Чтобы вас Спасти от смерти. Я обижен вами, Но я ваш брат. Энрике Иных врагов, чем ты, Я не боюсь. Xайме Иных друзей, чем тот, Кто дышит этой грудью, нет у вас. Ступите шаг еще, и вы погибли. Энрике Так то подстроил ты. Сюда я вызван Для встречи с той, кто жизнь свою отдаст За жизнь мою. Xайме Так слепо заблуждаться! Та, для которой вы отвергли память О том, что нас одна родила мать, Один ласкал отец; та, для которой Порвали небом скрепленный союз; Чьей гордости и прихотям служа, Вы обрекли прелестнейшего сына Всем ужасам жестокой нищеты (Ребенка, для которого, поверьте, Чтоб накормить его и обогреть, И дикари бы вышли из пещер), - Да, эта злая лгунья, ваш кумир, Все Баше поклоненье и любовь Поправ ногами, хочет, чтобы вы Сошли в могилу или стали жертвой Волков и ястребов. Энрике Ты лжешь. Не верю. Я сам себе защитник! Входят Леандро, Миланес, Арсенио, Бартолус, Лопес, Дьего и слуги. Хайме Но плохой. Что ж, если вы, не веря мне, хотите Учить меня жестокости, извольте! Хватайте остальных, вяжите крепко! Октавио Сеньор! Асканио Что мы вам сделали? Энрике, Октавио, Асканио и Хасинту хватают и связывают. Xайме Я глух; И разума не слушаю, покорный Моей лишь воле. Вот ее кольцо, Ваш первый дар любви и поклоненья, Мне данное как смертный ваш залог! Вот кошельки, ей вверенные вами, Которых вы и сами не касались, Теперь врученные (столь щедро) мне, Которого она избрала зодчим Кровавого чертога. Чтоб нанять Орудья эти, чтоб набрать камней, Она велела не жалеть расходов И на придачу предложила мне Свою любовь. Энрике Проклятье! Xайме Что ж, не верьте, Скажите, что подстроил это я, Клянитесь громко, что она невинна, Что обожает вас. Считайте это Ужасным сном, считайте власть мою Над вами призрачной; ее в одном лишь Я выражу - пусть женщина сама Прочтет вам приговор, чтоб не осталось Сомненья в том, кто шлет вас на тот свет. Входит Виоланта. Ты, Виоланта? Милая, скажи, Ты этим зрелищем довольна? Виоланта Больше, Чем если б все сокровища на свете, И те, что спят в груди обеих Индий, Легли к моим ногам! О смелый Хайме, Лишь ты служить мне можешь! Хайме Я готов; И, как ты видишь, я не сплю на службе. Входят коррехидор и пристав. Виоланта Они, однако, живы. Я мечтала Найти их мертвыми. Xайме Мы подождали, Чтоб ты могла упиться их страданьем. Потом сказать: "Их нет". Виоланта Ты прав. В награду Прими мой поцелуй и все восторги Моих ночей! Энрике Чудовище! Виоланта Вы, сударь, Даривший мне подкидышей, не в силах Почтить меня ребенком, поселивший Свою любовницу под нашей кровлей И содержащий на мои доходы Ее приплод, - теперь вы увидали, Что может женщина! С таким же чувством, Как отсылают скверного слугу, Собаку, лошадь, отслуживших срок, Я вас швыряю прочь, и пусть вас судит Небесный суд. Энрике Я это заслужил; Но никогда не знал, как наказует Слепая страсть. Виоланта А что до вас, сударыня, Вкусившая с ним сладость юных лет И плод его понесшая во чреве, Когда б не мысль о том, что задушить Твой отпрыск на твоих глазах и следом Послать тебя - достаточная пытка, О, я бы вырвала тебе глаза, Отсекла нос, втоптала в землю губы, Меня опередившие! Но пусть, Умри такой как есть. Коррехидор Чтоб в женском сердце Жила такая злоба! Виоланта С этим малым Я не считаюсь. Xайме Пощади его, Раз он ни в чем не виноват. Виоланта Нет, Хайме, Его туда же. Бейте всех зараз Там, где стоят! Коррехидор Неслыханное зверство! Я не могу. - Схватить ее! Виоланта Измена? Вот как ты верен, Хайме! Хайме Вы мечтали, Что страшное деянье совершится? Или что душу аду я продам, Как вы свою? Мой милый брат, живи, Живи, будь счастлив! Я тебя простил. Моя услуга для меня отрадней, Чем все наследства. На твою суровость Я хоть и отвечал обидной речью, В душе тебя любил я. Мне хотелось, Чтоб ты увидел, как твоя любовь Обманута тем зеркалом неверным, Которому ты верил. Я настолько Далек от всякой зависти к Асканио, Что первый бы усыновил его. А вот убийцы: верные друзья, Которых я привел, чтоб обличить Ее кровавый замысл. Энрике Скорбь и стыд Мешают говорить мне. Пусть на деле Узнает свет раскаянье мое. И кто б я ни был прежде, я умру Не прежним человеком. Xайме Если б мог ты Вернуть покой Хасинте, наша радость Была бы полной. Энрике Я утешен тем, Что властен это сделать: Виоланте Я не был мужем, хоть любил ее. Я медлил свадьбой, я все ждал, чтоб горе Пресекло дни Хасилты. Коррехидор И теперь Вы снова к ней вернитесь, дон Энрике, И обнимите сына. Энрике От души. Коррехидор Все совершил ваш брат. Энрике И с ним по-братски Я поделю мои владенья. Коррехидор Стряпчий, Я слышал, вы ему служили дурно. Впредь подавайте честные советы, И я прощу вас. Бартолус Переменим пропись. Но я уже наказан, хоть и плетью Невидимой. Коррехидор Викарий и звонарь, Про вас я слышал тоже, и довольно. На прошлом ставим крест. Что до нее, То умысл, пусть кровавый, пред законом Не есть убийство; но примерной карой Предостеречь необходимо всех: В монастыре, построенном за счет Ее приданого, она закончит Земную жизнь. Виоланта Мой замысел разрушен, Мне все равно, что дальше. Коррехидор Церковь вас Научит лучшим помыслам. - Вы все, Кто холост и задумал бы жениться, Вам Бартолус являет на примере, К чему приводят скаредность и ревность, А дон Энрике - плод слепых страстей И вероломства. Будьте осторожней И помните: судьба того горька, Кем управляет женская рука. Уходят. ЭПИЛОГ Комедия окончена, но с вами Мы прежними останемся друзьями, И если в чем попали мы впросак, Достаточно того, что это так. А вы простите. Не всегда, конечно, Большое зданье выйдет безупречно, Но сердцу зодчих будет вечно мил, Кто мог разрушить все и пощадил. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U ИСПАНСКИЙ СВЯЩЕННИК (THE SPANISH CURATE) Комедия появилась в печати в первом фолио Бомонта и Флетчера (1647). Написана она была еще в 1622 году. Премьера "Испанского священника" состоялась 24 октября 1622 года в театре Блэкфрайерс, где комедию сыграли актеры труппы короля. Пьеса написана двумя авторами - Дж. Флетчером и Филиппом Мессинджером (1583-1640). Источником комедии послужил роман испанского писателя Гонсало де Сеспедеса "Трагическая поэма об испанце Жерардо". Английский перевод романа вышел в 1622 году под заглавием "Жерардо, несчастный испанец". Этим переводом и пользовались авторы "Испанского священника". "Испанский священник" в переводе М. Лозинского (1932) неоднократно ставился на сцене советского театра. Наибольшую известность среди постановок "Испанского священника" получил спектакль МХАТ 2-го (1935). Главные роли в этом спектакле исполняли: Лопес - В. Попов, Амаранта - С. Гиацинтова, Леандро - А. Благонравов. Режиссер спектакля - С. Бирман. Действующие лица. Коррехидор - в Испании королевский чиновник, ведающий судебными и административными делами какого-либо города. Альгвасилы - судебные приставы, исполнявшие обязанности полицейских. Саламанка - университетский город в Испании. Реал - старинная испанская серебряная монета. Пистоль - испанская золотая монета. Плутон - бог подземного царства. В позднейшие времена его часто смешивали с Плутосом - олицетворением богатства. Дочь Плутона - то есть золото. Эрцгерцог - титул австрийских принцев. Штаты - речь идет о Соединенных Провинциях - Нидерландской республике, которая была создана в результате революции XVI века, свергнувшей власть Испании над Нидерландами. ...что предпримет император против турка...- Императором Священной Римской империи в 1622 году, когда создавалась данная пьеса, был Фердинанд II. Аргус (миф.) - силач, тело которого было усеяно глазами. Юнона приставила его стеречь возлюбленную Юпитера Ио, которую ревнивая Юнона обратила в корову. Меркурий (миф.) - посланец богов, по приказу Юпитера усыпил Аргуса; убил его спящим и освободил Ио. Викарий - помощник приходского священника. Новая Испания - название Центральной Америки и Мексики, завоеванных испанцами. Пребенда - право на получение дохода с церковного имущества. Или при дворе Могола... - Моголы - династия так называемой империи моголов в Индии (основана в XVI в). Василиск - мифическое чудовище, убивающее одним взглядом. Mилон - легендарный древнегреческий атлет, известный своей силой и прожорливостью. Во время олимпийских игр, как гласит предание, он перенес через ристалище быка и съел его в один день. ...жил зато хамелеоном, насыщался воздухом... - По древнему преданию, пересказанному в "Естественной истории" Плиния, хамелеон питается воздухом (см. также "Гамлет", акт III, сцена 2). ...смотрите, как он перебирает простыню! - Это считалось верным признаком скорой смерти. (См. описание смерти Фальстафа в "Генрихе V" Шекспира, акт II, сцена 3). Для страшных дам, прядущих нить людскую... - Речь идет о Парках, древнеримских богинях судьбы, прядущих нить жизни человека и определяющих день его смерти. Боюсь, что я - герой метаморфозы! - Намек на описанную Овидием в "Метаморфозах" мифологическую историю о том, как Юпитер, приняв облик Амфитриона, проник в спальню его жены Алкмены. Бартолус уподобляет свою участь участи Амфитриона. Левиафан - по библейскому преданию, огромное морское чудовище. Градшток - прибор для измерения положения солнца. ...обеих Индий... - то есть собственно Индия (Ост-Индия) и Америка (Вест-Индия). А. Бартошевич