевышний и т. д.". Но кто же это пишет нам? Камино Донья Лукреция де Луна. Дон Гарсия Поистине, сама Фортуна Благоволит моим мечтам! Я повстречать ее не мог Сегодня в полдень, раньше даже, На Платерии в экипаже? Камино Могли, сеньор. Дон Гарсия Счастливый рок! Надеюсь, я имею право Спросить вас про нее точней? Камино Я удивляюсь, что о ней До вас не долетела слава. Но вам и без хвалебных слов Известно, что она красива; Она умна, благочестива; Отец ее - в летах и вдов. Доход в две тысячи дукатов Идет в наследство, - чистоган, Без фальши. Дон Гарсия Слушаешь, Тристан? Тристан Еще б не слушать! Шлите сватов. Камино А родовита ли она, Об этом даже нет вопроса: Отец - де Луна, мать - Мендоса, Блистательные имена. Из-за руки ее прелестной Любой поспорил бы король. Дон Гарсия Амур, дай крылья мне, позволь Взлететь к ее красе небесной! Живет она далеко? Камино Рядом С Викторией. Дон Гарсия Сомнений нет. И вы проложите мне след К недосягаемым отрадам? Камино Готов служить обоим вам. Дон Гарсия А я услуги не забуду. Камино Так, стало быть, у вас я буду Сегодня к десяти часам. Дон Гарсия Вы так и скажете, понятно, Лукреции. Камино Храни вас бог. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Дон Гарсия, Тристан. Дон Гарсия О небеса! Кто думать мог? Как это все невероятно! Тристан! Кто одержал победу? Красивей, как сказал возница, Лукреция, моя царица. Та, что со мной вела беседу, Мне и назначила свиданье. Тристан Ничем неоспоримый довод. Дон Гарсия А у другой - какой же повод Такое сочинять посланье? Тристан В конце концов к чему гадать? Все очень скоро станет ясно: Ведь вы же можете прекрасно Ее по голосу узнать. Дон Гарсия И я не ошибусь, конечно, Затем что этот дивный звук, Источник радостей и мук, Носить в душе я буду вечно. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Паж, с письмом. Те же. Паж Сеньор, я это приношу Для передачи вам. Дон Гарсия Накройтесь. Паж О нет, сеньор, не беспокойтесь. Дон Гарсия Пожалуйста, я вас прошу. (Читает про себя.) "Чтоб разрешить два-три вопроса, Не требующих много слов, У стен Сан-Бласа, в семь часов Я жду вас. - Дон Хуан де Coca". (В сторону.) Великий боже! Вызов! Вдруг! Что могут значить эти шутки? В Мадрите я всего лишь сутки, И дон Хуан - мой близкий друг... (Пажу.) Скажите, чтобы дон Хуан Не беспокоился. Уходит паж. Тристан Сеньор, Что с вами? Бледность, мутный взор. В чем дело? Дон Гарсия Ничего, Тристан. Тристан И я узнать не вправе? Дон Гарсия Нет. Тристан (в сторону) Расстроен, видно по всему. Дон Гарсия Дай плащ и шпагу. - Не пойму! При чем тут я? Чем он задет? Уходит Тристан. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Дон Бельтран, дон Гарсия; затем Тристан. Дон Бельтран Гарсия... Дон Гарсия Слушаю, сеньор. Дон Бельтран Я бы хотел, чтоб мы вдвоем С тобой проехались верхом. Есть неотложный разговор. Дон Гарсия Исполню все. Входит Тристан и одевает дона Гарсию. Дон Бельтран Ты шел гулять? Ведь солнце горячей огня! Дон Гарсия Нет, по соседству. Граф меня Звал на бильярде поиграть. Дон Бельтран Ну, что же, если ты считаешь, Что можно, только что с пути, Знакомство сразу же вести С людьми, которых ты не знаешь, То помни, что условий два, И нарушать их очень глупо: Играть не крупно, даже скупо, И скупо взвешивать слова. Таков совет. Не соблюдать Его