Хочу пребыть, как был, в своем пути, Благодарить посильным приношеньем, Но предварить особым извиненьем; CDLXVII Амур-владыка, царственный от века, Кому с его величьем мощных сил Всегда послушно сердце человека, Против кого никто не властен был, Хоть низкому тяжка твоя опека, Покамест и его ты не сломил, Раз пожелав - и тем полней ты властен Над духом, что высокому причастен, - CDLXVIII Ты тот, кто волен, если пожелаешь, Великое к свершению привесть! Ты тот, кто мир иль бой ниспосылаешь Своим рабам, венец ли или месть! Ты тот, кто их сердца преображаешь, Чтобы порой навек к отцу вознесть! Ты тот, кто в оправданье, в осужденье Даруешь мощь или уничиженье! CDLXIX Я - из числа рабов твоих раб верный, И мне сложить поручено тобой Повествованье это, и в безмерной Покорности, как донною одной Мне внушено, свершил нелицемерно Я это дело, вдохновлен тобой, Как разум мой возмог в смиренной части, Мне данной от твоей высокой власти. CDLXX Но я молю, как должно в этом деле И правильно, мне милость оказать, Чтоб эту книгу никогда не смели Невежды те негодные читать, Что и не захотят, как не хотели, Тебя в твоем могуществе познать. Уверен я, что в честь твою писанье Всегда в них встретит только порицанье. CDLXXI Оставь ее воспитанным душою, Кому ты знак на лица положил, И кротким ангельски перед тобою, Где ты в сердцах царишь во славе сил: Для них не будет быль твоя дурною, Но хвал достойным все, что ты явил. Прими же их, владыка. Пред тобою, О нежный, дай мне вечно быть слугою. CDLXXII {86} "Добро пожаловать, слуга послушный, Приверженнейший изо всех людей, Ты, что вложил весь пыл свой прямодушный В свершенье этой книжечки моей. В ней то, чего желал я; и радушно Ее я принимаю; место ей Даю среди других повествований, Среди моих великих всех деяний. CDLXXIII И слышал я, и дам я совершенье Всему, чего ты у меня просил. Уберегу я книгу от прочтенья Того, кто никогда мне не служил; Я не боюсь: их суете - презренье, Им не умалить мне присущих сил; Но имя пусть мое в молчанье строгом Блюдут они. Ты ж оставайся с богом". КОММЕНТАРИИ При составлении комментариев нами были использованы следующие издания "Фьямметты" и "Фьезоланских нимф": 1) Giovanni Boccaccio. L'Elegia di madonna Fiammetta, con le chiose inedite. A cura di Vincenzo Pernicone. Bari, Laterza, 1939. 2) Giovanni Boccaccio. Decameron, Filocolo, Ameto, Fiammetta. A cura di Enrico Bianchi, Carlo Salinari, Natalino Sapegno. Milano - Napoli, Ricciardi, 1952. 3) Giovanni Boccaccio. Elegia di madonna Fiammetta. A cura di Pia Piccoli Addoli. Milano, Rizzoli, 1962. 4) Das "Ninfale Fiesolano" Giovanni Boccaccio s. Kritischer Text von Rerthold Wiese. Heidelberg, 1913. 5) Giovanni Boccacci. Il Ninfale Fiesolano. Introduzione e note di Aldo Francesco Massera. Torino, 1926. 6) Giovanni Boccaccio. Il Filostrato e il Ninfale Fiesolano. A cura di Vincenzo Pernicone. Bari, Laterza, 1937. 7) Giovanni Boccaccio. Opere in versi. Corbaccio. Trattatello in laude di Dante. Prose latine. Epistole. A cura di Pier Giorgio Ricci. Milano - Napoli, Ricciardi, 1965. Часто упоминаемые или широко использованные Боккаччо произведения других авторов цитируются в комментариях (помимо особо оговоренных случаев) в следующих переводах: Овидий. "Метаморфозы", "Любовные элегии", "Печальные элегии"С. Шервинского, "Героиды" - Ф. Зелинского; Вергилий. "Георгики" - С. Шервинского, "Энеида" - В. Брюсова (книги I-VII) и С. Соловьева (книги VIII-XII); Сенека. "Медея", "Федра", "Тиэст", "Эдип" - С. Соловьева; Данте. "Божественная комедия" - М. Лозинского. "ФЬЕЗОЛАНСКИЕ НИМФЫ"  1 В ряде списков поэмы первой строфе предшествует следующий заголовок: "Начинается книга, названная Фьезоланскими нимфами; сначала говорится о том, что создать ее заставила автора любовь". 2 Реминисценция из Данте ("Ад", II, 72). 3 "Та" - это Мария д'Аквино, уже не раз воспетая Боккаччо под именем Фьямметты. 4 Город Фьезоле расположен в пяти километрах к северо-востоку от Флоренции на вершине большого холма. История города полна драматических событий. В глубокой древности здесь находилось укрепленное поселение этруссков (развалины их крепостных стен сохранились до сих пор). В эпоху Древнего Рима городок носил название Фезулы. У его стен в 295 г. до н. эримское войско потерпело поражение от галлов, вторгшихся на полуостров. Через город проходили легионы Суллы и Катилины (I в. до н. э.); Этот последний именно здесь собирал войска для своего рокового похода на Рим. В V в. н. э. у Фьезоле происходили сражения римлян с вандалами. Позже город перешел в руки лангобардов. До XII в. Фьезоле успешно соперничал с Флоренцией; затем подпал под ее влияние. Город Фьезоле упоминается и в других произведениях Боккаччо, в том числе в "Филоколо" (кн. V), "Амето" и "Декамероне" (д. VII, нов. 1; д. VIII, нов. 4). В "Декамероне" читаем: "Как всякой из вас известно, Фьезоле, гору которого мы можем отсюда видеть, был когда-то древнейшим и значительным городом, и хотя он теперь весь разрушен, тем не менее там всегда был епископ" (д. VIII, нов. 4). 5 Т. е. река Арно. 6 Перед этой строфой в ряде списков поэмы помещен следующий подзаголовок: "Здесь Диана держит совет у ручья; Африко ее видит и влюбляется в одну из ее нимф, которая затем скрывается в горах; это повергает его в глубокую скорбь, и он оплакивает свою судьбу". 7 Чечер-гора - Монте-Чечери, самая высокая из гор, окружающих Фьезоле. 8 Этот ручей протекает у подножия Монте-Чечери. 9 Это изображение Дианы навеяно чтением Вергилия ("Энеида", I, 501: "Вздев колчан на плечо, идет, всех богинь превышая" - пер. А. Фета) и Овидия ("Метаморфозы", III, 181-182: "Однако же ростом богиня выше была, и меж них выступала по самые плечи"). 10 Во времена Боккаччо этот возраст считался самым привлекательным в девушке. Например, многие героини "Декамерона" - Никколоза (д. IX, нов. 6), Джиневра и Изотта (д. X, нов. 6), Соф,рония (д. X, нов. 8) находятся в этой счастливой поре. 11 Воспоминание о чтении Данте - "Чистилище", XXVIII, 54. 12 В ряде списков поэмы перед этой строфой помещен подзаголовок: "Венера является Африко во сне, обещая свою помощь; он пытается отыскать Мензолу и встречает других нимф, он обращается к ним с вопросом, но они пускаются в бегство, не отвечая на расспросы пастуха". 13 Это видение Африко напоминает рассказанное Данте в гл. III "Новой жизни"; но у Данте появляется не Венера с Амуром на руках, а Амур, несущий возлюбленную поэта. 14 Возможно, воспоминание о чтении Вергилия ("Энеида", XI, 858-862): Так фракийка сказав и стрелу из златого колчана Быструю вынув, свой лук с враждебной душой натянула И отвела далеко, доколе концы изогнувшись Между собой не сошлись и равно не коснулась руками Левой железа конца, а правой груди тетивой. (Пер. А. Фета) 15 Т. е. Монте-Чечери. 16 Т. е. третья часть дневного времени, которое делилось на двенадцать частей - от восхода солнца до заката. В зависимости от времени года эти части были длиннее или короче. 17 В некоторых рукописных списках поэмы перед этой строфой помещен следующий подзаголовок: "Джирафоне дает Африко, своему сыну, совет не гоняться больше за нимфами дабы избежать опасности и печали". 18 О точно такой же лани рассказывает в "Декамероне" Габриотто (д. IV, нов. 6), повстречавший "лань такую красивую и хорошенькую, что другой такой и не видать"; Габриотто кажется, что она "белее снега". 19 Об этой нимфе по имени Чалла говорится также в строфе CCCXXXV. 20 Речка Муньоне, правый приток Арно, протекает среди фьезоланских холмов. Эта речка не раз упоминается в других произведениях Боккаччо - в "Филоколо", "Амето", "Декамероне". 21 Перед этой строфой в ряде списков поэмы помещен следующий подзаголовок: "Здесь Африко находит Мензолу и молит ее, но она убегает не отвечая, лишь метнув и него копье, затем прячется". 22 Ср. у Данте ("Ад", II, 104). 23 Здесь Боккаччо перефразирует сокращая обращение Полифема к Галатее из "Метаморфоз" Овидия (XIII, 789-804): Ты, Галатея, белей лепестков белоснежной лигустры, Юных цветущих лугов и выше ольхи длинноствольной, Ты светлей хрусталя, молодого игривей козленка! Глаже тех раковин ты, что всегда обтираются морем; Зимнего солнца милей, отрадней, чем летние тени; Гордых платанов стройней, деревьев щедрее плодовых; Льдинки прозрачнее ты; винограда поспевшего слаще. Мягче творога ты и мягче лебяжьего пуха, - Если б не бегала прочь! - орошенного сада прелестней. Но Галатея, - она и быков несмиренных свирепей, Зыбких обманчивей струй и тверже дубов суковатых, Веток упорней ветлы, упорней лозы белолистной; Горных ты бешеней рек, неподвижнее этих утесов; Жгучее пламени ты, хваленых надменней павлинов; Ты молотилок грубей; ты лютее медведицы стельной Глуше, чем моря прибой; беспощадней змеи под ногою. 24 В ряде списков поэмы перед этой строфой помещен следующий подзаголовок: "Здесь в Африко вновь вспыхнула любовь к Мензоле, когда он услышал ее слова". 25 Здесь возможно заимствование у Данте ("Рай", XVI, 28-29): Как уголь на ветру горит сильней, Так этот светоч вспыхнул блеском ясным, а также, как указывает ряд исследователей, у Овидия ("Метаморфозы", VII, 79-81): Как - если ветер подул - им питается малая искра, Что, незаметна уже, под тлеющим пеплом таилась, Снова растет и опять, расшевелена, мощь обретает. 28 Перед этой строфой в ряде списков помещен подзаголовок: "Африко теряет Мензолу и возвращается домой в страшной тоске; он обращается с жалобами к Венере и ее сыну Амуру, затем засыпает на своей постели". 27 У Боккаччо сказано, что уже прошли девять частей дневного времени. Ср. прим. 16. 28 В ряде списков поэмы перед этой строфой помещен следующий подзаголовок: "О том, как нежная мать, думая, что тоска Африко может быть очень опасной, собирает разные травы, чтобы сделать сына снова здоровым, и готовит ему ванну". 29 Так называется небольшая речка, протекающая около Фьезоле. 30 В некоторых списках поэмы Боккаччо перед этой строфой помещен такой подзаголовок: "Здесь говорится о том, как Африко увидел свое отражение в воде ручья и, обнаружив, что стал он худым и бледным, жалуется на любовь свою и на судьбу". 31 Перед этой строфой в ряде списков помещен подзаголовок: "Африко обращается с моленьями к Венере; вновь благочестиво просит у нее помощи, какую она охотно оказывает многим другим". 32 В ряде списков поэмы перед этой строфой следующий подзаголовок: "Здесь Африко догадывается, глядя на жертвенник, что Венера благосклонно выслушала его моления, и он радостный возвращается домой; ложится спать, во сне ему является Венера и указывает способ, как ему добиться желаемого". 33 Перед этой строфой в ряде списков поэмы помещен следующий подзаголовок: "Африко, умудренный видением Венеры, одевшись нимфой, отправляется на поиски Мензолы; находит ее вместе с другими нимфами гонящимися за кабаном; кабан приближается, и Африко убивает его стрелой на глазах у Мензолы; сходится с другими нимфами, и те думают, что он тоже нимфа; Мензола очень его хвалит". 34 В ряде списков поэмы перед этой строфой помешен подзаголовок: "Африко отправляется с Мензолой и другими нимфами; они едят в пещере у одной из нимф мясо убитого ими кабана; затем с весельем отправляются дальше, Африко все еще одетый в костюм нимфы; и как затем Африко соединился с Мензолой". 35 Ср. у Данте ("Ад", VIII, III): И "да", и "нет" творили спор жестокий. 36 Имя этого "персонажа" произведено Боккаччо от итал. "mazza" - палка, кувалда, таран. Ср. в "Декамероне" (Пролог к д. VI): "Этот человек... желает ни более ни менее, как убедить меня, что мессер Таран (Мадза) вошел в Черногоры (Монтенеро) силой и с кровопролитием, а я говорю, что это неправда, напротив, он вошел мирно и к великому удовольствию жителей" (пер. А. Н. Веселовского). 37 Перед этой строфой в ряде списков поэмы Боккаччо помещен следующий подзаголовок: "Африко удерживает Мензолу с большим трудом; он утешает ее и рассказывает ей с начала и до конца историю своей любви, и так она успокаивается". 38 В ряде списков перед этой строфой помещен подзаголовок: "Африко, видя что Мензола принимает его утешения, сначала ласками просит ее о свидании, затем взывает к ее милосердию". 39 Здесь Боккаччо перефразирует известый сонет Петрарки (Э 47): Благословен день, месяц, лето, час И миг, когда мой взор те очи встретил! Благословен тот край и дол тот светел, Где пленником я стал прекрасных глаз! (Пер. Вяч. Иванова) 40 Перед этой строфой в ряде списков поэмы находится следующий подзаголовок: "Мензола успокаивается; Африко просит ее пойти с ним к нему домой; она не соглашается, но говорит ему, что отныне ему принадлежит". 41 В ряде списков поэмы перед этой строфой помещен следующий подзаголовок: "Здесь Мензола обещает Африко вернуться к нему и просит, чтобы он ушел, пока их не нашли". 42 В подлиннике сказано "на три мили". Как указывают исследователи, как раз на таком расстоянии от долины, где протекают ручейки Африко и Мензола, во времена Боккаччо находился знаменитый монастырь бенедиктинок с церковью, носившей название Сан Мартино-а-Мензола. В этом монастыре и могла обитать соблазненная поэтом монахиня, если это сомнительное происшествие действительно имело место. 43 Перед этой строфой в некоторых списках поэмы помещен подзаголовок: "Африко дросит Мензолу пойти навстречу его желаниям". 44 В ряде списков перед этой строфой помещен следующий подзаголовок: "Мензола просит Африко удалиться и не хочет утолить его желание". 45 В некоторых списках здесь подзаголовок: "Африко просит Мензолу". 46 Перед этой строфой к ряде списков помещен подзаголовок: "Мензола, однако, вновь просит Африко уйти во имя их любви". 47 В ряде списков поэмы перед этой строфой находится подзаголовок: "Африко просит Мензолу удовлетворить его желание". 48 Перед этой строфой в некоторых списках помещен подзаголовок: "В конце концов Мензола уступает и делает то, чего хочет Африко, и зачинает младенца-мальчика". 49 Этот образ был довольно употребителен в литературном языке XIV в. Прибегал к нему и сам Боккаччо, например, в "Декамероне" (д. IV, нов. 10; д. VIII, нов. 2). 50 В ряде списков перед этой строфой помешен подзаголовок: "Африко увидел, что уже наступил вечер и что ему следует уходить, о чем он горюет, и ему невероятно трудно покинуть ту, что так ему приятна". 51 Перед этой строфой в ряде списков поэмы помещен следующий подзаголовок: "Здесь решившись расстаться, все никак не могут покинуть друг друга". 52 В ряде списков поэмы перед этой строфой находится подзаголовок: "Африко расстается с Мензолой и возвращается домой, получив от нее обещание снова встретиться в том же месте". 53 Перед этой строфой в некоторых списках помещен подзаголовок: "Мензола, вернувшись в свое жилье, проводит печальную ночь, оплакивая совершенную ею ошибку и призывая смерть, ибо нарушила обет девственности". 54 Согласно древнегреческой мифологии нимфа Каллисто, соблазненная Зевсом и родившая от него сына Аркада, была мстительной Герой - а не Дианой (Артемидой)! - превращена в медведицу. Этот миф обработан Овидием ("Метаморфозы", II, 409 сл.). 55 В ряде списков поэмы перед этой строфой помещен следующий подзаголовок: "Африко, предаваясь любовным мечтам, так провел всю ночь, и лишь только наступило утро, вернулся на то же место, но не нашел ее". 56 Т. е. на Монте-Чечери. 57 Перед этой строфой в некоторых списках помещен следующий подзаголовок: "Мензола, приняв решение не предаваться больше этой любви, не возвращается на свидание с Африко, и он, нигде не находя ее, однажды с горя кончает с собой". 58 Ср. у Данте ("Ад", VII, 33-90): Без устали свой суд она творит: Нужда ее торопит ежечасно, И всем она недолгий миг дарит. 69 В ряде списков поэмы перед этой строфой помещен следующий подзаголовок: "Отец Африко находит мертвое тело сына в водах ручья, около которого тот соединился с Мензолой, и относит тело домой с нескончаемыми жалобами и стенаниями". 60 Перифраза из Данте (ср. "Ад", XIII, 12). 61 Эта речка, сбегая с Фьезоланских холмов, протекает по восточным предместьям Флоренции. 62 Перед этой строфой в ряде списков помещен подзаголовок: "Печальная Мензола испытывает сострадание к Африко; думает, что он пребывает в большом горе, и не знает ничего о его смерти". 63 В некоторых списках перед этой строфой помещен следующий подзаголовок: "Мензола чувствует, что начинает тяжелеть, но не ведает причины; отправляется за советом к одной из нимф и говорит, что она тяжела". 64 Люцина - одно из прозвищ богини Юноны. Юнона-Люпина считалась покровительницей брака и деторождения. Древнеримские женщины устраивали в ее честь 1 марта женский праздник, т. н. "матроналии". 65 Перед этой строфой в ряде списков поэмы помещен подзаголовок: "Мензола разрешается от бремени мальчиком удивительной красоты, которого она вскармливает, как только умеет". 66 В ряде списков перед этой строфой помещен подзаголовок: "Диана, наслышанная о проступке Мензолы, превращает ее в речной поток, который и теперь носит ее имя". 67 Возможное заимствование из "Героид" Овидия, где рассказывается о печальной судьбе дочери Эола Канаке, прижившей ребенка от собственного брата и наказанной отцом (XI, 71-72): ...вдруг плач из кошницы раздался - Собственным голосом, ах, выдал малютка себя! 68 Это превращение Мензолы в реку напоминает миф о превращении нимфы Аретусы в источник и дочери Милета Библиды - в ручей, а также рассказ о превращении в речку нимфы Эгерии. Все эти мифы обработаны Овидием в "Метаморфозах" (V, 621 сл., IX, 659 сл., XV, 547 сл.). Но, как указывает Цингарелли, это ближе всего к мифу о нимфе Кианее, которая не смогла помешать похищению Прозерпины и от горя и слез превратилась в ручей ("Метаморфозы", V, 425-437). 69 Речка Мензола стекает по восточному склону Монте-Чечери и около Роведзано впадает в Арно. 70 Перед этой строфой в ряде списков поэмы помещен следующий подзаголовок: "Диана находит ребенка Мензолы и препоручает его одной старой нимфе, я та отнесла его к отцу". 71 По-итальянски pruno - терновник. 72 В некоторых списках поэмы перед этой строфой помещен подзаголовок: "Здесь автор начинает рассказ о том, как Атлант основал Фьезоле". 73 Здесь Боккаччо имеет в виду "Хронику" Джованни Виллани, широко им использованную. О возникновении города Фьезоле Виллани рассказывает в гл. VII первой книги. К легенде о Атланте Боккаччо вернулся в своем латинском сочинения "Genealogia deorum gentilium" - перечислив многочисленных мифологических персонажей, известных под этим именем, он говорит, что один из них, "по народный преданиям" (ut vulgo fertur), основал Фьезоле (кн. IV, гл. XXXI). В "Комментариях" к "Божественной Комедии", поясняя стих 121 песни IV, он писал: "Электра, та самая, о которой автор имеет намерение здесь рассказать, была дочерью Атланта и Плейоны. Ио вот какого Атланта - я не знаю. Речь может идти о двух; один из них, наиболее известный, был королем Мавритании, расположенной на западе, напротив Испании, Его именем все еще называют большую гору, омываемую Атлантическим океаном... Другой был греком и не менее знаменитым человеком. Присоединим к ним еще и третьего, который был тосканцем и основателем города Фьезоле, о чем я, впрочем, никогда не читал в какой-либо книге, заслуживающей доверия. Тем не менее многие верят, что он был отцом Электры". 74 Б ряде списков поэмы перед этой строфой помещен следующий подзаголовок: "Джирафоне возвращается во Фьезоле со своим внуком Прунео и живет там в радости долгое время и затем умирает". 75 Сенешалом (Siniscalco) в средневековой Италии назывался верховный управитель при госуда,ре, исполнявший также судебные функции. 76 Церковь Сан Мартино-а-Мензола (теперь называется Сан Мартино-а-Майано) известна с XI в. Уже тогда она находилась при монастыре бенедиктинок; перестроена в середине XV в. 77 Это произошло во времена Катилины (62 г. до н. э.), который стремился сделать из Фьезоле оплот для борьбы с Римом. Об этом подробно рассказывает Джованни Виллани (кн. 1, гл. XXXI-XXXVII). 78 Здесь Боккаччо точно следует рассказу Виллани (кн. I, гл. XXXVIII). 79 Возникновение Флоренции относится приблизительно к 200 г. до н. э. Первоначально город находился в подчинении у Фьезоле (Фезулы), но с годами занял главенствующее положение в Тоскане. 80 В 450 г. н. э. войско вождя остготов Тотилы заняло и разрушило Флоренцию. Об этом сохранился рассказ в "Хронике" Джованни Виллани (кн. II, гл. I), использованный Боккаччо. Данте тоже вспоминает об этом разрушении города ("Ад", XIII, 149), но приписывает его Аттиле. 81 Ср. у Виллани - кн. II, гл. II. 82 Карл Великий мог быть проездом во Флоренции в декабре 776 г. во время своего второго посещения Северной Италии, в период войны с герцогом Фриульским. 83 Боккаччо имеет в виду "Хронику" Джованни Виллани, а именно кн. III, гл. I. 84 Виллани относит это восстановление Флоренции к 801 г. (кн. III, гл. I). 85 Перед этой строфой в ряде списков поэмы помещен следующий подзаголовок: "Здесь автор приходит к концу, обращается к Амуру со словами благодарности и просит его, чтобы это произведение не попадалось на глаза людям непросвещенным". 86 Этой строфе в ряде списков поэмы предшествует следующий подзаголовок: "Ответ, данный Амуром автору, гласил, что просьба его будет выслушана благосклонно". А. Д. Михайлов. ОТ ПЕРЕВОДЧИКА  Необходимо предпослать переводу несколько замечаний относительно формальных особенностей поэмы Боккаччо и способов их передачи. Традиционная октава у нашего поэта непринужденна и легка, но вместе с тем внутренне полновесна и крепко сформирована. В соответствии с общим художественным стилем эпохи "Фьезоланские нимфы" - стройное и законченное целое. Такова и октава этой поэмы-идиллии, то строгая и чеканная, то свободная и текучая, то как бы небрежная, словно импровизация или песня. Эта прихотливая манера сказывается большим разнообразием в самой выделке стиха и слога, в самом выборе языка. Внутренняя форма октавы разнообразна, но определенно означена. Расположение материала внутри восьмистишия планомерно. Это сказывается на внешней стройности. Характерна, с одной стороны, замкнутость, цельность, законченность октавы: из 173 октав только 14 не в полном смысле могут быть названы "самозаключенными", - уступка периодизации и лирическому или ораторскому кадансу. С другой стороны, эта "самозаключенность" всегда характерно дается относительной отчетливостью заключительного двустишия, опорной точкой октавы. Эта отчетливость сохраняется и в случаях членения на двустишия, при известном их параллелизме. Соответственно итальянской традиции, рифмовка октавы сплошь женская. Традиция эта обусловлена решительным преобладанием в итальянском языке ударения на предпоследнем слоге. В условиях русского языка сплошная женская рифма на протяжении большого произведения классического склада повела бы к изысканности и не дала бы той свободной текучести, какою, при всей своей пластике, отличается октава итальянского эпоса. Вот почему русская классическая традиция - иная, и мы не решились отступить от нее, передавая, однако, мягкое впечатление итальянской октавы тем, что конечный стих одной и начало следующей сталкиваются у нас на женской рифме, которая тем самым и количественно преобладает. В свою очередь, крайне изысканное по-итальянски введение мужской рифмы в заключительное двустишие октавы, четырежды допущенное Боккаччо (окт. 239, 300, 310, 393), сохраняет для русского слуха свой эффект исключительности и резкости, сталкиваясь с мужским окончанием предшествующего стиха. И не менее выступает сплошная мужская рифма в шестистишии - единственный случай (окт. 297). Далее, расположение цезур вполне свободно, так же как и, в отношении цельности стиха, кадансирование фразы. Последнего ми старались придерживаться, за исключением некоторых случаев периодизации: она иногда охватывает и не одну октаву, и вообще по-русски труднее мирится с той легкой текучестью, которая у Боккаччо, и в намерениях нашего перевода, на первом плане. Свободный язык Боккаччо на синтаксисе сказывается иногда, как отмечено, характерными неровностями - в перебоях конструкции (например, окт. 263, 456), или в известной живой разговорности; на выборе слов - то архаизмом, то простонародностью, то почти прозаизмом обыденной речи (почему, например, мы переводим bene - отлично, окт. 266), иногда в оттенке форм (почему мы позволяем себе, например, формы: "услыхала" вместо классического "услышала", окт. 411; или "видала" без значения многократности, окт. 415). Далее - отдельные частности. Плеоназм порой оправдывается эмоциональной одушевленностью (окт. 396), как и случаи повторения слов (окт. 221, 410) или оборотов вроде: priego preghiate (переведено: "молю молить", окт. 4); Luceva piu ch'una lucente stella ("Лучилась столь лучистою звездою", окт. 11). Изредка непередаваемая игра слов: как соединение Aquelli (ручей) и, в следующем стихе: Intorno a quella (окт. 19), или, тоже едва ли передаваемая, сложная звуковая игра рифмы конечной и внутренней с различными ударяемыми гласными и тождественными заударными Звуками: arti - averti, piacerti - lasciarti (окт. 296). Мы указали уже роль мужских рифм. Что касается других сторон рифмовки, то очень часто мы видим приемы весьма упрощенные и рядом иногда - чрезвычайно сложные. (Заметим, что в том и другом надо учитывать вкус и слух эпохи.) Обычна хотя бы, например, сплошная рифмовка трех одинаковых глагольных форм и между ними трех одинаковых падежных форм прилагательных или существительных. Иногда рифмуют слова, происходящие от одного корня, изредка даже одно и то же слово, разнящееся только приставкой, типа: "прийти" и "уйти" (что передавать по-русски мы избегали), а в двух случаях даже прямо вместо рифмы - повторение слова, заканчивавшего один из соответственных стихов шестистишия (чего мы не передаем). Что до звуковой стороны, то попадаются рифмы не только бедные, но даже неполные и неточные (мы в переводе их избегаем). Все это у Боккаччо имеет характер пленительной легкой небрежности, заранее допущенной, не всегда случайной и безотчетной, а наоборот, зачастую явно уместной и в общем - художественно целесообразной. Наряду с лею - та изощренная чеканка, примеры которой в инструментовке мы указывали. В частности, из приемов сложного рифмования интересны внутренние рифмы (как, например, в ст. 4 окт. 219), особенно же - удвоенная рифма, как in quanto pianto - "с какой тоской" (окт. 287, ст. 6). Иногда с рифмой связывается сложнейшая звуковая игра внутри стиха (как в непередаваемой окт. 301). Мы не будем особо говорить о внутренних ассонансах, так же как и о других деталях, более или менее элементарных - аллитерациях и т. п. Прибавим только, что, стараясь вообще передавать боккаччевскую технику, мы иногда один прием передаем другим соответственно условиям русской стихотворной речи. Соответственно замыслу этой "прелестной идиллии, античной и вместе с тем отдающей реализмом итальянской деревни", рассказанной "в октавах небрежных как проза, с простодушными обращениями к читателю, с возвращением назад и кое-где наивными оборотами народной песни и ее лирическими повторениями" (Веселовский), - прост и вместе прихотлив ее язык со всеми его переходами от эпического "высокого слога" до "простонародности" и "просторечия", от примитивного песенного склада до изощренной смелости реалистической новеллы. В заключение этого беглого обзора литературных приемов скажем, что при передаче некоторых оборотов слога и языка поэмы мы пытались учиться у образцового переводчика "Декамерона" А. Н. Веселовского. При переводе мы следуем тексту издания: "Das "Ninfale Fiesolano" Giovanni Boccaccios". Kritischer Text von Ber- thold Wiese. Heiddberg. 1913; в серии "Sammlung romanischer Elementar - und Handbiicher". Herausgegeben von W. Meyer-Lubke. V. Reihe, 3. В старых изданиях поэма разделяется на VII частей, которые обнимают октавы (по принятому здесь счету): I = 1-72; II = 73-149; III = 150208; IV = 209-265; V = 266-327; VI = 328-400; VII = 401-473. Ср. "Opere volgari di Giovanni Boccaccio corrette sui testi a penna". Edizione prima, vol. XVII. Firenze. Per Ig. Moutier MD CCCXXXIV. Pp. 3-164. Тут принято распространенное заглавие: "Ninfale Fiesolano ossia l'innamoramento di Affrico e Mensola". Ю. Верховский