, он до крестин Не выдержит. Лопес А здешние повесы Считают долгом надувать викария: В полках да у блудниц приплод свой крестят. Бесстыдный век. Дьего Притом жестокосердый: Не мрет никто, с усопших хоть бы грош. Лопес Здесь воздух слишком чистый, все здоровы. Жить впроголодь среди бессмертной паствы - Что за мученье, боже! Дьего Отче добрый, Ведь вот позволено ж молиться против Любой погоды - ясной, мокрой; что бы И против воздуха? Лопес В канонах нет, А жаль: убыток в сорок медяков. Дьего Чудно; ведь голодают, а не дохнут, Не лезут в гроб. Эх, славную чуму Или десяток новых лихорадок, Чтоб всех жгутом скрутило, отче добрый, И заодно врачей, дабы никто Телесной помощи купить не мог, - Уж вот бы зазвонил я! Лопес Что ты, Дьего! Ведь нам врачи друзья - оставь их с миром; Они морят хоть медленно, да верно. Нам надо поискать гнилее воздух, Зловредней климат. Дьего Надо, несомненно. Чтоб воздух был рассадником горячек, Таких, чтоб душу вышибали прочь, Не дожидаясь зелий и припарок. Лопес Подагры, столбняки. Дьего Столбняк хорош. Ну а подагра долго тянет, отче. Вот сифилис иль английский запор, Вот те - навозец; кладбище жиреет, Дьячок поет. Да, с ними дело верно. Лопес А сколько завещаний, слов надгробных, Поминок, веселящих дух! Дьего Житье! Лопес Я хоть по брате в аналой и плачу, Здесь, Дьего, я смеюсь. Дьего Нельзя иначе. Лопес С тех пор как нет смертей, я поглупел. Дьего Забавно, я вот разучился рыть. Леандро Вот прелесть мальчики! Я подойду к ним. (Выступает вперед.) Лопес Кто это? - Посмотри - как будто к нам. Быть может, свадьба или завещанье. Дьего В чем дело, друг? Леандро Я к этому сеньору.- Бог в помощь вашей мудрости! Лопес Вам также! - Приятное лицо; тут есть надежда. Леандро Я к вашей милости с письмом. (Вручает письмо.) Лопес Так-так. Откуда, разрешите знать? Леандро Из Новой Испании. Вам пишет старый друг ваш. Лопес Так-так. - Я там ни дьявола не знаю. Дьего Смотрите, как бы он не укусил вас. Мне он не нравится. Лопес Пусть, ничего. Кто налегке, тому злодей не страшен. Что мне терять? Мою ученость разве? И ту он может уместить в орех. (Читает письмо.) "Сеньор Лопес, со времени моего прибытия из Кордовы в эти страны я написал вам несколько писем, но до сих пор ни на одно из них не получил ответа". - Хорошо, очень хорошо. - "И хотя столь великая забывчивость должна была бы отозваться на моей переписке, однако желание быть вам по-прежнему полезным берет во мне верх". - Еще того лучше! Хоть бы одного дьявола я там знал! - "И поэтому, пользуясь настоящим случаем, я обращаюсь к вам с ходатайством не отказать мне и на этот раз в том расположении, которое я всегда встречал с вашей стороны, и поручаю вашему вниманию моего сына Леандро, подателя сего, с просьбой оказать ему содействие к поступлению в университет, в ожидании того времени, пока я не возвращусь сам; со своими намерениями он вас познакомит. Этой услугой вы искупите ваше долгое молчание. Итак, да хранит вас небо. Ваш Алонсо Тивериа". Алонсо Тивериа! Превосходно. Должно быть, друг из очень стародавних. Я это имя слышу в первый раз. Леандро Вы смотрите, как будто вы забыли. Лопес Нет, я смотрю, как будто силюсь вспомнить; Нельзя забыть того, чего не знал. Алонсо Тивериа? Леандро Да, он самый. Лопес Он в Индии живет? Леандро Да. Лопес Впрочем, может Жить где угодно. Леандро Напрягите память; Вы вместе с ним учились в Саламанке, Снимали вместе комнату. Лопес Да что вы! Леандро Вы вспомните, конечно. Лопес Я бы рад. Леандро Вы были кумовья. Лопес Весьма возможно. А у кого, не знаете? Студенты Ужасно как перегружают память. - Ты, Дьего, помнишь этого сеньора? Ведь ты при мне двадцатый год. Дьего Я? Помнить? Да с ним мозги свихнутся! Тивериа? И Новая Испания? Вот тоже! Он вам друзей разыщет и в Китае. Поберегитесь. - Слушайте, мой друг, Ко мне у вас нет писем? Леандро Писем нет, Но от отца привет пономарю, Почтеннейшему Дьего. Это вы? Дьего Теперь и я - беспамятный! Я - Дьего, Но чтоб я помнил вашего отца, Иль Новую Испанию (в тех странах Я не бывал), иль вас, - постойте, отче, Давайте пораскинемте умом - Не спим ли мы? Леандро Я, видимо, ошибся; Мне говорили все, что вы - дон Лопес, Священник здешний уж не первый год, А вы - псаломщик Дьего; к ним я послан. Но, может быть, их нет уже в живых, А звали, как и вас. Благодарю вас, Благодарю за честный ваш ответ; Могла ошибка выйти. Дело в том, Что Лопесу, приятелю отца, Я должен был вручить немного денег - Пятьсот дукатов, небольшой подарок. Но так как вы не он... Лопес Сеньор, постойте, Минуточку терпения, прошу вас. Ах, дайте вспомнить - стойте, умоляю. Дьего Почтенный друг, такой великодушный, Старинный друг, - я вспомню, я уверен. Лопес Ты прав. Дьего Ну-ну, скорей соображайте! Вот у меня так в памяти встает Немолодой, степенный господин. Леандро Да, он в летах. Дьего Красивые седины (Теперь уж он, наверно, сед; наверно), Сеньор Алонсо. Лопес Что-то вспоминаю. Дьего Уехал он тому уже лет двадцать. Леандро Лет двадцать пять. Дьего Вы совершенно правы: Час в час, сегодня ровно двадцать пять. Красавец, статный, рослый; храбрый воин, Женатый на... позвольте... Леандро На де Кастро. Дьего Вот именно. Леандро (в сторону) Ты форменный каналья! Тебе де Кастро то же, что султан. Дукаты странно проясняют память. Дать им еще, они Адама вспомнят. Лопес Позвольте руку, как я рад вас встретить! Теперь я вспоминаю четко, ярко, Как если бы с ним виделся вчера. Сердечно рад! Ах, грешный человек, И как я мог забыть такого друга? Мы были с ним одна душа, сеньор. Он жил здесь рядом, он владел здесь... мызой. Леандро Вот именно. Дьего Алонсо Тивериа! Лопес О господи, как время с нами шутит! Ведь это был единственный мой друг. Я вашу мать еще невестой помню, Красавицей была; я их венчал. Я вспоминаю игры, маскарады, И фейерверк, и все, ей-богу. - Дьего, Да ты вглядись - ведь это чьи глаза? Нет, если это не портрет Алонсо... Леандро (в сторону) Мне вчуже совестно за их бесстыдство! Дьего Ведь вас зовут Леандро, сударь? Леандро Да. (В сторону.) Благодари письмо. Дьего Ведь я вас нянчил, Играл, возился с вами, целовал вас, Устраивал для вас на колокольне Качели из веревок. Лопес Милый мальчик. Леандро (в сторону) Что было бы за тысячу дукатов? Лопес Он был премилый мальчик. Мы стареем, А он, смотри, он стал еще милей. - А ваш отец? Как поживает он? Когда он осчастливит нас приездом? Леандро Должно быть, скоро. А пока я прислан На ваше попеченье. Лопес И на радость. Увидите, что я вам рад, как другу. Леандро И чтобы изучать науку права. Поэтому отец хотел просить вас Устроить мне знакомство с человеком Искусным в этих знаньях. За труды Он получил бы триста золотых, А содержать себя я буду сам; Но деньги вам оставлю на храпенье, - Я их ношу с собой, и я устал. Лопес Ах, сядьте, сядьте; верьте, я вам рад. Науку права вы избрали кстати; Здесь есть знаток по этой части, Бартолус, Он мне сосед; я вас ему представлю; Ученый муж и близкий мой приятель. Я сослужу вам службу. Дьего (тихо Лопесу) Он осел, Так мы и будем знать; вот выйдет стряпчий! Лопес Что ж, если выйдет... Дьего, мой питомец Проголодался; что-нибудь промысли. Леандро Позвольте разгрузиться. Лопес Облегчитесь. Потребуется, - я ваш казначей. Леандро (в сторону) Раз это даст мне доступ к ней, я счастлив. Лопес Идемте, отдохните. Леандро Я иду. Чтоб крепость пала, дам себя остричь. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в доме Бартолуса. Входят Бартолус и Амаранта. Бартолус Нет, Амаранта, мирный образ жизни, Уединенный, замкнутый, спокойный, Всего приличней женской красоте. Блистая дома юностью прелестной, Как лилия в прохладном хрустале, Она в толпе свою теряет свежесть И тем тусклей, чем больше на виду. К чему раскрытые для взоров окна, Вечерние террасы для прельщенья, Когда всегда полезней воздух комнат, Благие мысли - краше всех гостей, А в старых книгах - лучшая беседа! Да что учить, ведь я же нрав твой знаю. Амаранта Вы знаете лишь собственную ревность И недоверье - вот что вами движет. И честности моей что за цена, Когда я под замком? Какая польза В достойных мыслях, в скромном повеленье Наедине? Их можно оценить, Когда они оттенены сравненьем. Раз есть во мне и честь и добродетель, То дайте мне их проявить открыто - В тени и взаперти они зачахнут: Им нужен свет, чтобы пышно расцвести. Бартолус Вы слишком вспыльчивы. Амаранта Вы слишком скупы. Коль это добродетель - вы святой. Я жить хочу, как жены прочих стряпчих, И требую того, что есть у каждой: Карета, миловидные служанки И все, что надо. Бартолус Тише, Амаранта! Амаранта Довольные, одетые богато, Они верны заботливым мужьям; Гуляют, ездят в свет... Бартолус Ты тоже будешь. Амаранта С мужчинами беседуют свободно, И чести их соблазны не страшны. Входит Эгла. Бартолус Ты не волнуйся, у тебя все будет. Дай только мне немножко подкопить, - Тогда... Амаранта Вот существо, с которым я Должна увеселяться; весь мой двор: Служанка, повариха и подруга; И половина дел на мне же; фольга, Чтоб оттенять мой блеск; благодарю вас. Я жду, когда ко мне приставят черта. Бартолус Довольно, Амаранта.- Что тебе? Эгла Священник, и дьячок, и незнакомец Желали бы вас видеть. Бартолус Незнакомец? Амаранта Вот повод, чтоб меня приревновать. Бартолус Прошу, довольно. Амаранта Выйдите вы к ним: Так безопасней; я останусь здесь; Ваш мир мне дорог, я его раба. Бартолус Нет-нет, священник, может быть, привел Богатого, почтенного клиента. Ступай к себе; я с ними потолкую И тотчас отпущу их. Амаранта Повинуюсь. Мои страданья вы еще поймете. (Уходит.) Бартолус И возмещу их. (Запирает дверь.) Так верней. - Прошу вас, Прошу войти, любезные соседи. Входят Лопес, Леандро и Дьего. Лопес Бог помощь вам. Бартолус И вам, отец викарий. - Привет соседу Дьего. Ну-с, в чем дело? Но будем кратки: время - деньги. - Сударь, Прошу. Лопес Итак, чтоб быть как можно кратче - Я знаю, как вы заняты, - мы к вам Приводим молодого человека Честнейшей внешности. Бартолус Как будто так, Но для чего? Лопес Быть вам учеником. Слугой, коли угодно. Леандро Я приехал Издалека, нуждаясь в руководстве. Бартолус Увы, я, сударь, человек простой, Такой слуга, как вы, мне не по средствам; Дом тесный у меня, в нем еле-еле С домашними я умещаюсь сам. Ну а затем - не осудите, сударь, - Когда бы я и мог нанять слугу, Тут нужно как-никак быть осторожным. В наш век... Лопес Позвольте мне ответить: вот Порукой за него пятьсот дукатов. Он нравственность свою вам обеспечит Чистейшим золотом. Бартолус Залог почтенный, Но нужды в нем и нет: его лицо Врожденную изобличает честность. Леандро И так как я стремлюсь к познанью права, В котором, как я слышал, вы знаток, То дайте мне лишь угол да тюфяк (Я не хочу ни в чем вам быть помехой), Да книги нужные, да ваш совет, И я доволен. Изученье права И ваша близость - ничего другого Я не ищу и спрашивать не стану; Ведь я и сам люблю уединенье. В признательность за труд ваш каждый месяц Я положил бы двадцать золотых, Со временем и больше. Эти триста - Особо, в знак моей любви к науке; Насчет стола я позабочусь сам. Лопес Какая страсть к науке! Бартолус Поражаюсь, Но и ценю. (В сторону.) Благодаря дукатам. Дьего Взять бы его к себе, учиться рыть! Лопес На редкость скромный человек. Бартолус Как будто. Его усердье надо поощрять, Он может многого достигнуть... Лопес С вашим Содействием, под вашим руководством. Его отец, узнав заботы ваши... Бартолус А ваше мненье? Дьего Юноша прекрасный, Но до того застенчивый... Бартолус Тем лучше. - Что ж, сударь, я готов вас взять к себе, Хоть это мне не очень-то удобно Ввиду всех дел моих и тесноты (Но в вас есть привлекательное что-то). Согласны ли вы только поначалу Спать жестко, в небольшой пристройке к дому? Чертогов предложить я не могу, А для занятий общество и вредно. Да иногда немного дров - студент Жить должен просто, - иногда свечу Для чтенья книг. Леандро Все, что хотите, сударь, Лишь было б сухо. Я не избалован. Бартолус Тогда я вас приму. Но вы должны Не преступать своих границ. Леандро Да, сударь, (Вот золото), - и буду ваш слуга. А вы мне дайте книг. Лишь бы достигнуть Желанной цели, - я воздам вам щедро! Лопес Ну, за науку! (Бартолусу.) Он для вас находка. - Сейчас он вам покажет вашу келью. Дьего Учитесь; станете хорошим стряпчим,- Я распродам свои колокола, А вы докажете, что так и надо. Бартолус Идемте, сударь. - Вам, друзья, спасибо. Лопес Я как-нибудь зайду распить стаканчик. Бартолус Прошу. Бартолус и Леандро уходят. Лопес Вот деньги, добытые с легкостью! На, покути и помолись за дурня. Дьего Побольше бы таких, дай боже, дурней, Ученых, не ученых, всяких званий! И за морем побольше бы друзей! Лопес Да, только бы нам присылали деньги, Мне все равно, с какого края света, Я тотчас их признаю, - я и брат, Я всей душою с тем, кто шлет мне деньги. Пусть зубрит! До последнего дуката Я за него. Дьего Сменить бы ремесло И жить за счет живых! Мои покойники - Товар гнилой. Лопес А вдруг наш юный дурень Наткнется на его супругу, Дьего? Дьего И с ней затеет дело? Не один тут Найдется пункт, чтобы надеть очки, - Секретный пункт, достойный рассмотренья. Лопес Ах, Дьего, вот его я полюбил бы! От всей души! И самого себя, И всякого, кто это бы устроил! Ведь, говоря по правде, стряпчий - дрянь, Поганый червь; я чту его для виду, Но буду рад его рогам. И если Наш друг не будет глуп... Дьего Он слишком робок. Лопес И жало ей вонзит... Дьего Нет, где уж там! Ей нечего и ждать такого счастья. В нем жару нет - все съедено наукой. Лопес Пускай судьба решает, а пока Пойдем и погадаем над стаканом. Я словно сплю и царствую во сне. Идем, смелее, Дьего! Приналяжем! Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Улица. Входят Хайме, Миланес, Арсенио и Анджело. Xайме Миланес, Анджело, вы сами видели? Миланес Да-да. Хайме А вы, Арсенио? Арсенио Он был Одет престранно и пустился в путь. Хайме Любовь, храни его! Он славный малый. Держись, дон стряпчий! О, как этот жулик Забрызжет, задымится, затрещит! Вот скот... Миланес Который может стать рогатым. Хайме Пусть ходит как олень, чтоб знали все! Какую низость он посеял в брате, Каких доходов для себя достиг! Сведи с ним счеты, дорогой Леандро! Арсенио Паши на молодой его телице! Хайме Поставь ему тавро из двух рогов! И чем усердней будет он стараться Стереть его законом, пусть тем ярче Оно горит! Входит Андреа. Что нового, Андреа? Андреа Мне тяжело сказать, но я обязан. Ваш брат велит вам под угрозой кары К нему отныне не являться в дом. Мне жаль, сеньор. Хайме Пустое! Я доволен. Я этот дом гордыни и безумства Рад позабыть. Скажи ему, что скоро Он будет им извергнут. Ну-с, идемте, И будем веселы, и пообсудим, Чем нам помочь Леандро, - мы должны Быть начеку. Я все готов отдать, Чтоб стряпчего узреть ученым зверем! Идем, с ума сойду от нетерпенья. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Комната в доме Бартолуса. Входят Бартолус и Амаранта. Амаранта Как можно брать жильца, раз вы ревнивы? Давать приют мужчине в цвете сил, Чтоб мучиться? Бартолус Мой свет, не беспокойся! Он смирен, скромен, тих. Я ж говорю: Сидит весь день над книгами, а платит По-царски, кормится на стороне. Амаранта Я не хочу его; ведь я вас знаю, Вы будете опять сходить с ума. Бартолус Клянусь, не буду. Амаранта Нет, с меня довольно. Бартолус К тебе он не подступит, не посмеет Входить к тебе сюда. В каморке старой Для дров и угля... Амаранта Вы зажгли огонь, Чтоб он снедал вам душу. Бартолус Ты его Не видела. Тебе смущаться нечем. Носи его на сердце, не согреешь. Он поглощен законами: как жить Грехом, но не в грехе. Поверь, мой свет, Он и смотреть на женщин не умеет И знает лишь из книг, каков их пол. Амаранта Не нравится мне это. Бартолус Ты взгляни, Что за дары он шлет мне ежечасно! Какую снедь! Амаранта Еще вы пригласите Его к столу! Бартолус Что ж, если ты согласна, Пожалуй, в самом деле; он так скромен, Всегда молчит. Вот часть его подарков. Он съест кусок-другой и тотчас встанет. Он учится и за едой. С ним просто. Реши сама. Амаранта Что мой дурак затеял? За сценой стучат. Бартолус Иди, мой свет, стучат! Прошу. В чем дело? Входит слуга. Слуга Я прислан к вам сказать, что дон Энрике Желал бы срочно видеть вас по делу Особой важности. Бартолус Сейчас приду. - Я ухожу; жена, не беспокойся. Вернусь, поговорим. Прощай! - Вы, сударь, Сидите занимайтесь. Через час Рассмотрим новый казус. (Уходит.) Леандро (за сценой) Буду ждать. Амаранта С такой горой червонцев жить, как нищий, Зарыться в тяжбы? Это что-то странно. Хотелось бы взглянуть, кто он такой, Ужасно бы хотелось; и понять, Зачем, с какою целью... Это здесь. Зайду с той стороны и попытаюсь. Там, кажется, окошко. (Уходит.) Входит Леандро. Леандро Он ушел. Ах, увидать ее! Нет никого. Как грязно у него! Моя каморка, Коль долго в ней сидеть, меня погубит - Так сыро в ней. Я пропаду для женщин, Прожив тут месяц. Не сыграть ли мне На лютне? Может быть, она и выйдет. (Уходит.) Входит Амаранта. Амаранта Незрим. Так хочется его увидеть! Чу, звуки лютни! Голос! Будем слушать. Песня под лютню за сценой. I Отпусти меня, о счастье, Мне давно пора идти. Если ветер и ненастье Помешали мне в пути, Пусть то будет ветер нежный, Вздохи груди белоснежной. II Молви слово, красота, Пощади того, кто любит; Разомкни свои уста, Их молчанье душу губит. Благовонный, беглый звук - И она воскреснет вдруг. Амаранта Такая речь приятней, чем законы. Еще сильнее хочется. Леандро (выглядывает) Она! Амаранта Не он ли? Леандро О, чудесное лицо! Амаранта Наверно, он. Леандро Я выйду. Амаранта Он совсем Не безобразен. Благородный облик. Как тихо он стоит! Леандро Я поражен: В ней слиты все земные совершенства! Амаранта О, как он бледен! А глаза пылают Как факелы! Какой отважный взор! Идет сюда. Как он красив! Манеры Не стряпчего. Пока с меня довольно. Мой муж, вы в этот дом внесли огонь. (Уходит, роняя перчатку.) Леандро Что сделалось со мной? Я онемел. Нет, до сих пор еще ничье лицо Мне не мешало смело подойти, Заговорить, а здесь уста сомкнулись, Благоговея перед божеством! О, сладостный покров руки прекрасной (поднимает перчатку), Невинный охранитель чистоты. Живи близ сердца! Я нашел святыню, Которой сотворятся чудеса. Шум за сценой. Какой-то шум! Мне надобно уйти. Я осчастливлен сладостным виденьем; Приму страданья, разорюсь вконец, Но наслажусь! Скорей назад в конурку. (Уходит.) АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Комната в доме дона Энрике. Входят Энрике и Бартолус. Энрике Теперь вам дело ясно? Бартолус Да, сеньор. Энрике И хоть оно мою заденет честь И подорвет ко мне доверье, все же, Не находя других путей защиты От ярости завистливого брата, Который нагло помыкает мной, Я должен действовать. Бартолус Да, господин мой, А что до чести - это мы устроим, Доверью пошатнуться не дадим; Мы чудеса творим, врачи закона; Увидите, как я вам это ловко Сварганю все. Сеньор, не беспокойтесь: Кто щедро платит, тот не проиграет, - Червонцы вывезут любое дело Куда угодно. Заседанье завтра, Судья - ваш друг. Любовь к лицу богатым, И в ней они счастливы, как в делах. Энрике Судья увидит сразу. Бартолус Пусть увидит. Подбейте иск теплее (время свежее), Так здоровей для дела. Горе жадным! Когда мошна туга, туга и тяжба. Энрике Тут я всегда был щедр. Бартолус О да, сеньор. И вас боятся, ползают пред вами. Господствуйте, со стряпчим не скупитесь. И будут вашими любые земли, Любые радости, любая месть. Все ваше. Мне потребуются завтра Свидетели. Энрике Нужды не будет, Бартолус. Бартолус Народ бесстрашный, присягнут немедля, Покажут что угодно. Энрике Что ж, ведь правду. Бартолус Им безразлично: для разнообразья И правду могут - это все равно. Итак, я вызову к суду дон Хайме, Октавио, Хасинту и Асканио. Представьте ваши доводы, сеньор, А о свидетелях не беспокойтесь. Хоть это стоит денег, не жалейте; Проигрывались чудные дела, И так дурацки, только потому... Энрике Все будет так, как нужно. Бартолус Озаботьтесь Послать судье негласно - понимаете? - Чтоб о