ас, любить вас. Амаранта Ах, скорее, Вернется муж. Леандро Меня, меня возьмите! Я ваш навек. Пойдите вашим сердцем, - Сюда! Амаранта Что? Леандро О, послушайте меня: Есть властная игра, игра любви. Пред вами раб любви! Амаранта Пойти ферзем? (В сторону.) Он, кажется, достойный человек - Муж двинет так... Леандро Взгляните на меня; Во имя сострадания, взгляните На нищету, которой я себя Обрек для вас... Амаранта Мой муж сейчас вернется. Смотрите: я пожертвую ладьей, Но я зато спасусь. Леандро Взять вашу руку, Согреть ее лобзаньями без счета, Чтоб бог любви согрел и ваше сердце! Играть вот так. Амаранта Зачем вы мне мешаете? Что вы хотите? Леандро Высказать вам все. Нам этот миг любовью предуказан. Я знатен родом, молод, чтоб любить вас, Богат, чтоб вашу украшать любовь. Я отдаю вам сердце. Пусть оно Сгорит огнем на этих алтарях, Пусть этих губ бессмертная весна... (Целует ее.) Амаранта Вот вам; вы слишком дерзки! (Бьет его шахматной доской и роняет фигуры на пол.) Леандро О гордячка! Я ль заслужил? Амаранта Мне стыдно. Входит Бартолус. Бартолус Что случилось? Не вор ли к нам залез? Леандро О, я несчастный, Обезоружен, пойман и осмеян! Все кончено! Бартолус Что это был за шум? Ты улыбаешься? Леандро (в сторону) Предаст гордячка! Бартолус Фигуры на полу! В чем дело, друг мой? Амаранта А в том, что ваш питомец, оказалось, Играет в шахматы. Мне было скучно Сидеть и ждать; он продолжал за вас; Я выпуталась, избежала мата, Но он опять стеснил меня ужасно, Совсем забил. Но тут, заслышав вас И снова отразив его атаку, Вторично спасши моего ферзя, Я, улыбаясь, встала вам навстречу, Задела доску фартуком, фигуры И полетели. Бартолус Ты, я вижу, мастер. Но я тебя побью. Леандро (в сторону) Иль я тебя. Она еще милей мне. Что за ловкий И многообещающий ответ! Твоя жена меня хватила звонко, Но ты еще звончей получишь, стряпчий! А все ж таки я натерпелся страху. Бартолус Я рад, что вы игрок. Мы будем с вами Для отдыха сражаться иногда. Амаранта Мне с ним не справиться. Леандро Надеюсь. Только Подбейте доску чем-нибудь помягче. Бартолус А там ко мне явились двое с тяжбой: Платить им нечем, я их помирил. Идемте кушать - я проголодался. Леандро Благодарю вас, я уже поел. Бартолус Как вам угодно; будем ждать вас к ужину. - Он стал как будто чуточку смелей. Амаранта (в сторону) Как бы тебе не присмиреть, мой милый! Леандро Теперь смотрите у меня, надменная! Амаранта Мне совестно, что я погорячилась. Уходят. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Комната в доме дона Энрике. Входят дон Энрике, Виоланта и Асканио. Энрике Прошу вас выслушать меня! Виоланта К чему? Какой личиной вымышленной правды Прикроется лукавое коварство, Чтоб заглушить преступную вину? Энрике Вы мне позволили, сражаясь с братом, Пойти на все. Виоланта И выбрать исцеленье Мучительней, чем самая болезнь? Вам мало было взять меня к себе, Опустошенным ласками распутства, С увядшей кровью, навсегда бессильным Мне подарить отраду материнства, - Вы захотели (дабы я вдвойне Познала скорбь бесплодья) показать мне, Что вы когда-то были полны мощи В разнузданных объятиях другой! И если одиночество бездетной Мне было горькой мукой в этом доме, То каково мне видеть, как подкидыш Смеется над моим несчастьем, слышать, Как вас зовут отцом, и вечно помнить, Что я не мать? Энрике Что я могу ответить? Признать свою вину, просить прощенья? Хотите? Виоланта Если б этим истребилось То, что услышал суд. Нет, дон Энрике, Запомните, что я оскорблена И покажу, что значит женский гнев; Пока здесь дышит этот василиск, Чей хищный взгляд убил мою отраду, Я буду помышлять о черной мести, А не о ваших радостях. Асканио Сеньора, Благоволите выслушать меня, И не как сына моего отца, А как слугу; нет, никогда на вас Я не взгляну иначе как с почтеньем, Которым раб обязан госпоже. Я слышал, что знатнейшие из дам И даже королевы принимают Услуги тех, кто ниже, чем они, Происхожденьем; и я буду счастлив Быть вам полезным всякою работой, Какой угодно: в качестве пажа, Быть вашим стольником, быть вашим кравчим. Носить вам туфли, иногда коснуться С благоговейным страхом ваших ног; А то могу сопровождать бегом Карету вашу и ловить ваш взгляд, Надеясь заслужить своим усердьем Вниманье, на которое, как сын, Не смею притязать. Виоланта Как сын? Асканио Простите! Я не обмолвлюсь больше; пусть умру, Назвав вас матерью! Виоланта Опять глумленье? Энрике Чем примирю я вас? Виоланта Ничем. Я клятву Произношу перед лицом небес И пусть, ее нарушив, понесу Любую казнь и в жизни и за гробом! Пока ваш сын живет под этой кровлей, Домашний мир невозвратим, и я Вам не жена. Энрике О, до чего я дожил! Виоланта Ваш стол и ложе - не мои; часы, Когда за вас привыкла я молиться, Я посвящу проклятиям. Энрике Ужасно! Виоланта Весь долгий день я буду вас снедать, Как лихорадка; бодрствовать ночами, Твердя про ваш позор, гоня ваш сон; Чуть вы задремлете, являться в ризе Моих обид и вас, подобно фурии, Сводить с ума; а если недостаточна Такая месть, то у меня найдутся Друзья и родичи, чтоб рассчитаться За, все, чем оскорблен в моем лице Наш знаменитый род. Энрике Как я терзаюсь Мучительной борьбой меж долгом мужа И нежностью отца! Асканио О господин мой, Природный голос мне велит смириться И предпочесть душевный ваш покой Всем сладостнейшим для меня отрадам. Не разлучайтесь с ней; я отрекаюсь От всяких прав. Пусть старость встретит вас Ничем не омраченными и, прежде Чем вы отметитесь печатью лет, Пусть много раз повторится ваш образ, Хотя бы я, как зеркало с изъяном, Был брошен и разбит! От сей поры Без зова, на который не надеюсь, Я не ступлю запретною ногой На ваш порог. Вы мне позвольте только Хоть издали вас поминать в молитвах. Я ничего другого не прошу И с вами расстаюсь навек! Энрике Хоть я Прикован к этой женщине, служа, Как раб, ее желаниям, я все же Не столь бесчеловечен, и я должен Явить себя отцом. Ты не уйдешь Без помощи и ласки. Вот, возьми, Чтоб не нуждаться. Пусть тебе воздается За доброту твою, и пусть невинность Когда-нибудь заслуженно возвысит Твой жребий. - Не сердитесь, Виоланта: Он предан мной как бы гражданской смерти, И в этот миг, как на похоронах, Я без стыда могу пролить слезу. - Итак, прощай навек! Еще два слова: Хоть мы уже не свидимся, Асканио, Когда истратишь это, дай мне знать, - Я долг исполню. - Вы теперь довольны? Асканио уходит. Виоланта Да, есть чем, видя, как вы разревелись, Прощаясь с тем, кто для меня - мученье, Для вас - позор! Чудесно! Продолжайте! Пусть он прокутит и мое приданое! Мои наряды и мои каменья Пошлите вашей дорогой подруге, Его мамаше! Тайте до конца! Энрике Мой всякий шаг толкуется превратно! Виоланта Свои права я защищу сама, Свидетель небо! На жестокий путь Меня толкает зрелище твоей Постыдной дряблости. Не подходи! Твои слова нечисты, я от них Бегу, как от проказы. Энрике Успокойтесь. Ведь вы же знаете, я ваш невольник. Все, что не вы, исчезло вместе с ним. Я ваш во всем. Виоланта Нет, я свою дорогу Найду сама. Энрике Я вам не помешаю. Виоланта О да, остерегитесь! Свет увидит, Что женщина, обиду затая, Страшней, чем ядовитая змея. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Улица. Входят Лопес, Миланес и Арсенио. Лопес Так вот в чем дело! Так-так-так. Ей-богу, Люблю Леандро! Миланес Докажите это Своей поддержкой, облегчите другу Его успех. Лопес Он может быть спокоен. Я знаю стряпчего до волоска И от молитв отвлечь его сумею. Проект чудеснейший! Скорей узреть бы Его в рогах! Арсенио Но не теряйте время. Лопес Иду. А вы наставьте Дьего. Это Тончайший плут. Вы только подскажите, Уж он распишет. Приготовьте все, А стряпчего я вам примчу в минуту. (Уходит.) Арсенио Ну, если наш Леандро оплошает, Его мы бросим. Миланес Он остервенел, И промаха не будет. Арсенио Все готово. Миланес Ей-ей, нас ждет веселенькая сценка! Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Комната в доме Бартолуса. Входят Амаранта с запиской и Эгла. Амаранта Ушел хозяин? Эгла Только что; его Увел священник. Дело, видно, важное, Он вмиг накинул плащ, почистил шляпу, Оправил воротник и ускакал. Амаранта Отлично, Эгла; он ушел так кстати, Как если б я сказала: "Муж, уйди!" Здесь прямо промысел. Записку эту Снеси к Леандро, разбуди его. Он хмурится и киснет после шахмат, Но он взбодрится, это прочитав. А ты ступай гулять на два часа И не мешай нам. Эгла Да я лучше в петлю! Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Комната в доме Октавио. Входят Октавио и Хасинта. Октавио Когда вам дорог именно ваш сын, А не надежды ваши, вы должны Быть счастливы удачей, возвратившей Ему его природные права, А не скорбеть о ней. Xасинта Скорбеть, Октавио? Я отрекусь от жизни, лишь бы он Был счастлив так, как только можно грезить, Хотя бы все, чем он благословен, Явилось мне проклятьем. Я печалюсь От смутных опасений за него. Я дон Энрике знаю хорошо И много слышала про страстный нрав Надменной Виоланты. Неужели Она, готовая восстать на бога В своем бесплодье, встретит равнодушно Мое дитя? Октавио Заботливость отца, Который ввел его к себе как сына, Умалив даже собственную честь, Не даст его в обиду. Xасинта Путь ко злу Всегда отыщет мачеха, слепая Для добрых дел. Входят Хайме и Асканио. Октавио Сюда идет дон Хайме И с ним Асканио. Хайме Иди, мой мальчик; Тебе со мною быть запрещено, И на себя ты этим навлекаешь Отцовский гнев. Асканио Я вас бы не покинул, Хотя бы мне за это и грозили Невзгоды. Но, увы, моя судьба - Вам делать вред без пользы для себя! Меня в каких-то целях взяли в дом, Но выгнали опять. Хайме Не может быть! Асканио Меня не терпит та, кого отец мой Зовет своей женой, и настояла, Чтоб я был удален. Xасинта Как мне отрадна Ее жестокость! Так бы поступила Спасительная доброта! Асканио Я счастлив, Что вам могу помочь. Вот, поделитесь! Отец мой страшно мил и обещает Свою поддержку, но его жена Коварна и, боюсь, так не оставит. Входит слуга. Xайме Ей-богу, я готов от удивленья Окаменеть. Слуга (Хайме) От доньи Виоланты, Вам по секрету... Хайме Что за чудеса? Слуга Коль вы желаете достичь богатства, Она подаст вам способ. Дон Энрике Уехал, и она вас ждет. Решайте. Второго предложения не будет. (Уходит.) Хайме Хотя бы мне грозило это смертью, Я к ней пойду, я выведаю тайну. Асканио, будь здесь, не выходи. Должны свершиться важные событья. Когда я до заката не вернусь, Считайте, что я мертв. Асканио Мы будем ждать вас, И да хранят вас ангелы добра! Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Комната в доме священника с занавесью в глубине. Приготовлен стол с чернильницей, перьями и бумагой. Входят Лопес и Бартолус. Бартолус Так неужели он богат? Лопес Да как же! Уж он давно, хоть получал и мало, Подкапливал. Бартолус А говорили - нищий. Достойный, бедный Дьего! Лопес Малый дошлый И скуповат, вот и набил сундук. Бартолус И славный собутыльник. Лопес Иногда, Когда хотел споить соседа насмерть, Чтоб заработать на его могиле. Бартолус И много тысяч? Лопес Тьма. Бартолус Необычайно, Весьма необычайно. Что ж, трудами И честным рвением... Лопес Милон, начав С паршивого теленка, приучился Таскать быка. От грошика к червонцу, А от червонца и к мешку. Прогресс. Бартолус Вы правы; но ведь он любил покушать, А это как-никак... Лопес С чужого блюда, И тут больших расходов он не нес. Уж тут он был свиреп, куда прожорливей Любой могилы. Дома жил зато Хамелеоном, насыщался воздухом Да супом из яичной скорлупы; Зайдет в корчму, понюхает - и сыт, Готов потом поститься целый месяц. Бартолус Симптом отрадный. Так он тяжко болен? Лопес Да, очень тяжко. Бартолус И меня назначил Душеприказчиком? Лопес Да, вашу милость. Бартолус Надежда есть? Лопес Едва ли. Бартолус А родня? Лопес Да нет, не много. Бартолус Для него ж спокойней. А лечит кто? Лопес Он докторам не верит. Бартолус От них и пользы нет в подобных случаях. А завещанье кто напишет? Лопес Я, К прискорбию. Бартолус Прискорбие вы бросьте; Пишите и себя не обижайте. Даю совет как честный человек. А кто при нем? Лопес Да много их теперь К нему прилипло. Есть и господа - С советами суются и в родню. У богача наследники найдутся. Бартолус Как можно докучать ему! Как можно! Мы не дадим. Занавес отдергивается. Дьего лежит в кровати, - его выносят вперед. Вокруг него - Миланес, Арсенио и прихожане. Лопес Прошу вас, передвиньте Его сюда. На что он стал похож! Здесь воздух чище. Бартолус Грустно мне вас видеть Таким недужным. Дьего Милости прошу, Но мне конец. Бартолус Вид у него прекрасный: Лицом румян, веселые глаза. Лопес Предсмертный блеск, не больше! Вы смотрите, Как он перебирает простыню! Дьего Садитесь, сударь. Я вас потревожил, Чтоб вам вручить мои дела. Лопес Вы слышите? Арсенио (тихо, к Дьего) Разыгрывай потоньше! Дьего Уж поверьте, Сумею. Бартолус Вы его не беспокойте. Вы видите, он слаб и возбужден. Дьего Соседи, не горюйте, мне пора, Я не могу быть вечно в вашем обществе. Всем свой черед; тут не помочь ничем. А вы, отец, пишите завещанье Размашистей, чтоб помнили потом. Вы, господа, свидетелями будьте. (Бартолусу.) А ваша честь - моим душеприказчиком: Вы человек толковый и смышленый. Для подкрепленья дайте мне вина, Мой голос слаб. Вас, сударь, попрошу При них поклясться в точном исполненье, Чтоб всякому его досталась доля За упокой моей души. Бартолус Соседи, Не беспокойтесь, перед всеми вами Клянусь. Дьего Прошу вас приподнять меня, И подойдите все сюда. Лопес Мы здесь. Миланес (в сторону) Теперь пришпорь осла! Дьего Итак, во-первых, Когда я плоть мою отдам червям (С них надобно начать, их не надуешь)... Лопес Приход свой не забудь. Дьего Да, это верно. Как позабыть такой срамной приход! Его мы тут же упомянем: нищим, Сиречь всему приходу, - ничего; Пустышке полагается пустышка. А впрочем, место под приют, чтоб дети Молились за меня. Бартолус На это сколько? Дьего Две тысячи дукатов. Бартолус Щедрый дар, Его не позабудут. Дьего Вашей чести, Ведь ей смотреть придется за постройкой, Еще две тысячи, а то и три, - Вознагражденье скромное за труд. Бартолус Большие деньги. Лопес Для него пустяк. Дьего Отцу викарию я дам пятьсот; Пятьсот да вновь пятьсот, конечно, мало, Но будет и еще. Бартолус Слабеет мысль. Дьего Еще попить. Книг накупите, книг, Сто библиотек в голову забейте, Потом извольте их уразуметь. Не мучьте вашу паству богословьем, А страстных женщин умерщвленьем плоти; Им это совесть облегчит весьма. Снабдить бы церковь новеньким органом, Да старосты его просвищут сразу. Алтарь поправить - двести золотых, И двести - подскоблить правописанье, А то "глас божий" через "з" - ужасно! Записано? Невестам неимущим... Лопес Благая мысль! Ты что им завещаешь? Прекрасный помысел! Бартолус Когда ж конец? Дьего Им ежегодно двести мер холста, Чтоб не ходили в крайней тесноте, А паруса кроили по нагрузке. Всем звонарям дать новые веревки, Пусть ими пользуются как хотят. Арсенио Не позабудьте нас. Дьего Да-да, сеньоры. Вам завещаю опытных врачей, Для вас они куда полезней денег: Вам надобны диета, умыванья И осмотрительность. Лопес Он начал бредить. Сейчас пройдет. Дьего Я завещаю вам Фургон гвоздей, оберточной бумаги, Бечевок, пышек, пряников, свинины, Свистулек, дудок и гнилого перца. Берите их откуда вам угодно. А что до исполнительных листов, Вам их вручит закон. Лопес Приходит в разум. Бартолус Вы всем распорядились? Дьего Мне обидно Вас обездоливать, вам труд большой. Но чуточку, с богоугодной целью.... Бартолус Коль это все не сон, я обеспечен. Дьего Для страшных дам, прядущих нить людскую, И бедных дев, воинствующих с нами На поприще страстей, - сто золотых, Чтоб принимали потовые ванны. Пятьсот червонцев, чтоб купить погост. Большой погост для жуликов, а то Лечь некуда от честных и богатых. Лопес Ты не устал? Дьего Творить добро не трудно. Бартолус Безумные отказы! Дьего Я стяжал их В безумии: быки, бараны, движимость, Посуда, ценности и триста акров, - И нет наследников. Бартолус Невероятно. Дьего Три корабля. Бартолус И я душеприказчик? Дьего Всецело. Я бы рад вам дать и больше, Но это все же кое-что. Бартолус Еще бы! Ведь это же безмерные богатства! Но где я раздобуду эти деньги? Здесь, в вашем доме, много не найдешь. Где я возьму их? Дьего Где хотите, сударь: Вы мудрый человек и деловой. Берите, где рассудите уместным. Бартолус Где рассужу уместным? Столько тысяч? Кто я, по-вашему? Дьего Вы поклялись Исполнить все, на вас моя надежда. Бартолус Здесь сговорились высмеять меня! Дьего Вы честны, справедливы, вам удастся. Вы знаете всегда, где что лежит. Бартолус Обманут, предан, проведен, осмеян И одурачен, да? Арсенио Нет, околпачен. Лопес И тонко околпачен, мило, чисто. Таких, как вы, подчас пожучить надо И утереть им нос: оно полезно И справедливо. Вы-то каждый день Колпачите нас в денежных делах. Дьего Ха-ха-ха-ха! А ну, еще стаканчик! Веселый стряпчий - ха-ха-ха - ученый! Я лопну со смеху! Душеприказчик! Как будто бы мне даже легче стало! Бартолус Глумленье нестерпимое! Коварно Подстроенная подлость! Дьего Верно, гнусность. Что тут таить, ты околпачен, стряпчий. Mиланес Ужели же, будь он богат... Бартолус Отстаньте! Миланес Он выбрал бы такого волка, стерву, Поганого червя душеприказчиком? Лопес Крючку, который рад опутать всех, Раскинул паутину, как паук, И ловит мух, попавших в западню, Подкапывается под все сословья, - Он стал бы верить? Дьего Право, господа, Мне полегчало от такой припарки, Как этот одураченный сутяга. Я мог бы и покушать и пройтись. Бартолус Мне стыдно сознавать, как я обманут, Как глупо, грубо выведен шутом! Жена, жена! Какой-нибудь каналья... Честь и жена! Какой-нибудь повеса, Шельмец... Арсенио Какой-нибудь ловкач не спал. А вам урок - быть слишком деловитым, Подстерегать все барыши, все слухи, Совать свой нос повсюду. Лопес Нам хотелось Вас отохотить быть таким пронырливым. Бартолус Подай вам бог, спасибо! Проучили! Законовед - осел, я признаю, Как есть осел! Прощайте, господа! - Поп, помни, поп! - И ты, каналья, помни, Богатая каналья! Дьего Буду помнить. Постойте-ка: еще две-три статейки Вам на закуску. Бартолус Помните, бродяги, Я вам еще прижгу окорока! (Уходит.) Лопес Дым от него как от навозной кучи! Дьего Желчь у него теперь как склянка с ядом! Арсенио Пойдем за ним, подразним напоследок. Приятель наш, должно быть, преуспел, Воспользовался драгоценным временем. Миланес Ты, Дьего, молодец. Лопес Сыграл прелестно. Миланес Жди всяких благ. Арсенио Идем, распнем его. Уходят. СЦЕНА ШЕСТАЯ Улица. Входят Амаранта и Леандро. Леандро Я рассказал вам все: как безнадежно... Амаранта Я верю вам. Идемте. Время дорого, Поменьше слов. Здесь воздыхать не место, И свежий воздух - враг влюбленных. Слушайтесь Меня. Леандро Я слушаюсь беспрекословно. Я вне себя от радости, я ваш... Амаранта Не радуйтесь сильнее, чем к тому Вам дали основанье. Неразумно Пускаться в пляс при виде закладной: Час радости приходит в час уплаты. Леандро Но вы же не отступитесь! Амаранта Как знать? У женщин нрав капризный. Леандро Вы не можете! Амаранта Раз это огорчает вас и вы Клянетесь в этом, я не отступлюсь. Зайдем сюда, к одной моей подруге; Здесь ветрено. На полчаса, не больше, А то нас хватятся. Дом очень милый, Вам будут рады. Леандро Сделайте, прошу вас, Ах, сделайте! Амаранта Какой вы деловой! Нельзя ли быть