Оцените этот текст:



----------------------------------------------------------------------------
     Перевод Е. М. Солоновича
     Giovanni Boccaccio. Elegia di madonna Fiammetta. Il ninfale fiesolanо.
     Джованни Боккаччо. Фьямметта. Фьезоланские нимфы
     Издание подготовили И. Н. Голенищев-Кутузов, А. Д. Михайлов
     Серия "Литературные памятники"
     М., "Наука", 1968
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------



                    "О чем роняешь слезы без числа,
                    сознайся, раб коварный, не скрывая,
                    зачем меня с Амуром проклиная,
                    ты хочешь видеть в нас причину зла?
                    
                    Какую, где, когда я навела стрелу,
                    чтобы сразить тебя? Когда я
                    и где к тебе взывала, умоляя
                    отдать мне сердце? Я ль его взяла?
                    
                    Ты сам меня молил, ты знаешь это,
                    Амура заклинал тебе помочь.
                    И я жестока? Этого навета
                    
                    не заслужила я". Вот так точь в точь,
                    сдается, молвит про себя Фьямметта,
                    и я не в силах муки превозмочь.
                    

                    
                    Ее ланиты - розы, кудри - злато,
                    и огненный над ними ореол,
                    что в облачко внезапно перешел,
                    сверкавшее, как не сверкает злато.
                    
                    И, словно жемчуг, что оправлен в злато,
                    казалось, ангел в облачко вошел
                    и крылья белоснежные развел,
                    покрыт сапфирами, одетый в злато.
                    
                    И за мою Фьямметту был я рад,
                    затем что, как нетрудно догадаться,
                    была мадонна к богу на пути,
                    
                    а я остался, мукою объят,
                    здесь, весь в слезах, чтобы конца дождаться
                    и в край блаженных душ за ней взойти.
                    

                    
                    Теперь, о Данте, как надеюсь я,
                    ты рядом с Беатриче. А давно ли
                    всходил на небо из земной юдоли,
                    о чем поведал в песнях, не тая?
                    
                    Когда, забыв обманы бытия,
                    любовь не обрекают той же доле,
                    ты мог бы мне помочь по доброй воле,
                    и в этом - просьба скромная моя.
                    
                    Я знаю, что моей Фьямметте милой
                    оттуда, с неба третьего {1}, видна
                    тоска, с которой сладить не умею,
                    
                    и если сладость Леты не лишила
                    меня любимой, пусть возьмет она
                    туда меня, где буду рядом с нею.
                    

                    
                    Пребудешь ты {2} отныне в царстве том,
                    куда стремится жаждущая света
                    душа, что заслужила чести этой
                    покуда обреталась в мире злом;
                    
                    ты нынче там, где, жаждою влеком
                    Лауру видеть, что тобой воспета,
                    не раз бывал, и где теперь Фьямметта,
                    любовь моя, - лицом к лицу с Творцом.
                    
                    К Сеннуччо {3}, к Чино {4} присоединился
                    и к Данте ты, и пред тобой тогда
                    сокрытое от нас предстало зримо.
                    
                    Когда тебе я другом доводился
                    здесь, на земле, возьми меня туда,
                    где любоваться мог бы я любимой.
 
 

 
     1 Т. е. с неба Венеры.
     2 Этот сонет написан Боккаччо после того, как до  него  дошла  весть  о
смерти Петрарки (в ночь с 18 на 19 июля 1374 года).
     3 Сеннуччо дель Бене (ум. 1349)  -  друг  Петрарки,  итальянский  поэт.
Петрарка откликнулся сонетом на его смерть (сонет Э 246).
     4  Чино  да  Пистойя  (ок.  1270-1337)  -  итальянский  поэт,   поздний
представитель школы "нового сладостного стиля". Петрарка был другом  Чино  и
написал сонет на его смерть.

                                                             А. Д. Михайлов.

Last-modified: Wed, 09 Mar 2005 11:22:01 GMT
Оцените этот текст: